Lili
March 27th, 2006, 07:07 PM
^^ Lambing lang 'yan.
(Term of endearment.) :)
(Term of endearment.) :)
|
View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics Lili March 27th, 2006, 07:07 PM ^^ Lambing lang 'yan. (Term of endearment.) :) Lili March 27th, 2006, 07:07 PM ^^ Lambing lang 'yan. (Term of endearment.) :) kiretoce March 27th, 2006, 07:09 PM Ang kapatid ko na masbata sa akin ang tawag niya sa akin ay "yah." :colgate: kiretoce March 27th, 2006, 07:09 PM Ang kapatid ko na masbata sa akin ang tawag niya sa akin ay "yah." :colgate: bagel March 27th, 2006, 07:14 PM Did you hear about that Filipino mother who was reported to the authorities because she was yelling out in tagalog to her child who was running around recklessly on an uneven sidewalk? She was warning her kid, "Madapa ka! Madapa ka!" bagel March 27th, 2006, 07:14 PM Did you hear about that Filipino mother who was reported to the authorities because she was yelling out in tagalog to her child who was running around recklessly on an uneven sidewalk? She was warning her kid, "Madapa ka! Madapa ka!" Lili March 27th, 2006, 07:15 PM Hindi ko pa narinig yang balitang 'yan. Bakit naman siya hinuli? Oh! Is that a joke? They thought it was 'Mothaf*cka'. Haha! :lol: Lili March 27th, 2006, 07:15 PM Hindi ko pa narinig yang balitang 'yan. Bakit naman siya hinuli? Oh! Is that a joke? They thought it was 'Mothaf*cka'. Haha! :lol: tigidig14 March 27th, 2006, 08:01 PM ngo-nge = ngo-ngong malandi tigidig14 March 27th, 2006, 08:01 PM ngo-nge = ngo-ngong malandi diz March 27th, 2006, 08:05 PM why doesn't everyone try what animo does in the Foro Filipino Threads.. list basic tagalog words and translate into english and deal with the really confusing stuff later ;) diz March 27th, 2006, 08:05 PM why doesn't everyone try what animo does in the Foro Filipino Threads.. list basic tagalog words and translate into english and deal with the really confusing stuff later ;) manileño March 27th, 2006, 08:18 PM Oooh..gusto ko yun ginawa ni Matty. Nag-type siya ng Ingles, tapos may translation. :) Ang tagalog ang isa sa pinakamadaling araling wika sa buong mundo. Tagalog language is one of the easiest to learn in the world. El idioma tagalo es uno de los mas facil de aprender en todo el mundo. La langue tagalog est une des plus facile d'apprendre dans tout le monde. La lingua tagalog e una delle piu facile de imparare in tutto il mondo. A lengua tagala e uma das mais facil de aprender em tudo o mondo. manileño March 27th, 2006, 08:18 PM Oooh..gusto ko yun ginawa ni Matty. Nag-type siya ng Ingles, tapos may translation. :) Ang tagalog ang isa sa pinakamadaling araling wika sa buong mundo. Tagalog language is one of the easiest to learn in the world. El idioma tagalo es uno de los mas facil de aprender en todo el mundo. La langue tagalog est une des plus facile d'apprendre dans tout le monde. La lingua tagalog e una delle piu facile de imparare in tutto il mondo. A lengua tagala e uma das mais facil de aprender em tudo o mondo. kiretoce March 27th, 2006, 08:21 PM ^^ 1. Tagalog 2. English 3. Spanish 4. French 5. Italian 6. ??? kiretoce March 27th, 2006, 08:21 PM ^^ 1. Tagalog 2. English 3. Spanish 4. French 5. Italian 6. ??? Lili March 27th, 2006, 08:21 PM I think @Manileno will be our expert here. He will have his thread to challenge @Animo's. hehe. Lili March 27th, 2006, 08:21 PM I think @Manileno will be our expert here. He will have his thread to challenge @Animo's. hehe. manileño March 27th, 2006, 08:31 PM @kiretoce O Português :) @Lili. im gonna need Wonderboy's help tho, esp when it comes to Tagalog de Chaca. :lol: j/k manileño March 27th, 2006, 08:31 PM @kiretoce O Português :) @Lili. im gonna need Wonderboy's help tho, esp when it comes to Tagalog de Chaca. :lol: j/k kiretoce March 27th, 2006, 08:36 PM ^^ What's Tagalog de Chaca? :dunno: kiretoce March 27th, 2006, 08:36 PM ^^ What's Tagalog de Chaca? :dunno: Lili March 27th, 2006, 08:40 PM Chaca as in 'chukchakchenes'. Wiz mo pa know Kimmy? Lili March 27th, 2006, 08:40 PM Chaca as in 'chukchakchenes'. Wiz mo pa know Kimmy? kiretoce March 27th, 2006, 08:43 PM Ahh....Fag Speak! :lol: kiretoce March 27th, 2006, 08:43 PM Ahh....Fag Speak! :lol: tigidig14 March 27th, 2006, 08:44 PM nga nga = nginunguya ng mga matatanda para tumibay ang nag-iitimang ngipin tigidig14 March 27th, 2006, 08:44 PM nga nga = nginunguya ng mga matatanda para tumibay ang nag-iitimang ngipin Matteo March 27th, 2006, 08:46 PM iba din yan sa nana Tigs? ^^ Matteo March 27th, 2006, 08:46 PM iba din yan sa nana Tigs? ^^ driftwood March 27th, 2006, 08:48 PM On the spot question from Juan. ;) Ang ganda ng boses ni Kimber, di ba? TIP on use of 'ng' and 'nang': Noun follows 'ng' Verb or adjective follows 'nang'. Examples: Kumain siya ng prutas. Kumain siya nang kumain ng prutas. (Tama ba Quiet?)I think so, Lil. ;) Napaka literal (sorry hindi ko alam ang Tagalog nito) naman nang (correct?) sinabi mo Matt. :lol:"Ng" pa rin, Kimbro. :lol: "sinabi mo" = what you said... which makes it a "noun phrase" (Tama ba? I can't remember what that's called, grammatically speaking.) driftwood March 27th, 2006, 08:48 PM On the spot question from Juan. ;) Ang ganda ng boses ni Kimber, di ba? TIP on use of 'ng' and 'nang': Noun follows 'ng' Verb or adjective follows 'nang'. Examples: Kumain siya ng prutas. Kumain siya nang kumain ng prutas. (Tama ba Quiet?)I think so, Lil. ;) Napaka literal (sorry hindi ko alam ang Tagalog nito) naman nang (correct?) sinabi mo Matt. :lol:"Ng" pa rin, Kimbro. :lol: "sinabi mo" = what you said... which makes it a "noun phrase" (Tama ba? I can't remember what that's called, grammatically speaking.) kiretoce March 27th, 2006, 08:50 PM ^^ Oh man I suck at this! If I were graded on Tagalog grammar, I'd get an F! :( kiretoce March 27th, 2006, 08:50 PM ^^ Oh man I suck at this! If I were graded on Tagalog grammar, I'd get an F! :( bagel March 27th, 2006, 08:52 PM F as in ep. bagel March 27th, 2006, 08:52 PM F as in ep. manileño March 27th, 2006, 08:52 PM Si! 'Nang' is used in prepositions/adverbial phrases. Ñg = 'of' :) Ehemplo: Kumain siya nang kumain ñg balut nang napanood niya ang Fear Factor. He ate more balut when he saw Fear Factor. manileño March 27th, 2006, 08:52 PM Si! 'Nang' is used in prepositions/adverbial phrases. Ñg = 'of' :) Ehemplo: Kumain siya nang kumain ñg balut nang napanood niya ang Fear Factor. He ate more balut when he saw Fear Factor. driftwood March 27th, 2006, 08:52 PM Good thing we're not here to grade you, Kimbro. ;) Relax, man... :okay: driftwood March 27th, 2006, 08:52 PM Good thing we're not here to grade you, Kimbro. ;) Relax, man... :okay: bagel March 27th, 2006, 08:55 PM That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g) But further down the poem they still have ng without the tilde. For example: "Nguni, ay ang lilo,t, masasamang-loob" (no tilde) This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry. bagel March 27th, 2006, 08:55 PM That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g) But further down the poem they still have ng without the tilde. For example: "Nguni, ay ang lilo,t, masasamang-loob" (no tilde) This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry. tigidig14 March 27th, 2006, 08:56 PM iba din yan sa nana Tigs? ^^ Oo...Nana ay puss tigidig14 March 27th, 2006, 08:56 PM iba din yan sa nana Tigs? ^^ Oo...Nana ay puss driftwood March 27th, 2006, 08:59 PM ^^ Tigs, ibang "puss" yata tinutukoy mo e. Funny... "nana" is slang for girls in French. Kaya yung PowerPuff Girls, ang pangalan nila sa French ay SuperNanas (silent s). :lol: driftwood March 27th, 2006, 08:59 PM ^^ Tigs, ibang "puss" yata tinutukoy mo e. Funny... "nana" is slang for girls in French. Kaya yung PowerPuff Girls, ang pangalan nila sa French ay SuperNanas (silent s). :lol: manileño March 27th, 2006, 08:59 PM That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g) This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry. That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :) Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz manileño March 27th, 2006, 08:59 PM That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g) This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry. That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :) Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Lili March 27th, 2006, 08:59 PM Sabi ni @dizflip kung puedeng basic muna raw bago malalim na Tagalog ni Balagtas. Pero ang galing ng usapan ni Manileño, Boybaha at Quiet. Mga dalubhasa. Lili March 27th, 2006, 08:59 PM Sabi ni @dizflip kung puedeng basic muna raw bago malalim na Tagalog ni Balagtas. Pero ang galing ng usapan ni Manileño, Boybaha at Quiet. Mga dalubhasa. bagel March 27th, 2006, 09:00 PM So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng? bagel March 27th, 2006, 09:00 PM So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng? kiretoce March 27th, 2006, 09:01 PM That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :) Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Whoa! 32-letter alphabet? I thought that the Pilipino alphabet only consists of 20 letters. kiretoce March 27th, 2006, 09:01 PM That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :) Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz Whoa! 32-letter alphabet? I thought that the Pilipino alphabet only consists of 20 letters. Lili March 27th, 2006, 09:03 PM May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit. Lili March 27th, 2006, 09:03 PM May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit. bagel March 27th, 2006, 09:04 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. bagel March 27th, 2006, 09:04 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. tigidig14 March 27th, 2006, 09:04 PM kulangot ay iba pag sinabing tagalaot tigidig14 March 27th, 2006, 09:04 PM kulangot ay iba pag sinabing tagalaot manileño March 27th, 2006, 09:06 PM So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng? It's tilde over the n in ÑGñg Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng : cariñoso/cariñosa = lovely/charming lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but langám = ant ; sangól = baby ; bangâ = collide Pañganiban Batangas manileño March 27th, 2006, 09:06 PM So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng? It's tilde over the n in ÑGñg Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng : cariñoso/cariñosa = lovely/charming lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but langám = ant ; sangól = baby ; bangâ = collide Pañganiban Batangas kiretoce March 27th, 2006, 09:08 PM ^^ Information overload! :bash: kiretoce March 27th, 2006, 09:08 PM ^^ Information overload! :bash: manileño March 27th, 2006, 09:09 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. Exactly. Pilipino was the basis of pre-Hispanic alphabet (WASP trying to rid the Philippines of Hispanic element/culture in order to uphold the 26-letter English alphabet in the islands). ^^ Information overload! :bash: But that is really the Tagalog that Rizal described in his "Malansang Isda" poem. A very advanced language that has the qualities of other major world languages. (Not the stupid 19-letter Native Pilipino abakada). :) manileño March 27th, 2006, 09:09 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. Exactly. Pilipino was the basis of pre-Hispanic alphabet (WASP trying to rid the Philippines of Hispanic element/culture in order to uphold the 26-letter English alphabet in the islands). ^^ Information overload! :bash: But that is really the Tagalog that Rizal described in his "Malansang Isda" poem. A very advanced language that has the qualities of other major world languages. (Not the stupid 19-letter Native Pilipino abakada). :) bagel March 27th, 2006, 09:10 PM May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit. I understand that the tilde makes it a soft g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n. bagel March 27th, 2006, 09:10 PM May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit. I understand that the tilde makes it a soft g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n. Lili March 27th, 2006, 09:10 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. Also "F" as in Ifugao. "V" as in Ivatan. "Z" as in Zamboangga, and all others. I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas. Lili March 27th, 2006, 09:10 PM The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited. A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc. Also "F" as in Ifugao. "V" as in Ivatan. "Z" as in Zamboangga, and all others. I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas. driftwood March 27th, 2006, 09:11 PM ^^ Information overload! :bash: Oo nga, ako rin nalito na run sa mga halimbawa ni juan, hehe. :lol: driftwood March 27th, 2006, 09:11 PM ^^ Information overload! :bash: Oo nga, ako rin nalito na run sa mga halimbawa ni juan, hehe. :lol: Lili March 27th, 2006, 09:11 PM I understand that the tilde makes it a hard g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n. Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting. Lili March 27th, 2006, 09:11 PM I understand that the tilde makes it a hard g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n. Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting. Lili March 27th, 2006, 09:14 PM It's tilder over the n in ÑGñg Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng : cariñoso/cariñosa = lovely/charming lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but langám = ant ; sa[I]ng[I]ól = baby ; bangâ = collide Pañganiban Batangas Ang galing. Tama ba ang Pañgulo? Ñgayon ko lang talaga napansin ang kakaibahan ng pagbigkas nito. Lili March 27th, 2006, 09:14 PM It's tilder over the n in ÑGñg Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng : cariñoso/cariñosa = lovely/charming lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but langám = ant ; sa[I]ng[I]ól = baby ; bangâ = collide Pañganiban Batangas Ang galing. Tama ba ang Pañgulo? Ñgayon ko lang talaga napansin ang kakaibahan ng pagbigkas nito. manileño March 27th, 2006, 09:15 PM ^^ Tumpak! Iba ang TAÑGA sa BATANGAS. :) Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :) manileño March 27th, 2006, 09:15 PM ^^ Tumpak! Iba ang TAÑGA sa BATANGAS. :) Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :) driftwood March 27th, 2006, 09:18 PM Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang? How do you say "instead of" in tagalog? imbesde?Tama si Lili, maaari ngang gamitin yung "imbes na", ngunit nakabatay kasi 'yan sa "en vez de" sa espanyol. Maaari mo ring gamitin ang "sa halip na." driftwood March 27th, 2006, 09:18 PM Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang? How do you say "instead of" in tagalog? imbesde?Tama si Lili, maaari ngang gamitin yung "imbes na", ngunit nakabatay kasi 'yan sa "en vez de" sa espanyol. Maaari mo ring gamitin ang "sa halip na." Lili March 27th, 2006, 09:22 PM Tama. Nakalimutan ko. :bash: Lili March 27th, 2006, 09:22 PM Tama. Nakalimutan ko. :bash: tigidig14 March 27th, 2006, 09:22 PM kumembot = shake ya booty tigidig14 March 27th, 2006, 09:22 PM kumembot = shake ya booty manileño March 27th, 2006, 09:22 PM I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas. We don't have the 'th' sound in our language. If there is (probably taken from Castillian Spanish), we may use 'C' before 'e' and 'i'. Like in "Cebu". But that is if you want to sound Castillian and pronounce it "Thebu". Lol! Also, you can probably use "Z". manileño March 27th, 2006, 09:22 PM I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas. We don't have the 'th' sound in our language. If there is (probably taken from Castillian Spanish), we may use 'C' before 'e' and 'i'. Like in "Cebu". But that is if you want to sound Castillian and pronounce it "Thebu". Lol! Also, you can probably use "Z". kiretoce March 27th, 2006, 09:22 PM Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :) Bakit Juan? :dunno: kiretoce March 27th, 2006, 09:22 PM Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :) Bakit Juan? :dunno: Lili March 27th, 2006, 09:23 PM kumembot = shake ya booty e yung kumendeng? Lili March 27th, 2006, 09:23 PM kumembot = shake ya booty e yung kumendeng? bagel March 27th, 2006, 09:23 PM Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting. Here's a photo of a page from my copy of the Lumbrera collection. (disregard the chicken scrawl please) Maybe Bienvenido L. was wrong. i don't know... http://i25.photobucket.com/albums/c78/eatabagel/balagtas.jpg And the whole text of Baltazar's Florante at Laura is on Project Gutenberg here: http://www.gutenberg.org/files/15845/15845-h/15845-h.htm bagel March 27th, 2006, 09:23 PM Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting. Here's a photo of a page from my copy of the Lumbrera collection. (disregard the chicken scrawl please) Maybe Bienvenido L. was wrong. i don't know... http://i25.photobucket.com/albums/c78/eatabagel/balagtas.jpg And the whole text of Baltazar's Florante at Laura is on Project Gutenberg here: http://www.gutenberg.org/files/15845/15845-h/15845-h.htm tigidig14 March 27th, 2006, 09:25 PM e yung kumendeng? show that curve!!! girl :lol: tigidig14 March 27th, 2006, 09:25 PM e yung kumendeng? show that curve!!! girl :lol: manileño March 27th, 2006, 09:25 PM ^^ ah. but we don't have that tilde-over-g character in our keyboards/ANSI. We use ñg instead. :) Bakit Juan? :dunno: Sapagka't 28 letra lang at Pilipino spellings pa rin ang tinuturo sa mga paaralan. :) So what is right? The tilde over the g or over the n? For practical use, tilde over the n. As in Suñga. We can't just produce a tilde-over-g letter, or borrow it (if there is) from a Cyrillic alphabet because our only influences are Spanish, American, Malayo Polynesian. :) We can only borrow from history. manileño March 27th, 2006, 09:25 PM ^^ ah. but we don't have that tilde-over-g character in our keyboards/ANSI. We use ñg instead. :) Bakit Juan? :dunno: Sapagka't 28 letra lang at Pilipino spellings pa rin ang tinuturo sa mga paaralan. :) So what is right? The tilde over the g or over the n? For practical use, tilde over the n. As in Suñga. We can't just produce a tilde-over-g letter, or borrow it (if there is) from a Cyrillic alphabet because our only influences are Spanish, American, Malayo Polynesian. :) We can only borrow from history. Lili March 27th, 2006, 09:26 PM So what is right? The tilde over the g or over the n? Napansin ko, hindi niya sinulat yung titik "k" sa sulating na 'yan. Panay "c". Halimbawa: bulaclac, icao, cabaong, inulucloc Lili March 27th, 2006, 09:26 PM So what is right? The tilde over the g or over the n? Napansin ko, hindi niya sinulat yung titik "k" sa sulating na 'yan. Panay "c". Halimbawa: bulaclac, icao, cabaong, inulucloc tigidig14 March 27th, 2006, 09:26 PM hindi ko na naabutan yung mga ganun writing, half year palang ng 1st yr ko umalis na'ko satin. pero maybe someday if i have time, ill read all of our famous literature :) tigidig14 March 27th, 2006, 09:26 PM hindi ko na naabutan yung mga ganun writing, half year palang ng 1st yr ko umalis na'ko satin. pero maybe someday if i have time, ill read all of our famous literature :) bagel March 27th, 2006, 09:28 PM Yeah that's a problem... the tilde over g doesn't exist on the ansi keyboard. Only over n and over o. ñ õ But I don't know how to pronounce õ. bagel March 27th, 2006, 09:28 PM Yeah that's a problem... the tilde over g doesn't exist on the ansi keyboard. Only over n and over o. ñ õ But I don't know how to pronounce õ. Lili March 27th, 2006, 09:31 PM Kailan naging Balagtas si Francisco Baltazar? At bakit? Lili March 27th, 2006, 09:31 PM Kailan naging Balagtas si Francisco Baltazar? At bakit? bagel March 27th, 2006, 09:36 PM I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name. bagel March 27th, 2006, 09:36 PM I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name. tigidig14 March 27th, 2006, 09:37 PM sa northen ill ino-offered yung filipino class its like a loophole so i dont have to take language class :lol: under humanities yata yun eh pero alam ko talaga under liberal arts yun tigidig14 March 27th, 2006, 09:37 PM sa northen ill ino-offered yung filipino class its like a loophole so i dont have to take language class :lol: under humanities yata yun eh pero alam ko talaga under liberal arts yun driftwood March 27th, 2006, 09:40 PM I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name.I think that's correct. Balagtas, I believe, was his pseudonym. Francisco "Balagtas" Baltazar... :lol: driftwood March 27th, 2006, 09:40 PM I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name.I think that's correct. Balagtas, I believe, was his pseudonym. Francisco "Balagtas" Baltazar... :lol: manileño March 27th, 2006, 09:41 PM ^^ Balagtas was his pre-Claverian surname. :) manileño March 27th, 2006, 09:41 PM ^^ Balagtas was his pre-Claverian surname. :) charitorae March 27th, 2006, 10:53 PM Okay tama na, kayong experts. Nawala kami ni Kimmy. Babalik tayo sa basics. :lol: charitorae March 27th, 2006, 10:53 PM Okay tama na, kayong experts. Nawala kami ni Kimmy. Babalik tayo sa basics. :lol: kiretoce March 28th, 2006, 12:21 AM ^^ My thoughts exactly Tsari! :okay: kiretoce March 28th, 2006, 12:21 AM ^^ My thoughts exactly Tsari! :okay: ramvingar March 28th, 2006, 12:45 AM ^by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :) ramvingar March 28th, 2006, 12:45 AM ^by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :) Animo March 28th, 2006, 12:46 AM @kiretoce O Português :) Wow, también sabe portugues. :bow: Ako rin ay nag-aaral ng konting português. Onde é escola a português do manileño? ;) Animo March 28th, 2006, 12:46 AM @kiretoce O Português :) Wow, también sabe portugues. :bow: Ako rin ay nag-aaral ng konting português. Onde é escola a português do manileño? ;) kiretoce March 28th, 2006, 12:47 AM by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :) Really Chot? Thanks dude! You're the first one to say that, while most of the time others say na baluktot ( :lol: another funny word!) daw ang dila ko. kiretoce March 28th, 2006, 12:47 AM by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :) Really Chot? Thanks dude! You're the first one to say that, while most of the time others say na baluktot ( :lol: another funny word!) daw ang dila ko. ramvingar March 28th, 2006, 12:53 AM ^ Or maybe I'm just used to talking to people with "baluktot" Tagalog! :lol: ramvingar March 28th, 2006, 12:53 AM ^ Or maybe I'm just used to talking to people with "baluktot" Tagalog! :lol: charitorae March 28th, 2006, 12:55 AM Paki-define baluktot. charitorae March 28th, 2006, 12:55 AM Paki-define baluktot. kiretoce March 28th, 2006, 12:56 AM ^^ Baluktot = Crooked. kiretoce March 28th, 2006, 12:56 AM ^^ Baluktot = Crooked. Matteo March 28th, 2006, 12:56 AM baluktot = is baby balut Char Matteo March 28th, 2006, 12:56 AM baluktot = is baby balut Char ramvingar March 28th, 2006, 12:57 AM direct translation is crooked or not straight. But when used to define speech, it means mispronounced words and incorrect grammar. :) ramvingar March 28th, 2006, 12:57 AM direct translation is crooked or not straight. But when used to define speech, it means mispronounced words and incorrect grammar. :) kiretoce March 28th, 2006, 12:57 AM baluktot = is baby balut Char :rofl: That was funny Matt, something Tigs would have done. kiretoce March 28th, 2006, 12:57 AM baluktot = is baby balut Char :rofl: That was funny Matt, something Tigs would have done. Matteo March 28th, 2006, 12:58 AM as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor Matteo March 28th, 2006, 12:58 AM as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor ramvingar March 28th, 2006, 01:01 AM ^^ Yes, and it was very apparent when we met. :lol: ramvingar March 28th, 2006, 01:01 AM ^^ Yes, and it was very apparent when we met. :lol: Matteo March 28th, 2006, 01:03 AM ^^ hmmmmmmmmm hehe. it was yummy salmon ram. im craving right now Matteo March 28th, 2006, 01:03 AM ^^ hmmmmmmmmm hehe. it was yummy salmon ram. im craving right now charitorae March 28th, 2006, 01:04 AM as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor Wow. Malakas pala ang influences dito sa SSC. :lol: charitorae March 28th, 2006, 01:04 AM as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor Wow. Malakas pala ang influences dito sa SSC. :lol: ramvingar March 28th, 2006, 01:04 AM @Matt - Hehe. Yup it was good! Yum yum! Thanks again for treating! @Cha - Kaya ingat ka! :) ramvingar March 28th, 2006, 01:04 AM @Matt - Hehe. Yup it was good! Yum yum! Thanks again for treating! @Cha - Kaya ingat ka! :) Matteo March 28th, 2006, 01:05 AM and thanks for the beer. i passed out nyehehehe Matteo March 28th, 2006, 01:05 AM and thanks for the beer. i passed out nyehehehe ramvingar March 28th, 2006, 01:06 AM and thanks for the beer. i passed out nyehehehe O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe ramvingar March 28th, 2006, 01:06 AM and thanks for the beer. i passed out nyehehehe O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe Animo March 28th, 2006, 01:09 AM Filipino (formerly called Pilipino) is the national language and one of the official languages of the Philippines — along with English — as designated in the 1987 Philippine Constitution. The language, a member of the Austronesian languages, is a standardized dialect of Tagalog. It is sometimes the generic name for all of several different languages of the Philippines. On November 13, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute, which selected Tagalog for the basis of a new national language. In 1961, this language became known as Pilipino, which was later renamed to Filipino in the 1972 Constitution. History When the Tagalog-based national language was being developed, Lope K. Santos wrote the Balarila ng Wikang Pambansa and introduced the Abakada of 20 letters in which only one letter represents one meaningful sound in Tagalog. The 20 letters of Abakada are written as a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y. The National Language Institute of the Philippines initiated the new language in 1973. In 1976, the alphabet consisted of 31 letters - the 26 letters of the English alphabet, the Spanish ñ, ll, rr, and ch, and the ng of Tagalog. In practice, however, the digraphs are considered as their two constituent letters. In 1987, the alphabet was revised and rr, ll and ch, all of which are of Spanish origin, were removed, leaving 28 letters. Vowels - Vocal Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words. They are: /a/ an open front unrounded vowel similar to English "father" /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed" /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine" /o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty" /u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute" There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. Latin alphabet - Alfabeto latino Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y. The alphabet was again expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin. The most recent reform of the alphabet occurred in 1987. The number of letters was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z. Controversy The national language of the Philippines has been subject to several controversies and misunderstandings, even to this day. The 1987 Constitution of the Philippines, Article XIV, Section 6 merely states: "The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." The development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino had been mandated in Section XV of the 1973 Constitution. Whether the Filipino language should be based on Tagalog is not stated, although a large number of people assumed that the Filipino language is the same as (or at least is based on) the Pilipino language, which was the national language at that time and was clearly defined to be based on Tagalog. Most Filipinos will have one of these three views when asked regarding the Filipino language: 1. Filipino is just plainly Tagalog and is just another name for the language, along with its older name, Pilipino. 2. Filipino is the amalgamation of all the Philippine languages, with English and Spanish also possible vocabulary sources. 3. Filipino is Tagalog with borrowings from English and other Philippine languages and is Tagalog as it is spoken in Metro Manila. Most people in the Philippines still consider Filipino essentially and practically the same language as Tagalog. It is more likely that Filipinos ask others if they know how to speak "Tagalog" rather than if they know how to speak "Filipino." Proponents of the second view however, specifically state that Tagalog does not include words such as "guapa" (beautiful) - Used in Visayan speaking regions- , those terms whose meaning can be easily guessed by native Tagalog speakers but are not generally considered or used in the Tagalog-speaking region. Some people also point out that Filipino should include English words commonly used by Filipinos whereas Tagalog does not. During the time when the language was still known as Pilipino (before the name was changed to Filipino), the tendency was to use pure Tagalog, even trying to replace words of Spanish or English origin with new artificially coined words that are based on Tagalog. To some people, this differentiates Filipino from Pilipino. A number in academia define the Filipino language as an amalgamation of the Philippine languages with some even proposing that English words be included in the Filipino lexicon. The problem with this view is linguistically, the Philippine languages are not dialects of the same language, but are languages in their own right, each being mutually unintelligible from the others. If the grammatical structure and all the words from the other languages are to be included in the lexicon, this basically forfeits the purpose of a lingua franca as people speaking Tagalog Filipino will not be able to communicate effectively with someone speaking Cebuano Filipino. Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language Animo March 28th, 2006, 01:09 AM Filipino (formerly called Pilipino) is the national language and one of the official languages of the Philippines — along with English — as designated in the 1987 Philippine Constitution. The language, a member of the Austronesian languages, is a standardized dialect of Tagalog. It is sometimes the generic name for all of several different languages of the Philippines. On November 13, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute, which selected Tagalog for the basis of a new national language. In 1961, this language became known as Pilipino, which was later renamed to Filipino in the 1972 Constitution. History When the Tagalog-based national language was being developed, Lope K. Santos wrote the Balarila ng Wikang Pambansa and introduced the Abakada of 20 letters in which only one letter represents one meaningful sound in Tagalog. The 20 letters of Abakada are written as a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y. The National Language Institute of the Philippines initiated the new language in 1973. In 1976, the alphabet consisted of 31 letters - the 26 letters of the English alphabet, the Spanish ñ, ll, rr, and ch, and the ng of Tagalog. In practice, however, the digraphs are considered as their two constituent letters. In 1987, the alphabet was revised and rr, ll and ch, all of which are of Spanish origin, were removed, leaving 28 letters. Vowels - Vocal Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words. They are: /a/ an open front unrounded vowel similar to English "father" /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed" /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine" /o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty" /u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute" There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. Latin alphabet - Alfabeto latino Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y. The alphabet was again expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin. The most recent reform of the alphabet occurred in 1987. The number of letters was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z. Controversy The national language of the Philippines has been subject to several controversies and misunderstandings, even to this day. The 1987 Constitution of the Philippines, Article XIV, Section 6 merely states: "The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." The development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino had been mandated in Section XV of the 1973 Constitution. Whether the Filipino language should be based on Tagalog is not stated, although a large number of people assumed that the Filipino language is the same as (or at least is based on) the Pilipino language, which was the national language at that time and was clearly defined to be based on Tagalog. Most Filipinos will have one of these three views when asked regarding the Filipino language: 1. Filipino is just plainly Tagalog and is just another name for the language, along with its older name, Pilipino. 2. Filipino is the amalgamation of all the Philippine languages, with English and Spanish also possible vocabulary sources. 3. Filipino is Tagalog with borrowings from English and other Philippine languages and is Tagalog as it is spoken in Metro Manila. Most people in the Philippines still consider Filipino essentially and practically the same language as Tagalog. It is more likely that Filipinos ask others if they know how to speak "Tagalog" rather than if they know how to speak "Filipino." Proponents of the second view however, specifically state that Tagalog does not include words such as "guapa" (beautiful) - Used in Visayan speaking regions- , those terms whose meaning can be easily guessed by native Tagalog speakers but are not generally considered or used in the Tagalog-speaking region. Some people also point out that Filipino should include English words commonly used by Filipinos whereas Tagalog does not. During the time when the language was still known as Pilipino (before the name was changed to Filipino), the tendency was to use pure Tagalog, even trying to replace words of Spanish or English origin with new artificially coined words that are based on Tagalog. To some people, this differentiates Filipino from Pilipino. A number in academia define the Filipino language as an amalgamation of the Philippine languages with some even proposing that English words be included in the Filipino lexicon. The problem with this view is linguistically, the Philippine languages are not dialects of the same language, but are languages in their own right, each being mutually unintelligible from the others. If the grammatical structure and all the words from the other languages are to be included in the lexicon, this basically forfeits the purpose of a lingua franca as people speaking Tagalog Filipino will not be able to communicate effectively with someone speaking Cebuano Filipino. Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language Matteo March 28th, 2006, 01:11 AM O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe i did ram michelob light to be exact :lol: Matteo March 28th, 2006, 01:11 AM O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe i did ram michelob light to be exact :lol: kiretoce March 28th, 2006, 01:14 AM ^^ That incriminating photo of you Matt should be a crowd pleaser if Chot is so gung-ho about posting it here on SSC. :lol: kiretoce March 28th, 2006, 01:14 AM ^^ That incriminating photo of you Matt should be a crowd pleaser if Chot is so gung-ho about posting it here on SSC. :lol: ramvingar March 28th, 2006, 01:18 AM ^^ hehe. it would've been except you can't see the saliva drooling down from his mouth in the pic. :lol: Now I have to have the couch shampooed! Just kidding Matt! :nocrook: ramvingar March 28th, 2006, 01:18 AM ^^ hehe. it would've been except you can't see the saliva drooling down from his mouth in the pic. :lol: Now I have to have the couch shampooed! Just kidding Matt! :nocrook: Matteo March 28th, 2006, 01:20 AM oh man. i remember trying to stay awake cause we're watching The texas chainsaw massacre. ram kept going eew eeww wee. i was like keep watching ram keep watching, or oh heres a good part hehehe Febreze usually does the job, ram :lol: Matteo March 28th, 2006, 01:20 AM oh man. i remember trying to stay awake cause we're watching The texas chainsaw massacre. ram kept going eew eeww wee. i was like keep watching ram keep watching, or oh heres a good part hehehe Febreze usually does the job, ram :lol: kiretoce March 28th, 2006, 01:21 AM Tulo laway ka pala Matt! :drool: :lol: kiretoce March 28th, 2006, 01:21 AM Tulo laway ka pala Matt! :drool: :lol: Lili March 28th, 2006, 01:41 AM Wala na. Naagawan na ng expertise thread si ManileÑo ni Professor Animo who is Visaya. :D :jk: Lili March 28th, 2006, 01:41 AM Wala na. Naagawan na ng expertise thread si ManileÑo ni Professor Animo who is Visaya. :D :jk: Hawayano March 28th, 2006, 02:18 AM Hmm...you know what would get more non-Filipinos learning our Wikang Pambansa? SUBTITLES! Why, look at the rage of popularity that the Korean soap operas created, simply because they are masipag (and patient) enough to put subtitles on their (rather mediocre, if you ask me) TV shows. The way I see it, we have the more physically attractive (yeah, yeah, so I'm biased!) actors, we have the melodramatic vida vs. contrabida themes that the Koreanos apply, so why not put in the subtitles? I can see our TV shows blowing the Koreans out of the water...but we have to work harder and stop assuming that the international cable viewership of ABS-CBN is only Pinoy! Open up to the world, 'Pinas! Panahon na! Hawayano March 28th, 2006, 02:18 AM Hmm...you know what would get more non-Filipinos learning our Wikang Pambansa? SUBTITLES! Why, look at the rage of popularity that the Korean soap operas created, simply because they are masipag (and patient) enough to put subtitles on their (rather mediocre, if you ask me) TV shows. The way I see it, we have the more physically attractive (yeah, yeah, so I'm biased!) actors, we have the melodramatic vida vs. contrabida themes that the Koreanos apply, so why not put in the subtitles? I can see our TV shows blowing the Koreans out of the water...but we have to work harder and stop assuming that the international cable viewership of ABS-CBN is only Pinoy! Open up to the world, 'Pinas! Panahon na! dancethingy March 28th, 2006, 03:04 AM the only way you can really learn tagalog is if you go to the philippines and plop urself right in the action. Or hang out wit lots of tagalog speaking pinoys out there. dancethingy March 28th, 2006, 03:04 AM the only way you can really learn tagalog is if you go to the philippines and plop urself right in the action. Or hang out wit lots of tagalog speaking pinoys out there. drfeelgood17 March 28th, 2006, 03:13 AM Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language[/QUOTE] 1) I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"? 2) English is also rapidly evolving, and yet that doesn't make it "difficult to use". 3) I agree that there are very few good dictionaries in Filipino, especially, bilingual dictionaries (English-Filipino, and so on). This is one of the main reasons why Filipino/Tagalog's use hasn't supplanted English. If we lack technical/scientific words for such basic things as gravity, velocity, DNA, polyphonic - then we better well invent them ASAP! And above all start using them! Lots of languages invent new words all the time. I can't see why we don't. Even our vocabulary for colours is quite impoverished. From what I understand "kape" is often used for brown...which isn't really satisfactory IMO. We also need more words for "in-between" colours like beige, mauve, fuschia, turquoise, ultramarine.... :) drfeelgood17 March 28th, 2006, 03:13 AM Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language[/QUOTE] 1) I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"? 2) English is also rapidly evolving, and yet that doesn't make it "difficult to use". 3) I agree that there are very few good dictionaries in Filipino, especially, bilingual dictionaries (English-Filipino, and so on). This is one of the main reasons why Filipino/Tagalog's use hasn't supplanted English. If we lack technical/scientific words for such basic things as gravity, velocity, DNA, polyphonic - then we better well invent them ASAP! And above all start using them! Lots of languages invent new words all the time. I can't see why we don't. Even our vocabulary for colours is quite impoverished. From what I understand "kape" is often used for brown...which isn't really satisfactory IMO. We also need more words for "in-between" colours like beige, mauve, fuschia, turquoise, ultramarine.... :) tigidig14 March 28th, 2006, 03:35 AM I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"? kala ko yung mga taga laguna rin tigidig14 March 28th, 2006, 03:35 AM I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"? kala ko yung mga taga laguna rin Lili March 28th, 2006, 03:48 AM Bulacan is the home of "bukal na Tagalog". Lili March 28th, 2006, 03:48 AM Bulacan is the home of "bukal na Tagalog". xDieselJockx March 28th, 2006, 04:14 AM I'm not trying to learn or anything but I have a very curious question about the "tagalog" language. How did it become the "mother tongue" or "national language"? Coonsidering that there are more than a dozen of dialects in an island nation which is just about the size of the state of Arizona in terms of land mass. I believe each dialects is unique in itself as it almost sound like a different language like the visayan have cebuino or I guess it's the other way around Cebuino is the people and visiyan is the language. I don't know if this is appropriate in this thread or should I open a new thread especifically for this topic? xDieselJockx March 28th, 2006, 04:14 AM I'm not trying to learn or anything but I have a very curious question about the "tagalog" language. How did it become the "mother tongue" or "national language"? Coonsidering that there are more than a dozen of dialects in an island nation which is just about the size of the state of Arizona in terms of land mass. I believe each dialects is unique in itself as it almost sound like a different language like the visayan have cebuino or I guess it's the other way around Cebuino is the people and visiyan is the language. I don't know if this is appropriate in this thread or should I open a new thread especifically for this topic? bagel March 28th, 2006, 04:19 AM A lot of that is of course based on administrative reasons. The seat of government is Manila and they speak Tagalog in Manila. But a closer look at the history of languages in the Philippines shows that nationalists existed all over the Philippines and not just the Tagalog region. Isabelo de los Reyes, for instance had a more open nationalism that included other linguistic groups other than Tagalog (particularly becuase he was Ilocano). And while revolutions happened everywhere, those who eventually came to populate the government of the revolution and the government of the nascent Philippine republic came from Cavite. We see a lot of Cavitismo marking a huge part of the early republican days and this Cavitismo was not quite as trustful and forgiving of people from other areas (even Tagalogs of other provinces). bagel March 28th, 2006, 04:19 AM A lot of that is of course based on administrative reasons. The seat of government is Manila and they speak Tagalog in Manila. But a closer look at the history of languages in the Philippines shows that nationalists existed all over the Philippines and not just the Tagalog region. Isabelo de los Reyes, for instance had a more open nationalism that included other linguistic groups other than Tagalog (particularly becuase he was Ilocano). And while revolutions happened everywhere, those who eventually came to populate the government of the revolution and the government of the nascent Philippine republic came from Cavite. We see a lot of Cavitismo marking a huge part of the early republican days and this Cavitismo was not quite as trustful and forgiving of people from other areas (even Tagalogs of other provinces). xDieselJockx March 28th, 2006, 04:21 AM hum, interesting fact boyhaha, thanks for the info! xDieselJockx March 28th, 2006, 04:21 AM hum, interesting fact boyhaha, thanks for the info! Animo March 28th, 2006, 04:27 AM I guess this is a bit off topic but somewhat relevant advise. I try to learn the language wherein words are familiar to my native language. These words are called COGNATES and its supposed to make the language easier to learn due to the commonality of their meanings. In learning Spanish it was easy because I know 2 major languages of the Philippines: Tagalog and Visayan Here are a few examples of what I am talking about. Also, this is how they teach Spanish to English speaking students. :) Puwede ba akong umupo sa silya sa tabi ng bintana habang nasa biyahe tayo sa eroplano? (Can I sit in the seat nearest the window in the duration of our trip in the airplane?) To read more of Filipino-Spanish Cognates: http://tl.wiktionary.org/wiki/Wiktionary The list given is not complete. Their are Visayans words that are Spanish in origins that are not part of the list. I know this because I also hear them being used and sometimes its amazing that we do not know the origins of those words. :cheers: I'd like to add: Filipino expressions and adjectives that are of Spanish origin http://filipinokastila.tripod.com/expres.html "Hispanismos" refers to 'words in the Filipino dialects that have a Spanish origin'. Tagalog: http://filipinokastila.tripod.com/hispani.html Visayan: http://filipinokastila.tripod.com/cebu.html Animo March 28th, 2006, 04:27 AM I guess this is a bit off topic but somewhat relevant advise. I try to learn the language wherein words are familiar to my native language. These words are called COGNATES and its supposed to make the language easier to learn due to the commonality of their meanings. In learning Spanish it was easy because I know 2 major languages of the Philippines: Tagalog and Visayan Here are a few examples of what I am talking about. Also, this is how they teach Spanish to English speaking students. :) Puwede ba akong umupo sa silya sa tabi ng bintana habang nasa biyahe tayo sa eroplano? (Can I sit in the seat nearest the window in the duration of our trip in the airplane?) To read more of Filipino-Spanish Cognates: http://tl.wiktionary.org/wiki/Wiktionary The list given is not complete. Their are Visayans words that are Spanish in origins that are not part of the list. I know this because I also hear them being used and sometimes its amazing that we do not know the origins of those words. :cheers: I'd like to add: Filipino expressions and adjectives that are of Spanish origin http://filipinokastila.tripod.com/expres.html "Hispanismos" refers to 'words in the Filipino dialects that have a Spanish origin'. Tagalog: http://filipinokastila.tripod.com/hispani.html Visayan: http://filipinokastila.tripod.com/cebu.html kiretoce March 28th, 2006, 05:45 PM Nakalimutan nyo na ba itong thread na ito? :colgate: kiretoce March 28th, 2006, 05:45 PM Nakalimutan nyo na ba itong thread na ito? :colgate: Lili March 28th, 2006, 05:54 PM Kasi naging academic discussion na kaysa pag-aaral magsalita ng Tagalog. :colgate: Lili March 28th, 2006, 05:54 PM Kasi naging academic discussion na kaysa pag-aaral magsalita ng Tagalog. :colgate: kiretoce March 28th, 2006, 06:04 PM Yeah, they took the fun out of it. :( kiretoce March 28th, 2006, 06:04 PM Yeah, they took the fun out of it. :( JudeD March 28th, 2006, 06:44 PM Hawayano, some Filipino soap operas have been sold and shown in other countries, dubbed into another language. In Africa, you can even find them dubbed into English. JudeD March 28th, 2006, 06:44 PM Hawayano, some Filipino soap operas have been sold and shown in other countries, dubbed into another language. In Africa, you can even find them dubbed into English. Hawayano March 29th, 2006, 02:45 AM Thanks, JudeD--I guess I'm just masungit because so many people are religiously following the Korean soaps and making such a big deal when the Korean stars pop into town, and that our Pinoy counterpart are limited to the ABS-CBN cable netweork while the Koreans are on non-cable networks. I guess we lack exposure, di ba? Sayang! Hawayano March 29th, 2006, 02:45 AM Thanks, JudeD--I guess I'm just masungit because so many people are religiously following the Korean soaps and making such a big deal when the Korean stars pop into town, and that our Pinoy counterpart are limited to the ABS-CBN cable netweork while the Koreans are on non-cable networks. I guess we lack exposure, di ba? Sayang! Askal82 March 29th, 2006, 03:22 AM wow. too many threads to read! whew! wow! ang daming threads na babasahin! haay! hello all! kumusta sa lahat! i heard kiretoce's voice...:D Dapat: Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol: Ano kaya itatahi (sew) ko? Askal82 March 29th, 2006, 03:22 AM wow. too many threads to read! whew! wow! ang daming threads na babasahin! haay! hello all! kumusta sa lahat! i heard kiretoce's voice...:D Dapat: Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol: Ano kaya itatahi (sew) ko? Askal82 March 29th, 2006, 03:26 AM Chot's voice is higher. A tenor, or maybe a "boy's soprano!" :lol: ( :jk: Kidding Chot!) Bakit? tinanggalan ng yagbols? :lol: Askal82 March 29th, 2006, 03:26 AM Chot's voice is higher. A tenor, or maybe a "boy's soprano!" :lol: ( :jk: Kidding Chot!) Bakit? tinanggalan ng yagbols? :lol: Askal82 March 29th, 2006, 03:27 AM Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang? How do you say "instead of" in tagalog? imbesde? Diba 'sa halip' Askal82 March 29th, 2006, 03:27 AM Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang? How do you say "instead of" in tagalog? imbesde? Diba 'sa halip' Askal82 March 29th, 2006, 03:33 AM kumembot = shake ya booty May bago na: Giling Askal82 March 29th, 2006, 03:33 AM kumembot = shake ya booty May bago na: Giling Culiat March 29th, 2006, 03:59 AM Dapat: Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol: Ano kaya itatahi (sew) ko? Pwede ring Ang daming Hiblang (thread) babasahin Culiat March 29th, 2006, 03:59 AM Dapat: Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol: Ano kaya itatahi (sew) ko? Pwede ring Ang daming Hiblang (thread) babasahin ramvingar March 29th, 2006, 05:00 AM May bago na: Giling Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol: ramvingar March 29th, 2006, 05:00 AM May bago na: Giling Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol: Askal82 March 29th, 2006, 05:06 AM Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol: Siyempre! :D Askal82 March 29th, 2006, 05:06 AM Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol: Siyempre! :D Sinjin P. March 29th, 2006, 05:17 AM OT: Enrich your vocabulary: >Beehive - magpakatino ka >Cattle - tirahan ng hari at reyna >Contemplate - konti ang mga pinggan >Punctuation - perang pang-enroll >Deposit - ang gripo >Devastation - sakayan ng bus >Effort - kung saan naglaland ang airplane >July - nagsisinungaling ka ba? >Persuading - unang kasal >Depress - ang nagkasal sa persuading >Shampoo - bago maglabing-isa >Tenacious - sapatos na pang-tennis >Statue - ikaw ba yan? >Tissue - ikaw nga Sinjin P. March 29th, 2006, 05:17 AM OT: Enrich your vocabulary: >Beehive - magpakatino ka >Cattle - tirahan ng hari at reyna >Contemplate - konti ang mga pinggan >Punctuation - perang pang-enroll >Deposit - ang gripo >Devastation - sakayan ng bus >Effort - kung saan naglaland ang airplane >July - nagsisinungaling ka ba? >Persuading - unang kasal >Depress - ang nagkasal sa persuading >Shampoo - bago maglabing-isa >Tenacious - sapatos na pang-tennis >Statue - ikaw ba yan? >Tissue - ikaw nga demented_pigeon March 29th, 2006, 11:47 AM common mistake: its tingnan not tignan. and never use ay in a sentence to serve as a linking verb. ay is actually an import from spanish era. hence, you notice its really awkward when you say: ako ay mataba. we always say: mataba ako demented_pigeon March 29th, 2006, 11:47 AM common mistake: its tingnan not tignan. and never use ay in a sentence to serve as a linking verb. ay is actually an import from spanish era. hence, you notice its really awkward when you say: ako ay mataba. we always say: mataba ako Lili March 29th, 2006, 04:39 PM First time I heard of that 'ay' derivation. No connection to the Spanish 'hay'. So, what about the song line: "Ako ay Pilipino... Pilipino ay Ako." I think what you are saying has something more to do with active and passive tense. Lili March 29th, 2006, 04:39 PM First time I heard of that 'ay' derivation. No connection to the Spanish 'hay'. So, what about the song line: "Ako ay Pilipino... Pilipino ay Ako." I think what you are saying has something more to do with active and passive tense. Solblanc March 29th, 2006, 06:13 PM the two sentences mean different things. "Ako ay Pilipino" would mean "I am a Filipino" while "Pilipino ay ako" would translate to "The Filipino is me". Solblanc March 29th, 2006, 06:13 PM the two sentences mean different things. "Ako ay Pilipino" would mean "I am a Filipino" while "Pilipino ay ako" would translate to "The Filipino is me". Lili March 29th, 2006, 06:27 PM ^ True. But V was proscribing the use of the linking verb "ay". I don't think it is of Spanish derivation. Lili March 29th, 2006, 06:27 PM ^ True. But V was proscribing the use of the linking verb "ay". I don't think it is of Spanish derivation. Solblanc March 29th, 2006, 06:31 PM yeah. 'ay' has been a part of the language long enough for there to be strict rules regarding its use in an academic tone. Solblanc March 29th, 2006, 06:31 PM yeah. 'ay' has been a part of the language long enough for there to be strict rules regarding its use in an academic tone. bagel March 29th, 2006, 06:33 PM I don't think they're related.... In the "Ako ay Pilipino" sense, "ay" is the verb to be. But in Spanish "hay" is the impersonal form of the verb haber, to have. I don't claim to be an expert in Tagalog, but "ay" is used in early 19th century Tagalog poetry and isn't of Spanish origin because in those poems, at least in the copies I have, all Spanish words are italicized as one would foreign language terms in any piece of literture. bagel March 29th, 2006, 06:33 PM I don't think they're related.... In the "Ako ay Pilipino" sense, "ay" is the verb to be. But in Spanish "hay" is the impersonal form of the verb haber, to have. I don't claim to be an expert in Tagalog, but "ay" is used in early 19th century Tagalog poetry and isn't of Spanish origin because in those poems, at least in the copies I have, all Spanish words are italicized as one would foreign language terms in any piece of literture. Solblanc March 29th, 2006, 06:39 PM notice how in most languages, there are specific verbs for "to be" and "to have" that have all sorts of convoluted conjugations, whereas these verbs barely appear in conversational Filipino? In philosophy, "being" translated into Filipino is "pagmemeron". "Meron" is also the verb for "having" Solblanc March 29th, 2006, 06:39 PM notice how in most languages, there are specific verbs for "to be" and "to have" that have all sorts of convoluted conjugations, whereas these verbs barely appear in conversational Filipino? In philosophy, "being" translated into Filipino is "pagmemeron". "Meron" is also the verb for "having" Lili March 29th, 2006, 06:45 PM ^^ When you pointed that out, V's statement is starting to make sense now. There is no exact equivalent meaning of 'being' in Tagalog so the verb 'to be' as in 'ay' must be a derivation. 'to be' - maging is the same as 'to become' - maging Being - pagiging Becoming - pagiging Lili March 29th, 2006, 06:45 PM ^^ When you pointed that out, V's statement is starting to make sense now. There is no exact equivalent meaning of 'being' in Tagalog so the verb 'to be' as in 'ay' must be a derivation. 'to be' - maging is the same as 'to become' - maging Being - pagiging Becoming - pagiging Lili March 29th, 2006, 08:07 PM Ok, I did some research and got this from some websites: Tagalog does not have an auxiliary or linking verb (such as to be in English). *Please notice that the use of the term Predicate in this section is only a tool to help learners. So that there will be no confusion, it should be understood that Tagalog does not really have either a subject or a predicate of the type that English speakers are accustomed to. Instead, Tagalog has focus. In English, a predicate asserts or says something about the subject of the sentence. Predicates ordinarily have at least one verb. The difficulty in the use of term predicate here becomes clear when it is seen that in the above sentences there is no verb. Also, these sentences have a focus, not a subject (though this is debated, there is some difficulty in equating subject and focus as the same thing). For our purposes here, a predicate will be that part of a sentence that asserts or says something about the focus. AY-Sentences These sentences are referred to as inverted sentences in some grammar books, and the word AY is referred to as a sentence inversion marker. The word order of this sentence type (Focus + AY + Predicate) is the reverse of the simple predicative sentence (Predicate + Subject). http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Grammar%20Activities/Grammar%201/Sentences1/Simple%20sentence-fs.htm BASIC SENTENCE IN FILIPINO A simple sentence in Filipino has a subject and a predicate. The sentence structure is the opposite of the English language where the predicate comes first before the subject. The subject can be a noun, a pronoun, an adjective, a verb or a prepositional phrase. The predicate can be a verb, an adjective, a noun or a prepositional phrase. Examples : Si Tricia ka. Tricia is you. Si Regie siya. Regie is him. Doktor si Ben. (The) doctor is Ben. Guro si Susan. (The) teacher is Susan. Maganda si Nene. (The) beautiful is Nene. Mabait si Bong. The good is Bong. The inverted form, Subject-Predicate pattern is normally used in formal sentences in the written form. Inverted sentence structure indicates emphasis by making the emphasized word the subject of the sentence. The word "ay" is not equivalent to the English linking verb "be" but is used as the position marker to mark the end of the Subject and the beginning of the Predicate. Examples : Ako ay si Tricia. I am Tricia. Ako ay Filipino. I am a Filipino. Ikaw ay Hapones. You are Japanese. Sila ay Amerikano. They are Americans. It is easier to teach the inverted form to second language learners because the sentence structure is similar to English and other foreign languages. Also, it is the formal way of expressing oneself in Filipino. However, inverted form is seldom used in daily conversation. www.magandanghaponatbp.com/en/basicsentence.html Lili March 29th, 2006, 08:07 PM Ok, I did some research and got this from some websites: Tagalog does not have an auxiliary or linking verb (such as to be in English). *Please notice that the use of the term Predicate in this section is only a tool to help learners. So that there will be no confusion, it should be understood that Tagalog does not really have either a subject or a predicate of the type that English speakers are accustomed to. Instead, Tagalog has focus. In English, a predicate asserts or says something about the subject of the sentence. Predicates ordinarily have at least one verb. The difficulty in the use of term predicate here becomes clear when it is seen that in the above sentences there is no verb. Also, these sentences have a focus, not a subject (though this is debated, there is some difficulty in equating subject and focus as the same thing). For our purposes here, a predicate will be that part of a sentence that asserts or says something about the focus. AY-Sentences These sentences are referred to as inverted sentences in some grammar books, and the word AY is referred to as a sentence inversion marker. The word order of this sentence type (Focus + AY + Predicate) is the reverse of the simple predicative sentence (Predicate + Subject). http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Grammar%20Activities/Grammar%201/Sentences1/Simple%20sentence-fs.htm BASIC SENTENCE IN FILIPINO A simple sentence in Filipino has a subject and a predicate. The sentence structure is the opposite of the English language where the predicate comes first before the subject. The subject can be a noun, a pronoun, an adjective, a verb or a prepositional phrase. The predicate can be a verb, an adjective, a noun or a prepositional phrase. Examples : Si Tricia ka. Tricia is you. Si Regie siya. Regie is him. Doktor si Ben. (The) doctor is Ben. Guro si Susan. (The) teacher is Susan. Maganda si Nene. (The) beautiful is Nene. Mabait si Bong. The good is Bong. The inverted form, Subject-Predicate pattern is normally used in formal sentences in the written form. Inverted sentence structure indicates emphasis by making the emphasized word the subject of the sentence. The word "ay" is not equivalent to the English linking verb "be" but is used as the position marker to mark the end of the Subject and the beginning of the Predicate. Examples : Ako ay si Tricia. I am Tricia. Ako ay Filipino. I am a Filipino. Ikaw ay Hapones. You are Japanese. Sila ay Amerikano. They are Americans. It is easier to teach the inverted form to second language learners because the sentence structure is similar to English and other foreign languages. Also, it is the formal way of expressing oneself in Filipino. However, inverted form is seldom used in daily conversation. www.magandanghaponatbp.com/en/basicsentence.html Animo March 30th, 2006, 12:22 AM If you are serious in teaching this guy/gal Tagalog why wouldn't you go with the basics? - Numbers - Days of the week - Months - Telling time - Names of the families Animo March 30th, 2006, 12:22 AM If you are serious in teaching this guy/gal Tagalog why wouldn't you go with the basics? - Numbers - Days of the week - Months - Telling time - Names of the families Lili March 30th, 2006, 12:26 AM What is your level of knowledge of Tagalog @Skyblade? Really basics? Tagalog comics could have been good reading materials to learn Tagalog but I don't know if there are still Tagalog comics now. I think the once thriving Tagalog comic industry had died down. Lili March 30th, 2006, 12:26 AM What is your level of knowledge of Tagalog @Skyblade? Really basics? Tagalog comics could have been good reading materials to learn Tagalog but I don't know if there are still Tagalog comics now. I think the once thriving Tagalog comic industry had died down. demented_pigeon March 30th, 2006, 02:14 AM anong wala? magbasa ka ng pugad baboy o di kaya'y magbasa ng ABNKKBSNPLAKO by Bob Ong... demented_pigeon March 30th, 2006, 02:14 AM anong wala? magbasa ka ng pugad baboy o di kaya'y magbasa ng ABNKKBSNPLAKO by Bob Ong... John Odom August 9th, 2006, 08:42 PM When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help! Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes? John Odom August 9th, 2006, 08:42 PM When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help! Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes? Culiat August 9th, 2006, 08:58 PM When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help! Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes? and why should it be part of an English Class and not Filipino? Culiat August 9th, 2006, 08:58 PM When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help! Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes? and why should it be part of an English Class and not Filipino? John Odom August 9th, 2006, 11:21 PM Then, in the aftermath of WWII, most of my Filipino friends and classmates could read, write and study in English better than in Tagalog. Many were not Tagalogs. Pilipino, as a national language was not yet ireally implemented. English was the language of instruction in all the schools, and Philippine History class was taught in English. My thought was that if one were going to use a translation, the one that would be most easily studied should be the choice. Of course the situstion has probably changed, since I left the Philippines 54 years ago! I would very much like to return for a long visit. I feel that my experience taking Philippine history in the Philippines from a Filipino teacher and then taking US history, including the Spanish-American and Philippine-American wars, in the US form an American teacher was invaluable. It made me realize how severely biased all the textbooks, on both sides of the Pacific, are. John Odom August 9th, 2006, 11:21 PM Then, in the aftermath of WWII, most of my Filipino friends and classmates could read, write and study in English better than in Tagalog. Many were not Tagalogs. Pilipino, as a national language was not yet ireally implemented. English was the language of instruction in all the schools, and Philippine History class was taught in English. My thought was that if one were going to use a translation, the one that would be most easily studied should be the choice. Of course the situstion has probably changed, since I left the Philippines 54 years ago! I would very much like to return for a long visit. I feel that my experience taking Philippine history in the Philippines from a Filipino teacher and then taking US history, including the Spanish-American and Philippine-American wars, in the US form an American teacher was invaluable. It made me realize how severely biased all the textbooks, on both sides of the Pacific, are. Sinjin P. September 14th, 2006, 05:38 AM Moved. Sinjin P. September 14th, 2006, 05:38 AM Moved. demented_pigeon September 15th, 2006, 04:11 PM Virgilio Almario, Lope K. Santos, Francisco Balagtas, Nick Joaquin, Pol Medina Jr., F. Sionil Jose, Jose Rizal (para sa pulitikal na nobelang El Filibusterismo), at si Bienvenido Lumbera demented_pigeon September 15th, 2006, 04:11 PM Virgilio Almario, Lope K. Santos, Francisco Balagtas, Nick Joaquin, Pol Medina Jr., F. Sionil Jose, Jose Rizal (para sa pulitikal na nobelang El Filibusterismo), at si Bienvenido Lumbera kiretoce October 2nd, 2006, 04:02 AM Bump! :colgate: kiretoce October 2nd, 2006, 04:02 AM Bump! :colgate: tigidig14 October 6th, 2006, 03:49 AM ger ger at pa-pampam bago kung alam na bokabularyo tigidig14 October 6th, 2006, 03:49 AM ger ger at pa-pampam bago kung alam na bokabularyo Sinjin P. October 11th, 2006, 06:30 AM http://www.globalpinoy.com/ch/images/literature_theme.jpg Literature reflects the culture of a nation. It can serve as a tool to express a feeling and emotion. Remember during the Spanish regime, Rizal exploited the functions of literature. His two novels, Noli Me Tangere and El Filibusterismo contained a lot of subversive themes that sparked the revolution and consequently the victory over the Spaniards. Literature is deeply rooted in the culture of a nation. Stories and poems reflect the local color of its origin. The poem "Stopping by the Woods" by Robert Frost may not be too appealing to local readers because of the presence of snow in the poem. Our geography doesn't allow us to experience snow. Ildefonso Santos' poem "Katlea," on other hand, shows more local color. Cattleya is a flower that even an ordinary Filipino knows. Liwayway magazine had worked itself into the consciousness of Tagalog readers as an outlet for short stories and serial novels. It brought literature inside the houses of the common Filipino. In many Filipino households before the War in the Pacific broke, the day of issue of Liwayway was eagerly awaited, and family members would gather around the person assigned to give an oral reading of a favorite serial novel from the new issue. Literature provides a common knowledge that allows people to talk, share information and experiences. The importance of knowing the indigenous forms of Philippine literature is to gain more knowledge about our own country. Its aim in general is to announce and flaunt one's culture. Sinjin P. October 11th, 2006, 06:30 AM http://www.globalpinoy.com/ch/images/literature_theme.jpg Literature reflects the culture of a nation. It can serve as a tool to express a feeling and emotion. Remember during the Spanish regime, Rizal exploited the functions of literature. His two novels, Noli Me Tangere and El Filibusterismo contained a lot of subversive themes that sparked the revolution and consequently the victory over the Spaniards. Literature is deeply rooted in the culture of a nation. Stories and poems reflect the local color of its origin. The poem "Stopping by the Woods" by Robert Frost may not be too appealing to local readers because of the presence of snow in the poem. Our geography doesn't allow us to experience snow. Ildefonso Santos' poem "Katlea," on other hand, shows more local color. Cattleya is a flower that even an ordinary Filipino knows. Liwayway magazine had worked itself into the consciousness of Tagalog readers as an outlet for short stories and serial novels. It brought literature inside the houses of the common Filipino. In many Filipino households before the War in the Pacific broke, the day of issue of Liwayway was eagerly awaited, and family members would gather around the person assigned to give an oral reading of a favorite serial novel from the new issue. Literature provides a common knowledge that allows people to talk, share information and experiences. The importance of knowing the indigenous forms of Philippine literature is to gain more knowledge about our own country. Its aim in general is to announce and flaunt one's culture. Sinjin P. October 11th, 2006, 06:31 AM Ang Alamat Knowledge about historical times was made known to us by illustrations through stories called legends. Since it is man’s nature to be curious and to always find explanations or justifications why certain things exist or do happen, Alamat serves as the gateway in unleashing man’s thoughts and creativity. These stories were not written but were spread through mouth and transferred from one generation to the next. Alamat are usually stories about how the world was created, the first man and woman, how islands existed, and many others. It is usually a product of man’s imaginations and lack scientific basis but some are maybe really based on real events; but this still doesn’t make it a credible reference on history since it is susceptible to alterations as it is just told and passed on by mouth. Sinjin P. October 11th, 2006, 06:31 AM Ang Alamat Knowledge about historical times was made known to us by illustrations through stories called legends. Since it is man’s nature to be curious and to always find explanations or justifications why certain things exist or do happen, Alamat serves as the gateway in unleashing man’s thoughts and creativity. These stories were not written but were spread through mouth and transferred from one generation to the next. Alamat are usually stories about how the world was created, the first man and woman, how islands existed, and many others. It is usually a product of man’s imaginations and lack scientific basis but some are maybe really based on real events; but this still doesn’t make it a credible reference on history since it is susceptible to alterations as it is just told and passed on by mouth. Sinjin P. October 11th, 2006, 06:31 AM Alamat ng Lansones http://www.globalpinoy.com/ch/images/ch_filipinolit_alamat/ch_alamat_lanzones.jpgTumunog ang kampana sa munting Kapilya ng isang nayon sa bayan ng Paete, lalawigan ng Laguna. Napabalikwas si Manuel at masuyong ginising ang nahihimbing na kabiyak. "Gising na Edna, at tayo'y mahuhuli sa misa." Marahang nagmulat ng mga mata ang babae, kumurap-kurap at nang mabalingan ng tingin ang asawa ay napangiti. Mabilis na gumayak ang mag-asawa upang magsimba sa misang minsan sa isang buwan idinaraos sa kanilang nayon ng kura paroko ng bayan. Hindi nagtagal at ang mag-asawa ay kasama na sa pulutong ng mga taga-nayong patungo sa Kapilya. Magkatabing lumuhod sa isang sulok ang magkabiyak at taimtim na nananalangin. "Diyos ko," and marahang panalangin ni Edna, "Patnubayan mo po kami sa aming pamumuhay, nawa'y huwag magbago ang pagmamahal sa akin ni Manuel." Si Manuel naman ay taimtim ding dumadalangin sa kaligtasan ng asawa, na alam niyang nagtataglay sa sinapupunan ng unang binhi ng kanilang pag-iibigan. Nang matapos ang misa ay magiliw na inakay ni Manuel ang kabiyak at sila'y lumakad na pauwi sa kanilang tahanan. Sa kanilang marahang paglalakad ay biglang napahinto si Edna. "Naku! kay gandang mga bunga niyon," ang wika kay Manuel sabay turo sa puno ng lansones na hitik na hitik sa bunga. "Gusto ko niyon, ikuha mo ako," ani Ednang halos tumulo ang laway sa pananabik. Napakurap-kurap si Manuel. Hindi niya malaman ang gagawin. Alam niyang ang lansones ay lason at hindi maaring kainin ngunit batid din naman niyang nagdadalang-tao ang asawa at hindi dapat biguin sa pagkaing hinihiling. Sa pagkakatigagal ng lalaki ay marahan siyang kinalabit ni Edna at muling sumamong ikuha siya ng mga bunga ng lansones. "Iyan ay lason kaya't hindi ko maibibigay sa iyo." Pagkarinig ni Edna sa wika ng asawa ay pumatak ang luha. Sunod-sunod na hikbi ang pumulas sa kanyang mga labi. Parang ginugutay ang dibdib ni Manuel sa malaking habag sa asawa ngunit tinigasan niya ang kanyang loob. Masuyong inakbayan ni Manuel ang asawa at marahang nangusap. "Huwag na iyan ang hilingin mo, alam mo namang iya'y lason. Hayaan mo at pagdating natin sa bahay ay pipitas ako sa duluhan ng mga manggang manibalang." Walang imikan nilang tinalunton ang landas patungo sa kanilang tahanan. Ang maaliwalas na langit ng kanilang pag-iibigan ay biglang sinaputan ng ulap. Ni hindi sinulyapan ni Edna ang mga manggang manibalang na pitas ni Manuel sa kanilang duluhan. Ang babae'y laging nagkukulong sa silid, ayaw tumikim man lamang ng pagkain at ayaw tapunan ng tingin ang pinagtatampuhang asawa. Hindi nagtagal ang babae'y naratay sa banig ng karamdaman. Hindi malaman ni Manuel ang gagawin sa kalunoslunos na kalagayan ng asawa."Edna, ano ba ang dinaramdam mo?" lipos na pag-aalalang wika ni Manuel habang buong pagsuyong hinahaplos ang noo ng maysakit. Marahang iling lamang ang itinugon ng nakaratay at dalawang butil ng luha ang nag-uunahang gumulong sa pisngi. Balisang nagpalakad-lakad si Manuel sa tabi ng maysakit. Hindi niya matagalang tignan ang payat na kaanyuan ngayon na kaibang-kakaiba sa dating Ednang sinuyo niya't minahal. Wala na ngayon ang namumurok na pisngi, ang dating mapupungay na mga mata'y malalamlam, wala na ang ningning ng kaligayahan, maputla ang dati'y mapupulang mga labi at mistulang larawan ng kamatayan. Noong hindi na niya makaya ang damdaming lumulukob sa kanyang pagkatao ay mabilis siyang nagpasiya. Kukunin niya ang mga bunga ng lansones. Ang bunga ng kamatayang pinakamimithi ng kanyang asawa. Sa wakas ay isinuko rin niya ang katigasan ng kanyang loob, dahil sa matinding habag sa kabiyak. Nanaog siya at tinungo ang puno ng lansones. Nanginginig ang kamay na pinitas ang isang kumpol ng bunga ng kamatayan. "Diyos ko, tulungan mo po kami, pinakamamahal ko ang aking asawa at wala ng halaga sa akin ang buhay kung siya'y mawawala pa sa aking piling," nangangatagal ang mga labing marahan niyang naiusal kasabay ng mariing pagpikit ng mga mata. Sunod-sunod na patak ng luha ang nalaglag sa pagkagunitang ang bungang iyon ang tatapos sa lahat ng kanilang kaligayahan. Sa pagmumulat niya ng paningin siya'y nabigla. Anong laking himala! May nabuong liwanag sa kanyang harapan at gayon na lamang ang kanyang panggigilalas noong iyon ay maging isang napakagandang babaing binusilak sa kaputian. Humalimuyak ang bangong sa tanang buhay niya ay noon lamang niyang masamyo. Sa tinig na waring isang anghel ay marahang nangungusap ang babae. "Anak ko, kainin mo ang bungang iyong hawak." Nagbantulot sumunod si Manuel sapagkat alam niyang ang bungang iyon ay lason. Sa nakitang pagaalinlangan ni Manuel ay muling nangusap ang babaeng nakaputi. "Huwag kang matakot, kainin mo ang bungang iyong hawak." Pagkasabi noo'y kumuha ng isang bunga sa hawak na kumpol ni Manuel at ito'y marahang pinisil. Mawala ang takot ni Manuel at mabilis na tinalupan ang isang bunga ng lansones. Anong sarap at anong tamis! Nang ibaling niya ang paningin sa babaeng nakaputi ay nawala na ito. Biglang naglaho at saan man niya igala ang kanyang mata ay hindi makita. "Salamat po, Diyos ko!" ang nabikas ni Manuel. Biglang sumigla ang katawan ni Manuel at hindi magkandatutong pinitas ang lahat ng mga bungang makakaya niyang dalhin at nagdudumaling umuwi sa naghihintay na asawa. source: www.tagalog-dictionary.com Sinjin P. October 11th, 2006, 06:31 AM Alamat ng Lansones http://www.globalpinoy.com/ch/images/ch_filipinolit_alamat/ch_alamat_lanzones.jpgTumunog ang kampana sa munting Kapilya ng isang nayon sa bayan ng Paete, lalawigan ng Laguna. Napabalikwas si Manuel at masuyong ginising ang nahihimbing na kabiyak. "Gising na Edna, at tayo'y mahuhuli sa misa." Marahang nagmulat ng mga mata ang babae, kumurap-kurap at nang mabalingan ng tingin ang asawa ay napangiti. Mabilis na gumayak ang mag-asawa upang magsimba sa misang minsan sa isang buwan idinaraos sa kanilang nayon ng kura paroko ng bayan. Hindi nagtagal at ang mag-asawa ay kasama na sa pulutong ng mga taga-nayong patungo sa Kapilya. Magkatabing lumuhod sa isang sulok ang magkabiyak at taimtim na nananalangin. "Diyos ko," and marahang panalangin ni Edna, "Patnubayan mo po kami sa aming pamumuhay, nawa'y huwag magbago ang pagmamahal sa akin ni Manuel." Si Manuel naman ay taimtim ding dumadalangin sa kaligtasan ng asawa, na alam niyang nagtataglay sa sinapupunan ng unang binhi ng kanilang pag-iibigan. Nang matapos ang misa ay magiliw na inakay ni Manuel ang kabiyak at sila'y lumakad na pauwi sa kanilang tahanan. Sa kanilang marahang paglalakad ay biglang napahinto si Edna. "Naku! kay gandang mga bunga niyon," ang wika kay Manuel sabay turo sa puno ng lansones na hitik na hitik sa bunga. "Gusto ko niyon, ikuha mo ako," ani Ednang halos tumulo ang laway sa pananabik. Napakurap-kurap si Manuel. Hindi niya malaman ang gagawin. Alam niyang ang lansones ay lason at hindi maaring kainin ngunit batid din naman niyang nagdadalang-tao ang asawa at hindi dapat biguin sa pagkaing hinihiling. Sa pagkakatigagal ng lalaki ay marahan siyang kinalabit ni Edna at muling sumamong ikuha siya ng mga bunga ng lansones. "Iyan ay lason kaya't hindi ko maibibigay sa iyo." Pagkarinig ni Edna sa wika ng asawa ay pumatak ang luha. Sunod-sunod na hikbi ang pumulas sa kanyang mga labi. Parang ginugutay ang dibdib ni Manuel sa malaking habag sa asawa ngunit tinigasan niya ang kanyang loob. Masuyong inakbayan ni Manuel ang asawa at marahang nangusap. "Huwag na iyan ang hilingin mo, alam mo namang iya'y lason. Hayaan mo at pagdating natin sa bahay ay pipitas ako sa duluhan ng mga manggang manibalang." Walang imikan nilang tinalunton ang landas patungo sa kanilang tahanan. Ang maaliwalas na langit ng kanilang pag-iibigan ay biglang sinaputan ng ulap. Ni hindi sinulyapan ni Edna ang mga manggang manibalang na pitas ni Manuel sa kanilang duluhan. Ang babae'y laging nagkukulong sa silid, ayaw tumikim man lamang ng pagkain at ayaw tapunan ng tingin ang pinagtatampuhang asawa. Hindi nagtagal ang babae'y naratay sa banig ng karamdaman. Hindi malaman ni Manuel ang gagawin sa kalunoslunos na kalagayan ng asawa."Edna, ano ba ang dinaramdam mo?" lipos na pag-aalalang wika ni Manuel habang buong pagsuyong hinahaplos ang noo ng maysakit. Marahang iling lamang ang itinugon ng nakaratay at dalawang butil ng luha ang nag-uunahang gumulong sa pisngi. Balisang nagpalakad-lakad si Manuel sa tabi ng maysakit. Hindi niya matagalang tignan ang payat na kaanyuan ngayon na kaibang-kakaiba sa dating Ednang sinuyo niya't minahal. Wala na ngayon ang namumurok na pisngi, ang dating mapupungay na mga mata'y malalamlam, wala na ang ningning ng kaligayahan, maputla ang dati'y mapupulang mga labi at mistulang larawan ng kamatayan. Noong hindi na niya makaya ang damdaming lumulukob sa kanyang pagkatao ay mabilis siyang nagpasiya. Kukunin niya ang mga bunga ng lansones. Ang bunga ng kamatayang pinakamimithi ng kanyang asawa. Sa wakas ay isinuko rin niya ang katigasan ng kanyang loob, dahil sa matinding habag sa kabiyak. Nanaog siya at tinungo ang puno ng lansones. Nanginginig ang kamay na pinitas ang isang kumpol ng bunga ng kamatayan. "Diyos ko, tulungan mo po kami, pinakamamahal ko ang aking asawa at wala ng halaga sa akin ang buhay kung siya'y mawawala pa sa aking piling," nangangatagal ang mga labing marahan niyang naiusal kasabay ng mariing pagpikit ng mga mata. Sunod-sunod na patak ng luha ang nalaglag sa pagkagunitang ang bungang iyon ang tatapos sa lahat ng kanilang kaligayahan. Sa pagmumulat niya ng paningin siya'y nabigla. Anong laking himala! May nabuong liwanag sa kanyang harapan at gayon na lamang ang kanyang panggigilalas noong iyon ay maging isang napakagandang babaing binusilak sa kaputian. Humalimuyak ang bangong sa tanang buhay niya ay noon lamang niyang masamyo. Sa tinig na waring isang anghel ay marahang nangungusap ang babae. "Anak ko, kainin mo ang bungang iyong hawak." Nagbantulot sumunod si Manuel sapagkat alam niyang ang bungang iyon ay lason. Sa nakitang pagaalinlangan ni Manuel ay muling nangusap ang babaeng nakaputi. "Huwag kang matakot, kainin mo ang bungang iyong hawak." Pagkasabi noo'y kumuha ng isang bunga sa hawak na kumpol ni Manuel at ito'y marahang pinisil. Mawala ang takot ni Manuel at mabilis na tinalupan ang isang bunga ng lansones. Anong sarap at anong tamis! Nang ibaling niya ang paningin sa babaeng nakaputi ay nawala na ito. Biglang naglaho at saan man niya igala ang kanyang mata ay hindi makita. "Salamat po, Diyos ko!" ang nabikas ni Manuel. Biglang sumigla ang katawan ni Manuel at hindi magkandatutong pinitas ang lahat ng mga bungang makakaya niyang dalhin at nagdudumaling umuwi sa naghihintay na asawa. source: www.tagalog-dictionary.com |