View Full Version : Les mots "banlieue" et "suburb" ont-ils le même sens ?
Metropolitan October 29th, 2004, 10:37 AM D'après le Robert, le mot "banlieue" provient du Moyen-Âge : "territoire d'environ une lieue autour d'une ville sur lequel s'étendait le ban" (début du XIIIe s.). Ce "ban" est le même que celui que l'on retrouve dans les mots "bannissement", l'idée de bannir étant par ailleurs celle de "mettre au ban". Il y a donc une notion d'exclusion qui est très importante dans le mot "banlieue".
D'après le Collins, le mot "suburb" est une invention beaucoup plus récente qui signifie la ville-basse, c'est-à-dire litteralement la zone sous-urbanisée. Il y a donc l'idée d'une zone beaucoup plus clairsemé. Le mot "suburb" est beaucoup plus descriptif, il s'agit d'un concept d'urbanisme.
Ainsi, je me demande si l'un et l'autre peuvent réellement être utilisés de manière interchangeable comme nous le faisons usuellement. En somme, la banlieue décrit l'ensemble des communes limitrophes ou satellites d'une grande ville, alors que les suburbs décrivent finalement ce qu'on appellerait en français les zones pavillonaires. Dans l'expression anglaise, il n'y a absolument pas d'idée d'exclusion du noyau centrale. De la même manière, il y a plusieurs banlieues de Paris, telles que Vincennes par exemple, dont la densité de population est supérieure à celle de Paris !
Par ailleurs, il est intéressant de voir que le mot anglais "suburb" est plutôt connoté positivement. Comme il s'agit d'une zone sous-urbanisé, il y a l'idée d'une zone aéré, entourée de verdure, dans laquelle il fait bon vivre. A l'opposé, le mot "banlieue" est connoté négativement. Il y a ici l'idée que la banlieue réunit les gens qui ne peuvent pas être dans le centre de la ville (par faute de moyen). Il y a donc une idée de pauvreté dans le sens français, alors qu'il y a l'idée de richesse dans le sens anglais.
Qu'en pensez-vous ?
Cyril October 29th, 2004, 10:52 AM Dans l'expression anglaise, il n'y a absolument pas d'idée d'exclusion du noyau centrale
oui c'est vrai qu'en France on a tjs bêtement mis une frontière entre le centre-ville et la banlieue. En Angleterre la ville = central city + suburbs, comme Londres par exemple.
Fabb October 29th, 2004, 12:10 PM October 26, 2004
From Paris Suburbs, a Different Voice
By ELAINE SCIOLINO
PANTIN, France - Elle magazine called the heroine of Faïza Guène's first novel "a Bridget Jones teenager of the suburbs."
Indeed, "Kiffe Kiffe Demain" is not at all like the tragic tales of victimization, alienation and rage written by young Arab-French women about life in the grim immigrant suburbs ringing France's big cities.
Ms. Guène, the 19-year-old daughter of Algerians who moved to France before she was born, has taken her experiences growing up in public housing projects outside Paris and whipped them into a confection that is tender, funny and even wise.
Her story of 15-year-old Doria, the daughter of Moroccan immigrants living in a housing project called Paradise, challenges the conventional wisdom that the suburbs are only dangerous, crime-infested wastelands where hatred runs deep and hope is nonexistent.
"Here in the suburbs everyone fantasizes about the lives of Parisians and imagines they all have good jobs and a lot of money," Ms. Guène said in an interview at a community youth center here in Pantin, a suburb northeast of Paris. "And on the other side, they imagine that we are all wild animals in zoos."
"Kiffe Kiffe Demain" ("More of the Same Tomorrow") is a necessary corrective, she said. "I was sick and tired of hearing only black stories about the suburbs, so I wrote about the trivial, daily things that happen here," she said. "It's important to show that the suburbs are not only about cars that are set on fire, or girls who get gang-raped in basements."
The novel is set around the departure of "the bearded one," Doria's father, a ne'er-do-well so obsessed with having a male heir that he abandons his wife and daughter, returning to Morocco, where he takes a second, younger wife, who dutifully produces a son.
"Destiny is misery because you can do nothing about it," Doria says early in the book. "My mother, she says that if my father left us, it was because it was written."
Unskilled and illiterate, Doria's mother struggles to support herself and her daughter with the help of social services and a job as a chambermaid in a cheap hotel. The boss, a Frenchman, calls the female Arab workers Fatma, and the Chinese workers Ping-Pong.
Angry and friendless, Doria staves off boredom watching American sitcoms dubbed into French. She is ordered by her high school to see a therapist - paid for by France's generous health care system - who "wears a garter belt and smells of anti-lice shampoo, but still is nice."
Only three stops away by métro, Paris is a world apart. Doria lures her mother to the city, taking her to the Eiffel Tower; it is the first time her mother has been there, though she has lived in France for 20 years. They do not take the elevator to see the view. It is too expensive.
Doria makes fun of an acne-prone classmate nicknamed Nabil the Nul (Nabil the Zero) until he helps her make it through math class. She discovers the possibility of shaping her own destiny after a neighbor, Hamoudi, who smokes hashish and steals cars, recites the poems of Rimbaud to her.
Eventually mother and daughter discover their strength and feel liberated without a domineering man in their lives.
Doria's mother quits her job to learn how to read and write under a program paid for by the suburb. Doria fantasizes about becoming an actress "walking on a red carpet in Cannes" or, even better, a politician who will fight for the rights of her neighbors.
"I will lead the revolt of the neighborhood of Paradise," she says at the book's end. She writes a fictitious headline about herself: "The pasionaria of the suburbs pours oil on the fire."
A passionate writer, Ms. Guène began by creating fairy tales when she was 8, casting her friends as princesses and heroines. They paid her back with candy. She became editor of a middle school literary magazine at 13, using the profits from sales for school outings.
For several years, she has been part of a publicly financed neighborhood film project writing scripts for television. This fall, she began her freshman year as a sociology major at a college in St. Denis, another Paris suburb.
She started "Kiffe Kiffe" two years ago, writing in longhand in cafes and on her parents' bed in the two-bedroom apartment she shares with them and her two siblings.
She showed the first 40 pages to one of her film project advisers, who took it to his sister, an editor at Hachette Littératures, one of France's top publishing houses. Ms. Guène was paid a $900 advance and another $900 when she delivered the finished manuscript.
"I didn't write this book thinking it would be published," she said. "I always had this image of a writer as someone who always had to struggle." As for the advance, she added, "I gave it all to my mother because what else would I do with it?"
The book is only partially drawn from her own family life. Like the fictional mother, Ms. Guène said her own mother "is a strong character who always sacrificed everything for the family." Her father, a retired construction worker, is "quiet, but wise."
Asked if she ever feared he would leave them, she replied, "He'd never find another woman as good as my mother."
Ms. Guène credits her parents with allowing her a degree of independence unusual in an immigrant world steeped in a tradition that sometimes forces girls into submission or drives them to wear head scarves. Yet she still fears her parents. "If they knew I smoked, they'd kill me!" she said. "I'd be a posthumous author."
Despite the book's upbeat tone, Ms. Guène admits struggling with her own identity.
"We speak Arabic and watch Algerian satellite and listen to Algerian music at home," she said. "Even what I have on my plate is Algerian. You can't easily just tell yourself one day you're French. You're betrayed by your face, your hair. It takes time."
She has been called "dirty Arab" on the streets of Paris and told to "go home," she said.
Her book, which has sold 25,000 copies, according to the publisher, has already appeared among the top 20 best sellers on at least one book list. It is to be published in Japanese, Spanish, Italian, Portuguese and Dutch, and negotiations with American publishers are under way.
In her torn jeans, scuffed Adidas and zipped-up sweatshirt, Ms. Guène seems alternately pleased and uncomfortable with her success. She doesn't like being a symbol of the suburbs or being likened to Françoise Sagan, the French writer who died last month and who wrote her best-selling first novel, "Bonjour Tristesse," when she was 18.
"I don't want to be the Sagan of the housing projects," she said. "That's a bit much. I don't want to be called the Arab girl from the suburbs who had a tough life and made good because I don't think I had a tough life."
Still, she is pleased that it is not only soccer players and rap musicians from the suburbs who can make good, and proud that a neighbor told her that her book was the first he had ever read.
"I want to be known as a girl who is very lucky," she said, "a girl who wrote a book that has done well."
Copyright 2004 The New York Times Company
Metropolitan October 29th, 2004, 01:31 PM Fabb, merci pour cet article assez long que j'ai lu entièrement, mais en fait je ne vois pas vraiment le lien. Ton idée était de montrer la séparation entre banlieue et centre-ville en France, c'est ça ?
Ok d'accord je comprends mieux en fait. Mais bon, dans le fond, ça ne change pas grand chose par rapport à ce que je disais initialement. En effet, anglais et français utilisent les mots "banlieue" et "suburbs" de manière totalement interchangeable, mais le sens qu'ils mettent à ces deux mots ne sont pas vraiment les même.
Lorsque l'on parle de Pantin ou de St Denis, on parle de zone a forte densité de population où il y a beaucoup d'immeubles et de grandes avenues bordées de boutiques. On est à juste à côté de Paris, on est en fait plus à Paris que l'on est à Londres lorsque l'on est à Fulham (qui fait pourtant partie de Londres). Mais malgré cela, lorsque les anglais entendent le mot de "suburb", j'ai l'impression (après avoir discuté avec certains), qu'ils imaginent une zone très éloignée, qui peut même être à plusieurs kms de la ville, où il y a en gros un océan de maisons et des grands malls pour faire les courses. Ceci on le trouve aussi en France, mais on appelle ça la "grande banlieue".
Voilà, en fait je voulais simplement dire que ces deux notions ne sont pas comprisent dans le même sens. J'ai même entendu un américain me parler un jour des "suburbs" au Queens... alors que le Queens fait partie intégrante de New York.
Cyril October 29th, 2004, 01:43 PM En fait la banlieue française, ce sont des faubourgs.
Fabb October 29th, 2004, 02:17 PM Pour moi, le mot faubourg évoque plutôt la banlieue de 19e siècle, souvent rattachée à la ville aujourd'hui, tandis que les banlieues contemporaines, ce sont plutôt les grands ensembles, centres commerciaux et pavillons du 20e siècle.
L'article montre que la langue anglaise ne fait pas vraiment la distinction.
Manuel October 29th, 2004, 02:32 PM Le terme banlieue est tout aussi connoté que le terme de quartier. On ne peut pas les traduire littéralement par suburb et neighbourhood.
Dans suburb on a aussi une dimension négative, c pas à coté de la urb, mais en dessous. L'urbanophobie anglosaxonne a transformé le connotation du terme. Si c pas de la ville, ça ne peut être que mieux. (cf urbanistes des années 1910-1920). Suburbia a davantage une connotation années 30.
En france, le terme banlieue n'est plus dissociable de cité, HLM, maux de la ville. On a inventé des termes pour décrire les espaces à coté de la ville mais qui ne sont pas la ville originellen, ni les HLM : périurbain, suburbain, rurbain.
En france, La banlieue n'a jamais été comprise comme le faubourg. Faubourg, comme le dit fabb, renvoit à la croissance urbaine en doigt de gant de la fin du XIX début XX.
Au final, comme nous sommes en sciences sociales et humaines, on obtient un flou sémantique. On utilise tel terme ou tel autre, selon une appartenance idéologique, ou selon l'objet de ses propos. La traduction littérale de suburb par banlieue n'est pas correcte si l'on veut être précis. Suburb a un usage plus libre, moins connoté que l'usage de notre terme banlieue. La preuve la périurbanisation est traduite par suburbanization ou counterurbanization. Nous on a soigneusement chercher un autre terme que banlieue.
Manuel October 29th, 2004, 07:43 PM Lorsque l'on parle de Pantin ou de St Denis, on parle de zone a forte densité de population où il y a beaucoup d'immeubles et de grandes avenues bordées de boutiques. On est à juste à côté de Paris, on est en fait plus à Paris que l'on est à Londres lorsque l'on est à Fulham (qui fait pourtant partie de Londres).
Dans le cas de Paris, la rupture des anciennes enceintes entérrinée par le périph oppose Paris et Banlieue. Lorsqu'on se ballade à Pantin ou Montrouge on est en banlieue et pas à Paris justement, alors même que d'un strict point de vue morphologique on pourrait penser un continuum.
Mais malgré cela, lorsque les anglais entendent le mot de "suburb", j'ai l'impression (après avoir discuté avec certains), qu'ils imaginent une zone très éloignée, qui peut même être à plusieurs kms de la ville, où il y a en gros un océan de maisons et des grands malls pour faire les courses. Ceci on le trouve aussi en France, mais on appelle ça la "grande banlieue".
Suburbs est effectivement associé à marée de petites maisons...enfin dans ma perception des choses.
En revanche, on appelle cette marée urbaine périurbanisation et non grande banlieue. Grande banlieue c un terme un peu has been, qui ne va pas tarder à disparaitre.
Voilà, en fait je voulais simplement dire que ces deux notions ne sont pas comprisent dans le même sens. J'ai même entendu un américain me parler un jour des "suburbs" au Queens... alors que le Queens fait partie intégrante de New York
Que veux tu que cet américain est à faire des limites administratives lorsqu'au quotidien il se rend comte que le Queens c pas le CBD de Manhattan! Par ailleurs la coupure physique des fleuves facilite la dissociation cognitive.
|
|