Constantine MMX
April 11th, 2012, 06:21 AM
The artform our people are known best for historically.
Discuss. :)
Discuss. :)
|
View Full Version : 'Nation of Poets' | Discussions on Somali literature, poets and poetry | Historic and modern Constantine MMX April 11th, 2012, 06:21 AM The artform our people are known best for historically. Discuss. :) juzme123 April 11th, 2012, 05:17 PM Way ila haboon tahay inaynu gabayo miisaaniyad weyn leh, oo wadani ah ka bilaabno. Waa taariikh, ee ha la xuso oo ha la xasuusto. efj_zxnIxRE juzme123 April 11th, 2012, 05:20 PM VpjKp3HBQTE juzme123 April 11th, 2012, 05:23 PM a7QlzUtxobc juzme123 April 11th, 2012, 05:27 PM Soomaalaay Dhegaha Fura! Soomaaloow hadaydun nabad doonaysaan, caalamka soo gaadhaysaan, oo faqri iyo darxumo ka baxaysaan, waa inaydun isgarowsataan, Isu hiilisaan, oo wada tashataan. Waa inaydun is saamaxdaan, sinaan iyo cadaalad iskula dhaqantaan, oo isu dulqaadataan, isku qorshiyo talo noqotaan, nimcadiina wada qaybsataan, mustaqbalkiina ka fikirtaan, Cadowgiina ka feejignaataan. Waa inaydun nimcada Alle' garataan, dhulkiinu idinku filan yahay, oo ininka badanyahay qirataan, in khayraadku buuxdhaaf yahay, oo cadowhu dire diraa yahay, weligiin ogaataan. Waa inaydun diinta ku noqotaan, qalbigiina daahirtaan, oo qabyaalada iska masaxtaan, walaalnimadiina adkaysaan, gacalnimadii soo celisaan, raxmadiina is tustaan. Waa inaydun Somalinimadii noolaysaan, oo diinta mooyaane', waxa kaloodhan ka saraysiisaan, danta guud ogsanaataan. gacmo wadajir ayay wax ku gooyaan, xasuusataan. juzme123 April 11th, 2012, 05:29 PM Gabay Somali oo wadani ah. Courtesy and credit to Ijaabo Aadan Weyrax. She is the one who composed this poem - a true Somali lady (who lives in Cairo Egypt). "Maansodaydan bilan, oo baawarkeedo wacanya, oo aan boow seego ahayn, ayaan soo bandhigayaa, barbaaryahay dhamaantiin, bulshoyahay dhegaha fura. Baaqa kaleeto(/kale) oo aan soo bandhigayaa, Barbaartii dalkeena, waxbarasho la'i iyo, baahi shaqo la'aan, buntuqay ka carareen, badduu laashku kula degaa! Burburkaas waxa na baday, waa belo qabyaalad ee, ana taa umaan bogin. Boqorkii na uuntiyo, baaqa keligii noolaha, Alle' ayaan baryayaa, burburkaa na haystiyo. inuu belada reeboow, bilicdii dalkeeniyo, noo biiso nabadii, amiin ta badiyoo, bismilaahi wada dheha. Baaqa kaleeto oo aan soo bandhigayaa, dekadii bilnayd iyo, burbur madaarkii, bilicdii magaalada, qashin baa bayaxan oo, burbure daarihii beled, Booli qaran agteed iyo, badhtanka ceelgaab, bisadahaa nexh jiifoo, eeyaha butaamoo, waraabaha ku baacsan oo, Burburkaas waxa na baday, waa belo qabyaalad ee, ana taa umaan bogin. Baaqa kaleeto(/kale) oo aan soo bandhigayaa, baabuurkii ka baxa meel, bartii uu u socday, kuma gaadho badbaad oo, burcad baa jidka u geli, baas iyo qori ku furi, baa'bi'in dadkii qaar, baaqigii ka soo hadha, ma badbaadinaa yaan, biilkay siteen iyo, boorsaday ka qaataan, burburkaas waxa na baday, waa belo qabyaalad ee, ana taa umaan bogin. Baaqa kaleeto(/kale) oo aan soo bandhigayaa, buktada iyo dhaawaca, barin lagu daaweeyi'yo, baro caafimaad ma leh, bukto iyo dhibaatuu, dadkeeni la baa'ba'ay, dhkhtarkii u soo baxa, badbaadi dadkaago, bulshdaada wax u qabo, beryo markaanu ku raysano, badaw aan wax garaneyn, aya baas ku furoo, waa beesha reer hebel, ayaa loo bireeyaa, burburkaas waxa na baday, waa belo qabyaalad ee, ana taa umaan bogin. Baaqa kaleeto(/kale) oo aan soo bandhigayaa, raga belo ku faankoow, su'aal baaxad weyn baan, idiin soo bandhigayaa, baasuuka la dhacayoo, barbaartan la laynayiyo, sedka hadaan la ii badin, nabada waan ka baxayaa, baasiin dab lagu shido, baa'ba'u ma shraf baa ? beladu ma guul baa ? ma baa'ba'do taariikh, dalka aad burburiseen, bulshada aad dhameyseen, baaqigii ka soo hadha, hadhoow baal madoow bay, idin ka soo bandhigi oo, bulshadaa idin eedayn, beena maaha hadalkaasi, raga belo-ku-faanka ah, "boqolaal anaa dillay, anaa ka sii badan", ku baryaa shisheeyaha, burbur dalkaago, barbaartaada soo laa, baaruuda qaraxdiyo, lagu siiyo beesada, badaw aan damiir lahayn, burburiyay dalkeeni, Idiin baaqay anigu ee, baaqiga inaga hadhay, baa'bah yaysan inaga dhigin, abwaan baxan siduu yidhi, badnaan hadal wax kuma taro, tixda waan ka baxayaa, biyadhaca warkaygiyo, baaqaygu waa nabad, boqor iyo aqoonyahan, somaaliyeey baraaruga, dhalinyaray is biirsada. culimdoow wacdiga badi, hooyooyaaloow soo baxa, waa belo qabyaalad ee, badweyntaa ku rida oow, buntuqa iyo qoriga dhiga, buuga iyo qalinka qaata, sidii beriga leegaha, xumaha oo aan ka baydhnaa, nabada oo aan u baaqnaa, baryadii Alle iyo, balanteenu waa guul. Ku baryay ee Allahayo, Ku baroortay Eebow, Boqoroow Alahayoow, bashar kulama simi karo, ma beylihin ruuxii, xaqqah kugu barya yoow, ma badbaadoo ruuxii, aadan daryeelin adigu ee, boqoroow ku tuugayee. baryadayda iga yeel, Boqoroow Allahayoow, beeshayda kala maqan. baalaha aduunyada, beehdoowdu wada taal, badda laashku kula degay, saxara ku baa'ba'ay, Boqoroow Allahayoow, isu baadi goob oo, ka baa'bi'i xumaantoo, meel barwaaqo ah, barqadii isugu keen. barbaartuna ciyaaraan. Aamiin! Ras Siyan April 12th, 2012, 03:12 PM Way ila haboon tahay inaynu gabayo miisaaniyad weyn leh, oo wadani ah ka bilaabno. Waa taariikh, ee ha la xuso oo ha la xasuusto. Waan kugu raacsanahay...Afka iyo Suugaanta Somaliyed wa mid mudan xus iyo xasuus. Soo sii daaya gabayada!!! Xusein April 14th, 2012, 03:33 AM F6kUlGn6zMY juzme123 May 22nd, 2012, 10:59 AM By: Hooyo Soomaaliyeed. Somaaliyeey waxaad diidaneedayn, soo dulmiga maaha? Waar maantana waxaad doorbideen, dhac iyo boob maaha? Ragii aynu ku meel mari lahayn, waar wax madhan maaha? Soo kuwaa masaaraha sitee, meydka faga maaha? Magaceena kuwa dhumiyay ee, meel xun maray maaha? Marastooda kuwa laynaya ee, macangaga ah maaha? Meydadlka kuwaa safarsadee, musalifka ah maaha? Maskaxkale nin uu leeyahayna, kala micneeyn maaha? Imaankooda kuwa uu iblays, meel ku xidhay maaha? Soo kuwaa xaqii diidayee, na xaqiray maaha? Xoolaha dadkii dhacayoo, ka xajinaya maaha? Dabeetana taasa xaqii xafidsan, soo maaha? Masaakiinta miinada ku xidhayee, ka xamdinaya maaha? Janadii Alle' ayaan xoog ku gelayaa, ku xarbinaya soo maaha? Cadawgeenu wuxuu doonayaa, soow is cuna maaha? Casumaad wuxuu noogu fidin, soo cakiran maaha? Casharada wuxuu noogu bixin, cagajugleyn maaha? Dabateena ciidaan dhacee, cagaha [ii] leef maaha? Calankiinu waa kii dhumee. ceel ku rida maaha? Soomaaliyeey cawaan baa tahee, soo car hadal maaha? Caqli ninkii kugu hantiyey, kugu ciyaar maaha? Badaheena kuwa boobayaa, dunida soo maaha? Burcadana waxay ula baxeen, soow bulshadii maaha? Inaguna waxaynu doorbidno na, soow iyaga maaha? Debadaha waxaynu ugu didnaa, dewersi soo maaha? Doofaar nin uu deeq la yahay, deeq ha barin soo maaha? Dabadeedna aduun ayaan tabcadee, derejo mood soo maaha? Dhaqankeeniiyoo inaga dhuma, dhabarjab soo maaha? Dhalaankoo lagaa doorya, diin ka bixid maaha? Daliishii Ilaahay ku baray, soow ka durug maaha? Midii hore midan baa ka daran, dalabkuu soow maaha? Dagaalada waxaan ugu jirnaa, damac rag soow maaha? Nin waliba wuxuu doonayaa, derejo soow maaha? Soomaaliyeey waxaan doorana, soow dan qudha maaha? Sharcigii iyo dastuurkaan lahayn, dabagal soo maaha? Dulmi iyo ninkay derisyihiin, soow ka durug maaha? Dalkeenu wuxuu doonayona, dib u dhis soo maaha? Darajona Ilaah baa baxshee, soo ka bari maaha? juzme123 May 22nd, 2012, 11:00 AM Fascinating poem recital: Pr8oGYt5nu4 juzme123 May 22nd, 2012, 11:27 AM Mohamed Ibrahim Warsame ('Hadraawi') Title: Has Love been blood-written (Soomaali) Jacayl dhiig ma lagu qoray. Has love been blood-written Has marrow yet Been poured for it A person peeled The skin from their back or ribs Has expression of this Been offered in flesh Cut from the cheeks Has blood extracted Its colour still red Uncoagulated Been scooped from the arteries Poured into a milk vessel Have two people offered it One to the other As they would fresh milk Have they shared it happily Time-separated in spirit In body as by a thorn fence Sworn to each other One morning have two After first soaking rain The damp mist dense In an unpeopled place Where apart from the trees Nothing stirred Become aware Of each other’s rustle Did that true meeting Seem a vision to them Brought by love’s plight Or its mirage From time to time As if suddenly waking Out of a dream Did their speech Desiring utterance Pass from a mouth If just a howl Did words elude them Was the situation soured by this Did spots of ceaseless rain Emotion’s tears Spill from their eyes Did it soak their clothes Did they sweat compassion Disoriented with but A stutter of movement They were stuck Each time a word No link with others lacking substance Limped out alone Was it ten days later Their tongue and palate Found strength for it But they are born for success Of equal standing Parted for so long Did they greet one another Exchanging stories Did each for their part Pass on the trials Sustained through their love Did they read the message Exchange their news Love was a food store Which when it was heated With charcoal and fire The glowing embers Of emotions stirred Did they fill a large pot Time after time Drag the enclosure’s Night-time gate Each one with tender eyes Seeing nothing harmed the other Did they listen thus For a whole year Did the talking end Did they then spend Half a day In this silent way As the daylight fell From their staring gaze Their inflamed thoughts Did they pass that night Like the camel herders In nocturnal endurance Of cold and dark Difficulties bringing illness Did the dawn then glow And the sun call out Approaching each other Not crossing the boundary Of mores and modesty Longing for a balm With a mere forearm Between them did they stand Bodies held straight Opposite each other Avoiding the step Of moving closer Resisting the play-touch The youthful way The taste glimpsed In the distance Did they just behold each other Through their eyes They stood on the spot Each one gazing Standing upright Did it last a thousand nights The legs of the termite Emerged from the earth Breaking the surface skin Did it peel their bodies Consume the flesh Did it wound the veins Pass to the nerves Persisting To the very inside of the bone The bad news It places in you That you look on with fear Is the trials and your death Did they welcome it With their whole body and a smile There’s a flower which blooms After morning’s compassion Has refreshed it with dew It brings forth a red liquid For the mouth to sip Its stamen and stigma Entwine like a rope Was it this they exchanged Offering as a legacy Did they present it to taste As the last earthly food of love Did they place at the other’s ear The word which was missing The termite gathered up Sand and detritus Forming clay diligently Rendering and plastering Did it transform those two Did a building arise Did it mould from them A structure of wonder A lofty termite mound Famed for its thickness and strength Roaming in the sun-heat of daytime Did people in the dry season Grazing lands Rest in its shade Then move away in the evening Unaware of the reality Of the story that deep inside This shady backbone support Two souls await the outcome of truth If self sacrifice is not made The breath of life not exchanged If one does not wait For an enduring legacy The building of a house upright Children and earthly sustenance Then the kisses and intentions Are nothing but superficial A poison sipped to satisfaction In that one same moment Like hyenas snatching A girl of good repute As they hide themselves In the Higlo tree To pounce out quickly Each man is expectant For what will fall to him A hyena and his grave hole The honour he has trampled The modesty he has snatched The lying illusion Does nothing but harm society Did he strive for the highest level Of fulfilment of love That closest to honour Or is something still missing? Translated by Martin Orwin juzme123 May 22nd, 2012, 11:29 AM This following poem was anti-colonial in nature and intended to mobilise Africa. It was written in the 60's by Magool, the aunt of todays K'naan (waving flag, olympics). She performed this at the Summit of the Organisation for African Unity and was awared a medal in recognition. Its entitled "Oh Africa, sleeping one!" Oh Africa, sleeping one (feminine) An enemy has saddled you, sleeping one Your champions, sleeping one Are being devoured by vultures, sleeping one Containers are put on you, sleeping one Like an obedient camel, sleeping one Led forth. One does not wrap oneself in disgrace, Where art thou great men? Only a fool is always lost, Forever [in a] confused [state], Like livestock at nightfall, Always returned to the corral. Many nights I have, sleeping one Slept in great hunger, sleeping one Due to great anger, sleeping one Been unable to speak, sleeping one The milk of my livestock, sleeping one I had no opportunity for it, sleeping one They obstruct me from it. One does not wrap oneself in disgrace, Where art thou great men? Only a fool is always lost, Forever [in a] confused [state] Like livestock at nightfall, Always returned to the corral. The predator hyenas, sleeping one Hold your body [in subservience], sleeping one And your wealth, sleeping one They are replete off it, sleeping one You will not speak, sleeping one When will you realise, sleeping one When will you wake up. One does not wrap oneself in disgrace, Where art thou great men? Only a fool is always lost, Forever [in a] confused [state] Like livestock at nightfall, Always returned to the corral. No translation can do this any justice! juzme123 May 22nd, 2012, 11:56 AM d/p Ras Siyan May 24th, 2012, 12:42 AM Great poems Juzme, keep them coming... juzme123 May 24th, 2012, 02:00 PM Recital of poem: Wacdi, by Jaamac Kediye. Starts @ 1.07 DiK3LkK_ets Hadrami May 25th, 2012, 03:53 PM Salaam, I dont understand nothing of the poetry of course lol but I discover that Somalia is called ''nations of poets'' while Mauritania is called “land of one million poets”. :) The best one is Diakité Cheikh Seck, I wont post one of his poems to not pollute this thread but look him up if you are interested in Arabic poetry. juzme123 June 30th, 2012, 10:39 PM Oh' bird do you fly? By: Magool. Oh’ Bird do you fly, Glide on the winds, And act for man, With all you capacity, In a land that does not fall, Though weariness may occur. Open your beak, You knowledgeable of the land, The faraway districts, Wherever you are sent, Do you find its way. Oh’ Bird, Glide on the winds, Leap on top of the branch, Let me tell you my intentions, And have a discourse. Stand near a waning crescent, That fell from intentions at night, Then call him, And console him, Take him to a faraway place, And convey to him my news. Put him on top of your wings, And swim in the seas, Caress the clouds, And so that my eyes may brighten, Land near me. Oh’ Bird do you fly, Glide on the winds, And act for man, With all you capacity, In a land that does not fall, Though weariness may occur. *Translated by me. juzme123 July 7th, 2012, 11:40 PM Gabaygii calanka ee Timocade: "Kaana Siib kana Saar!" Gabaygii Macnaha way ku fadhiyey ee raadka maguuraanka ah kaga tagay Soomaali oo qaran noqotay halkan ka akhri. Waxaad ka dareemaysaa kalgacaylka uu Timocade u qabay dalka hooyo 1960 – Kalmadihiisa ugu mudan waxa ka mid ah “Nimankii na siraayey ee – Waax-waax noo kala saartayee; Solonaayey Cadkeena ….Surwaalkii ka yaraaday” Gabaygii Kaana siib kana saar – “Kaana” dadka qaar waxay ku macneeyaan – calanka gumaystaha ee birta ku xidhnaa iyo “Kanna saar” wuxuu ka waday calanka buluuga ah oo uu gacanta ku hayey Abwaanku. Dad goob joog ahaa maalintaa wayn ayaa laga yaabaa inay cadeeyaan. Indhawaydba waataan Salalaysay arladaydiiyee Ma samaynin maansooyinkii aan Saayidka u helaye Saankuleer ayaamahan ma bixin Soonfur dabadeede Subaxii dhamaadaba Marbaan saari jiray luuqad Sidde la qabsaduu leeyahay Iyo subucyo dhaadheere Labadaba markuu seego Wayga sirgacantaaye Aan sameeyo maansadii Dixdii ay dihatee rabtee. Anigoo Sabi ah oo Sita leeb iyo qaanso Oo sideedo iskucaano Sabad reer ka fogaaninoon La’ii aaminin soofkiyo Saacan maanta aan joogno Gabaygu wuygu sugnaa-yoo Suxufiinta dhawaaqdana Anigow ugu sareeyo ee Hadii aan sixi waayo Ama aan sarsariigo Ama aan sarma seejo Ama aan ka salguuro Ama laygu saluugo Saamiciinta maqlaysaay Isu’aalo hadhowto – ee ee…. Ilaahaan waxba seegine Subuciisa quraankiyo Sabaxooyin ku sheegayoo Saciira iyo Naciima Rabigii kala seerayow Marka suurtu dhawaaqdo e Lasoo saaro makhluuqa Shaqiga iyo saciidka Maalintaad kala soocdo Danbigaanu samaynay Rabigayow naga saamax ee ee….ya (Aamiin) Subciyoo ka dukeeyeye Sowt kaleetona waayoo Soomaaloo calan taagta Saakaa inoogu horaysoo Iinsiga inaad tihiiniyo Inkalaana saxaynine Sadex wiik iyo maalmo Hadaan soor cuni waayo Safrad laygama yaabo Sari mayso naftayda ee Saaxirkii Kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Ka’ sideetan Sabaano Calankaanu sugaynay Een sahankiisa ahaynow Sermawaydo hilaacdayoo Sagal maanta daroorayoo Siigadii naga maydhayoo Saqdhaxaanu ahayne Kii soosaaray cadceedow Samada kii u eekaayee Xidigana la siiyayow Saaxirkii Kala guuraye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Saalixiinta Islaamko Sirta kay ku arkeenoow Saahidiinta quraanka Subcisaa jimcayaashiyo Sibhantiyo haweenku Calankeey sahadsheenoow Cidina kaanay na siinine Saatir noogu yaboohayoow Saaxirkii Kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Kaana siib Kanna Saar oo Sanku neefle dhamaantii Khalqiga kii u siinaaye Mid saaxiib la’ahaynoow Mid saaxiib la’ahaynoow Saaxirkii Kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Kii saciida la keenayoow Samadu kay ku xidhnaydoow Salaankii (…..masheegi karno) Sayruukhii afrikaadoow Siraadkii na’ iftiinshaye Soomaaloo dhan xoreeyayoow Saaxirkii kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Faralka iyo sunaha Wixii diinta ku Sahabsan Isna kii sadexeeyayoow Saaxirkii kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Kii gumaysiga saaraye Isticmaarkii sumeeyaye Seedihii kogsanaa iyo Seetadii naga gooyayoow Saaxirkii kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Soomaaloo is cunaysa oo Isa seegan dhamaanoo Saqda qaylo dhawaaqdiyo Sulub laysku Cabaystiyo Hadba soof la xanbaariyo Sareecyo dami waydiyo Kii laydhiisu na saaqdaye Kii safeeyey qabaa-ile Saf walaalo ka yeelayoow Saaxirkii Kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Nimankii na siraayeye Waax-waax noo kala saaftaye Solonaayey cadkeena Inagoo dhexda suunku Sabarkeena qarqooray Kii sadkeena cunaayey Sarartiisa ka muuqdaye Surwaalkii ka yaraadaye Daaro loo sibidheeyiyo Sariiraha lagu seexdiyo Kabadh suuf laga buuxshiyo Mid baabuurka safeeyiyo Sagaal booyd iyo kuug iyo Aayad saarta caruurtiyo Waliba seeska uu lahaa Sabanka uu labayoow Saaxirkii kala guurnaye Sareeyow ma nusqaamoow Aan siduu yahay eego ee Kaana siib kanna saar Sawjada qofka qaataye Intuu soodhka ka taagay Uu diyaarad Salaantiyo Saraakiisha amraysa Sifiihii isticmaarka Ka siyaadiya maanta Sibilkeenan agjoogoow Sibirtiisa istaaga Ninwalbaa sigib beelo Sare u taaga gacmahoo Sacabka isu garaaca oo Nin walbaa sadex goor Subxaanoow waa mahaa dheh... ...hoyaalayooow, hoobaalayoow. Many thanks to SayliciPress Suugaan juzme123 August 14th, 2012, 11:07 PM Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Cabdulaahi Suldaan Timacadde ModernNomad01 August 15th, 2012, 02:51 AM The Speech of Our Language ENGLISH by Jaamac Kadiye Cilmi Utterance without weight Spoken with no emphasis And all frivolous speech Is the death of our language Our speech is our heritage The most intricate poetry A song to make us dance And a song to help us work It's Heello and Buraanbur, It's chorus and refrain Syllables and music Conversation and veneration Threats and boasts Riddles and tales Stories and facts Our speech is our heritage Spoken by our ancestors It's the wealth of our people Our children's treasure-house It's the lodestone of our culture Utterly indispensable The means of seeking assistance SOMALI Hawraarta Afkeenna Hadalkii aan ujeeddiyo Himilo toosan lahayn Iyo hadaaq waa ku dilaa. Hawraari waa murtideenna Haddana waa gabaygeenna Ama heesta cayaarta Ama hawsha middeeda. Heello iyo buraanbur Hooriskeeda iyo jiibka Higgaadda iyo luuqda Haasaawihiyo ammaanta Hanjabaaddiyo faanka Halxidhaaliyo sheeko. Waa hiraab iyo toosin Waa afkii hiddaheenna Amase hooyo iyo aabbe Hantidii ummaddeenna Habistii ubadkeenna. Waa hoggaan dhaqameedka Marna aan la hureyne, Lagu soo hiranaayo. juzme123 August 26th, 2012, 08:39 PM ^ Brilliant! Thanks for posting. juzme123 August 26th, 2012, 08:44 PM (The Somali equivalent of Romeo and Juliet and consists of many poems and songs). These poems and songs were/are taught in all Somali schools and this collection is among the most famous of Somali literature. Cilmi (3ilmi) Boodhari Hadday ili wax qabanayso Oo lagu qaboobaayo Ama qurux la daawado Mar uun aadmi ku qancaayo Aniguba Qadraan soo arkiyo Qaararkii Hodane Wax badan baan qumaati u hubsaday Qalanjo naagoode Ha yeeshee qaraan baa Igu galay qalay naftaydiiye Idinkuna halkii i qoomanayd Baad i qabateene Qalbigaan bogsiinaayey Baad qac iga siiseene Bal qiyaasa waataan qandahday Qamareey awgiine Qalaaxyaha gacmaa iyo junuhu Way qarraqayaane Qosolkaa yaryari Waa waxaa nagu qaldaysaane Inaan eebahay idin qatalin Qariya laabtiina Sidii geel harraadoo Wax badan hawdka miranaayey Oo haro la soo joojiyoo Kureygu heegaayo Oo hoobey loo qaaday Iyo hadal Walwaaleedka Kolkaad Hodan tidhaahdaanba Waan soo hinqanayaaye Hadday hawl yaraan idin la tahay Aniga way hooge Ayadoon xabaal lagu ham siin Waanan ka hadhayne Hammada beena baan idhi Malaha waad la hurudaaye Hareertayda oo madhan is idhi Haabo gacanteeda Goortaan hubsaday meel cidla ah Onaan ku hawshooday Hogaansigeedii dambaan Soo habaabiraye U haylhaylay gogoshii Sidii halablihii Aare Siday iga haleeyeen Maryihii hiifay oo tumaye Haab-haabtay labadii go'oo Shaadhkii maan heline U hamiyey sidii wiil la dhacay Kkadin ay haysteene U handaday sidii geel biyaha Hoobay loo yidhiye U hagoogtay sidii geesi ay Niman ka hiisheene U hiqleeyey sida naag la yidhi Huray dalaaqdaaye Wax aanad haynin ood ku hammida Hadimo weeyaane Hoh-eey iyo Hoh-eey Maxaa hadimo la ii geystey juzme123 August 26th, 2012, 09:08 PM This a geeraar-poem. In Praise of My Horse. Ali Bu'ul. My horses reaches, In but one afternoon, From the seaside of Bulahar, To the slopes of the Almis mountains, Harawe of the pools, Hargeisa of the gob trees, Is it not, Like a scudding cloud? From its pen, A huge roar is heard, Is it not, Like a lion leading a pride? In the open plains it makes, Camels kneel down, Is it not, Like an expert camel-rustler? Its mane and tail, With white tufts on top, Is it not as beautiful, As a Galool tree abloom? juzme123 August 26th, 2012, 09:30 PM The nation of poets - Where poetry is revered Imagine a country where poetry is everything. Imagine a place where the poets themselves are folk heroes and role models, a place where everyone knows the verses by heart and where crowds gather spellbound to hear the most popular poets perform. What you’re imagining is probably not Somalia, a country that has become a byword for death, mayhem and chaos, but where poetry is a political tool as powerful as the gun. “Without poetry we would not exist as a society. It can rouse thousands of people in a minute and demobilize thousands in a minute. As the stomach needs food, so the brain needs beautiful words,” said Mohamed Ibrahim Warsame, known as Hadraawi, Somalia’s most famous poet. Some have compared Hadraawi to Shakespeare and his works have been translated internationally. With sparkling eyes and a neatly trimmed white beard, the 66-year-old explained, “Poetry is a tool that we use in both war and peace. When we want to tell somebody something, poetry is the best way to convince them.” As Hadraawi put it: “Poems and not just recited for their own sake, there must be a purpose.” It is hard to overstate the importance of poetry in Somalia. Here it is not an esoteric minority interest but a form of mass popular culture. When poets such as Hadraawi perform — the words half-sung, half-spoken — audiences are silent, taking in every word. “You think the audience is not breathing; they are trying to feel the words,” said one Somali poetry fan. “Poetry has many roles,” said Boobe Yusuf Duale, program coordinator at Hargeisa’s Academy for Peace and Development, a cultural institution in the breakaway territory of Somaliland. “It has an awareness, a sensitization, an educational role; it has a role in helping people to develop, in saving the environment; it has got socio-economic and political roles; it has cultural and ethical and moral roles. “In traditional Somali society poetry played the role of the media and to a certain extent it still does: it tells people what’s going on,” said Duale. “Poetry and prose are extremely important for the Somali people. It’s the only thing that can turn the people to you or against you, that is how powerful it is,” explained Dhuh. “We are a nation of poets,” said Hadraawi. That may be true but it is a side of Somalia rarely seen as, so often, the gunfire drowns out the poetry. Globalpost.com juzme123 August 26th, 2012, 09:53 PM Self-Misunderstood Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' I can't understand you, curious self, nor grasp how you're both life and death, grabbed land and peaceful settlement, grudging milker that makes me full, sun set at evening whilst casting noon's shortest shadow: how can you be two who can't marry yet share the same house? How can I set this riddle and give away its answer if I fail to understand your secret or even what you mean by it? Are you something separate, a stand-alone that leans upon no man’s shoulder, or such a part of the people that you can't be parted from them? And are you that which is Gaarriye or two opposing halves he cannot fit together? I call you, crooked creation: bear witness to your character. I can't get to grips with you, gregarious self are you the same age as Gurey and his fellow constellations? Are you all kin? And what about the history of the Greeks, the Pharaoh's army and the goring of kings, what about the groans of war, the dynasties you saw destroyed? Bear witness to it all. My limbs and all their molecules, call them to the stand: line them up in ranks, collect their statements; those million monsoons that marched past, tell them to complete the tale of that trek which each one took, the night-walking and the assignations, where they were each afternoon when they made Gaariye: make their stories flow like milk. I can't seem to fix you, quarrelsome self, you're like that riverbed, Waaheen, shifting between long drought, brief spate – that business you concluded yesterday, signed, sealed and celebrated, today you snatch it back and poke it full of holes. Did you tear up all natal traits, redraft infancy and all its rites? Or did truth grow old, and find its essence not eternal after all? Where does the failure lie? Your usual impact is to put the people in two minds, to keep them from deciding one casts you as the hero they could never see back down; while another thinks you short of wits – your way lost, your well dry – a barren camel; another one misses you as he'd miss his own son – if a speck of grit scratched you he could not be consoled; one casts you as cobra, trustless as a looter; while another has you as the strong shoulder, a sure repayer of kindness, deserving of good deeds, a shelter and a shield. Unquantified soul, secret from yourself, ungraspable for others – they all fall short in the fathoming. Did anyone ever track you down and shake you by the hand or did they all end up lost? Or could it be you who fails them? Hiding within your shapeshifting, a different colour for each place, each night a new beast, a different face? I can't get to grips with this garrulous self even if my lope outstrips the galloping of ostriches or horses, even if I vanish from their horizons, enter and depart from orbit in the same instant you are with me, you never fall short of my side. Wherever I stand, whenever I stop, you stand and stop with me as though I carried round a debt and someone said, 'Collect it!' as though you were a good catch, a woman looking for a husband. Why is it you never sleep, following me everywhere? Whatever crime I commit, whatever ugliness I enter into; each shameful deed that is my very own – even though I gird myself to lie, pull on another mask to leave people at a loss – you record each defect as though set down on tape, insidiously fill me with guilt, obligation, injury: you see through me as a wife does – but why understand me by my flaws? Curious, gregarious, garrulous self, did you fail to grasp the stifling norms? To quarrel with those who rap our knuckles for whom only their diktats need be acknowledged, and not what you conclude juzme123 August 26th, 2012, 10:06 PM Caqliga Wanaagsan Xassan Sheekh Muumin Gorayadu ilmaheed aroori bay dhigtaayoo aboodigu ku laayaa, shimbirtuna aroosay ilaxidhoo ammaana bay ubadkeeda seexisaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. Ilka weynoo maroodigu araduu mirtaa buu cadawgu ku ugaadhaa, aboorkuna duddumadaan aragnay buu dhistaayoo naftiisa ku ilaashaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. Ma ogtahay sagaaradu awaarahay qoddaayoo saaladeeda ku aastaa, libaaxuna ma asturee hilimaduu ka arooruu digadiisa ku aslaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. --- English Good Sense Hassan Sheekh Muumin The ostrich places Her young in the open Where the hawk kills But the small bird marries And beds her young In a nest that's safe Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it. The elephant with large tusks Grazes at night in land Where the enemy hunts him But the termite builds The mound we see Protects himself within it. Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it. Do you know the dikdik? She digs at the dust Buries her droppings But does the lion conceal his? The path to the watering hole He stains with his dung. Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it. juzme123 August 26th, 2012, 10:11 PM Alleyl Dumay Raage Ugaas Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye ---English Night Has Fallen Raage Ugaas Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles So was my wailing heard that they thought it a lion approaching For men the spine and ribsides are the body's central support I am shut away now from the eyes through which I used to see Only God knows the source of my lamentations The vulture with an injury to his shoulder cannot fly The horse who has lost his spine cannot gallop The man injured in eye and ribs cannot seek revenge A man whose heart aches cannot take a bride home When the camels are thirsty their outcries increase Like a small girl whose mother now lives in the hereafter Whose father has brought another woman to sleep in the home* I grieve constantly from the sorrow deep in my belly I'm the man whose fiancée has been given to another I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched I'm the man whose brother is leader and yet is accused I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again juzme123 August 26th, 2012, 10:22 PM Mother Maxamed Ibraahim Warsame 'Hadraawi' The world certainly Would never have left night Light not been found People not have trekked To a star over the Hawd* Would not have flown Like birds of prey To the moon in the clouds Not have sent rockets That appear like waves in the sky Nor reached into space Oh Mother, you've guided The servants of God To where they are today With numbers I cannot Calculate or count The number of great people You carried on your back That you suckled That you nourished From your breast When you bear a man With support of his kin Whose posessions men fear to thief A steadfast hero Mother, you are commemorated for it. When you bear a generous man Who says 'Please, take this.' Who when a visitor Arrives with nothing Gives of his wealth Coming closer to God A man people wish Would never die Mother, you are commemorated for it. When you bear a man Who in his intention Follows a straight path When he meets one wave Then deals with the next Who guides his dependents Whom all wish to emulate Mother, you are commemorated for it. When you bear a man who stands Against disaster and war Who understands the law Deliberates on the truth Dampens conflict and danger When it's set alight Who prevents bloodshed Gives order to the people Leads them all Mother, you are commemorated for it. When you bear a famous poet Who knows the construction and decoration The composition and the tuneful chant Tightly forming the words of poetry Which God has given as a gift The artist who shapes all this Mother, you are commemorated for it. Women are needed in life The ones sought after Like a forest of fresh leaves Men are wanting, and what Their eyes fall on Are those women of yours When marriage is discussed It is a woman, a tall heego cloud Like ripe fruit, rich In strength, maturity and beauty, It's Hira, that one marries Mother, you are commemorated for it. Oh Mother, without you Language would not be learnt Oh Mother, without you Speech would be impossible There is no one in the world You did not bring up To whom you haven't sung, Haven't calmed with lullabies, Not one who lacked you efforts In reaching maturity That compassion has not covered In the house of love. Oh Mother, through you Peace is made certain Oh Mother, on your lap The child falls to sleep Oh Mother, by your hem Shelter is found Oh Mother, the infants Benefit from your teaching You gladden the camel calf You, the rain cloud that cools You, the essential sleeping mat You, the clean shelter You, a heritage all journey towards. Mother, while you live I anoint you with congratulations Greetings and wealth I cover you with respect and esteem Mother, your death Is my disaster In both body and mind I hold your memory I sing still for you Above your grave I wear the mourning cloth Knowing that better than here Where the birds fly The animals roam Where all creation lives By the gift of God Better than all this Is the hereafter. --- Hooyo Hooyoy la'aantaa Adduunyadu hubaashii Habeen kama baxdeenoo Iftiin lama heleenoo Dadku uma hayaameen Xiddig hawd ka lulatoo Sida haad ma fuuleen Dayax heego joogoo Hubka laguma tuureen Hawo laguma gaadheen Cirka hirar ka muuqdoo Hooyoy addoomuhu Halkay maanta joogaan Adigow horseedoo Intaad hanad xambaartee Haaneedka siisee Horaaddada jaqsiisee Habtay baan xisaab iyo Tiro lagu heleynoo. Marka aad nin hiilloo Laga baqo hashiisiyo Halyey diran dhashaabaa Hooyo lagu xusuustaa Marka aad nin hoo-loo Gurigiisa habaqluhu Isku soo halleeyoo Hayntiisa quudhoo Hor Ilaahay geystiyo Lama hure dhashaabaa Hooyo lagu xusuustaa. Marka aad nin himilada Hilin toosan mariyoo Hir markii la gaadhoba Ku labaad hilaadshoo Haga maatadiisoo La higsado dhashaa baa Hooyo lagu xusuustaa. Marka aad nin hooggiyo Ka hor taga dagaalkoo Garta hubin yaqaanoo Xaqa hoos u eegoo Halistiyo colaadaha Dabka hura bakhtiiyoo Ku haggoogta dhiiggoo Dadka kala hagaajoo Kala haga dhashaa baa Hooyo lagu xasuustaa. Markaad hoobal caaniyo Hindisaa farshaxanoo Hab-dhaca iyo luuqdiyo Hawraarta maansada Heensayn yaqaannoo Rabbi hibo u siiyo Labadaba hannaanshiyo Hal-abuur dhashaa baa Hooyo lagu xasuustaa. Dumar iyo haween baa Nolol lagu haweystaa Kuwa lagu hammiyayee Sida hawd caleen weyn Rag u wada hamuumee Ishu halacsanaysaa Hablahaaga weeyee Marka guur la haybshee Gabadh heego dheeroo Hoobaan la moodoo Karti iyo hub-qaadloo Quruxdana ka hodaniyo Hira1 laga aroostaa Hooyo lagu xusuustaa. Hooyoy la'aantaa Higgaad lama barteenoo Hooyoy la'aantaa Hadal lama kareenoo Ruuxaanad habinoo Kolba aanad hees iyo Hoobey ku sabinoo Hawshaada waayaa Hanaqaadi maayee Hoygii kalgacalkee Naxariistu hadataay. Hooyoy dushaadaa Nabad lagu hubaayoo Hooyoy dhabtaadaa Hurdo lagu gam'aayoo Hooyoy taftaadaa Dugsi laga helaayoo Waxa lagu hal-maalaa Hooyo ababintaadee Hayin lagu badhaadhaay Hogol lagu qaboobaay Gogol lama huraaneey Dugsigii hufnaantaay Hidda lagu arooraay. Intaad hooyo nooshahay Hambalyiyo salaan baan Hanti kaaga dhigayaa Hamrashiyo xaq-dhowr baan Dusha kaa huwinayaa, Hooyo dhimashadaaduna Hooggayga weeyoo Hiyiga iyo laabtaan Kugu haynayaayoo Weligey hoggaagaan Ka dul heesayaayoo Hengel baan u xidhiyaa Inta haadka duushiyo Idil habar dugaaggee Ifka hibo ku noolow Aakhiro halkii roon. juzme123 September 3rd, 2012, 09:46 PM Ignorance is the Enemy of Love by Faarax M. J. Cawl. Translated by B.W. Andrzejewski. The author of the novel, Faarax Cawl, was born in Las Qoray in the Sanag Region of Somalia in 1937. The Somali title of the novel is "Aqoondarro Waa u Nacab Jacayl". The translation into English is by Russian linguist B.W. Andrzejewski. Synopsis: Cawrala falls in love with Calimaax although she has already been promised to a rich and elderly man by her father. The character of Cawrala is a classic example of the strength and spiritedness of Somali women. She is a poet who does not wait for signs of Calimaax’s affection but instead writes a poem to him herself declaring her love. Unfortunately, Calimaax can neither read nor write. Not knowing that Cawrala’s note is a love poem, he asks his brother-in-law to read it, thus insulting his wife’s relatives unintentionally. This incident inspires Calimaax to learn how to read and write. As he says: "It is now clear to me that not being able to read and write is a matter of great ignorance, in which stupidity and disgrace are combined. I’ve seen today that ignorance is like a moonless night, like the darkness which screens off from you the world and the light of day-there’s no doubt that whatever a man’s inborn abilities may be, whatever his manly qualities, if he is ignorant his true manhood is flawed and incomplete, as I witnessed in this incident today, when I brought trouble and disgrace on myself and made a fool of myself in front of my wife’s relatives (p. 35-36)" "You sent to me at Taleex a precious letter of love-you know this well-and there was nothing in its sweet art and wisdom nor in its mode of expression that could have been ignored or rejected. It created in me a love, ardour and affection that I had not felt for you before. But it was my ill fortune, Cawrala, that because of my ignorance I could not read your letter, and instead I handed it to my new neighbours, who did not want us two to come together. The discovery of my secret led to my being hurried away to a remote part of the eastern region, so that I would be kept far away from Xiis, where you lived. There in the east I played my part in a noteworthy way in the Dervish offensive against the British, but before I could reach the coast and seize some of their ships I was wounded and left for dead. For a long time I could not deliver myself from that empty, deserted place, where for sustenance I had only the berries and leaves which grow on the Cal mountains. I had beasts of prey for company-all of them-and one night the accursed leopard attacked me, tearing a wound in my flesh, when I already had a broken thigh and was holding on to life only by God’s mercy. Nevertheless, in spite of all I had to go through, God rescued me from all the troubles that had come upon me. What I am trying to tell you is that my delay in coming to you was caused by all this-that this is why I did not get to you in time before you were taken to the wedding against your will. O Cawrala, how bitter I feel, how deeply sorrowful I am, how stricken with impotent anger from which I get no respite, that you had to die because of your love for me! (p. 82) " Constantine MMX September 7th, 2012, 04:30 AM ^How did you find this book? I've been looking for it for ages. There are few novels about historic kingdoms, empires and states in historic Africa like that one, padded with romance, philosophy and poetry. In other news: Somali poet Hadrawi to be one of the laureates of the 2012 Prince Claus Awards (http://www.starafrica.com/en/news/detail-news/view/2012-principal-prince-claus-award-to-arg-251398.html) - Award money: $25 000. juzme123 September 7th, 2012, 05:50 PM ^ I came across the title in a video and looked it up. There were about 3 original copies on sale on Amazon, of which I now own one :D I'm in the process of reading it and its a fascinating book. I'll let you know my verdict when i've read it. One thing I would say is that perhaps the translator has been too rigid in terms of how he has translated it. I would be very interested in reading the Af-Soomaali (original) version but i've yet to find that one. Any other similar books you would recommend? juzme123 September 7th, 2012, 05:52 PM In other news: Somali poet Hadrawi to be one of the laureates of the 2012 Prince Claus Awards (http://www.starafrica.com/en/news/detail-news/view/2012-principal-prince-claus-award-to-arg-251398.html) - Award money: $25 000. That's fantastic news sxb. I'll click on the link later as i'm a bit short of time atm. Thanks for posting it anyway, itll be interesting to read about. I heard about the Hargeisa International bookfair recently, I'll see if I can post any info/pics about that too. :cheers: juzme123 September 7th, 2012, 08:49 PM The Messenger BY: Ilmi Boodheri Winds that possess the power of speech Are something new in this world, perhaps, But you must swear to me, O wind, by the Everlasting One That you will receive the impress of my words! Indeed I would have gone to the sailing ships And handed them my letters in a packet But ships may tarry on their hourneys And nights may pass before they come to port. So it is you, O Wind, whom I have chosen, You who have the speed that I demand. Swear to me then bu the Everlasting One That you will receive the impress of my words! You pass above the ground, Above the settlements of men, Never resting, you run and run As if sent by God on everlasting errands. Weariness is not for you, It is only the living whose breath gives out. I have heard that other men have stepped forward To claim the girl on whom my mind was set - Wind, swear to me by the Everlasting One That you will carry my words through the air! Daaroole is where I found my solace, That is the place that you must find, And nothing must stop you - Not bad roads, nor screens of matting. Muuse knows the country well And he knows where she is to be found. There is a man who looks at her admiringly - O this world is a precipitous mountain path! Tell her that stone houses and walls would have felt the pain Tell her that termite hills would have sprouted green grass If they had but heard these words of mine! juzme123 September 7th, 2012, 09:13 PM What follows next is the most fascinating story I have read in years. Just brilliant. A recent new member asked for "something to return to", well here you go. Enjoy, and check back soon for parts 2, 3 and 4. And after I have posted the complete series of this story, I have some sensational poetry next in line :D The serpent BY: Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal Translated by B.W. Andrzejewski with Sheila Andrzejewski Source: 1993, An Anthology of Somali Poetry, Indiana University Press PART 1 There was once a soothsayer, skilled at foretelling the future by turning and counting his beads, who had such success with his predicitons that his fame reached the sultan. At an assembly the sultan offered him to work out a horoscope for the coming year, promising him a rich reward if it came true but death if it did not. With trepidation the soothsayer began to turn his beads, but time and time again the result was meaningless, and the impatient sultan finally told him to come back in a week's time with his prediction - or die. For six days the soothsayer wandered in the wilderness, counting over his beads, but not one intelligible answer came out, and he resigned himself to death. Suddenly he was startled by a serpent, and still more startled when it spoke to him with kind words. They swore a mutual pact of peace, and the serpent offered to help him, asking only for a half-share in the sultan;s reward as his payment. Eagerly the soothsayer agreed, and the snake began: I have found out the secrets of the time that is to come Listen to what I have to say! Eight years have passed since the deeds of Ibliis, Prince of Evil. The round of the years has brought back the jins And all their wickid deeds There are signs to be seen in the return of this eight year - A wife who covers her head with a mourning scarf, Brave men slaughtered, looted herds, Vultures pecking at the flesh of sturdy warriors, Disaster! Men are preparing busily for war, Their rusty battle-spears made newly sharp. Horses are fattened, and harnessed ready for the fray, And once-dry waterskins, with fastenings new-fixed, Are ready again to slake men's thirst. Whether you close your eyes in sleep, whether you flee, Or whether in readiness you draw your sword from its scabbard, Soon there wil come a fierce and determined cohort Sand against the very dust the encounter with them raises You will cry out to God in awe! juzme123 September 8th, 2012, 04:51 PM PART 2 Joyfully the soothsayer blessed the serpent and hurried off to tel the sultan that he must prepare for war. For the whole year there was fighting, bu his people gained a final victory, and gratefully he bestowed on the soothsayer large herds of valuable animals. As the soothsayer drove them away he remembered his promise that the serpent should get half the reward. But the animals were so beautiful - and he began to question the wisdom of keeping his promise. Would it not be more sensible to kill such a dangerous creature? He took up his sword and went in search of his benefactor - but the blow he aimed at it hit only the tree where it had been lying, while it slithered away to safety. Now the time came when once again the sultan wanted to know what the next year would bring, and once again the soothsayer could get no answer from his beads. In despair he went back to the serpent, contrite and apologetic, and begged him with tears to help him. Th emagnanimous creature agreed, but had a few words to say first: Mankind, O Diviner, was destined, it seems, To be the cause of this world's woes. Butchering each other was your invention 'Stab' was a word that you devised, And the fire that you have kindled Will consume a large part of creation. When you are weak and defenceless How fond you are of friendship And the support of mutual aid - But for the man you call your friend When you were pressed by need, You care nothing when your purpose is achieved! You have broken the covenant in which you entered And the pact that once was made between us. The evil deeds of the sons of Adam Will surely end by destroying the world! What you say out loud with your lips You do not really mean in your heart. It was I who saved you from a trap When you came to me in such dire straits. I expected some reward from you But instead, you dolt, the profit I gained Was a deadly blow from a hilted sword! The thud and crack of that sword of yours - The cloud of dust that vexed my head - The fear in which I fled from you - Leaping, stumbling, dashing against euphorbia trees - My ears were made deaf by all that happended! O how I was taken in by you - By that trickling tear, that gaunt aspect, Those pleeding words which touched my flesh, Those jinn-like supplications! So do not look for trust from me For that trust fell down a very deep hole. I shall tel you this, for the sake of God - You are a doer of evil deeds! I have no doubt that many a time You have oppressed weak men and orphans, And in my view you are paying now For all the injustice you committed - An old debt of yours is now being settled. Nevertheless - tell the sultan who sent you here That a wasting drought will come. Tell him that grass in the pastured will wither, That trees will die, the ones that stand in groves And the ones that grow alone and tall. Tell him that water will no longer flow In pool or shallow well, valley or running stream. Tell him that those who are weak and poor Will perish with their flocks And only the black-headed sheep And the sturdiest camel will live. But tell him, too, that hard work and resourcefullness Will help a man to survive till the rains return. juzme123 September 8th, 2012, 04:52 PM Part 3 The soothsayer was almost dazed with gratitude, and this time he assured the serpent that he would bring him the whole of the reward that the sultan had promised him. The serpent only replied, "Well, we shall see!" Once again the prediction came true, but the sultan and his people, who had been forewarned and had gathered stocks of food, came through the hard times while others perished. The soothsayer received his reward, and as he was driving his animals away, he remembered his promise to give them all to the serpent. But the love of wealth stirrid in him, and he told himself it would be foolish to give such beautiful animals away - he would keep them for himself and not go near the serpent at all. But a third time he was called by the sultan to predict the coming year, and a third time he realised that there was nothing for it but to consult the serpent. The creature laughed when he saw him, but without rancour began his prediction: Tell the sultan who sent you here That the sky will bring back the clouds once more For it is barren no longer, and carries the Dirir rains Tell him that soon, on a night half-spent, Flashes of lightning will be seen, And the bountiful plenty of the Daydo rains Will fall, just as it used to. Tell him that showers will pass over the land That had been laid bare by drought. Tell him that the herds will suffer no more On their long treks to the water-holes. Tell him that the torrents will scurry like lizards Through the dry scrub of arid valleys, That fresh grass will pring up round the encampments And that among the herds that have survived the droughts There will be beats in milk Tell him that the wife who was banished from her husband's side Inthe rigorous months of the rainless season Will soon build a hut as spacious as a house of stone. Now she can put off her workaday clothes And dress herself anew in the silks She had kept rolled up against this time. Incense-burners appear from nooks and crannies And a mat for sleeping is spread in a snug recess, For her husband had had no thought of love While the harsh dry season lasted, But now that his flesh has lost its gauntness He will come once more inside the hut. Now he can choose what food he will eat - No longer is he driven by hunger alone. Over and over, with tender little words, he will be asked To take more, and yet again more. His wife will come and go, fetching this bowl or that, And as she passes to and fro so close to him The love that had grown old will become young again, And in their revelry and play sons of blessing Will be conceived, sons bright as thunderbolts. Tell the sultan, too, that the younger men Will not remain for long unwed. They will marry, in a befitting way, The girls they have been yearning for, And riding displays and dancing Will entertain and honour them. And tell him, finally, that a man who so wishes Will be free to turn his ming to faith and prayer. juzme123 September 8th, 2012, 04:53 PM Part 4. Everything befell as the serpent predicted, and the sultan and his people had a joyful year. The soothsayer, more than ever repentant of his treatment of the serpent, gathered all the animals together that he had received as reward and went in search of him. He offered them all to him, asked for his forgiveness, begged that they should become friends, and finally asked him, "You, who are wise, will you tell me about the world and about life?" In answer the serpent said, As for friendship - I become a friend to no one. I either harm a man or help him, According to the purpose for which I have been sent. As for forgiveness - I have forgiven you. As for the animals you brought to me - I give them all back into your hands, But nevertheless I regard the gift As having been accepted. Now as for the world and life - I tell you this: World there is, but life is not distinct from it. Your life, as you call it, goes as the world goes For God made the world with many patterns And it is these that rule men's lives. When war is the pattern of the times All men are at enmity with each other, And thus it was that in the war just past You took up your sword against me Even after I had helped you, And said to yourself, "Cut off his head!" And then again, at a time of drought No man is generous to his fellows, So you ran away with all your herds, Giving me no share of the sultan's reward. But when there is a pattern of prosperity, What man is ever ungenerous or full of hate? So you came to me, offering me all you had, Not keeping even one animal for yourself. Each time it was the pattern, not you yourself, That forced you to do what you did. And now I shall tell you who I am. I am not a serpent, but Fate, the Leveller, And you will not see me again after this day - Farewell! juzme123 September 12th, 2012, 02:17 PM A Terrible Journey BY: Maxamed Abdille Xassan A story of betrayal. Late 1800's A trailing of rosy light, hazy wisps high above, Towering precipices of clouds, flashes of lightning, Thunder reverberating, flood-water rushing in spate, The earth and air vibrating with the sounds ahead, Last nights heavy rain that roared like a falling meteorite, Showers pouring down, the speldour of spring rains, A pond filled to the brim, Pools overflowing, hollows swelling with water, The parched land sprouting grass, thickets rustling - Like this will your longings be alleyed, As when a camel slakes her craving When the salty water is pured out for her, For I shall entertain you With a poem like a preciouss stone. Listen to my words then - Tonight I shall pour them out for you! When I was staying in my homestead, I and the troops who were my kin, No man ever uttered to me One single hurtful or offensive word No one came to me who would have robbed me Of even the smallest scrap of leather. I studied the commentaries of the Jalaals, I persued religion through ecstatic states. In the quiet comfort of my own headquarters I joined the congregation in their communal prayers. Whatever I wished was given to me in full - I had all the good things of this world, Frothy sour milk I drank, and curds, And I was never deprived of food when I wanted it. Then folly possed me And cheated me of the jewl of my life-force, Me - a man not devoid of high purpose, And ready to climb the mountain peaks, Who like an unbroken he-camel Has never known the touch of a bridle! But when the words that called me to come Were uttered, and prevailed on me, It was by an ordinance of God That I was compelled to do what I did. There was a thicket of Xagar trees, There were Jaleefan and Qurac, and the cutting Jinow The close-growing Galool, and the Sarmaan With its pods that whistle in the wind, The swinging and recoiling Jimbac, The intertwining Jiiq trees, The Jiic shrub and the Siiq wild fig, The stining Jillab nettles, The shrivelled Jowdheer gum tree, Jagged branches inflicting grievious pain, The Jirme with its thorns, The Jiiqjiq with its prickles, The Jeerin and the Yooco flame tree, The Qaroon, the Jaaful and the Seerin, And tree-stumps everywhere along the path I trod. Journeying through the night I tore my way Through tick-infested bushland And I stumbled and fell As the ground dropped steeply beneath my feet. A lion roared, its front paws as thick and rough As an old pack-saddle. He followed me along the track of footprints That I myself was following - I could hear his steps behind me, And time after time I turned to look back. Spies were lurking on either side, Watching as I made each step in fear, Stretching out my arms before me. With strips of bark I warded off A wild dog and a hairy-tufted rhino, A leopard shrieked at me, possesed by jinns, And suddenly a whole crowd of beasts of prey Were playing and sporting there. Stalking marauders appeared far off, Prowling in the scrub of the waterless plain, And then a hunter passed close by, Cautiously crouthing as he walked. I came to a stretch of broken ground Where not one family camp was pitched, I trudged across a waterless land Where the vary air engendered thirst. The Francolin screamed at sight of me And the ill-omened Bustard uttered his piteous cries. I trekked along a drought stricken road The wind of the Xagaa season licking my face. My eyes lost their power as without cease I peered about me, And I had to turn my face from the springing, whipping branches. Marching from early morning, marching again in the afternoon, I pressed on towards the East. With every swing of arm or leg I could hear the clamour of my cracking joints. On that long journey I counted each weary span I trod As thorns shed by the trees snapped under my shoes. How prickly and sore was my skin - What distress I suffered - What sharp blows to my ankles and pains in all my tendons! Stumbling and tripping I hit one foot against the other - Spine and sinews were racked by the hurt inflicted on them And I even broke a tow on a tree-stump in the ground. I tore through euphorbia that crackled like crickets, Through caltrops that pricked and entangled. I was exhausted by the trek, parched with the heat and hungry And as I marched on and on my body grew lean and gaunt. Springing, I snatched my foot from a Jilbis and a Good Only to step on an Abees as it lay, coiled and scaly skinned, While the other snake that goes chrak-chrak-chrak, dashed into me As it clattered on its way. I fell to the ground exhausted Yet I could not rest where I lay, And moaning, I bent my limbs, then stretched, Then bent them once again. Through hunger and thrist my gullet was blocked And in no way could I free it. When the morning star appeared I resumed my march, Trudging to the ring of my sandals on the ground. On that early morning journey My countenance grew haggard And there was a roaring in my ears As loud as a falling meteorite. But I got into this plight myself And the body that I injured was my own. The fate I am suffering was ordained for me by the Lord And driven by want I had to drain it to the dregs. Had there been no answer from Boqor I would not have craved for the coast as camels crave for salt. My body would not have suffered hurt If he had told me to stay away But it was my affection for him That drew me to the sand-dunes by the sea. The journey across the steep enscarpments Must have been decreed for me by God For only an ignorant man does not know Whither he is being taken by a leading-rope, But it was Boqor dangling before me a shawl of honour That brought this trial upon me. There was a time when he and his men Had gifts from me of horses and bellowing camels, Herds of humped cattle and flocks of sheep and goats, And I untied prodigious sums of money And crammed their pockets full. For them I slaughtered gelded camels, big of flank, And cut them the choiciest, fattest meat. For them great dishes of millet Were in friendship filled and filled agin, And vessels brimmed with fresh milk from flocks, newly calved, That crooned and murmured to their young. I gave them splendid brides And houses decorated with screens of skin, I offered them jars of honey and well-smoked meat to eat, For them I burnt Jaawi incense and filled pots full of tea. These were men whom at the assembly-hall I took care never to offend. But never did I expect any reward from them for all I did, For my meed will come from God alone. *** Not matter what plans a man may make, The outcome will be decided not by him But by the constraining forces of the times. juzme123 October 7th, 2012, 07:52 PM The Somali poet Mohamed Hashi Damaca (nicknamed "Gaarriye) has passed away. I had posted some of his poems in this thread so this is sad news. AUN to him. http://i46.tinypic.com/zjtily.jpg Constantine MMX October 7th, 2012, 09:09 PM ^RIP juzme123 October 9th, 2012, 11:39 PM ^ This is the poem he himself penned at the time when the poem Suldaan Timocadde passed away and it is as ascribable to him now as it to Suldaan Timocadde then. Geeriyeey xishoodlaay Xejiyaay fogeeyaay Xaasha e af tahanimo Hadii uu xabaal galay Abwaankii xidigin jiray Murtidii xag loo dayo Xulashada ahayd iyo Xarragada higaadii Ayaa xarafkii hoos dhabi? Faraskii xiddeysnaa xakami ayaa sudhi? Codkiisi xarraankiyo Kamadhnaa xabeebtee Xuli jiray wadnahayee Wixii xay ah daayoo Xawaalada gilgili jiray Xaraka sawki tiri jiray Geelana xasilin jiray Xakab go'ay hadduu yahay Xaaddaydi yaa kicin? Gabaygii xalaashiyo Xaqa sheeg ha joogtee Dan ku xeeban jirin ee Xeelli-hadal ku caan baxay Mabda' aan la xadi jirin Suugaanta xaramka ah Xurmadeedii yaa marin? Xayndaabkii maansada Geerida xasaysaay Hadaad jebisay xeerkii Anna damac xasuuseed Adna dan iyo xeeshaa Waa xabag cadaadeed. juzme123 October 9th, 2012, 11:46 PM Here is another poem by Gaarriye, may he RIP. Fad Galbeed Gabbal-dhaca cadceed-yahay U sii faano-guratee Casar gaaban liiqii Godka weeraraysaa! Go'e fuley miyaad tahay? Waa maxay garmaamadu? Ma googooska sagalkiyo Gamasyada shucaacaa, Gaade kaa horreeyiyo Gurigaad ku hoyan layd War ku gubay ka soo direy? Mise gabadhan dhoolkiyo Gu'goo shaalka xaytiyo Fad galbeed la moodaa, Kolkaad gelin is-dhugateen Guluubkaagii shiikhoo Dib-u guradku waa baqe? Mise ganac-jabkaagiyo Waxaad galabta mudataad Intay goori goor tahay, Dayax soo lug-gu'i laa Sii war-geli is-leedahay? Gedgeddoonka hirarkee Iyagoo garaaro leh, Gaatin-socodka laafyaha Xarragada u gaarka ah Goonyahaaga tiiciyo, Gaardiga daruuraha Kugu gaaf-wareegee, Gumucaad ridaysiyo Goolli-baadh fallaadhaha, Shafka kaga garaacdee Isu rogay guduudkee, Dhiiggooda gobo'liyo Giirgiirka caadka leh, Ku sibbaaqday guudkiyo Gara-saar-dabtoodii Maxaa maanta gaasirey? Miyay kugu giriifeen? Mise waxay ka giigeen Gobaad haybaddeediyo, Gantaalaha jacaylkiyo Kalgacaylka beereey Indhaheedu ganayaan? Afartaa siddiri-gam Waxaan gocanayaa weli, Tiiyoo gareyskiyo Marta debec u gunuddoo Guranaysa hoobaan, Oo aan geyaankeed Geesaha ka filanayn Dabayshii gadoodee Uurkayga garatee Gaadmada ku qaaddee, Gosha iyo horaadkiyo Gaaddada u faydiyo, Garba-duubka maraday Durba "geb" isku siisiyo, Gabbashada xishoodka ah Gorodday lulaysiyo Ugubnimo-gandoodkii. juzme123 October 9th, 2012, 11:55 PM Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye', born in Hargeysa in 1949, was a poet, playwright, author, scholar and philosopher. He attended school in Sheikh and then graduated in biology from the Somali National University, following which he worked as a teacher for several years. As a keen poet and literary scholar also he later worked at the Academy of Culture in Mogadishu and then as a lecturer in Somali literature at National University. Since the 1970s Gaarriye has been universally regarded as one of the most important Somali poets composing on a great variety of topics from nuclear weapons to Nelson Mandela. In addition to his poetry, Gaarriye was among the scholars who articulated the metrical patterns of Somali poetry; he published in 1976 a number of articles in the national newspaper of the time. This work was invaluable and a major intellectual achievement. juzme123 October 10th, 2012, 12:00 AM Mandela by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' The poem is under my hand. The images crowd my head. Poetry is the way To get this story told. Poetry has the strength To tell the story well, As long as the images hold, As long as the poem writes. The Oppressor comes into court. He is the Prosecutor, He is the Judge and Jury; There is no ‘win or lose' - The case is cut and dried. The Defendant stands alone. The Prosecutor calls Himself as Witness - yes, The Judge upholds the law That he himself created: It changes as he chooses. The Jury only knows One word - the word is ‘Guilty'. This poem is a gun. This poem's an assassin. Images mob my mind... This pen's a spear, a knife, A branding-iron, an arrow Tipped with righteous anger. It writes with blood and bile. I take this bitter ink, Blood-red, to make my mark; Corruption from the wound, Sap from the poison-tree, Aloe and gall and myrrh. This poem's a loaded gun, This verse a Kalashnikov. I aim it at the snake That slithers to our children And strikes! See where the tell-tale Blood-beads pearl on the skin. The snake, the Prosecutor, The Oppressor, the Judge, the Jury - You must always aim for the head. This poem is a gun And words are ammunition. This poem tells a story That can't be cut or censored. This poem's not up for sale, It can't be bought as men And cattle can be bought, So don't make me an offer, Put your money back In your purse... But you can listen, Everyone can listen, Not just the great and good, Not just Nelson Mandela. Judge and Jury, listen! Prosecutor, listen! Policeman, come and listen! Turnkey, come and listen! You who perjure, listen! You who torture, listen! I want you to hear this poem; I want you to hear me speak As if I were Mandela. I speak for him - Mandela. I speak for an angry man, A man whose voice was stopped, A man whose mouth was gagged Because he once said, ‘No!' ‘No!' to the Prosecutor, ‘No!' to the Judge and Jury, ‘No!' to injustice, ‘No!' To indignity and oppression. He says, ‘Don't think I'm beaten; Don't think of me as weak Or wretched. I'm no slave. I'm not destitute Although they stole from me. I'm not without a home Although my land's been taken. Don't pity me; don't tell me I'll have my chance at glory. Didn't Jesus ask us To turn the other cheek And give the Fool who slaps us Another chance to show us Just how much he hates us? And if that Fool should kill me: Tell me, who's the victor? He thinks of me, that man, As someone who has no one: No friends, no family, No allies, no supporters. He cannot see the circle - Right round the globe - of people, All races, colours, creeds, Calling out for justice. If I say I'm hungry I mean hungry for justice. If I say I'm hog-tied I mean hog-tied by lies. If I say I'm blind, I'm blind to compromise. If I say an angel Stands at my right shoulder I mean ‘Angel of Death', I mean ‘Death in Disguise'. Everything I've suffered, Everything I've dreamed of, Are mine and mine alone. The Judge and Jury know me. They know what I have suffered. They think that what I'm thinking Is what they think I'm thinking. It's not. If I say ‘Angel' I mean Angel of Death. I mean the Angel's shadow That darkens all my thinking. The brush they use to sweep My thoughts out of the door Is worn down to the shaft. Only the thoughts are left. The snake-bite and the blood-beads, The blood-beads and the poison, Are my immunity. Once my sleep was dreamless, Once my mind was blank; Now my dreams are rich, My every thought is clear. Now I see a way - A way others have taken; It's called the Road to Freedom. I want you to hear him speak: Hear Mandela's wisdom. Listen, all who hear me, All who think as I do. Abu Hadra - hear me! Poet and friend, now listen! I know you'll understand. This poem's a ransom-note, Blood-money to the many Who cry aloud for justice. It's payback to Mandela And everything he stands for And everyone he speaks for. This poem has a blade Hidden at its heart. That steel will last forever! So listen, Abu Hadra! If you will listen, others Will listen too, will hear The words as if Mandela Was calling them to arms. They'll grasp the blade that's hidden Deep inside this poem; They'll show the Jude and Jury The cutting-edge of freedom; They'll show the Prosecutor The blade that lasts forever; They'll never bow their heads Or walk in chains and fetters. This poem is a mirror I've made for us, Hadraawi, A mirror we can hold up To show the ignoramus The depth of self-deception That lies in his reflection; To show the Judge and Jury How the wide world sees them; To show the man who takes Pleasure in pain the guern Of glee that warps his smile. Hadraawi, read this poem To anyone who'll listen. Help them to find the voice I've given to Mandela. And tell them this: our purpose Is peace; our password ‘Freedom'; Our aim, equality; Our way the way of light. juzme123 October 10th, 2012, 12:07 AM A to Z by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' Caalin, listen, I'm going to travel From A to Z carried by language - The alphabet, alive on the page. I write the words and send them to you; You sing to the wind and the crows as they fly Carry my lines through the noonday sky Chanting each to each. The ants Become orators. The gossiping camels Crowd the waterhole, eager for rumours. Even the trees, as they rustle their leaves, Are sharing a joke; the sheep and goats Talk tough as they sniff out the latest news. The hum of the breeze in the river-bed Is the language of pride; the termites talk With a tap and a touch; the clouds compose Poems as only they can; the land Speaks in prose of growth and gain And the sound of rain in the season of rain Rumbles like thunder and why this should be Is something only the rain can explain. I write these words and send them to you To let you know that we live through language. Without it - deformity, ugliness, illness; Without it - no anchor for culture; without it No making of maps, no naming of nations. A man might boast of property, money, Position, but if he's unable to write He's a pauper. Caalin, listen, your pen Is your wealth, you're less than nothing without it. Ask the old Gods how our culture has grown. Think back to the time when our language suffered One onslaught after the other: invasions, Armies crossing our borders, the songs Our fathers once sang destroyed or derided, Our epics fading in memory, even Our idioms gradually losing their meanings. Every lost syllable tells in my heartbeat, Every lost line is a scar on my heart. Poems go hand-over-hand to create A chain of wisdom, a chain that goes From strength to strength; when this was shattered, When our chain of poems was broken and scattered, We were left with nothing but fragments, nothing But scraps of wisdom - our inheritance Nothing more than a handful of images. Our story - a story so ancient that only The Old Gods recall it - was gone forever. Our children will never recover that wisdom: Our legends and myths and the words of the prophets... Remember the time when a man from the north Wrote a letter received by a man from the south And the second man threw the letter away, Since the first man's language was foreign to him? Remember the time when a camel was owned By two men who needed to talk things through, So a third man came in as interpreter? Remember how politicians decided To give us a written language? Remember The fighting and feuding, the shouting and swearing? Ten years went by with nothing decided Until someone in power said, ‘Latin!' and then Somalia sat down and uncapped its pen. I dreamed of that day! The pen and the page - A poet's stock-in-trade. The choice Finally made. The alphabet Taking the first few steps of a journey And never looking back. A new age Of wisdom in poetry, yes, a new Tradition! Go, now, and wake Sayid - Give him the news, tell all the great Poets our language lives again, And this time written to last in lines That can't be lost or thrown away. Caalin, write lyrics, write epics, write verse That beats in the brain and tells on the pulse; Write poems of love, write poems that show How myths can revive and language grow. Enough! I've written all that I need To write, except to praise the men Who talked the language into being - Statesmen, thinkers, poets, who gave Somali poets a new way with words. We could raise a statue to them and set it Above the image of Jupiter... Or perhaps we should honour them in poems That use all the letters from A to Z. juzme123 October 10th, 2012, 12:10 AM Arrogance by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' Wandered brood of Adam, lost, bewildered people, hear what I have to say. Stop for a moment before the mountains and for the simple sake of awe be humbled, let your tears fall. Look to, look through the air above, be moved by the sight of stars, watch their bodies wheel. Ask the thunder, see what lightning says, the rain-bearing wind which blows the good grey cloud, ask them. The camel's old keen for her calf, be hushed and hear it, hear how the birds' song weeps with it: weep with them too. How the sea sounds out its old chorus, what moves in its abyssal womb: acknowledge these and what they mean. Examine the earth at your feet, the rush of the rivers, raise your eyes to the clouds. Glimpse what lies above the auroral mist, the winds, understand what these things have to say. The scent of wild acacia - inhale it, relish it, and delight in the green of pastures. Count up the lineage of all life, mark the endless days and days: this worthless arrogance of yours, you have to let it go. All nebulae and galaxies, the Camel of the Southern Cross, our own burning sun, who said these were lit for humankind? Before a man was made in this world didn't Virgo blaze above? Aren't all those gatherings of stars far older than us? Since when was their high light kindled only for you? Exactly when do you think the heavens were told to carry out the order ‘Confine yourselves to the human race'? If you simply ceased to be wouldn't their light continue? Wouldn't it be then as it is now? Wandered brood of Adam, your bluster is a lie. You shared this womb with all wild things that roam, all roots that flourish, you entered this world together. All creation is your cousin, each creature your equal and you share an ancestor: all living things are to you as stick is to bark, bark to stick. You and they are like two eyes - when one sheds tears the other weeps. They were not made for you alone, nor were they created to serve. Of everything which is, half is secret - however things appear the meaning is always deeper. juzme123 October 10th, 2012, 12:23 AM She by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' Is she milk, is she more, is she buttermilk? Is she bread, is she bread and milk, is she? Would you say she's good luck? Would you say She's a riddle, or maybe the answer? Is she kindness or thought when it's solemn? Is she thought, is she more - an idea? Is she clouds that give rain, clouds that gather, Clouds that bless, clouds that crowd, clouds that linger? Would you say she's good luck, would you say She's the pattern of stars struck at nightfall When the day will bring cloudwrack and rainfall? Would you say she's green growth in the rainfall? Would you say she's the sun in the morning That soaks up the dew, that disperses The mist? Is she water that gathers In pools after rain? Is she moonlight Reflected in pools? Is she starlight So bright when it floods with the moonlight That you're blind to the land that you stand on? Would you say she's green growth that the rainfall Has washed and made sweet? Is she water That lies on the land like a blessing? Is she herself sweet, is she shapely? Is her sweetness the perfume of water? Is she beautiful, thoughtful and clever? Does she live as she should? Does she honour The qualities womanhood stands for? You can see she's not weak and not foolish; You can see she's not lazy and sluttish, Not stubborn or sloppy or rowdy, Neither a shrew nor a nag, she's A woman who keeps a full larder, A woman who'd greet you and feed you. She's the lie of the stars that brings rainfall, Not the set of the stars that brings drought to The lie of the land that you stand on. She's not fat, she's not thin, she is perfect. She is modest - she dresses discreetly - But it's clear that her body is perfect. Oh, Cabdi, you see her as I do - The way that she sways as she walks is The reason I call her Catiya, Catiya, whose walk is a rhythm That chimes with my heart when I see her. In the evening, she brushes her hair from The crown to the tip and the breeze lifts Each strand, so the eyes of the young men Follow the stroke and the windblown Hair as it catches the last of The sun as it sets and makes firebrands, Black but shot through with the sunset. The colour of Catiya's skin is The colour that all women envy. Her eyes, soft and brown, are the eyes of The desert gazelle, while her nose is Perfectly straight and her gums are Black, black as charcoal. Oh, Cabdi, The white of her teeth and the down on Her cheek! Can you see how her waistline Is curved like a spear; can you see how Her arms make an elegant shape in The air as she moves, how her calves flex, How her neck, with its dapple of amber, Lightly creases: the neck of a Houri. There is nothing to fault in this woman, Not a flaw to be found in her beauty. She is never impatient or angry; She never complains. Could you weary Of a woman like that? She could never Lie or be troublesome. No one Ever spoke ill of this women: Her soft speech, her quick mind, her modest Way in the world - this young woman Whose future, I know, will be brighter By far than the star of the evening. Waaberi October 11th, 2012, 01:22 AM Does anyone know the story and poetry of the Waqooyi poet who died from love during 20th century. I believe that there was also a lady from Erigavo who as also a poet and also died from unrequited love. someone told them their stories and poetry are legendary in Northern Somalia. juzme123 October 12th, 2012, 09:41 PM Does anyone know the story and poetry of the Waqooyi poet who died from love during 20th century. I believe that there was also a lady from Erigavo who as also a poet and also died from unrequited love. someone told them their stories and poetry are legendary in Northern Somalia. You are talking about the real-life story and poems of Cilmi Boodhari and Hodan which took place sometime in the 1800-1900's; these stories and poems were/are also taught in Somali liturate/language classes as part of the national curriculum. Seperat from those, there is also the story told by Faarax M. J. Cawl (Ignorance is the enemy of Love). The famous litarary stories and poems of Cilmi Boodhari and Hodan go as follows. Cilmi was a baker and poem in the port town of Berbera and Hodan, his customer, was the daughter of a wealthy family. Hodan came to his shop once to buy goods, on a day that their servants/workers for some reason couldn't. He conversed with Hodan and apparently it was love at first sight as Cilmi fell in love with her. He could not forget her and asked around the town and found out who she was. He courted over a period of weeks and months. He would sneak to go see her and deliver his poems and songs to her and to which also responded. It is mostly these poems and songs that make up the anthology/divan of Cilmi Boodhari and Hodan. However, her wealthy family, having heard of what was happening and wanting to avoid the marriage of their daughter to a baker, arranged for their daughter to marry a wealthy businessman of Berbera. When cilmi heard oft eh impeding marriage he poems and messages became more urgent and sorrowful and he became ill - he was convinced he was sick with love. He would send people to her to convey his messages/poems. I think that Hodan also responded to him, telling him she could not defy her parents. On his deathbed he asked one last time for Hodan and his family members, convinced that he was by some bizarre miracle, sick with love, pleaded for her to come to him, that she might help him recover. Either he died as she was underway which im confident was the narrative, or he died having spent the last few days of his life reciting/composing new poem after new poem. The poems and stories were famous in the Somali peninsula and thus they ended up in the national Somali school curriculum. I cant remember the whole story but it was along those lines. Here is one poem: The Messenger BY: Ilmi Boodheri Winds that possess the power of speech Are something new in this world, perhaps, But you must swear to me, O wind, by the Everlasting One That you will receive the impress of my words! Indeed I would have gone to the sailing ships And handed them my letters in a packet But ships may tarry on their journeys And nights may pass before they come to port. So it is you, O Wind, whom I have chosen, You who have the speed that I demand. Swear to me then by the Everlasting One That you will receive the impress of my words! You pass above the ground, Above the settlements of men, Never resting, you run and run As if sent by God on everlasting errands. Weariness is not for you, It is only the living whose breath gives out. I have heard that other men have stepped forward To claim the girl on whom my mind was set - Wind, swear to me by the Everlasting One That you will carry my words through the air! Daaroole is where I found my solace, That is the place that you must find, And nothing must stop you - Not bad roads, nor screens of matting. Muuse knows the country well And he knows where she is to be found. There is a man who looks at her admiringly - O this world is a precipitous mountain path! Tell her that stone houses and walls would have felt the pain Tell her that termite hills would have sprouted green grass If they had but heard these words of mine! juzme123 October 16th, 2012, 10:54 PM Cirkoo Dam Ah BY: Saalax Maxamed Allahayoow Cirkoo Dam Ah, Ayaad Dacal Ka Faydaaye. Markaasaa Shamsadu Daalacdaa, Dunidu Nuurtaaye. Allahoow Dalkoo Oomman, Baad dixo Biyaysaaye. Markaasaa Dugaag Iyo Dadiyo Duunyo Ka Cabbaane. Allahayoow Cirkoo Diiran Baad, Caad Ku Dadabtaaye. Markaasuu Daruur Culus Helaa, Di'idna Yeeshaaye. Oo Ay Dareemada Dhulkiyo, Dixidu Baacdaaye. Allahayoow Mid Duunyo Yar, Ayaad Darajo Siisaaye. Markaasaa La Daba Shaanbiyaa Doobab Iyo Beele. Alahayoow Mid Daadduumayaad, Duni u dhiibtaaye. Markaasuu Ka Diihaal Baxaa Deeqna Hidiyaaye. Allahayow Mid dawga Dhaafayaad, Ku camirtaa diine. Markaasaa Duunuubtuu Iskaga Rogo Uga Danbaysaaye. Deeqdana Adaa Wada hantee Darajo noo yeele. Allahayoow Kan Loo Dayriyiyo, Hayga Dhigin Daallin. Oo ducada ii qaad sidaan, Kaa dalbaday Caawa. juzme123 October 17th, 2012, 05:07 PM Baaq BY: Hadraawi Adigaan cirka u bixin, Ama boodin leexada Ama badaha waaweyn Nafta aan ku biimayn Baariis adaan tegin Ama Boon ka sheekayn Barashada dhulkaaga Horto laga bogtaayoo Beryo laysku hawlaa. Dhulku baaxad sooriyo Banaan miidhan weeyaan Ama waa bus iyo oon Ninka buug haystow Beentaada weeyaan. Balcad, Jawhar, Shalambood, Baraakada Qoryooley, Waxa canab bislaadee Baydhabi u gaar tahay Boosaaso iyo Beer Biixin duule Laalays, Biyo guure Kalabaydh, Beeraha Wajaale Lagu reebay baahida, Baardheere iyo Jilib, Waa boqol kun oo mayl Dhulka lagu badhaadhee Beeyadu ku taallee Badar lagu abuuree Lagu riday bariiskee Balka lagu tallaalee Muuskiyo babaygii Barkadeen xareeddoo. Waxa taa ka sii badan Dhulka beri-samaadkii Beesheennu daaqdee Barta aynu dhawannaa Baryo dhereg ka joogtee, Iyadoo barwaaqo ah Balliyada xareeddii ku bariisanaayoo Bidix midig dhan loo dayo Barigiyo galbeedkaba Buuruhu ishaystaan Waaberi cadceeddii Soo saartay Baallaha Bilcilkiyo maraagi Shimbirihi bulxamayaan Idhihii basaasow Boorama ma aragteen? Ma ogtahay barbaareey, Heesaha Barawo tumo Adigaan bogga u lulin Beerrey Kabeebeey Bismilaahi Saylici Hanna-haybsantii Bari Batar iyo Wareegtada Kuu baadi soocee. Ma ogtahay barbaareey, Huga maro Banaadiri Saddex qayb bidhaantiyo Bafto laba dhudoodaa Kuu baadi soocee Ma ogtahay barbaareey, Barshin iyo darfooley Bayluuli xaradhlaa Ku baadi soocee. juzme123 October 21st, 2012, 12:37 AM Maryan Mursal Soomaali udiida ceeb Soomaali u diida ceeb Naftiina u diida cay Dhulkeena dabeecadiisa Micnaha daadku dhex qaado Labada wabi ee dureera Dalaga ciida u wanaagsan Abuurkaa ku daadi weeyoo Kheyraadka ka doono weeyee Siduu geellu Hawd u daaqoo Lo'duna u dinaahiyeeyso Markad danyarteena eegto Siday diiftu ugu taalo Labadu is dabooli waayee Dunidu way nagula yaabtey Dunidu way nagula yaabway, way Dadyow ku dadaala nabad Soomaali u diida ceeb Naftiina u diida cay Dhulkeena dabeecadiisa Dabayshi iyo cimiladiisa Badweynta dhan ee ku deyran Kaluunka daabalanaaya Dubaaxdu siday u taalo Siday macdantu u daniigto Siduu adhigu u dareero Ugaadhaa is daawaneysa way Markad is dilkeene eegto Dalkeena xasuuqidiisa Labadu is dabooli waayee!! Dunidu way nagula yaabtey!! Dadyahow dadyahow! Ku dadaala nabad!! Soomaali u diida ceeb Naftiina u diida cay Constantine MMX January 13th, 2013, 02:54 AM Nice Somali cipher, the brothers and sisters go hard, the low point is the shout-out-tupac-iskusheeg dude, but the little girl killed it :cheers: pNlhpzr3knk juzme123 January 14th, 2013, 08:37 PM Some of the outdoor stalls at the Hargeisa international book fair. http://radiomuqdisho.net/wp-content/uploads/2012/11/1-22.jpg http://radiomuqdisho.net/wp-content/uploads/2012/11/2-2.jpg juzme123 January 15th, 2013, 04:25 PM The lyrics to the song "Gumeysiga Sirtiisa". Maba aysan garanin Gumeysiga sirtiisii Goboladii Dhulkeenii Hadba qolo loo koobay Garyaqaanku waa kuma? Yaa gooyay go'aankani?! Maamulaan gob aheen Yaa guudka saartay? Af-gamashle taagteen Gamuunkeyga iska day Geesiyadii Soomaaliyeed Geeri weey u huri tani Galab aan dheereyn Gacan bay idinku qaban! Garaad laawayaashaan Gobanimada ka door-biday Gasiin Eebe idiin qorin Si xun looma koobee Qarankeena gadan(/iibsan) meysaan! Dhallintaa u kobacday! Maamulaan gob aheen Yaa guudka saartay? Af-gamashle taagteen Gamuunkeyga iska day Geesiyadii Soomaaliyeed Geeri weey u huri tani Galab aan dheereyn Gacan bay idinku qaban! Written By: Abdirahman Orfane. Sideway January 17th, 2013, 12:59 AM Waxeyba iila ekaatey in gabaygaas loola jeeday Ina Iley :D juzme123 January 17th, 2013, 03:07 PM Nice video, not a style of poetry I personally like, but good on them it seems they are enjoying themselves :cheers: Nice Somali cipher, the brothers and sisters go hard, the low point is the shout-out-tupac-iskusheeg dude, but the little girl killed it :cheers: pNlhpzr3knk juzme123 January 17th, 2013, 03:12 PM Somali poetry is traditionally recited in a rythmic style. This thought provoking poem is called: "The world is a tree's shadow". WLmO_MLll_4 juzme123 January 17th, 2013, 03:15 PM Here is an interesting website, its called Poetic Nation and below is a short description. http://i47.tinypic.com/fkbsp2.jpg http://www.thepoetnation.com/ Poet Nation is a Somali art and culture hub that engages youth from around the world through poetry, music and story-telling. The Goal of Poet Nation is to be a platform for positive conversation that promotes peace, harmony and traditional Somali values to the modern generation. We are good news in the Somali community. The Poet Nation website features a mix of original and user generated content from around the world. juzme123 January 17th, 2013, 03:26 PM Casiisoow Waa Mahadaa BY: C/laahi Suldaan “Timacadde”. Geeraar waa igu ceegoo Waa igu ciiddan Dubaarroo Waa ii caanaha geeloo Way cir horey i diraacoo Way caleenta dhiraaye Ilaahii cirka taagaye Dayaxiiyo cadceeddiyo Xiddigaah ku cigaalayow Ilaahii Caadil ahaaye Dhulka caynkan u daadshaye Ku culaysiyey buurto e Isagoon cidi joogin Casiiskii Nebi Aadan Ka abuuray cammuuddo e Cidhifkaa bidixdiisa Intuu caaro ka jeemay Cadki Xaawa ka yeelayow Ilaahi Caadil ahaaye Ciyaarsiiyay buxuurto e Ceejiyee amar siiyayow Casiiskiisi Suleymaan Dabayshau carbiyayow Ilaahii Nebi Ciise Cilmigiisa ku qaadaye Cashaduu iman doonana Cawar seef ugu dhiibayow Casiiskiisi Ayuub Cudurkii uu ku raajay Marki uu caban waayey Caafimaad ugu doorshaye Curuuqdiisii dhammaatiyo Raxmaddii ku dul caastay Cimrigoodi yareeyaye Cusbeysiiyey jidhkoodo e Caruusiinta ka yeelayow Casiiskii Nebi Yuusuf Caruurtuu la dhashoy e U kaxaystay cayaarta Markay ceel ku rideen Ciidan oomman u keenayee Uga saaray Cajuula Casiiskiisi Nebi Luud Kuwii caasi gareeyay Amaba ceebta yiqiinnay Habeen cawda u gooyayow Ilaahi carshigiisa Cashadii miciraajka Sallalaahu calayhi Wa calaa ahlu baytihi Mustafaha ku casuumayow Ilaahi Caadil ahaaye Cabdihiisa ahaynow Waxba kuu caban mayno e Adigaa Caalimul-qaybo e Wax badan baan cudcudnaynoo Kufaartii cadcaddayd iyo Col kaloo madmadow oy Isu caynad yahiinniyo Isticmaar na cunaayayoo Carradaad nagu beertay Cashuur baan bixinaynayoo Cidhiidhaan ku jiraynayo Cunahay na hayeeno Cadkii wuu na dhamaadaye Imaankoon cawarrayn iyo Cidaamkaa na fayoobe Calankaan ku su’aalliyo Cizigii la socday Haddaad caawa na siisay Casiisow waa mahaddaa juzme123 January 17th, 2013, 03:56 PM Metre and Alliteration in Somali Poetry. There are two formal features which are compulsory in Somali poetry: metre and alliteration. Metre is vocalically quantitative with a particular metrical pattern being defined in terms of the number and patterning of long and short vowels. Each genre of poetry (of which there are many) has its own particular metrical template. As for alliteration, there is an alliterative word in every line or half-line, according to the genre, and the same alliterative sound is sustained throughout the whole poem. For example in the poem Samadoon, an example of a genre known as gabay, there is at least one word in every half-line beginning with the sound ‘d’; in Jacayl Dhiig Ma Lagu Qoray, as the metre is different (it is a jiifto metre type in a poem genre known as hees (2)), there is an alliterating word in each line, ‘dh’, (a retroflex plosive). A sensitivity to these formal features is most important in any attempt at translation, but how are they to be acknowledged and reflected in translation? This is a common enough decision to be made in poetry translation, but there are two factors which need to be borne in mind Somali poetry when considering this question for Somali. On the one hand these formal features define the piece of language as being poetry and on the other, given the skills of a good poet, the imposition of such strict features on the language used provides one means of developing movement in the domain of the poem as a whole. This is certainly the case in each of these poems ("Samadoon" and "Has Love Been Blood Written". In Samadoon, for example, although each of the 179 lines of the original has the same metrical and alliterative structure, as is prescribed by convention, Cabdulqaadir skilfully weaves the strictures of the form with other facets of language structure and style such as syntax, repetition, additional alliteration etc, to develop the ideas and emotions in the poem and to bring a wider sense of phrasing to the tone of the poem as a whole. This is also the case in Jacayl Dhiig Ma Lagu Qoray where it is achieved in particular through the series of questions which flow across the strict metrical lines. http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=12334 juzme123 January 17th, 2013, 03:59 PM A comment on the importance of poetry in Somali culture. [In Somalia poetry is the main art] providing entertainment and aesthetic pleasure, it is the vehicle of reflective thought and it is a storehouse of the communal memory of past events . . . poetry occupies an elevated position only surpassed by the supreme claims of Divine worship and the powerfully strong bonds of familial kinship. The prestige which the poets enjoy and the influence which they exert over their public would inspire the envy of their confrères in Western Europe and North America, whose work reaches only a fraction of their compatriots. In Somalia, poetry reaches the masses, and though much of it is high art, it is by no means an elitist pursuit. What is more, poets are commentators on current affairs and use their influence in situations of conflict, whether as an effective offensive weapon or as a means of bringing reconciliation and peace. . (Andrzejewski, "Poetry and Camels," 157) juzme123 January 21st, 2013, 04:25 PM Hablaha Soomaaliyeed. A tribute to Somali women. :applause: http://media-cache-ec6.pinterest.com/upload/105553184986850140_SDeYoswj_c.jpg Sideway January 21st, 2013, 04:35 PM Maasha Allah Hadraawi islaamaha soomaaliyeed wuu u dhameeye :D |