View Full Version : 漢字的註音繫統還真是復雜啊!


null
April 24th, 2005, 08:02 AM
大陸的拼音,臺灣的註音,西方人的羅馬字,古代的反切,香港人用什么我還不知道!

將材打開《揚州方言詞典》,裏麵居然還含有類似于泰語和越南語等東南亞諸語的聲調標符,真是頭疼!

總體來說,拼音是一套比較完美的繫統,它比羅馬式拼音更加準確地反映暸漢字的讀音,又能讓西方人能以拉丁字母的順序來檢索漢字,幾近完美!

Pangu
April 24th, 2005, 08:18 AM
為什麼你打了那麼多錯別字?

漢語拼音是一個很好的系統,但是說來說去還是西方人的羅馬字。為什麼中國人一定要像有些國的人用羅馬字寫我們自己的語言呢?

我在台灣長大的所以我會注音符號。注音符號非常簡單,我不了解為什麼會有大陸人說注音很難,如果你都會簡體字的話注音算什麼難?

我只贊成用漢語拼音來把中文名字翻譯成羅馬字和用來教外國人學漢語,但是生為中國人我們的孩子學自己語言時,為什麼非得用外國字來學?

superchan7
April 24th, 2005, 09:24 AM
哎呀﹐無所謂吧...我覺得拼音比較簡單
.....所以呢??

Pangu
April 24th, 2005, 10:35 AM
哎呀﹐無所謂吧...我覺得拼音比較簡單
.....所以呢??
竟然對你來說只是 "無所謂" 的話,那我們乾脆就放棄漢字而開始只使用羅馬字好了。下一步我們也順便把我們的名字全改成外國名字好了... 啊,對了,有一部份中國人已經開始這一步了... 一大堆叫什麼 Jennifer 和 David 的... 把他們父母給他們取的名字都放棄掉了。要是孔子還活者的話他一定氣死了...

superchan7
April 24th, 2005, 11:14 AM
我明白你的意思﹐我也不喜歡住在中國的人取那一種名子。 你們覺得發音的符號也不應該用西方的符號嗎? 我也不太清楚。
我是用拼音打中文字的。

Pangu
April 24th, 2005, 12:07 PM
我明白你的意思﹐我也不喜歡住在中國的人取那一種名子。 你們覺得發音的符號也不應該用西方的符號嗎? 我也不太清楚。
我是用拼音打中文字的。
發音的符號不是西方人私有的發明。有許多其他的語言都有所謂的發音的符號,在東亞說就有日本的假名片,韓國的한굴,蒙古和滿人的文字。阿拉伯文字也算是發音的符號啊。

我個人現在也是用拼音來輸入中文,但這是因為我從小來美國就一直用美式鍵盤(沒有注音符號在鍵盤上)所以後來我自己學會拼音的。當然,要是現在給我一個有注音符號的鍵盤我也可能懶著去練習用注音打因為我已經用拼音打中文打了快十年了。

null
April 24th, 2005, 03:18 PM
别字不管我事,用简体的输入法来输入繁体,迟早要出问题~

Pangu
April 24th, 2005, 06:23 PM
别字不管我事,用简体的输入法来输入繁体,迟早要出问题~
啊,原來如此。 :)

難怪 "面" (face) 都變成 "麵" (noodle) 了! lol :)

mopc
April 25th, 2005, 04:50 AM
我看不懂都你们说话的(I READ BUT DONT UNDERSTAND MUCH OF WHAT YOU SAY
但是我懂, 你们说话拼音好吗? 我不懂别个系统是什么?台湾没有拼音吗?

阿, 为什么判古给有人说”为什么你打了那么多错别字“?“错别字” 表示”WRONG
CHARACTER“吗?

Pangu
April 25th, 2005, 05:17 AM
mopc: My user name is actually 盘古 Pangu, the Chinese mythical god who "created the world". :)

Some of us, namely mainland Chinese, find Hanyu Pinyin to be a perfect system while I personally find it only good for translating Chinese names into Roman letters and teaching Westerners the Chinese language. But I personally find 注音符号 Zhuyin Fuhao a good system to teach Chinese children the Chinese language without having to make them learn Roman letters. Also something that hasn't been mentioned yet is that I believe it would be a good idea to replace some "meaningless" grammarical Hanzi with Zhuyin Fuhao such as 的 with ㄉ, 吗 with ㄇ, 啊 with ㄚ, 呢 with ㄋ, 吧 with ㄅ... etc.

错别字 cuobiezi does indeed mean "wrong character" as in 这是一个错别字 zhe shi yige cuobiezi (this is a wrong character).

mopc
April 25th, 2005, 05:20 AM
Ok...

How about my Chinese text above? What were the mistakes?

Sen
April 25th, 2005, 05:36 AM
can anyone here teach me shanghainese? (or any wu dialect)..

it preserved many "old chinese" elements which has disappeared in mandarin, and it has 5 tones which is kinda hard to master lol..some chinese dialects have 7 or 8 tones...

having no knowledge whatsoever of southern chinese languages, i find shanghainese very weird sounding, but i think i will get used to it, and hopefully i will master the language!. the good news is i found out that i can understand gan dialect (jiangxi hua) perfectly, even though i have never listend to any people speaking it in my life time i swear!!. yesterday out of curiosity i asked my mom which some of you know is from jiangxi province to speak jiangxi hua to me. and i understood them all even though i cant speak them. it's closer to shanghainese than mandarin.

superchan7
April 25th, 2005, 06:01 AM
From scratch, it's probably better to teach Zhuyin as it was compiled by the Chinese and is just as efficient as pinyin. Pinyin, however, is worlds easier because I'm on a US keyboard.

Pangu
April 25th, 2005, 06:22 PM
From scratch, it's probably better to teach Zhuyin as it was compiled by the Chinese and is just as efficient as pinyin. Pinyin, however, is worlds easier because I'm on a US keyboard.
I agree because I type Chinese with Pinyin ONLY because I use a US keyboard and have gotten used to it over the years.

However, I've seen my cousins in Taiwan type just as fast, if not faster than me with Zhuyin on a Taiwan keyboard with Zhuyin symbols on the keys.

I don't know about Windows as I use Mac OS X, when I type Japanese with the US keyboard, I simply "spell out" the sounds such as I would type "chuugoku" and I get ちゅうごく and I hit "enter" and it turns into 中国. It's the same with my Chinese input, I'd type "zhongguo" and I get ㄓㄨㄥㄍㄨㄛ and I hit "enter" and it turns into 中國. So in a sense, I AM typing Chinese with Zhuyin and it's just that I'm "spelling it out" with Roman letters hehe :)

km-sh
April 28th, 2005, 06:10 PM
可以去研究一下注音符號,以前都沒學過

tiger
April 28th, 2005, 06:19 PM
我现在用的电脑就是台湾产的ACER,可以用大陆,台湾,香港三种方法打子,不过我只会用大陆方法.台湾和香港的繁体字打不出来.郁闷.

Pangu
April 28th, 2005, 06:22 PM
可以去研究一下注音符號,以前都沒學過
如果你已經會漢語拼音的話,學注音符號並不難。我是從小就學會注音,而我自己花了兩天學會拼音。說來說去,兩個系統都是按照 "普通話" / "國語" 的發音所以音都是一樣的。

比方說:

注音 / 拼音
ㄏ / h
ㄢ / an
ㄩ / ü (yü)

所以 "漢語" 用注音寫就是 ㄏㄢˋ ㄩˇ

我記得在網上有看過許多注音 / 拼音對照表,你可以自己去找一下。 :)

tiger
April 28th, 2005, 06:25 PM
如果你已經會漢語拼音的話,學注音符號並不難。我是從小就學會注音,而我自己花了兩天學會拼音。說來說去,兩個系統都是按照 "普通話" / "國語" 的發音所以音都是一樣的。

比方說:

注音 / 拼音
ㄏ / h
ㄢ / an
ㄩ / ü (yü)

所以 "漢語" 用注音寫就是 ㄏㄢˋ ㄩˇ

我記得在網上有看過許多注音 / 拼音對照表,你可以自己去找一下。 :)

但是键盘上是没有注音符号的. :sleepy:

Pangu
April 28th, 2005, 06:34 PM
但是键盘上是没有注音符号的. :sleepy:
那是因為你的電腦是在美國買的啊...

我不太了解視窗操作系統因為我用的是麥金塔,不過在 Mac OS X 裡,你可以顯示一個所謂的 "軟鍵盤" 在你的桌面上。還有, Mac OS X 讓我可以用 "拼音來打注音" , 所以我打 "beijing" 螢幕上就顯示 "ㄅㄟㄐㄧㄥ" 然後我再按 "space bar" 就變成 "北京" 了。這個有點像日語的輸入法,因為鍵盤上沒有日語的平仮名的符號,所以你必須用羅馬字拼出來。像如果我打 "chuugoku" 螢幕上就顯示 "ちゅうごく" 再按 "space bar" 就變成 "中国"。

當然如果你已經熟習用拼音來輸入中文的話,沒有必要去學注音。可是我們之前討論的不只包括了電腦輸入。 :)

tiger
April 28th, 2005, 06:38 PM
Mac OS X?这是什么东西?可以下载吗?

Pangu
April 28th, 2005, 06:43 PM
Mac OS X?这是什么东西?可以下载吗?
http://www.apple.com/macosx/

Mac OS X 是蘋果電腦 (Apple http://www.apple.com/) 的操作系統。蘋果電腦主要是在美國,日本,比較普遍。通常在亞洲除非你是做 graphics 方面的話,你可能會從來都沒聽過。不過 Mac OS X 的中文語言支持正的是一流得。:)

tiger
April 28th, 2005, 06:53 PM
算了,免得出现系统错误.谢谢

tiger
April 28th, 2005, 06:56 PM
虽然我在欧洲,但是也知道其实在亚洲也很多人知道的,因为谁都知道MAC是APPLE的一个品牌,而OS是办公软件.

Pangu
April 28th, 2005, 07:05 PM
我並沒有要 "轉換" 你 :) 只不過是回答你的問題吧了 :)

我去國歐,亞洲許多次,在那裡不見得有多少人知道 Mac 或 Apple 的存在,尤其是亞洲。很多人以為 Windows 是唯一的操作系統...

sinoforce
April 29th, 2005, 04:23 AM
OS 是 operation system...

Pangu
April 29th, 2005, 05:50 AM
OS 是 operation system...
Operating System 的中文是 "操作系統"...

sinoforce
April 29th, 2005, 07:31 AM
呵呵呵呵。。。

Sen
April 29th, 2005, 03:00 PM
我在中國買的鍵盤也沒有注音符號

Pangu
April 29th, 2005, 04:19 PM
我在中國買的鍵盤也沒有注音符號
中國大陸有在用注音符號嗎?... :)

現在只有台灣有在用所以只有在台灣買的鍵盤才會有。

Alex Pox
May 6th, 2005, 01:46 PM
我看不懂都你们说话的(I READ BUT DONT UNDERSTAND MUCH OF WHAT YOU SAY
但是我懂, 你们说话拼音好吗? 我不懂别个系统是什么?台湾没有拼音吗?

阿, 为什么判古给有人说”为什么你打了那么多错别字“?“错别字” 表示”WRONG
CHARACTER“吗?
Let me correct your Chinese(but I still can understand it^^).
"我看不懂大部份你们说的话.但是我看得懂你们在说拼音好不好.我不懂别的系统是什么.台湾没有拼音吗?
啊,为什么盘古说"为什么你打了那么多错别字"?"错别字"表示"WRONG CHARACTER"吗?

Alex Pox
May 6th, 2005, 01:49 PM
mopc: ...Also something that hasn't been mentioned yet is that I believe it would be a good idea to replace some "meaningless" grammarical Hanzi with Zhuyin Fuhao such as 的 with ㄉ, 吗 with ㄇ, 啊 with ㄚ, 呢 with ㄋ, 吧 with ㄅ... etc...
會嗎??
這樣會不會很像日文...
而且現在很多台灣的論壇上都會有規定說不可以打注音文...

Alex Pox
May 6th, 2005, 01:52 PM
中國大陸有在用注音符號嗎?... :)

現在只有台灣有在用所以只有在台灣買的鍵盤才會有。
我有用過大陸同學的電腦 設定裡可以加注音輸入法 只是鍵盤上不會標注音符 而且大陸應該也沒人會無聊到去學那個

Pangu
May 6th, 2005, 05:17 PM
會嗎??
這樣會不會很像日文...
而且現在很多台灣的論壇上都會有規定說不可以打注音文...
我的目的並不是要中文看起來像日文而是讓寫 / 打中文更有效率。漢語拼音也可以說是 "很像英文" 不是嗎?

而且,因為中文的語法比日文簡單,所以中文裡不會有太多的 "沒意義的漢字" 。

台灣的論壇規定不可以打注音?這是為什麼呢?我倒是常常看到在 "聊天室" 裡有很多年輕人已經開始用注音代替某些 "沒意義的漢字" 了。我在台灣的表妹也是那樣寫 e-mail 給我的。

我有用過大陸同學的電腦 設定裡可以加注音輸入法 只是鍵盤上不會標注音符 而且大陸應該也沒人會無聊到去學那個
軟體是到哪裡都可以有的,只要上網下載就可以了。硬體才是個問題。

當然嘍,大陸人都以為漢語拼音是十全十美的嘛...

---------

For those of you who are interested in Zhuyin Fuhao, here is a very informative site with both Pinyin and Zhuyin listed so if you already know Pinyin, it's easier for you. Also, you can click on a Zhuyin symbol to hear what it sounds like. But if you already speak Mandarin, I'm sure you already know the sounds.

http://www.liwin.com/zhuyin/

Alex Pox
May 8th, 2005, 09:37 AM
台灣論壇規定不能打注音文
就像寫作文遇到不懂的字 用注音文或拼音代替都會被扣分吧~
因為注音文並不是正式書寫文 愛用注音文代替正體漢字表示你中文沒學好~
所以為了看起來比較"有水準" 一般論壇上都有規定不可寫注意文
另外這也是對非來自台灣的華人朋友的一種禮貌 因為人家會看不懂="=
不過每個論壇標準有差 有的就算只是在句尾出現"ㄟ"帖都為被刪= = 要看嚴格程度
私底下為了圖方便 愛用就用吧= =

tianyahaijiao
January 12th, 2010, 02:37 AM
其實注音與拼音是同一回事,在大陸小孩用英文字母學普通話,就像台灣小孩用注音學國語一樣,只是一個符號,我個人覺得注音有卅七個符號,每一個有特別的音,掌握了這些音後,國字音有單音、兩音、三音拼起來,一目了然,加四聲就能說每一個國字,不會念一查字典就能念,而英文字母只有廿六個,勉強湊合,與英文發音起衝突,拼起來為了看起來合英文羅輯,又加一些變化,是港澳從小學英文的人很難適應,沒法說得準,我是生於斯、長於斯的澳門人,六十年代的教會學校不教拼音,也不教注音,勉強能說的國語只有三個字 ,『不了情』,這是六十年代流行的國語歌,移民美國後,大學的中文課是教拼音,我堅持不肯用abcd 學國語,若干年後才有機會跟一個四川出生、台灣長大的朋友學注音,四聲,奠定根基,收集有注音符號的剪報練習,多年的努力,還算中規中矩,我覺得這才是正途。至於打字,學好用注音後,再學拼音就很容易了。不用記注音的鍵盤排列,又能溶入大陸的普通話用法,像地名人名等,一看就知道你是姓『黃』還是『王』。注音不是台灣出的,不要稱為台灣注音,注音是地地道道的中國文化,是民國初期教育局定的,只是在1958 年被大陸用拼音代替,注音現在大陸以外地區教中文常用的,包括台灣及美國。不知大陸孩子如何說好英語而不受拼音影響。

oliver999
January 12th, 2010, 08:12 AM
can anyone here teach me shanghainese? (or any wu dialect)..

it preserved many "old chinese" elements which has disappeared in mandarin, and it has 5 tones which is kinda hard to master lol..some chinese dialects have 7 or 8 tones...

having no knowledge whatsoever of southern chinese languages, i find shanghainese very weird sounding, but i think i will get used to it, and hopefully i will master the language!. the good news is i found out that i can understand gan dialect (jiangxi hua) perfectly, even though i have never listend to any people speaking it in my life time i swear!!. yesterday out of curiosity i asked my mom which some of you know is from jiangxi province to speak jiangxi hua to me. and i understood them all even though i cant speak them. it's closer to shanghainese than mandarin.

i speak wu dialect,shanghai dialect is more easy understandable than suzhou dialect. you can find suzhou dialcet viedos on www.youku.com

leo_sh
January 12th, 2010, 08:16 PM
注音符号也不是什么很传统很中国的东西,是上个世纪三十年代文字改革运动中临时拼凑出来的一套东西。它的前身是梁启超的拼音字,旨在学习日文假名,最终取消汉字。梁启超为此出资办了一份《拼音报》。汉语拼音的前身是十九世纪二十世纪初的各种罗马字注音方案,包括北京国民政府1923年制定的国语罗马字。1949年成立的汉语拼音制定委员会里一半就是来自国语罗马字的制定者。

另外汉语方言中并没有哪种保留了特别多的古代成分。北京话只不过用的人最多用途最广泛人们最熟悉,所以感觉“现代”。方言里有很多外地人不熟悉的用法和词汇,所以感觉“古老”。每种语言里都是这样,英语国家的人也认为英国北方方言比南方(伦敦)方言”古老“。

suking
January 13th, 2010, 11:17 AM
呵呵 用简体字 用拼音 最好啦
我的名字是Husuqing
No English Name

suking
January 13th, 2010, 11:20 AM
wo shi zhong guo ren 我是中国人 I'm a Chinese!............




我的目的並不是要中文看起來像日文而是讓寫 / 打中文更有效率。漢語拼音也可以說是 "很像英文" 不是嗎?

而且,因為中文的語法比日文簡單,所以中文裡不會有太多的 "沒意義的漢字" 。

台灣的論壇規定不可以打注音?這是為什麼呢?我倒是常常看到在 "聊天室" 裡有很多年輕人已經開始用注音代替某些 "沒意義的漢字" 了。我在台灣的表妹也是那樣寫 e-mail 給我的。


軟體是到哪裡都可以有的,只要上網下載就可以了。硬體才是個問題。

當然嘍,大陸人都以為漢語拼音是十全十美的嘛...

---------

For those of you who are interested in Zhuyin Fuhao, here is a very informative site with both Pinyin and Zhuyin listed so if you already know Pinyin, it's easier for you. Also, you can click on a Zhuyin symbol to hear what it sounds like. But if you already speak Mandarin, I'm sure you already know the sounds.

http://www.liwin.com/zhuyin/