View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics Thread
Sinjin P.
October 12th, 2006, 06:17 AM
Alamat ng Macopa
http://www.globalpinoy.com/ch/images/ch_filipinolit_alamat/ch_alamat_macopa.jpg
Noong mga unang taon nang pananakop ng mga Kastila sa Pilipinas, tahimik at maligayang namumuhay ang mga tao sa isang nayon sa Kailokohan. Madaling naihasik ng mga Kastila ang Kritiyanismo sa nayong yaon sapagkat ang mga mamamayan ay mababait at masunurin. Kilala rin sila sa kasipagan at pagkamadasalin.
Ganyan na lamang ang pagmamahal at pag-iingat ng mga tao roon sa gintong kampana sapagkat nananalig silang sa kampanang yaon nakasalalay ang takbo ng kanilang pamumuhay. Nagsisilbi yaong inspirasyon nila sa buhay. Lalo silang nagsisikap na mapaunlad ang kanilang kabuhayan.
Ang kampanang ginto ay naging sagrado at napakahalaga sa mga mamamayan, naging laging usap-usapan hanggang mabalitaan ng masasamang loob sa isang malayong pook. Nais din nila ang kasaganaan, kaya't hinangad nilang mapasakanila ang kampana.
Lihim silang bumalangkas ng kaparaanan. Nalaman nilang sa itaas ng simbahan nakalagay ang kampana. Isang gabing madilim ay nagsipaghanda sila at tinungo ang pook ng simbahan. Mangyari na ang mangyari, pilit nilang kukunin ang kampana.
Sa kabutihang-palad, may nakapagbalita naman sa mga pari sa napipintong panloloob sa simbahan. Nalaman nilang ang kampana ay nanakawin kaya't buong ingat nila itong ibinaba at lihim na ibinaon. Ipagsasanggalang nila ito anuman ang kanilang sapitin!
Nang dumating ang masasamang loob ay hindi na nila nakita ang kampanang ginto. Laking galit nila! Dahil sa pagkabigo, pinagpapatay nilang lahat ang nasa simbahan sapagkat ayaw magtapat sa kinaroroonan ng kampana.
Anong lungkot sa taong bayan kinabukasan! Patay lahat ang mga tao sa simbahan – ang mga pari, sakristan at ilang mga tauhan! Wala ang kampana at walang nakakaalam kung saan ito naroroon.
Inasikaso ng taong bayan ang mga bangkay at inilibing ang mga iyon ng buong dangal.
Mula noon, ang tagingting ng kampana ay hindi na narinig sa nayong naturan. Nalungkot na ang mga tao at nawalan na sila ng sigla at pag-asa. Tinamad na rin sila at natuyo ang kanilang pananim. Umunti na ng umunti ang kanilang ani at mga alagang hayop.
Lumipas ang maraming taon at ang tungkol sa kampana ay nalimot na ng mga tao. Nangamatay na ang matatandang nakakaalam sa kasaysayan ng kampanang ginto at ang mga kabataan nama'y wala nang nalalaman tungkol doon.
Sa loob ng bakuran ng simbahan ay may tumubong isang punong di pa kilala ng mga tao. Ito'y nagbunga ng hugis kampana, makikislap na pula ang labas at maputing parang bulak ang laman. Sapagkat nasa bakuran ng simbahan, ang mga bunga'y sa gintong kopa sa simbahan naihambing ng mga tao.
"Maraming kopa!" ang bulalas naman ng marami.
Simula noon, ang tawag na ng mga tao sa simbahan ay “Doon sa maraming kopa,” na nang lumaon ay tinawag ng “makopa."
source: www.tagalog-dictionary.com
Sinjin P.
October 12th, 2006, 06:18 AM
Alamat ng Mangga
http://www.globalpinoy.com/ch/images/ch_filipinolit_alamat/ch_alamat_mangga.jpg
Kaisa-isang anak nina Aling Maria at Mang Juan si Ben. Mabait at matulungin siya. Nagmana siya sa kanyang mga magulang na mababait din naman. Isang araw, isang matandang pulubi ang kinaawaan ni Ben. Inuwi niya ang pulubi sa bahay, ipinagluto at pinakain. Isang araw naman, samantalang nangangahoy, isang matandang gutom na gutom ang nasalubong niya. Pinakain din niya ito at binigyan ng damit.
Makaraan ang ilang panahon, nagkasakit si Ben. Sa kabila ng pagsisikap ng mag-asawa na pagalingin ang anak, lumubha pa rin ang kanyang kalagayan hanggang sa siya’y bawian na ng buhay. Ganoon na lamang ang iyak ng mag-asawa. Kinabukasan, habang nakaburol ang kanilang anak, dumating ang isang diwata. Hiningi nito ang puso ni Ben, Ibinaon ng diwata ang puso sa isang bundok. Ito ay naging punongkahoy na may bungang hugis-puso. Marami ang nakikinabang ngayon sa bungang ito.
source: www.hawaii.edu/filipino
demented_pigeon
October 12th, 2006, 03:56 PM
Philippine literature? dapat kasali ang comic book genre dito.
though hindi ako gay, isang bright spot din ang gay lit ng pinas lalo na yung mga gawa ni danton remoto
etienne
October 12th, 2006, 04:05 PM
i have read f sionil's THE MASS, love it soo much.
other favorites:
You Lovely People - Bienvinido Santos
Twisted series - Jessica Zafra
demented_pigeon
October 12th, 2006, 04:08 PM
the woman who had two navels by nick joaquin
Monsi
October 24th, 2006, 05:11 PM
...during our brief Legazpi meet with Dex that boyhaha's into literature... reviewing this thread reveals he is. Looks like Lili's into it also...
'Evening, everyone...
'Hope to read reviews on expatriate literature--I read and reread Bienvenido Santos' Scent of Apples and other stories. If only I could get more of Nadine Sarreal (I have read "Hang, Man" anthologized in Brainard's Contemporary Fiction by Filipinos in America) and Paulino Lim (I have a copy of his Curaçao Cure and other stories).
What's almost non-existent are fiction by Filipinos in the Middle East. Of course, Dalisay has "Woman in the Box" (Palanca winner) and Wilfrido Pa. Virtusio "Voice Tape" (anthologized by Lumbera and Nograles-Lumbera) but I doubt it if they ever experienced living in Saudi Arabia or any ME shiekdom. Coincidentally, the settings of these two pieces reflect repatriation, not actual expatriation.
I see you also visit "Our Own Voice." (http://www.ourownvoice.com/) I'm sure selections there would conjure up memories and nostalgia...
Wonderboy
October 24th, 2006, 07:32 PM
Favorite Filipino Books/ Authors
Fiction
The Butcher, The Baker, The Candlestickmaker by Gilda Cordero Fernando (I was able to buy several copies of the 2nd edition, published in 1962 --- nakakatuwa yung address ng publishing: Benipayo Press located at Calle Misericordia , Sta. Cruz, Manila (Tomas Mapua Street na ngayon).
Feast and Famine (short story collection) by Rosario Cruz Lucero (a writer from Bacolod who also happens to be my master's thesis adviser.)
Sky Over Dimas by Vicente Groyon --- MFA Creative Writing grad from DLSU (this is the only novel I enjoyed reading.)
Happy Endings by Luis Joaquin Katigbak (not because we know each other he he...)
Life Before X and Other Stories by Angelo Lacuesta (my first prof. in UP fiction class)
Manananggal Terrorizes Manila and Other Stories by Jessica Zafra (I think this is her only short story collection)
Hand of the Enemy by Kerima Polotan (forget the fact that she writes for the Marcoses...her novels and stories are good, anyway)
Bread of Salt and other stories by N.V.M. Gonzales
Siyempre, Noli Me Tangere at El Filibusterismo (my prof. said that no other Filipino author had surpassed what Rizal had written and I agree)
Likhaan Anthologies (1995 to 2002)
Ani 31 (Love Issue) CCP's Literary Yearbook
Saka na yung non-fiction dahil masyadong marami...
Lili
October 24th, 2006, 07:40 PM
...during our brief Legazpi meet with Dex that boyhaha's into literature... reviewing this thread reveals he is. Looks like Lili's into it also...
'Evening, everyone...
'Hope to read reviews on expatriate literature--I read and reread Bienvenido Santos' Scent of Apples and other stories. If only I could get more of Nadine Sarreal (I have read "Hang, Man" anthologized in Brainard's Contemporary Fiction by Filipinos in America) and Paulino Lim (I have a copy of his Curaçao Cure and other stories).
What's almost non-existent are fiction by Filipinos in the Middle East. Of course, Dalisay has "Woman in the Box" (Palanca winner) and Wilfrido Pa. Virtusio "Voice Tape" (anthologized by Lumbera and Nograles-Lumbera) but I doubt it if they ever experienced living in Saudi Arabia or any ME shiekdom. Coincidentally, the settings of these two pieces reflect repatriation, not actual expatriation.
I see you also visit "Our Own Voice." (http://www.ourownvoice.com/) I'm sure selections there would conjure up memories and nostalgia...
Good listings @Wonderboy and @Monsi. I would want to read up on our Filipino literature. Thanks for the link @Monsi.
Can you also please give us some other leads on where we can access these books/ essays/ readings?
Wonderboy
October 24th, 2006, 07:45 PM
^^ You're very much welcome, Lili.
For those who are into Philippine Literature in English, below is the "official" website:
http://www.panitikan.com.ph/
Monsi
October 25th, 2006, 02:16 AM
Thanks for the link, Wonderboy...
Lili, you'll love Jaime An Lim's "Axolotl Colony." I read it in Isagani Cruz's anthology and it's available at the link Wonderboy gave us.
Lili
October 25th, 2006, 04:02 AM
Thanks again Monsi and Wonderboy. I will try to read those recommendations of yours. I always look forward to reading works of Filipino writers. :)
bagel
October 26th, 2006, 12:19 AM
What do the following words mean? Anyone know? Thanks.
Daw
Kako
Lili
October 26th, 2006, 12:30 AM
I'll try. (not very sure)
Daw = according; usually if it is hearsay
Sabi daw niya.
According to her/him.
Kako = according (not hearsay)
Ano ikako? Ano ikamo?
What was it according to him? What was it according to you?
Louman
October 26th, 2006, 07:02 AM
A book to recommend to Tagalog learners.
http://www.amazon.com/Tagalog-English-English-Tagalog-Standard-Dictionary-Pilipino-Inggles/dp/0781809606/sr=8-1/qid=1161838190/ref=pd_bbs_sr_1/104-5581656-7070313?ie=UTF8&s=books
http://img.photobucket.com/albums/v198/louman84/aklattagalog.jpg
This one actually teaches you how to write the old alphabet (it's on my sig) and all the words have pronounciation marks on them so you know how to pronounce suka (barf) and suka (vinegar) correctly. Also contains old words no longer used in Modern Tagalog.
le Reine
October 26th, 2006, 07:12 AM
^thanks for that louman. I've been searching for books right now And I think that one would be a must-have treasure! But I don't think I saw one in any national bookstore outlet. Maybe I could search next time...
kiretoce
October 26th, 2006, 04:12 PM
I've been wanting to brush-up on my rusty Tagalog skills, but I haven't been getting much luck! What can we talk about that will make me use it?
Monsi
October 27th, 2006, 02:19 PM
Brainard's "Flip Gothic" has not lost relevance with today's threads and emails... though we are fast losing the art of letter writing (snail mail). You'll find the text here...http://www.palhbooks.com/Brainard2.htm
More short stories here...http://www.sushidog.com/bpss/appendix.htm
and here...http://www.geocities.com/icasocot/shortstories.html
Wonderboy
October 27th, 2006, 04:46 PM
I would like to read the correspondence via snail mail of Jose Rizal and Ferdinand Blumentritt. Does anyone know any weblink? Perhaps a compilation of the letters in book form?
Monsi
October 29th, 2006, 07:04 AM
Here...http://www.univie.ac.at/Voelkerkunde/apsis/aufi/rizal/rbcorr.htm
...from here:http://www.univie.ac.at/Voelkerkunde/apsis/aufi/fblumen.htm
To all of you...have a nice week ahead...
Wonderboy
October 29th, 2006, 07:02 PM
^^ Thank you, Monsi. I will drop by NHI office this week and buy the book.
Lili
November 18th, 2006, 06:33 AM
delete dp
Lili
November 18th, 2006, 06:34 AM
```````Philippine Expressions Bookshop
and Remy's On Temple, an art gallery
are proud to sponsor the launching of
UG: AN UNDERGROUND TALE.
The Journey of Edgar Jopson and
the First Quarter Storm Generation
by Benjamin Pimentel
Saturday, November 18, 2006
3:00pm - 6:00pm
Remy's on Temple, an art gallery
2126 W Temple Street, Historic Filipinotown
Los Angeles, CA (West of Alvarado St.)
Reception at 6:00pm
Free to the Public but RSVP necessary.
(310) 514-9139 or email <linda_nietes@sbcglobal.net>
Street parking only.
====
About the Book:
2006. Anvil Publishing, Philippines.
238 pages. Paperbound.
Foreword by Sen. Jovito R. Salonga and an
afterword by Gloria A. Jopson Kintanar.
At 22, Edgar Jopson, or Edjop, had everything: money, education, national recognition. But he gave up his
life of privilege to join the underground movement -the U.G. This book traces the unique, dramatic odyssey
of the most intriguing figure of the First Quarter Storm and of the generationof young Filipinos who helped shape Philippine history.
"Extremely absorbing .. This is not just the biography of one person; it is the history of a generation." -
Journalist Jose F. Lacaba on 'The Unusual Journey of Edgar Jopson'.
The following is an excerpt from the column of Sylvia L Mayuga, 'Mixed Media: Facts more powerful than
fiction' which appeared on INQ7.net dated August 6, 2006.
"THE PAST weeks of war and equally deadly world weather also brought encounters with two new books by
and for Filipinos who like diving into literature and history's missing links for a pulse of where all this
is going.
In perfect balance, the first was a work of the imagination – the novel "Salamanca" by Dean Francis
Alfar in the Philippines; the second was gritty journalism--"U.G.: The Journey of Edgar Jopson and the
First Quarter Storm Generation"--by Benjamin Pimentel, now working for the San Francisco Chronicle. Together
they prove again how truth is stranger and often more powerful than fiction.
Author Benjie Pimentel, 42, has gone public with Edjop's story a total of four times – first as an
article for National Midweek magazine in 1986, the fourth anniversary of his death in 1982. Delving into
the details of such death at the hands of the Philippine military, with the usual unspeakable traces
of extra-judicial style, creates a painful resonance with a present under Gloria Arroyo.
Next came the book "Edjop: The Unusual Journey of Edgar Jopson" written with the help of his widow Joy,
who put Pimentel in touch with the deep communist underground. After two years of clandestine
interviews, mostly in Mindanao where Edjop last operated as head of the NDF's Mindanao Commission, the
book was launched in 1989. That was the moment of breakthrough for many untold tales, in the season of
shock over the first discovery of the mass graves of many young comrades tortured and killed in the
internal CPP purge of suspected military deep penetration agents in 1987.
In 1991, perhaps in response to the backlash that gravely eroded CPP/NPA/NDF credibility, the book was
republished with a new title, "Rebolusyon : A Generation of Struggle in the Philippines," part of
the "Voices of Resistance" series published by the Monthly Review Press in New York. This time it had a
foreword by the late Ramsey Clark, the passionately activist former U.S. Attorney General much loved by
the Philippine Left, and an afterword by the NDF worthy Edicio de la Torre.
Like the second and third, the fourth version in "U.G." adds new layers to the epic of the Philippines'
new communist movement that was born in the politically tectonic sixties and cut its teeth in the
martial law 70s, enjoyed a phenomenal growth spurt in the marching 80s – only to end the decade in a fateful
political misreading of the times that led to absence at EDSA I and a new era of People Power "revolution."
Pimentel touches upon its consequences, but the focus remains on Edjop, in whose story we find all the
elements of classic tragedy. Avoiding hagiography, the author does justice to its unfolding – from the humble
birth of a future hero, his molding under Jesuit influence, a Catholic campus leader's first major
street encounter with the rabidly Red Kabataang Makabayan (Nationalist Youth), on to the crisis of
conscience that eventually made Edgar Jopson join them all the way to the "u.g." where he eventually,
poignantly lost his life 19 days after his 34th birthday.
Underground sources, absence of sentimentality or overstatement, grace notes on interconnections in the
lives of young student leaders meeting again on opposite sides of the Cold War's lethal ideological
divide – all these are woven together in clipped journalistic style. There are many ways to skin a cat
– or recount its drowning. Reading of Edjop's capture and killing by Nelson Estares, a fellow student leader
in the National Union of Students back in the 60s, needs little literary embellishment to provoke horror
and pity as deeply as any Greek drama.
There's much more of the untold for the general audience to discover in "U.G.". That's not a plug as
much as it's a lifeline. What we suffer today in this country and elsewhere in the world is really partly
due to ignorance of what really happened other than what the media said, or didn't, back then."
About the Author:
Benjamin Pimentel was born in Manila in 1964, grew up in Quezon City and was educated at the Ateneo de
Manila, the University of the Philippines, Diliman and the University of California at Berkeley. He served as
editor-in-chief of the Philippine Collegian in 1984. He moved to the United States in 1990 and earned a
master's degree from the U.C. Berkeley Graduate School of Journalism in 1993. He then joined the San Francisco Chronicle, California's second largest newspaper, covering a range of beats and stories, from
the public policy debates over race and immigration in California in the early 1990's, the rise and fall of
Joseph Estrada, to the corporate battles in the technology world that followed the dot-com crash. He
currently covers Silicon Valley giants Hewlett-Packard, Sun Microsystems and Oracle.
He co-produced 'Toxic Sunset', the award-winning documentary on the enviromental damage caused by the
U.S. bases in the Philippines, produced by the Philippine Center for Investigative Journalism. His
series in the Chronicle on the same subject was named best investigative report by the Press Club of the
East Bay in 2001. In the same year, he received the Filipinas Magazine Achievement Award for
Communications. In September 2005, he started Kuwento Kuwento podcasts (www.filipinopodcasts.blogspot.com), a blog featuring interviews with Filipinos such as
hiphop artist Apl.de.Ap, journalist Glenda Gloria and folk music artists Pendong Aban and Lolita Carbon of
Asin. He is also currently co-anchor of 'Balitang America', a weekly news program of ABS-CBN
International's The Filipino Channel.
======
This event is part of the ongoing program of Philippine Expressions Bookshop to reach out to the
Filipino American community in Los Angeles. Our programs are intended to increase the visibility of
the Fil Am community and to introduce to mainstream America the creative talents of Filipinos and Filipino
Americans in literature and the arts. The programs also create a deeper awareness for popular issues
among members of the Fil Am community.
It is the fourth in a series of launchings, and the last for the year, to commemorate the 2006
Centennial of Filipino Immigration to America, highlighting the current group of talented writers
who have evolved since the first group of farmworkers arrived.
The Bookshop is a Coral Sponsor of the Centennial Celebration which was initiated by the Smithsonian Institution in Washington, DC. as part of their Asian Pacific American Program.
======
Wonderboy
December 7th, 2006, 05:51 PM
This years' must haves:
http://anvilpublishing.com/stacks/pic2k6/youngblood3prev.jpg
Youngblood 3 is a collection of fifty-three essays by writers 20 years and below, distilled from six years of Youngblood articles from 1999 to 2004. The pieces best represents the youth’s changing experience and how they fit in the long, dense lineage of the previous Youngblood collections. Articles are arranged mostly in chronological order but also in a way that represents the brave and eventful journey of the young to adulthood. Topics range from unlikely romance, food, philosophy, wedding rings, personal technology, holidays, chess, vermin, vices, virtues and more.
In the Introduction, the book’s editor Ruel de Vera sets the tone for the essays: “In a world of instant noodles and instant messages, the important things endure. The column still stands there, unbowed and unchanged, on the far right of page A11, still full of dreams and dilemmas. Its continued popularity speaks of Youngblood’s place in the lives of a generation more used to clicking on pages rather than turning them…. It’s a vibrant testament to a readership whose power has, after all, transformed the word ‘gimmick’ from trick to trip.”
http://anvilpublishing.com/stacks/pic2k6/manilaprev.jpg
Edited by award-winning writer and visual artist Erlinda E. Panlilio, the book is a collection of essays by 12 women reminiscing on the Manila of a bygone era. Fondly remembered in the pieces are the elite enclaves of Malate, the elegant Escolta, the genteel suburbs of Quezon City and San Juan and the exciting birth of “new town” Makati. With their recollections the women relieve family histories that bring back so vividly strong feelings of pain, longing, old prejudices and the gaiety and fun of a simpler time. These retellings aim to preserve significant episodes of the past so that future generations of readers and researchers may have a glimpse of different face of Manila.
The contributors of the book are Laling H. Lim, Henrie R. Santos, Anna Isabel Pamplona, Lourdes R. Montinola, Josefina P. Manahan, Millette Tañada Ocampo, Erlinda Enriquez Panlilio, Maria Cristina D. Olbes, Lolita Delgado Fansler, Gizela M. Gonzalez, Wynn Wynn Ong and Mert Loinaz.
In the Foreword, teacher and writer Cristina Pantoja Hidalgo states that “what makes the collection special is that it is a celebration of the place and everything that it means to the author, even if sometimes the picture it paints might be a bit smudged by the recollection of fear or pain or irrecoverable loss. This little volume is also a valuable contribution to the lore that accumulates about every great city in the world – part social history, part myth, and part love song.”
bagel
December 7th, 2006, 08:09 PM
Nobody's mentioned anything yet about the
2006 Carlos Palanca Awards for Literature.
Anyway, the awards were given in September this year. Here they are.
Some of these works were put up online on the wonderful Literatura (http://www.geocities.com/phil_literatura/main.html) website. I've linked to some of the individual winners below, but please do visit Literatura. It's a really cool website.
Dulang Pampelikula
1st Place – Cenon O. Palomares (Kusina)
2nd Place – Jim Diamond M. Libiran (Tribu)
3rd Place – Carlos A. Arejola (Ang Mundo ay Iisa at Marami)
Dulang Pantelebisyon
1st Place – Rodolfo R. Lana Jr. (Milagroso)
2nd Place – Jose Dennis C. Teodosio (Pulo (http://www.geocities.com/phil_drama/teodosio_pulo))
3rd Place – Bonifacio P. Ilagan (Negatibo)
Dulang Ganap ang Haba
1st Place – Ma. Josephine C. Barrios (Gabriela)
2nd Place – Timothy Dacanay (Teatro Porvenir)
3rd Place – Liza Magtoto (’Nay Isa)
Dulang May Isang Yugto
1st Place – Job A. Pagsibigan (The Palanca in My Mind)
2nd Place – Joel V. Almazan (Aba Ginoong Mag-asawa)
3rd Place – Christian U. Tordecillas (Dyip (http://www.geocities.com/phil_drama/tordecillas_dyip))
Sanaysay
1st Place – Rosario Torres - Yu (Batang Tundo)
2nd Place – Elyrah L. Salanga (Talambalay (http://www.geocities.com/phil_essays/salanga_talambalay))
3rd Place – Ramon M. Bernardo (Alingawngaw ng mga Kuliglig, Kalansing ng mga Tansan)
Kabataan Sanaysay
1st Place – Wilminia J. Balon (Package)
2nd Place – Allan Jay. T. Allonar Jr. (Ang Pangako kay Asterz)
3rd Place – No Winner
Tula
1st Place – Rebecca T. Añonuevo (Sa Tanda ng Pagsisimula ng Buhay)
2nd Place – Maria Josephine C. Barrios (Salit-salitang mga Tula ng Pagsulyap, Pakikibaka at Paglingap)
3rd Place – Emmanuel V. Dumlao (Salamangka ng Santelmo)
Futuristic Fiction - Filipino
1st Place – Michael Francis C. Andrada (Tala-Huli / Huling Tala: Si Manong, Sa Dyip, Ang Drayber at Ako, Ako Lang Naman, Ang Kanyang Pasahero (http://www.geocities.com/phil_stories/andrada_talahuli))
2nd Place – Enrique C. Villasis (De-Lata (http://www.geocities.com/phil_stories/villasis_delata))
3rd Place – Vladimeir B. Gonzales (Lunes, Alas Diyes ng Umaga)
Maikling Kuwentong Pambata
1st Place – Bernadette V. Neri (Ang Ikaklit sa Aming Hardin)
2nd Place – Maynard G. Manasala (Taguan-Pung)
3rd Place – Allan Alberto N. Derain (Ang Regalo ng Taong Ibon)
Maikling Kuwento
1st Place – Eros S. Atalia (Si Intoy Syokoy ng Kalye Marino (http://www.geocities.com/phil_stories/atalia_intoy))
2nd Place – Kristian Sendon-Cordero (Langaw (http://www.geocities.com/phil_stories/cordero_langaw))
3rd Place – Edgar B. Maranan (Buwan at Lupa (http://www.geocities.com/phil_stories/maranan_buwan))
Maikling Kuwento – Cebuano
1st Place - Lamberto Ceballos (Ang Ungo sa San Pilar)
2nd Place – Richel G. Dorotan (Dayaspora)
3rd Place – Eleazar T. Acampado (Mata sa Bagyo)
Maikling Kuwento – Hiligaynon
1st Place – Leoncio P. Deriada (Duta para sa mga Iskolar sang Banwa)
2nd Place – Peter S. Nery (Ang Kapid (http://www.geocities.com/phil_stories/nery_kapid))
3rd Place – Bryan Mari Argos (Sagal-i (http://www.geocities.com/phil_stories/argos_sagali))
Maikling Kuwento – Iluko
1st Place – Bernardo D. Tabbada (Nabungon Iti Lawag)
2nd Place – Danilo B. Antalan (Tugot)
3rd Place – Arnold P. Jose (Ni Ina Baket Gimma, Ti Aso, ken Ti Atang)
English Division
Full-Length Play
1st Place – Glenn S. Mas (The Death of Memory (http://www.geocities.com/phil_drama/mas_memory))
2nd Place – Amelia L. Bonifacio (Chinchina and the Five Mountains)
3rd Place – Maria Clarissa Estuar (Ask Me Again When I’m Thirty (http://www.geocities.com/phil_drama/estuar_30))
One-Act Play
1st Place – Steven Prince C. Fernandez (Ming Ming)
2nd Place – Joachim Emilio B. Antonio (Gabrielle)
3rd Place – Nikki Alfar (Life After Beth (http://www.geocities.com/phil_drama/alfar_beth))
Poetry
1st Place – Lawrence L. Ypil (The Highest Hiding Place (http://www.geocities.com/phil_literatura/12_ypil.html))
2nd Place – Sid G. Hildawa (Building a House, and other Poems (http://www.geocities.com/phil_literatura/12_hildawa.html))
3rd Place – Raymundo T. Pandan Jr. (Illuminations and Sonorities (http://www.geocities.com/phil_literatura/12_pandan.html))
Futuristic Fiction
1st Place – No Winner
2nd Place – Corinna Esperanza A. Nuqui (Suman (http://www.geocities.com/phil_stories/nuqui_suman))
3rd Place – Arturo Ilano (A Monumental Race (http://www.geocities.com/phil_stories/ilano_race))
Short Story
1st Place – Socorro Villanueva (Mahogany Water (http://www.geocities.com/phil_stories/villanueva_mahogany))
2nd Place – Myrza Sison (Sink or Swim (http://www.geocities.com/phil_stories/sison_sink))
3rd Place – Ma. Celeste Flores-Coscolluela (Trips)
Short Story for Children
1st Place – Ma. Celeste Flores-Coscolluela (Cut)
2nd Place – Grace D. Chong (Big Brother)
3rd Place – Dean Francis Alfar (How Rosang Taba Won a Race (http://www.geocities.com/phil_stories/alfar_rosangtaba))
Essay
1st Place – Jose Edmundo O. Reyes (Fungibility, Dead Souls and OCWs)
2nd Place – Edgar B. Maranan (Hometown Stories and Footnotes to Childhood’s End (http://www.geocities.com/phil_essays/maranan_hometown))
3rd Place – Martin V. Villanueva (He’d Rather be Relevant (http://www.geocities.com/phil_essays/villanueva_relevant))
Kabataan Essay
1st Place – Katrina G. Gomez (Restructuring Idealism)
2nd Place – Ryan Edward L. Chua (Home)
3rd Place – Hannah L. Co (Coming Home)
- END -
Lili
December 7th, 2006, 10:05 PM
^ I would like to write something good enough to submit as an entry for Palanca awards (and win), if only I can write better and come up with a worthy literary piece.
bagel
December 7th, 2006, 10:21 PM
I'd like to know what futuristic fiction is. How is it set apart from other forms of modern fiction?
drfeelgood17
December 8th, 2006, 02:18 AM
^ I would like to write something good enough to submit as an entry for Palanca awards (and win), if only I can write better and come up with a worthy literary piece.
Have your written much Lili? Is it poetry, short stories?
Lili
December 8th, 2006, 02:19 AM
^^ Actually, no. :D
drfeelgood17
December 8th, 2006, 02:24 AM
^Really? You sound as if you have. Maybe you should start writing, don't worry about literary prizes for now. You can always post some on SSC, if you're feeling brave.
Hawayano
December 9th, 2006, 10:04 PM
Okay, gang, maybe this belongs in the Spanish language thread, but I need clarification: my cousin argues against me that Ninay is not the first Filipino novel. Can one of the classic scholars of SSC-Philippines verify? I wonder if Animo can give us a summary of the story (in English)?
http://i28.photobucket.com/albums/c211/hawayano/Jan2005065.jpg
Wonderboy
December 9th, 2006, 10:13 PM
^^ That's right. According to our professor in UP, Ma'am Jing Hidalgo, Ninay is the first Filipino novel (written in Spanish in 1880).
This was followed by the first Philippine novel in English, A Child of Sorrow (1921) by Zoilo Galang (1895-1959), which is a simplistic and melodramatic story of thwarted love -- in essence, a Tagalog novel written in English.
Hawayano
December 9th, 2006, 10:16 PM
:) :) :) ^^ I knew I could get the right answer from you, Wonderboy! Grazie! Now someone owes me a dozen Aristocrat ensaimadas! Hehehe
Wonderboy
December 9th, 2006, 10:25 PM
^^ Talking about food, I bought new book yesterday:
http://img292.imageshack.us/img292/3489/govgenprevjv9.jpg
The Governor-General's Kitchen
Philippine Culinary Vignettes and Period Recipes 1521-1935
By Felice Sta. Maria
The Governor-General’s Kitchen gathers interesting and little-known stories from historical sources about the Philippines’ culinary culture from 1521 to 1935. Read about the circumnavigators’ first picnic in the Philippines, efforts to stem hunger in a pioneering Spanish colony, carabao-horn spoons to maintain quiet during meals of nuns loyal to a vow of silence, banquets and balls of the well-heeled and the noble, devil’s ice, Christ’s food, seditious plottings at the King’s bakery in Intramuros, mythical pygmy Dinahon who introduced kalan and palayok, early lumpia, the origins of carinderia, and much more. The Governor-General’s Kitchen is a must-have for all who enjoy cooking, eating, and conversing about food.
Hawayano
December 9th, 2006, 10:28 PM
You pick the coolest books, WBoy! I wonder where your paychecks go? Joke:) Too bad we're not next-door neighbors--I would borrow all the time! Heheh
Wonderboy
December 9th, 2006, 10:35 PM
^^ He he. Actually, that book took me by surprise. I was all set to Anvil to buy a few books and my budget was around P500. I went there last week so my plan was to buy some books that I missed.
So there I was...picking up Tropical Gothic by Nick Joaquin, Killing Time in a Warm Place by Butch Dalisay, Youngblood 3, two copies of war books for friends, etc. and before I knew it, it's already around P2,000++.
But it's a good investment to buy books. It's nice to read a good at 2 a.m. and sipping hot chocolate while it's raining cats and dogs.
Hawayano
December 9th, 2006, 10:43 PM
^^ @ W-Boy: did I tell you that I finally got a set of Filipino Heritage, the 10 volumes printed by Lahing Pilipino under Chino Roces in the 1970s? Man, it cost me an arm and a leg, though, at USD 500. Talk about desperate (or is this how Imelda started with those shoes?)...
Wonderboy
December 9th, 2006, 10:52 PM
That's P25,000! And that's my book budget for one year!
I think CCP has the same set of books. It's also around 10 volumes but only around P5,000.
Hawayano
December 9th, 2006, 11:06 PM
^^ Dang! I got taken, diba? Siguro I should go list tem sa eBay so I can recoup my losses :?
Hawayano
December 9th, 2006, 11:16 PM
Aside from the classic or academic literature of a nation, you have its print items whose original purpose was short-term and not meant to be saved as durable goods. These brochures, pamphlets, program booklets, etc., form an important body of works for scholars seeking first-hand information. Characteristically biased at times, they do reflect and preserve evidence of the values and norms of another era:
http://i28.photobucket.com/albums/c211/hawayano/manilahoteltag.jpg
What a colonial tableau!
overtureph
December 10th, 2006, 02:31 AM
Okay, gang, maybe this belongs in the Spanish language thread, but I need clarification: my cousin argues against me that Ninay is not the first Filipino novel. Can one of the classic scholars of SSC-Philippines verify? I wonder if Animo can give us a summary of the story (in English)?
http://i28.photobucket.com/albums/c211/hawayano/Jan2005065.jpg
Wow! Impressive, do you have a copy of this book? Looks like it's an ex-libris.
overtureph
December 10th, 2006, 02:34 AM
That's P25,000! And that's my book budget for one year!
I think CCP has the same set of books. It's also around 10 volumes but only around P5,000.
Just in case, where in CCP? Thanks.
Hawayano
December 10th, 2006, 04:22 AM
Wow! Impressive, do you have a copy of this book? Looks like it's an ex-libris.
@ overtureph: yes, this is my copy of Ninay. Some years ago, I purchased it from a Califronia man who was trying to sell me a whole collection of Spanish books at the time. I always wondered what it would be worth if I were to auction it off :lol:
bagel
December 10th, 2006, 04:46 AM
Wow that's really a rarity. If you read the story, it's pretty boring actually. Full of melodrama. No wonder it never made it as a popular novel.
Edit... but yeah, like I said in an earlier post, Pedro Paterno's novel was notable in that it is the first work of fiction written in the Philippines in western prose style that documents Filipino cultural practices. If I recall correctly (and it's been so long since i've read the portions of the Ninay), it deals with love. An evil nobleman who falls in love with a Filipina woman who is already in love with someone else, a simple Filipino. The story is a tragedy, in which the nobleman marries the woman. The filipino man is hurt, dies (by his hand or by the hands of the nobleman? I forget). The Filipino woman's heart is broken by his death and she too dies.
It seems that 150 years since, Filipino fiction has not changed that much in terms of basic storyline. :lol:
But then when you compare this kind of story to a complex and powerful morality tale like Rizal's novel, you kind of see why it is most people falsely think of the Rizal as the first Filipino novel.
tigidig14
December 10th, 2006, 04:56 AM
magbasa ng florante at laura
that will help a lot
Lili
December 10th, 2006, 05:27 AM
I've been wanting to brush-up on my rusty Tagalog skills, but I haven't been getting much luck! What can we talk about that will make me use it?
Start now. Magsimula ka na ngayon. Mike tries to express himself in Tagalog a lot. Subukan mo rin. Kahit konting phrases lang.
bitoy
December 10th, 2006, 05:33 AM
One of the best way to learn Tagalog is to watch Kris Aquino on TFC or watch those Filipino teen movies.
kyle@1008
December 10th, 2006, 05:34 AM
oh my gosh, alam mo that is like parang so true...
tigidig14
December 10th, 2006, 05:39 AM
:lol:
bitoy
December 10th, 2006, 06:35 AM
oh my gosh, alam mo that is like parang so true...
:lol: :lol: :lol: she must have invented lots of taglish words. So that's cool for some Fil-Am's easy transition to Tagalog.
kyle@1008
December 10th, 2006, 06:58 AM
^^ korek!! (flips hair)
demented_pigeon
December 10th, 2006, 08:01 AM
magbasa ng florante at laura
that will help a lot
masyadong mahirap ang tagalog sa florante at laura. bukod pa iyon sa pagiging berso nito. kaya nga mas maganda kung kakantahin yun e. mas ok kung ABNKKBSNPLAKO ni Bob Ong yung babasahin
Sinjin P.
December 10th, 2006, 08:04 AM
Mas madali ang Ibong Adarna at Florante at Laura kesa Noli Me Tangere at El Filibusterismo :ohno:
demented_pigeon
December 10th, 2006, 08:10 AM
sa orihinal na wika mas madaling intindihin ang el fili at noli. basta walang study guides na binibigay ng textbooks. comparing el fili and noli, noli aesthetically better than el fili. el fili is more politically charged than el fili. sa florante at laura hindi pa kasi hayagan ang subersiyon ni francisco balagtas (baltazar)
surfsam
December 10th, 2006, 11:37 AM
Ninay is groundbreaking only because it was ahead of Noli and Fili. But in terms of its narrative, it is weepy and digressing.
Today's readers will find it interesting as a thinly-disguised fictional account of the life and times of Filipinos during the 19th century. Its value is by and large, historical.
laquacherra
December 10th, 2006, 12:12 PM
magbasa ng florante at laura
that will help a lot
you've got to be kidding!! i can barely understand it ack! well yeah, maybe you're right BUT read the comics version :lol:
Lili
December 11th, 2006, 02:18 AM
^ The storyline is almost like the story of the unrequited love between Leonor Rivera and Jose Rizal.
bagel
December 11th, 2006, 02:31 AM
Yes... a good writer might be able to make a story that melodramatic to work, but Pedro Paterno wasn't really a very good writer, as prolific as a journalist as he might have been.
Tulisanes
December 12th, 2006, 09:05 AM
i want to share this piece i discovered from project gutenberg. did anyone know that it used to be the words ng and mga were written as n~g and m~ga respectively, meaning with a tilde sign or what was referred to as kilay na kulot in tagalog?
sample this excerpt from a 1906 literature entitled "Juan Masili o Ang pinuno ng tulisan" by a certain patricio mariano:
JUAN MASILI
Ó
ANG PINUNO N~G TULISAN
Ang bayan n~g S. José at kanyáng m~ga nayon n~g lalawigang Morong ay
balot katahimikan at ang kadiliman ay naghahari sa m~ga lansan~gan,
kaparan~gan at m~ga bulu-bundukin.
Waláng gumagambalà sa piping kapanglawan n~g gabing nangyari ang
simulá n~g kasaysayang itó, liban sa tilaukan n~g m~ga manok na
nagsasabing ang sandalíng iyon ay hating gabi.
Walang anó anó, sa gitnâ n~g katahimikan ay nadin~gig ang yabag n~g
isang kabayo sa may hulo n~g nayong Masantol na nalalayo sa bayan n~g
may m~ga limang libong dipá.
Ang takbong matulin n~g kabayo'y humina n~g nalalapit na sa nayon,
at n~g natatanaw na ang unang bahay ay huminto at ang nakasakay ay
lumunsad.
Kung pagmamalasing mabuti ang anyo n~g naglalakbay na iyon sa hating
gabi ay makikita, na, siya'y isang binatang lumabás pumasok sa
dalawang pu't dalawang taon; ang kanyang pagmumukhang nasan~gag sa
init n~g araw ay nagpapahayag n~g isang kalamigang loob na may halong
katalaghayang makaaakit sa sino mang makakaharáp; datapwa't ang
kaniyang magandang tindig, ang anyo niyang banayad at ang kaliwanagan
n~g kaniyang noo na wari'y nagsasabing hindi naugali sa pagyuko,
ay nalalaban mandin sa kanyang kagayakan na binubuo n~g isang
_mambisa_ at _pantalong_ kulay abó, salakót na may palamuting
gintô at pilak, _botas de montar, espuelas_ na pilak, isang
_balaraw_, dalawang revolver sa magkabilang baywang at isang _rifle_.
Nang makahinto na't maitali ang kabayo sa isang puno ay pinagduop ang
dalawang kamay sa labi at ginayahang makaitló ang huni n~g bahaw.
Hindi pa man halos napapawi ang tunóg n~g huni'y nagban~gon ang isá
katao sa isang buntón n~g yagít na nalalayó n~g may m~ga dalawang pung
hakbang ang agwat sa kinatatayuan n~g ating binata.
--Bigyán pó ni Bathala n~g magandang gabí ang aking kapitán--ang bati
n~g buman~gon sa buntón n~g yagít.
:)
kiretoce
December 12th, 2006, 05:08 PM
Start now. Magsimula ka na ngayon. Mike tries to express himself in Tagalog a lot. Subukan mo rin. Kahit konting phrases lang.
Sige, susubukan ko, dito lang ba sa thread na ito? :dunno:
kyle@1008
December 12th, 2006, 08:28 PM
^^ ikaw naman pare, like try to make do it in all the thread so that you'll make tuto na, okey
kiretoce
December 12th, 2006, 08:53 PM
^^ :omg: :eek: Pinoy Valley-speak! :lol:
drfeelgood17
December 12th, 2006, 08:57 PM
Do people still read komiks? The bomba ones have very interesting dialogue. That's how I learnt my Tagalog
driftwood
December 12th, 2006, 09:01 PM
^^ :lol: Funny, doc! Been a while... how have you been? Napaghahalata kung ano 'yung mga pinagkakalibangan mo e.
And those bomba komiks actually have dialogue? :lol:
drfeelgood17
December 12th, 2006, 09:04 PM
^^Hey Andy (is that right)
shall we just say the dialogues tend to be short & sweet...of the type..."hindo ko pa naranasan..."
kyle@1008
December 12th, 2006, 09:06 PM
like... " oh miguelito, ipapatikim ko sa iyo ang matamis na pukyutan"
driftwood
December 12th, 2006, 09:07 PM
^^ Nyahahaha. Yep, that's right.
At least short and sweet... hindi naman pala bastos e. :lol: Like... ay, huwag, bawal pala... :rofl:
drfeelgood17
December 12th, 2006, 09:09 PM
As they say, the best kind of erotica are those that leave something to the imagination...
kyle@1008
December 12th, 2006, 09:10 PM
katulad nito:
"Buhusan Mo nang patis ang nauuhaw na lumpia"
drfeelgood17
December 12th, 2006, 09:10 PM
like... " oh miguelito, ipapatikim ko sa iyo ang matamis na pukyutan"
The titles of Tagalog bombas are the best: Uhaw, Hinog sa pilit...whatever that means....:ohno:
bitoy
December 12th, 2006, 09:12 PM
Well, TIKTIK magazine of the old days was a good source of colloquial and idiomatic Tagalog words. :lol:
ex: *pagsintang irog... ....umaapaw na kamunduhan......... at sabay silang gumulapay sa papag ng kaligayahan.... niyahahaha!
kyle@1008
December 12th, 2006, 09:18 PM
..... nakakapaso ang tubig, sa kumukulong takure :colgate:
kiretoce
December 12th, 2006, 09:30 PM
Huh? :? Anong pinaguusapan n'yo? :dunno:
bitoy
December 12th, 2006, 09:33 PM
^^ some wannabe "Pilipino Movie Titles"
tigidig14
December 12th, 2006, 10:54 PM
Well, TIKTIK magazine of the old days was a good source of colloquial and idiomatic Tagalog words. :lol:
ex: *pagsintang irog... ....umaapaw na kamunduhan......... at sabay silang gumulapay sa papag ng kaligayahan.... niyahahaha!
i thought that was a newspaper with some porno novel and obviously chismis sa mga artista, ayun ang buhay ng pinoy. syempre nde to nawawala
bitoy
December 12th, 2006, 11:58 PM
i thought that was a newspaper with some porno novel and obviously chismis sa mga artista, ayun ang buhay ng pinoy. syempre nde to nawawala
That was the local "Bedtime Stories Book" literally. :lol:
Saigoneseguy
December 13th, 2006, 12:45 AM
My question: how do I differentiate Pinoy and Filipino?
bitoy
December 13th, 2006, 12:52 AM
My question: how do I differentiate Pinoy and Filipino?
Pinoy is a gentilic term to denote the people from the Philippines. Usually used by our kababayans when talking about compatriots.
Filipino is the formal term for inhabitants of the Philippines or anyone who has a lineage of Filipino ancestry.
manileño
December 13th, 2006, 01:02 AM
i read somewhere that the term Pinoy originated among Filipino communities in the States as a sort of racial-ethnic identification for them living in the US. Pinoy was used exclusively to refer to Fil-Ams.
just like Chicano was coined for Mexican-Americans.
Boricua - Puerto Rican Americans
Tico - Costa Rican Americans
It was later on applied to every Filipino including those in the native land. :)
kiretoce
December 19th, 2006, 05:04 AM
I'm in the mood to try posting in Tagalog, anyone want to start a conversation with me here in this thread? :colgate:
ramvingar
December 19th, 2006, 05:06 AM
Ako Kimber. Payag ka? Sa YM nalang tayo at baka magalit ang mga mods! Nyahaha! Loko lang!!
<---ang kulit!!! :lol:
kiretoce
December 19th, 2006, 05:07 AM
Wala akong YM! And ayaw ko pa mag-join. :lol: (OMG! I'm using Taglish! :bash: )
ramvingar
December 19th, 2006, 05:10 AM
^^ Nyahaha! Sasabihin ko nga sana na madaya ka kasi Taglish gamit mo! :bash: Sa bagay, pwede na rin. Ganyan naman magsalita karamihan ng Pinoy. Pwedeng pwede ka nang mamuhay sa Pilipinas. :D
kiretoce
December 19th, 2006, 05:13 AM
^^ Pero kailangan ko nang maid, butler, chauffer, and chef kung titira ako sa Philippines. :lol:
ramvingar
December 19th, 2006, 05:16 AM
Ay! Ang arte! Bakit? Mayroon ka bang mga ganyan dito sa Amerika? :lol:
Sige, Kimbro. Kailangan ko munang lisanin ang SSC. Ako'y nanlalata na sa gutom at kailangan ko nang magluto't lumamon. Baka mahimatay pa ako dito sa tapat ng komputadora. :lol:
Paalam, kaibigan. :D :wave:
kiretoce
December 19th, 2006, 05:22 AM
^^ Lisanin = Leave? :dunno:
Komputadora ba ang Tagalog translation nang Computer? Nakakatawa naman. :lol:
tigidig14
December 19th, 2006, 05:31 AM
i heard that garapatosa naman ang tagalog ng stapler :lol:
c/o game ka na ba, game na
shyaman
December 19th, 2006, 06:07 AM
bra: duyan ng pag-ibig (according to one politician ages ago)
Similar to the salumpuwit (for chair/seat) translation, here are some more just for laughs:
bra: salong-bola
panty: salong-guhit
brief: salong-ganisa
:lol:
Louman
December 19th, 2006, 09:54 AM
when i was on a ferry boat coming from cebu going to bohol, the word for seat belt used in the safety video was "sinturong pagkaligtasan (or was it pangkaligtasan)". holy shit that was such a long word for seatbelt. lol.
ramvingar
December 19th, 2006, 05:49 PM
bra: duyan ng pag-ibig (according to one politician ages ago)
Similar to the salumpuwit (for chair/seat) translation, here are some more just for laughs:
bra: salong-bola
panty: salong-guhit
brief: salong-ganisa
:lol:
Diba salumsuso ang bra?
bagel
December 19th, 2006, 07:01 PM
salongbola-- parang jaki ng lalaki.
tigidig14
December 19th, 2006, 09:01 PM
salong guhit :lol:
o sige mamya ulit maka-batche na muna
Lili
December 19th, 2006, 09:54 PM
when i was on a ferry boat coming from cebu going to bohol, the word for seat belt used in the safety video was "sinturong pagkaligtasan (or was it pangkaligtasan)". holy shit that was such a long word for seatbelt. lol.
Following the trend above, baka salungbabida for belt.
Hey, what do they call those floatation devices that look like rubber tires you wear around your waist?
kiretoce
December 19th, 2006, 09:56 PM
^^ Isn't that "salbabida?" (sp?)
Lili
December 19th, 2006, 10:09 PM
^^ Ah yeah! :okay:
kiretoce
February 9th, 2007, 03:06 AM
Bump! :colgate:
Louman
February 9th, 2007, 04:08 AM
ah.. bansang larawang means "Image/Picture Nation", right? Did I even get the word order right?
normandb
February 9th, 2007, 04:25 AM
Larawang Bansa
Louman
February 9th, 2007, 08:12 AM
^^
thanks!
In Tagalog, do adjectives come after the noun or before? I'm seeing both and sometimes I'm confused with the word order. Like bahay (noun) na(particle) bato(adj) or mahal (adj) na (par) reyna (noun). When in doubt, noun goes first?
Mango
February 9th, 2007, 12:05 PM
^^
thanks!
In Tagalog, do adjectives come after the noun or before? I'm seeing both and sometimes I'm confused with the word order. Like bahay (noun) na(particle) bato(adj) or mahal (adj) na (par) reyna (noun). When in doubt, noun goes first?
Both.
bahay na bato/batong bahay
mahal na reyna/reynang mahal
Any other tagalog word for "foreigner(person)" aside from dayuhan?
need to translate FOREIGNERS are encouraged to avail themselves of the
govt. insurance.
shyaman
February 9th, 2007, 12:16 PM
^^ foreigner > dayuhan > banyaga
Mango
February 9th, 2007, 12:35 PM
^^Don't they sound racist? esp. banyaga....
This is for govt. website pa naman.
Carol
February 9th, 2007, 03:53 PM
Try the Sleeping Dictionary...
kiretoce
June 12th, 2007, 07:45 PM
Sige na nga, makapag-Tagalog nga para masanay. :lol:
bukid
June 12th, 2007, 07:57 PM
Following the trend above, baka salungbabida for belt.
Hey, what do they call those floatation devices that look like rubber tires you wear around your waist?
^^ Isn't that "salbabida?" (sp?)
that's spanish.
@lili - i think you mean salungbalyena. :colgate:
sa laki kasi ng rubber tires as floatation devices sigurado malaki rin kasi ang sasaluhin nya kaya sya tinawag na "salungbalyena".
Louman
June 13th, 2007, 04:04 AM
How do you say "To tell you the truth, (insert heart-breaking truth here)" in Tagalog? Thanks.
Askal82
June 13th, 2007, 04:19 AM
How do you say "To tell you the truth, (insert heart-breaking truth here)" in Tagalog? Thanks.
Is it, Ang katotohanan ay.....
or, Sa totoo lang....
double_bee
June 13th, 2007, 04:40 AM
How do you say "To tell you the truth, (insert heart-breaking truth here)" in Tagalog? Thanks.
Is it, Ang katotohanan ay.....
or, Sa totoo lang....
Direct translation is: "Upang sabihin ko sa yo ang totoo..."
but for more casual talk:
Sa totoo lang...
Ang totoo nyan...
"Katotohanan" can be used in place of "totoo".
bitoy
June 13th, 2007, 05:43 AM
^^ diba ang Ingles ng "Ang totoo nyan..." = "The truth of that.." :)
But I find it cute when in the 70's totoo was modified as "totoots"
Chicks to chicks ata yung palabas nuon. (Maria Teresa Carlson="Si ako si ikaw") RIP.
Ito pa, pag Tinagalog literally ay medyo iba.
"You know what?" - "Alam mo ano?"
it should be "Alam mo ba?" - you may drop the "ba" and it will depend on how you put the sound stress, it could also mean - "Do you know?"
Lalong mahilo si louman sa Tagalog....:lol:
(ang leros ni reloy ay nagka-rulay-rulay) :nuts:
I'll prefer Tag-Lish na lang.
Louman
June 13th, 2007, 06:46 AM
wow.. so many responses from "to tell you the truth".. thanks guys! to tell you the trut-toot-utut you were all bhery bery helpfuls naman.. hahaha... Well anyway, I try limit my taglish (and spagalog) as much as possible to be linguistically consistent. Well anyway, I'm still searching for a good intermediate/advanced book on learning Tagalog. So far, all the books I've found so far feel like they're only teaching at an elementary level. Well anyway, maraming Sala (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_room)mats (http://en.wikipedia.org/wiki/Mat) .
ravenhawk
June 13th, 2007, 06:57 AM
^^ you can also salamas po ahehehe :lol:
WANCH
June 13th, 2007, 07:23 AM
Other than most of my pinoy friends and my dad, I learned from watching alot of Pinoy movies especially those during the 1990s and before. Some of my favourites are the ones by FPJ, Robin Padilla and Andrew E.
bitoy
June 13th, 2007, 07:47 AM
Yung mga lumang pelikula nila Ramon Revilla, FPJ with Eddie Garcia and Paquito Diaz as supporting roles ang matitindi ang Tagalog.
When I was young, mga barkada ko ay puro Pinoys, galing sila sa iba-ibang probinsiya, only in schools and in Divisoria where I usually hangout with Tsinoys. Tuwing mag EB kami ng mga taga-Tsinoy.com peeps, marami na rin ang mga Tsinoys na walang Chinese accent mag-Tagalog. Kaso, pag nagka chismisian at nagkalokohan na, andiyan na ang kantiyawan na Chinese. :lol:
double_bee
June 13th, 2007, 07:54 AM
^^ diba ang Ingles ng "Ang totoo nyan..." = "The truth of that.." :)
But I find it cute when in the 70's totoo was modified as "totoots"
Chicks to chicks ata yung palabas nuon. (Maria Teresa Carlson="Si ako si ikaw") RIP.
Ito pa, pag Tinagalog literally ay medyo iba.
"You know what?" - "Alam mo ano?"
it should be "Alam mo ba?" - you may drop the "ba" and it will depend on how you put the sound stress, it could also mean - "Do you know?"
Lalong mahilo si louman sa Tagalog....:lol:
I'll prefer Tag-Lish na lang.
Mahirap talaga pag direct translation kaya dapat tingnan na lang yung usage ba... nag-iiba pa nga kung formal o informal tagalog ang gagamitin. At talagang mahihilo si louman hehehe...
But in casual speaking of Tagalog you can always find words in English that are used as if they are really a part of our language.
Example (i read this somewhere):
You would not normally say "Pumasok ang guro sa loob ng silid-aralan at isinulat sa pisara ang takdang-aralin."
Instead we would casually say "Pumasok ang titser sa loob ng room at isinulat sa blackboard ang assignment" and yet everbody understands.
Chicks to Chicks!? Maria Teresa Carlson!? Does that explains your age? :lol:
bitoy
June 13th, 2007, 08:01 AM
Chicks to Chicks!? Maria Teresa Carlson!? Does that explains your age? :lol:
Hahaha, ganoon na nga, pati nga Student Canteen naabutan ko pa, Lalo na yung Kuwarta o Kahon. :lol:
kiretoce
June 13th, 2007, 07:05 PM
I know I've asked this before....but I still get confused on the usage of NG and NANG. :nuts:
bitoy
June 13th, 2007, 07:21 PM
^^ Ng and Nang are both Chinese surnames -- :lol:
Hehehe, seriously,
Ng - precedes a noun or a pronoun.
Nang - precedes a verb, adverb, or an (adjective?)
EX:
Nang kumakain kami ng lugaw sa restoran ay bigla na lang umulan nang malakas.
(When we are eating poridge in a restaurant, then it rained hard.)
To those who teach Tagalog, please correct me if I'm wrong on the usage of:
umulan nang malakas or umulan ng malakas.
Insanedriver
June 13th, 2007, 08:01 PM
Umulan "nang" malakas is gramatically wrong...
Nang is like the word "when"...
like
It was raining when i got out...
bitoy
June 13th, 2007, 08:35 PM
^^ Hehehe, therefore, it should be -- Nang bigla na lang umulan ng malakas :)
normandb
June 14th, 2007, 01:32 AM
pareho lang tama yon wag na lang isusulat para hindi makita ang deperensya :D
double_bee
June 14th, 2007, 05:44 AM
Umulan "nang" malakas is gramatically wrong...
Nang is like the word "when"...
like
It was raining when i got out...
Nope... "nang" is the correct word for that.. "Umulan nang malakas."
Tama si Tsinoy, "Nang" acts like an adverb, it adds details or info to a verb, adjective and/or adverb.
Umulan is a verb (past tense), Malakas is an adjective so when you use nang before malakas they form an adverb. Wala naman kasi tayo nong mga "ly" like as in "left quietly".
"Ng" is yes, precedes a noun or pronoun just like tsinoy wrote.
kiretoce
June 14th, 2007, 05:48 AM
^^ Thanks! I'm beginning to understand and to differentiate between the two. :okay:
Askal82
June 14th, 2007, 07:38 AM
Kahit saang anggulo, ang gulo!
Sinjin P.
June 14th, 2007, 07:51 AM
Nope... "nang" is the correct word for that.. "Umulan nang malakas."
Tama si Tsinoy, "Nang" acts like an adverb, it adds details or info to a verb, adjective and/or adverb.
Umulan is a verb (past tense), Malakas is an adjective so when you use nang before malakas they form an adverb. Wala naman kasi tayo nong mga "ly" like as in "left quietly".
"Ng" is yes, precedes a noun or pronoun just like tsinoy wrote.
Yeah, Umulan nang malakas is gramatically correct. Malakas could also be an adverb of manner.
Matteo
June 14th, 2007, 07:57 AM
was thread created before or after Dinho's time?
hmm wonder what happened to that dude
normandb
June 15th, 2007, 12:47 AM
Yeah, Umulan nang malakas is gramatically correct. Malakas could also be an adverb of manner.
Mas madali siguro kung sasabihin na lang Bumagyo
Sinjin P.
June 15th, 2007, 12:52 AM
^ Well, it's not necessary naman na kapag umulan nang malakas eh may bagyo na, so you'll have to distinguish between the 2. ;)
gen1
June 15th, 2007, 01:38 AM
Umulan "nang" malakas is gramatically wrong...
Nang is like the word "when"...
like
It was raining when i got out...
Nope... "nang" is the correct word for that.. "Umulan nang malakas."
Tama si Tsinoy, "Nang" acts like an adverb, it adds details or info to a verb, adjective and/or adverb.
Umulan is a verb (past tense), Malakas is an adjective so when you use nang before malakas they form an adverb. Wala naman kasi tayo nong mga "ly" like as in "left quietly".
"Ng" is yes, precedes a noun or pronoun just like tsinoy wrote.
nang and ng are prepositions. nang connotes a time reference.
Examples form pinoy porn flicks : "Nang magising si nene". if the titile was "Ng magising si nene" - mali, hindi ba?
tama ang luko-lukong drayber (tinagalog na insane driver - ang lupit talaga ng tagalog :) )
gen1
June 15th, 2007, 01:44 AM
Learning Tagalog: Any Tips or Suggestions:
The easiest way to learn to tagalog is to french kiss a tagala or a tagalog, depending on your sexual preference.
The exchange of bodilly fluids is the easiest way to merge into a culture. Want to know how the be fluent in Tagalog in the quickest way ? Just have a -deleted by mods-
Bwahahaha ! ! ! :nuts:
Sinjin P.
June 15th, 2007, 04:35 AM
nang and ng are prepositions. nang connotes a time reference.
Examples form pinoy porn flicks : "Nang magising si nene". if the titile was "Ng magising si nene" - mali, hindi ba?
tama ang luko-lukong drayber (tinagalog na insane driver - ang lupit talaga ng tagalog :) )
No no no no, saktong-sakto na ang description ni double_bee. :D
Naku, para hindi na magkagulo, I'll look for my old Filipino grammar books and post the proper uses of ng and nang ;)
double_bee
June 15th, 2007, 06:21 AM
nang and ng are prepositions. nang connotes a time reference.
Examples form pinoy porn flicks : "Nang magising si nene". if the titile was "Ng magising si nene" - mali, hindi ba?
tama ang luko-lukong drayber (tinagalog na insane driver - ang lupit talaga ng tagalog :) )
^^ Yes i forgot to mention that before, that could be true because adverbs also connote time. So still, "Umulan nang malakas" is the correct form.
Pero ok tong isa mong tip ahh hehhehe... or trick ba yan :) ... so to learn french the easiest way, i am gonna have to french kiss a french gal:lol: :lol:
Louman
June 15th, 2007, 09:53 AM
Rizal's Sa Aking Mga Kabata poem written in Tagalog. ... and the words I don't even understand..(written in bold) Anyone wanna translate?
Sa Aking Mga Kabata
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
Sa kanyang salitang kaloob ng langit,
Sanglang kalayaan nasa ring masapit
Katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka't ang salita'y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian,
At ang isang tao'y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel,
Sapagka't ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati'y huwad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.
Sinjin P.
June 15th, 2007, 10:35 AM
baya'y = bayan ay
kaloob = regalo, alay, handog, donasyon, gawad (ipagkaloob)
sanglang = nilagak na panagot sa tinanggap na halagang inutang
masapit = maabot
himpapawid = langit, kalangitan, papawirin
kahatulan = kapasiyahan, kahukuman, kahusgahan
huwad = imitasyon, artipisyal
dinatnan = inabutan
lunday = talon/waterfalls
dakong = patunguhan
Louman
June 16th, 2007, 02:43 AM
^^ Thanks. Do schools in the Philippines, especially in Manila even teach those words anymore? Words like Lunday and dakong don't even ring a bell to me.
tigidig14
June 16th, 2007, 02:52 AM
kurikong = malaking sugat
bakokang = malaking peklat kasing laki ng piso
alak alakan = likod ng tuhod
malaking tarugo = malaking pamato
talampakan = ilalim ng paa
uhog = parte ng utak na natunaw, tapos lumabas sa ilong
pigsa = boils
kulangot = tuyong sipon
basag ulo = alcohol missionaries
tinga = tartar
[dx]
June 16th, 2007, 02:57 AM
^hahaha
akala ko kurikong is a skin disease or something?
gen1
June 16th, 2007, 03:20 AM
^^ Thanks. Do schools in the Philippines, especially in Manila even teach those words anymore? Words like Lunday and dakong don't even ring a bell to me.
some of the words are contractions because it's a poem. if you count the number of syllables of each line you will see that it is a consistent number.
some of the words are archaic tagalog and are not in common use anymore. just like the shakesperean plays they made us read in high school - sus ang hirap basahin - 'twas ng 'twas hindi pa isulat na "it was" para mas madali basahin :lol:
Sinjin P.
June 16th, 2007, 10:25 AM
^^ Thanks. Do schools in the Philippines, especially in Manila even teach those words anymore? Words like Lunday and dakong don't even ring a bell to me.
Well um, we sometimes encounter those hifalutin words when reading Ibong Adarna (1st year), Florante at Laura (2nd year), Noli Me Tangere (3rd year) and El Filibusterismo (4th year)
Everyday too, in our Filipino class, a student is required to give a "Word for the day". And it should be uncommon (like those you posted). We go on rotation, alphabetically by our surnames. Student A begins and gives a word beginning with letter A. Tomorrow, Student B gives a word beginning with letter B and so on and so forth :D
Insanedriver
June 16th, 2007, 10:58 AM
tama ang luko-lukong drayber (tinagalog na insane driver - ang lupit talaga ng tagalog :) )
loko
dapat si :lol:
:jk:
redu23
June 17th, 2007, 07:20 AM
Anong atin?
amigo32
June 17th, 2007, 09:12 AM
Hindi ko maarok.
bitoy
June 17th, 2007, 07:12 PM
"Uy!, naka ispooting ka ngayon ah!" --- Translate niyo nga sa ingles. :lol:
Louman
June 17th, 2007, 09:34 PM
I got this from a book I bought recently. It's from a book called "Modern Tagalog" by Teresita Ramos and Resty Cena. Here is a list of transition phrases (that you will never hear from Kris Aquino with her level of Taglish.. hahaha)
Alalaong baga (ay) - In other words...
(Ang) akala ko ba (ay) - I thought...
Ang totoo (nito) (ay) - The truth of the matter is...
(At) isa pa - (And) one more thing...
(At) sa wakas - (And) finally... at last...
Bago ko malimutan - Before I forget
E - Well, and (as in "E ano ang sinabi mo?" and "E si John yata ang kumuha.")
Gayun (pa) man (ay) - Nevertheless... Be that as it may...
Halimbawa - For example...
Ipagpalagay na natin na - Let's assume that...
Kalabas-labas nito (ay) - The end result of all this...
Kamukat-mukat ko - When I came to my senses...
Kakita-kita ko - I just happened to see...
Kadinig-dinig ko - I just happened to hear...
Kabali-balita ko - I just happened to hear the news...
Kahit manawari (ay) - May it be that...
Kapagdaka (ay) - All of a sudden...
Kasi (ay) - The reason is... It's because...
Kasabi-sabi (ba naman) ay - (He/she) carelessly said...
Katanung-tanong (ba naman) (ay) - (He/she) carelessly asked...
Katunayan (ay) - In fact...
Kung gayon (ay) - Therefore...
Kung sa bagay - After all...
Kung tutuusin (ay) - To sum it all up...
Maalaala ko nga pala - Come to remember it...
Maisip-isip ko nga pala - Come to think of it...
Malao't madali (ay) - Sooner or later...
Mangyari (ay) - The reason is...
Ngayon - Now
Palibhasa (ay) - It's because...
Samakatuwid (ay) - Therefore...
Samatala (ay) - Meanwhile...
Siyanga pala - By the way...
Teka muna (at) - Wait a minute...
bitoy
June 18th, 2007, 01:30 AM
^^ I heard Kris said, "Wait muna" on tv, but I'm sure, she never said that on his men. :lol:
Kunwari - is that from "kung wariin"?
datapwa't - ?
Halo-bilo - ?
O' yung magagaling mag-Tagalog diyan, please help on these, show your expertise.
Askal82
June 18th, 2007, 04:05 AM
What is 'advertisement' or 'commercial' in Tagalog?
Please translate: Pang-ilang pangulo ng bansa si Arroyo?
bitoy
June 18th, 2007, 04:43 AM
^^ 'advertisement' or 'commercial' ~ is patalastas
Pang-ilang pangulo ng bansa si Arroyo?
puwede ding panggulo :lol:
tigidig14
June 18th, 2007, 06:07 AM
tsinoy anong mga words sa chinese na kapareha sa tagalog
bitoy
June 18th, 2007, 06:57 AM
tsinoy anong mga words sa chinese na kapareha sa tagalog
Marami-rami din, but most were derivatives from the Chinese words.
Some of the common words that we still use are:
sibling's titles: Kuya, ate, ditse...etc
food names: Lumpia, pansit..etc
other familiar words:
hikaw - earing
husi - yung damit na gawa from pinya
buwiset - bad luck, bad omen
huweteng -
tina - dye
susi - key
pati - also, including
bakya -
some words are no longer used, I just could not remember them anymore...
not sure if Manok(chicken) is Chinese or Indonesian-Malay
maraming Pinoy na alam ang salitang - Haw Siaw... :lol:
Askal82
June 18th, 2007, 07:01 AM
^^ 'advertisement' or 'commercial' ~ is patalastas
Pang-ilang pangulo ng bansa si Arroyo?
puwede ding panggulo :lol:
I think that's more apt. :lol:
tigidig14
June 18th, 2007, 07:12 AM
i didnt know husi word exist til now hahaha but wow
although it is sad that most foreigners in state knows that pnoy made pansit, w/c infact it's from china. i know its from there i just dont tell any foreigner friends that it is chinese made hahaha. my black, white and hsipanice friends always tell me how they like pansit and all. i always had that urge to tell them where it came from but i dont wanna discredit what filipino food made famous for instead i tell them that we have variety kind, malabon, bato, morong, batangas and etc.
bitoy
June 18th, 2007, 07:55 AM
i didnt know husi word exist til now hahaha but wow
although it is sad that most foreigners in state knows that pnoy made pansit, w/c infact it's from china. i know its from there i just dont tell any foreigner friends that it is chinese made hahaha. my black, white and hsipanice friends always tell me how they like pansit and all. i always had that urge to tell them where it came from but i dont wanna discredit what filipino food made famous for instead i tell them that we have variety kind, malabon, bato, morong, batangas and etc.
The word pansit is really a Tagalog term now, it just came from the Chinese words the meant easy to cook.
Pansit = Noodles
In Chinese, I think in Hookien, noodle is:
mee, mi or bee, bi, kasi Misua is thin wheat noodles and beehoon or bihon sa atin is rice noodles.
Louman
June 18th, 2007, 07:59 AM
^^ Pansit did originate in China but eventually will evolve (or maybe it has already evolved) into a Filipino original. Much of Japanese art culture, especially those related to Buddhism originates in China and Korea but you don't see Japanese people actually bragging about that, now do you?
georgerev
June 26th, 2007, 09:39 AM
Hope you guys won't mind such a thread.
It's just that I could not help but think of the book whenever I browse through many of the threads in the forum.
How do you relate to it? What do you think of it's significance and characters portrayed?
I recently brought up the subject in an uneventful evening with my teenaged nieces and nephews ...and was a bit saddened to know that they simply did not care for it at all.
Hmmmm....
gen1
June 26th, 2007, 11:33 AM
I like the character of sisa, but then again i'm a sucker for a mother's love for her children.
the Fr Holscher, errrr, padre damaso character is also memorable. also kapitan tiago and his apyan :lol:
damn, i haven't perused the book in over 25 years but I still remember it :)
Sinjin P.
June 26th, 2007, 11:38 AM
http://joserizal.ph/no01.html <--with complete summaries, study guides, characterization, etc.
JustHorace
June 26th, 2007, 12:06 PM
I hated Noli Me Tangere back in sophomore year. I thought, what's the point of reading a Spanish literary masterpiece in Tagalog? But in the end, I really liked the story. You'll get used to the deep Filipino words somehow as you read.
Sinjin P.
June 26th, 2007, 12:09 PM
^ Have you read El Filibusterismo already?
habagatcentral1
June 26th, 2007, 01:58 PM
El Fili is dark and vengeful. Inspired by the Count of Monte Cristo.
Wind Shear
June 26th, 2007, 03:00 PM
I hated Noli Me Tangere back in sophomore year. I thought, what's the point of reading a Spanish literary masterpiece in Tagalog? But in the end, I really liked the story. You'll get used to the deep Filipino words somehow as you read.
Me as well since I'm flunked in Filipino (Tagalog) since high school. But how I wish someone is printing in English. If there's none, Tagalog with plenty of annotations.
salamangkero
June 26th, 2007, 03:19 PM
anyone having a copy of the 13 part Noli Me Tangere series (produced by CCP during the early 90s)?
georgerev
June 27th, 2007, 01:13 AM
anyone having a copy of the 13 part Noli Me Tangere series (produced by CCP during the early 90s)?
The CCP produced series is being shown currently on cable tv -- in Skycable, I believe it's channel 42. The series is an excellent effort by the CCP and the director, Eddie Romero - to bring to life Rizal's novel-- despite the limited resources and technology available at that time. Actors were carefully selected and the script stayed basically faithful to the book. Shot in Vigan, I believe.
The series, like the book itself is the type where you have to go over it a few times before it grows on you. The language is truly old time Tagalog but somehow you learn to appreciate it-- more specially so in this age of text talk.
I saw parts of the episode last night -- where Ibarra was being asked by Elias to lead their efforts. One can gimpse Rizal's personal conflict as both Crisostomo Ibarra and Elias become his mouthpiece.
habagatcentral1
June 27th, 2007, 07:36 AM
There is a missing chapter as according to my professors: "Kabanata X: Elias at Salome"
gen1
June 28th, 2007, 03:57 AM
Me as well since I'm flunked in Filipino (Tagalog) since high school. But how I wish someone is printing in English. If there's none, Tagalog with plenty of annotations.
there are english translations. not very good though as they made a literal translation.
the sequel to el fili is "Ang Mga Ibong Mandaragit". nice read, and the tagalog is not archaic.
georgerev
June 28th, 2007, 07:41 AM
there are english translations. not very good though as they made a literal translation.
the sequel to el fili is "Ang Mga Ibong Mandaragit". nice read, and the tagalog is not archaic.
I agree. I was checking around the net and many of those who are fluent in Spanish -who reviewed the novel --say translations take out Rizal's cutting edge style of writing. Kind of makes me regret not practicing my Spanish after I got out of college.
==============================
Heres' one excerpt from Amazon.com:
"The story of "Noli Me Tangere" is one of bitter ironies. It is the first major Filipino novel and one of the first novels in Asia written outside China and Japan. Yet it is written in a European language (Spanish). It is one of the first novels of anti-colonial rebellion, written by a man who was executed by the Spanish just as the country began its fight for independence.
In many ways the Philippines more resembles Latin America than its Asian neighbors. Both colonial Philippines and colonial Latin America were dominated by a corrupt, bigoted and dogmatic Catholicism. Both were colonized (more or less) by Spain and both regions had the same tensions between Spaniards, Spaniards born in the colonies, "mixed blood" and the indigenous majority. Both had to suffer the cruelties of a foreign country who looked down at the colonies with contempt. But Spanish never became the vernacular of the Philippines and after the United States' brutal conquest, only a tiny portion of Filipinos can read the founding novel of their own literature. To make things worse, the translation of the novel has been cursed with political malice.
Guerrero's translation subtly and not so subtly bowdlerizes the novel, blunting not only its fierce anti-clericalism and contempt, but also mangling Rizal's unique, cutting tone.
This translation is an improvement, though as Anderson points out, it is by no means perfect. As such one cannot be sure one appreciates Rizal's cunning, knowing, almost proto-modernist attitude towards the reader. As a result what we have may look a lot like a melodrama, as Juan Crisostomo Ibarra confronts grotesque injustices while he is falsely accused and cheated out of his love. Certainly we do not have an exemplar of realism like Rizal's contemporary, Benito Perez Galdos. One might think that the critique of Catholicism is very, very broad.
The priests and laity are fanatical about Purgatory, and exploit the inhabitants for money for indulgences that reminds me of the endless loyalty oath campaigns in "Catch-22." They denounce modern education and hamper the building of a necessary school, they are so cruel to Ibarra's father that his corpse ends up dumped in a river, they chortle smugly over the damnation of their enemies.
There are elaborate discussions of the many festivals and rituals of the Church that show a real talent for description. There are some fine scenes about being hampered and cursed by a callous bureaucracy and police. This is a novel that deserves a bigger audience and a better translation. "
Lili
June 28th, 2007, 08:09 AM
The hardest Tagalog read for me was Florante at Laura. Noli and Fili should be read in the language they were written -- Spanish.
gen1
June 28th, 2007, 09:22 AM
^^ you should have cheated and read the komiks version of florante and laura :lol:
I didn't like florante and laura. I hardly recall the characters and the plot so I must have really hated it.
Do you guys remember Impeng Negro by Rogelio Sikat ?
Lili
June 28th, 2007, 09:26 AM
^ I did. I read the komiks but those will not help me with the exams when they asked questions about some mythic allusions that Francisco Baltazar was so wont to use in his epic then. It's like the Iliad of Homer.
I have not read that Impeng Negro of Rogelio Sikat.
Sinjin P.
June 28th, 2007, 10:13 AM
I always just buy those books with the chapter summaries, characterizations, Q&A study guides on Ibong Adarna, F&L, Noli Me Tangere and El Filibusterismo so that I could thoroughly understand them. :D
kyle@1008
June 29th, 2007, 12:10 AM
I like reading the english translation by Madam Locsin,.... she used the spanish copy,... more interesting than the tagalog version...
ikra
June 29th, 2007, 12:13 AM
for some reason i dont like reading tagalog novels, and so i was quite lucky back in highschool that our social studies teacher made us use the english version
kyle@1008
June 29th, 2007, 12:20 AM
^^that's what our teacher told us.... we were required to use the filipino copy,.. we were having a hard time since all our subjects aside from filipino were in english... so she told us to use the english copies in the library which were in abundance, so enough for everybody....
georgerev
June 29th, 2007, 02:02 AM
^ I did. I read the komiks but those will not help me with the exams when they asked questions about some mythic allusions that Francisco Baltazar was so wont to use in his epic then. It's like the Iliad of Homer.
I have not read that Impeng Negro of Rogelio Sikat.
=) I also did that as well for the Noli and Fili. :)
I was very young and did not have much patience so I got my illustrated copy from National Bookstore in Cubao--(70s pa )when they were still at the Ground floor of the Araneta Coliseum. The illustrated version helped in getting me interested in the novel but it was not enough for exams.
nieto.de.aglipay
June 29th, 2007, 07:33 PM
For those who want to try reading it in the orig...
http://es.geocities.com/iberofilipino/Noli/nolitocframe.html
I'd love to see someone post a paragraph-by-paragraph Sp-Eng translation here or in the Foro-Filipino thread. My own Spanish is still not quite good enough.
Animo
June 29th, 2007, 07:42 PM
http://www.casavaria.com/books/linkgua/covers/LNK0037-rizal-200.jpg
NEW ANTHOLOGY OF RIZAL'S PLAYS, POEMS, IN ORIGINAL SPANISH
José Rizal fue el padre de la independencia de Filipinas. Su obra poética tiene un marcado interés en el mejoramiento humano y en la reflexión política. Confinado en Fuerte Santiago, en Manila, Rizal escribió al término de su vida el poema Mi último adiós. Se trata de un texto que sobrecoge por su entereza y la sensación que transmite el autor de que un destino íntimo y transcendental por igual lo rige en la hora de la muerte.
La obra dramática de Rizal se limita a dos obras teatrales, cada una de un acto que comprende una presentación de más o menos treinta minutos. Fueron escritas cuando el autor tenía diecinueve y estudiaba en la Universidad de Santo Tomás. Junto al Pasig expresa las profecías de Rizal acerca de una Filipinas esclava de los poderes imperialistas. Está escrita en el tradicional romance de octosílabos, propio del Siglo de Oro.
El consejo de los dioses refleja las convicciones de Rizal sobre el hispanismo. Escrita el abril de 1880, ganó el primer premio en el concurso patrocinado por el Liceo Artístico de Manila. El texto tiene sus raíces en la educación clásica recibida por Rizal de los jesuitas del antiguo Ateneo Municipal; mezcla personajes de la mitología griega junto a Cervantes como tema de polémica de los dioses. Expresa el amor de Rizal hacia la Hispanidad, y muestra al hispanismo como solución de nuestros males.
Esta antología comprende las dos obras de teatro que Rizal escribió (Junto al Pasig y El consejo de los Dioses) y una selección de sus mejores poemas.
---
José Rizal was the father of the Philippine cause for independence from Spain. His poetic works show a marked interest for the improvement of the human condition and serious politicla meditations. While confined to Fort Santiago, in Manila, he penned at the end of his life his last work in verse, "My Last Farewell". The text overwhelms for its completeness and the sensation of a transcendent yet intimate destiny he awaits at the hour of his death.
Rizal's dramatic work is limited to two plays, each consisting of one act occupying more or less 30 minutes of stagetime. Both were written when the author was 19 years old and a student at the University of St. Thomas. 'Junto al Pasig' expresses certain prophecies of Rizal regarding a possible domination of the Philippines by new imperial powers. It was written in the traditional octosyllabic romance style, common in the Spanish Golden Age literature.
'El consejo de los dioses', or 'Council of the Gods' reflects Rizal's feelings about Hispanicity. Written in April of 1880, it won first prize in the contest held by the Liceo Artistico de Manila, or Manila Art Institute. The text has its roots in the classical education Rizal received from the Jesuits in the old Ateneo Municipal; it mixes characters from Greek mythology with Cervantes, as a topic of controversy among the gods. It also expresses Rizal's love for Hispanicity, showing the cultural legacy as a solution for preventing the eventual takeover of Filipino culture by foreign forces.
This anthology contains both of Rizal's dramatic works and a selection of his most prized poetry.
http://www.casavaria.com/sentido/culture/2006/06-1101-rizal-anthology.htm
You can read the originals here: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page
gen1
June 29th, 2007, 10:24 PM
=) I also did that as well for the Noli and Fili. :)
I was very young and did not have much patience so I got my illustrated copy from National Bookstore in Cubao--(70s pa )when they were still at the Ground floor of the Araneta Coliseum. The illustrated version helped in getting me interested in the novel but it was not enough for exams.
oh yeah, I remember that National bookstore Branch. Isn't that the one with the claustrophobic mezzanine floor ?
Old Cubao. . . Wow. . . The thought of the original aluminum foil wrapped juicy Jollibee burger when Jollibee was still a one grill ice cream parlor makes my mouth water.
But back to topic. I consider fili a better read than noli. mas maraming action scenes ang fili :)
meerc
June 30th, 2007, 06:23 PM
Rizal, my hero, our hero.
Ang dapat tularan pag dating sa pagmamahal sa bayan.
Noli Me Tangere, "Touch Me Not", taken from the Book of John.
Bakit ganito ang titulo? bakit nya ito isinulat.
Sama sama kaya nating balikan, pag-aralan, at pagdiskusyunan.
Can we discuss it, chapter by chpater? =)
flesh_is_weak
June 30th, 2007, 06:38 PM
nice story...
but i'm really no fan of Rizal--and am really pissed off that we have to study his life, works, and ek-ek...as if my future employer would quiz me on Rizal before hiring me...
gen1
July 1st, 2007, 01:02 AM
the rizal course is part of the liberal arts curriculum - the education for education's sake part of the college course.
If you had wanted to take only the subjects that you would have needed in your choice of job, you should have taken a vocational course :). that's what americans do.
IMO we need the rizal course course because as a nation of culturally diverse peoples (with so many potentially divisive dialects) we need to identify with common hero and common aspirations.
of course rizal would not have been my first choice as that hero, but he'll do. :lol:
gen1
July 1st, 2007, 01:21 AM
Rizal, my hero, our hero.
Ang dapat tularan pag dating sa pagmamahal sa bayan.
Noli Me Tangere, "Touch Me Not", taken from the Book of John.
Bakit ganito ang titulo? bakit nya ito isinulat.
Sama sama kaya nating balikan, pag-aralan, at pagdiskusyunan.
Can we discuss it, chapter by chpater? =)
Uy, kumukuha ka yata ngayon ng PI 100 (rizal course)
Touch me not is a very literal translation, and does not convey the true meaning intended by JR. Maybe our resident Basque Animo can give a better translation.
Wikipedia has a good article on it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Noli_Me_Tangere_(novel)
One angle on the title that can merit you the good graces of your teacher is that Noli me tangere means "I have Failed". It is an apt title for an attack on the failure of spain and the church on it's original purpose in occupying Las Islas Filipinas.
I'm ok to discussing it chapter by chapter, but you have to provide the synopsis on the chapter we're discussing just so we'd know what we should be discussing. :)
TheAvenger
July 1st, 2007, 07:49 AM
http://i161.photobucket.com/albums/t218/jibrael_2008/49MiUltimoAdios.jpg
http://i161.photobucket.com/albums/t218/jibrael_2008/50Lastfarewell.jpg
http://i161.photobucket.com/albums/t218/jibrael_2008/51pahimakas.jpg
kiretoce
July 3rd, 2007, 02:41 AM
Bobo = Dumb
Tanga = Stupid
Are those the correct translations in English? Also, are they synonyms of each other, or totally different? :dunno:
Sinjin P.
July 3rd, 2007, 05:59 AM
^ Tanga = Clumsy? :dunno:
double_bee
July 3rd, 2007, 07:38 AM
Bobo = Dumb
Tanga = Stupid
Are those the correct translations in English? Also, are they synonyms of each other, or totally different? :dunno:
I am not an expert but here goes as far as my knowledge permit (and anyone can correct me if I am wrong):
Bobo and tanga are not totally different. They can be used interchangeably but only to a certain degree or reference to a subject matter. Bobo usually is used when talking about learning, especially in school subjects. Although awkward, here are some examples: "Ang bobo naman nya, 3.0 lang ang nakuha nya sa English 101.", "Mga taong bobo at walang pinag-aralan."
Now tanga is when someone is slow in comprehension or doesn't have the ability to comprehend something like a procedure, an activity, an event, and others. "E tanga pala sya e, ilang beses ko nang ipinaliwanag sa kanya yan!"
Eh pasensya na sa examples, pangit talaga gamitin, dapat wag na lang. Pero bakit inaaalam mo to ha? San mo ba gagamitin? :)
@jhaelnis: i think clumsy is more like "lampa".
Sinjin P.
July 3rd, 2007, 07:41 AM
Synonyms of Tanga - hangal, tunggak, gunggong, ungas, mang-mang, maang, uslak
Sinjin P.
July 3rd, 2007, 07:43 AM
Eto, lets try our best to learn a hifalutin Tagalog word daily
ALIKTIYA - pag-insulto na may layuning mamikon o magpagalit
kiretoce
July 3rd, 2007, 02:43 PM
Eh pasensya na sa examples, pangit talaga gamitin, dapat wag na lang. Pero bakit inaaalam mo to ha? San mo ba gagamitin? :)
Wala lang....napag-usapan lang namin nang mga kaibigan ko dahil isa sa kanila ay nagtanong kung ano ang Tagalog nang "stupid," at ang isinagot ko ay "tanga" at yung isang kaibigan ko naman ay isinagot ay "bobo." :colgate:
meerc
July 3rd, 2007, 06:00 PM
nice story...
but i'm really no fan of Rizal--and am really pissed off that we have to study his life, works, and ek-ek...as if my future employer would quiz me on Rizal before hiring me...
I hope you would change your thinking about Rizal.
He became our national hero for a reason, a reason that most Filipinos now forget, to Love our Country.
tigidig14
July 3rd, 2007, 07:15 PM
^koreeek ala kris aquino
Wonderboy
July 3rd, 2007, 08:20 PM
^^ That's typical of youth today. I admit that I have a "colder eye" too when I was younger. I'd consider Noli and El Fili readings and analysis "a daunting task." Maybe because our teacher then didn't show us the importance of the two novels. We were simply reading them on a face value.
I read again the two novels and was impressed by Rizal's ability to capture "the nation." True enough, his two novels embodies the ultimate Filipino novel. Our professors in UP lauds Rizal, as no one has achieved yet such an outstanding work of literature to date.
metrosuburban
July 3rd, 2007, 08:37 PM
i like El Filibusterismo, the sequel.. Lots of mystery and suspense
stlito
July 3rd, 2007, 09:04 PM
How about the word Gago?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gago
Louman
July 4th, 2007, 01:18 AM
Sometimes I joke around my dad when the clock strikes noon.
"Hoy. TANGA hali na!" haha.
georgerev
July 4th, 2007, 04:14 AM
nice story...
but i'm really no fan of Rizal--and am really pissed off that we have to study his life, works, and ek-ek...as if my future employer would quiz me on Rizal before hiring me...
I felt the same way about other subjects as well. However, as I went on after college, it slowly became clear to me that such subject(s) in a curriculum helps out in our own growth as a person.. as a people.. and as citizens of a nation.
Perhaps one root cause of the problem lay in the fact that --as related to what Wonderboy has mentioned-- many professors did not find ways to emphasize clearly how important the works were. Instead, the Rizal course became a tedious task that everyone has to hurdle so it's values were lost or considered trivial.
bitoy
July 4th, 2007, 05:12 AM
Sometimes I joke around my dad when the clock strikes noon.
"Hoy. TANGA hali na!" haha.
:lol: That will make us see the brand name of our father's leather belt embedded on our butts.
Sinjin P.
July 5th, 2007, 02:23 AM
Wala lang....napag-usapan lang namin nang mga kaibigan ko dahil isa sa kanila ay nagtanong kung ano ang Tagalog nang "stupid," at ang isinagot ko ay "tanga" at yung isang kaibigan ko naman ay isinagot ay "bobo." :colgate:
Wala lang... Napag-usapan lang namin ng mga kaibigan ko dahil isa sa kanila ay nagtanong kung ano ang Tagalog ng "stupid" ang ang isinagot ko ay "tanga" at yung isang kaibigan ko naman, ang isinagot ay "bobo". :colgate:
kiretoce
July 5th, 2007, 02:33 AM
^^ :lol: I guess my use of nang/ng is totally wrong, huh? :colgate:
Sinjin P.
July 5th, 2007, 02:40 AM
^ But at least you tried :okay:
kiretoce
July 5th, 2007, 02:43 AM
^^ Salamat Sinjin. Ipagbubutihin ko pa sa susunod. :colgate:
gen1
July 5th, 2007, 03:33 AM
Eto, lets try our best to learn a hifalutin Tagalog word daily
ALIKTIYA - pag-insulto na may layuning mamikon o magpagalit
saan mo nakuha ang salitang ito, sa code of kalantiaw :lol: ? tagalog ba ito ? ngayon ko lang narinig ang salitang "aliktiya". baka pre-hispanic tagalog pa ito :lol:
kung sabagay hawig ito sa salitang "tutya" na ang ibig sabihin ay "to insult"
gen1
July 5th, 2007, 03:51 AM
^^ That's typical of youth today. I admit that I have a "colder eye" too when I was younger. I'd consider Noli and El Fili readings and analysis "a daunting task." Maybe because our teacher then didn't show us the importance of the two novels. We were simply reading them on a face value.
I read again the two novels and was impressed by Rizal's ability to capture "the nation." True enough, his two novels embodies the ultimate Filipino novel. Our professors in UP lauds Rizal, as no one has achieved yet such an outstanding work of literature to date.
That's probably because PI 100 professors in UP are card bearing Rizalistas :lol:
During my time we even went on an overnight trip to mt banahaw for extra credit to visit with the rizalista mystics there.
Of course rizal being a national hero has brought him cult-like status (no, wait. he does have a cult following :lol: ) In Ateneo for example the benchmark for geekness is if you are able to surpass JR's Ateneo grade point average.
But whether the quality of Rizal's literary work is unsurpassed, well, that's debatable. :)
Sinjin P.
July 5th, 2007, 04:53 AM
^ Yeah, may dictionary kasi akong Filipino-Filipino. ;)
Okay, today's word for the day:
BURITEKTEK/BURITIKTIK - maraming kulay/multicolor
bitoy
July 5th, 2007, 05:01 AM
^ Yeah, may dictionary kasi akong Filipino-Filipino. ;)
Okay, today's word for the day:
BURITEKTEK/BURITIKTIK - maraming kulay/multicolor
Sigurado ako, patay na yung umimbento ng salitang yan! No wonder, Tagalog language is tough to learn.
BURITIKTIK - will be the new term for the Rainbow Coalition. :lol:
Sinjin P.
July 5th, 2007, 05:08 AM
^ Ang maligayang pagtatagpo ng mga Buritiktik :rofl:
Raven83
July 5th, 2007, 06:13 AM
^^ or buritiktik pride month! lolz....
j.r.
July 17th, 2007, 12:15 PM
surpassed (or equalled) by who... ricardo lee, perhaps?
Wonderboy
July 17th, 2007, 02:04 PM
^^ Hehe...
Actually, Ricky Lee used to write short stories but turned his back on it when he started writing screenplays. Some of his scripts are good like "Himala." But he lost his touch now, as most of his themes are formulaic already. I believe he should go back to writing short stories.
bald_kalbo
July 20th, 2007, 12:55 PM
share ko lang sa inyo. isa sa mga hilig ko ang mag-collect ng lumang postcards and pictures (ultimo resibo sa utang circa 1890) meron ako.
The cover of the Noli in a "tarjeta postal" (postcard) from 1911.
http://img413.imageshack.us/img413/84/82966424ua8.jpg
georgerev
July 20th, 2007, 03:52 PM
share ko lang sa inyo. isa sa mga hilig ko ang mag-collect ng lumang postcards and pictures (ultimo resibo sa utang circa 1890) meron ako.
The cover of the Noli in a "tarjeta postal" (postcard) from 1911.
http://img413.imageshack.us/img413/84/82966424ua8.jpg
Nice!:) :) :) :)
dodong
July 21st, 2007, 01:39 PM
http://i199.photobucket.com/albums/aa178/hamburger_018/RizalStatue2.jpg
Rizal's monument in Wilhelmsfeld, Germany. The place where he finished the Noli Me Tangere.
Lili
July 22nd, 2007, 07:02 AM
^ That is a beautiful monument to Dr. Jose Rizal in Germany -- a musing Rizal.
TheAvenger
July 22nd, 2007, 09:59 AM
http://i192.photobucket.com/albums/z82/jewel_087/austriamarker.jpg
the historical marker installed at the Leopold Hof Bldg., Franz Josefs Kai 31-33, corner Morzinplatz 4, First District. Dr. Rizal made a brief visit in Vienna on 20-24 May 1887 and stayed at the Metropole Hotel which used to stand at the site where the historical marker is installed.
It was in Austria where Dr. Rizal had a historic meeting with the Austrian scholar, Prof. Ferdinand Blumentritt, who gave him the encouragement to finish his two novels which fueled the Philippine Revolution of 1896 that consequently resulted in the independence of the Philippines from Spain.
The marker, containing a German text, reads as follows in its English translation:
Dr. José P. Rizal
(1861 - 1896)
Dr. José P. Rizal, national hero of the Philippines, stayed at the Metropole Hotel on 20 to 24 May 1887 on this site.
An Austrian schoolmaster, Professor Ferdinand Blumentritt supported Rizal's campaign in Europe against the Spanish colonial regime."
georgerev
July 24th, 2007, 01:19 AM
We were in Fort Santiago the other day and it was a pleasant feeling to see how my kids took real interest in the area. They wandered around on their own with brouchures on hand -- and then we all met up inside the Rizal shrine.
I guess the best part of it all was when my teen aged eldest child walked up to the souvenir shop and asked for money from me to get a copy of the Noli ( English version ).
I was only too happy to pay for it. :) :) :)
kiretoce
July 24th, 2007, 06:38 PM
Hmm....this got me thinking....are bukid and bundok interchangeable? One and the same? Or does....
Bukid = Hill
Bundok = Mountain
tigidig14
July 24th, 2007, 06:44 PM
youre correct on mountain.bukid is farm. hill is i think bulubundukin
Animo
July 24th, 2007, 06:49 PM
Bukid is mostly used to describe a farm in Tagalog. While, bundok could be the same as a hill or a mountain. Rarely would you hear people say 'bulubundukin' anymore.
I think another word would be "buntod" for hill in Cebuano/Visayan and "bukid" means mountain in Cebuano/Visayan.
tigidig14
July 24th, 2007, 07:03 PM
im one of those 5% percentile that would say such, an evident to fail the null hypothesis hahaha
midwestguy1
July 24th, 2007, 10:26 PM
The best way to learn tagalog is to communicate with someone who is a tagalog and maybe read something in that language.I know I was always being sent to the Philippines growing up so I will speak it. I am not sure how I will do these with my child because there are very few filipinos here in my area and if we have filipinos around, their kids doesn't speak tagalog either since most of their children were also born here with very little interaction with other filipino kids. I do know a couple of kids who atleast speak a little Bisaya but I don't speak it my wife speak bisaya so that is our delemna . To me I don't care what Philippine language my kids learn, ofcourse I need to understand it also or they'd be speaking to a cold brick wall..LMAO
Oh, another thing. I don't have any filipino channel, I'm a tight wad when it comes to spending anything on bills..LMAO
TheAvenger
July 26th, 2007, 05:26 AM
http://www.noli2.com/index.html
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/noli2.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics1.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics2.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics3.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics4.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics5.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics6.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/critics7.jpg
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/author.jpg
-----------------------------------------------------------------------
http://www.endpoliticaldynasty.com/index.php
http://i204.photobucket.com/albums/bb244/jibrael865/break1.jpg
georgerev
August 1st, 2007, 06:55 AM
Taken from ------
http://www.gutenberg.org/files/20228/20228-h/20228-h.htm.
This site offers the Ebook version ( Tagalog ) of the Noli for free.
"Sa hang̃ad na ang mg̃a librong NOLI ME TANGERE at FILIBUSTERISMO, na kinatha ng̃ Dr. Jose Rizal ay maunáwa at málasapang magaling ng̃ catagalugan, ang mg̃a doo'y sinasabing nagpapakilala ng̃ tunay nating calayaan at ng̃ dapat nating gawiin, at nacapagpapaálab, namán ng̃ ning̃as ng̃ ating puso sa pag-ibig sa kinamulatang lupa, minatapat cong ipalimbag ang isinawikang tagalog na mg̃a librong yaon, sa dahilang sa bilang na sampòng millong (sampong libong libo) filipino, humiguit cumulang, ay walang dalawampong libo ang tunay na nacatatalos ng̃ wicang castila na guinamit sa mg̃a kinathang yaón.
Cung pakinabang̃an ng̃ aking mg̃a calahi itong wagás cong adhica, walang cahulilip na towa ang aking tatamuhin, sa pagca't cahit babahagya'y nacapaglicod acó sa Inang-Bayan.
Maynila, unang araw ng̃ Junio ng̃ taong isang libo siyam na raan at siyam.
Saturnina Rizal ni Hidalgo,
ó
NENENG RIZAL"
georgerev
August 1st, 2007, 08:15 AM
An Excerpt from Chapter XXXII -- "ANG CABRIA"
Right after the "accident" in the ceremony laying the foundation for the school....
"Mg̃a guinoo, gayón ang sabi co, sa pagca't hindî namatáy ang guinoong itó; cung sa aki'y hindî man acó napisâ, mamamatay rin acó pagcatapos, madilidili co lamang ang bagay na iyán.
Datapuwa't malayò na si Ibarra, at canyang pinag-uusisa ang calagayan ni María Clara.
—¡Hindî dapat maguing cadahilanan ang bagay na itó upang hindî mátuloy ang fiesta, guinoong Ibarra!—anang Alcalde;—purihin natin ang Dios! ¡Hindi sacerdote at hindî man lamang castilà ang namatay! ¡Kinacailang̃an nating ipagdiwang ang pagcaligtas pô ninyó! ¡Anó cayá ang mangyayari sa inyó cung nadag-anan cayó ng̃ bató!
—¡Para manding nakikinikinita na, nakikinikinita na!—ang isinisigáw ng̃ escribano;—¡sinasabi co na! hindî masiglá ang paglusong sa húcay ni guinoong Ibarra, ¡Nakikita co na!
—¡Isang "Indio" naman lamang ang siyáng namatáy!
—¡Ipagpatuloy ang fiesta! ¡Música! ¡hindî mabubuhay ng̃ capanglawan ang namatay! ¡Capitan, gagawin dito ang pagsisiyasat!... ¡Pumarito ang directorcillo!.... ¡Piitin ang "maestro de obras"!
esagerato
August 1st, 2007, 12:20 PM
There are copies of Noli Me Tangere 2 at the UST central library! I would surely read this one!
georgerev
August 1st, 2007, 12:56 PM
Some illustrations...from The Project Gutenberg EBook of Noli Me Tangere
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/crispin.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/tenyente.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/Frayle.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/doctor.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/cement.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/clara.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/sisa.jpg
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/corpse.jpg
TheAvenger
August 22nd, 2007, 04:22 AM
By Veronica Uy
INQUIRER.net
Last updated 09:58am (Mla time) 08/22/2007
MANILA, Philippines -- The latest English translation of Dr. Jose Rizal’s Noli Me Tangere published under the prestigious Penguin Classics title is now available in several major bookstores in Sydney, Australia, the Department of Foreign Affairs said Wednesday.
In her report to the home office, Philippine Consul General to Australia Maria Theresa Lazaro said this would enable the estimated 160,000 Filipino-Australians to appreciate the Filipino classic.
Lazaro said she also wrote Penguin Books Australia to thank it for facilitating the publication and the release of the work “for the Australian audience.”
http://globalnation.inquirer.net/news/breakingnews/view_article.php?article_id=83992
.
eonynx
August 22nd, 2007, 05:03 AM
si maria clara, simbolo daw ng dalagang pilipino...lihim na anak ni padre damaso. maria clara as they say further symbolises the philippine state at that time and how spain controlled her life. this spain is symbolized in the character of father damaso.
georgerev
August 22nd, 2007, 10:11 AM
si maria clara, simbolo daw ng dalagang pilipino...lihim na anak ni padre damaso. maria clara as they say further symbolises the philippine state at that time and how spain controlled her life. this spain is symbolized in the character of father damaso.
Rizal must really have agonized much when choosing to create his characters to represent the sectors of society at that time. It was through these symbolisms that he spoke out his observations on the behaviour of Filipinos and Spanish alike who occupied differing social sectors as well as his opinions (dangerous as they were) not just against the friars but the Church as well.
Aside form Crisostomo Ibarra and Elias, it was clear enough he voiced out his concerns through the affable Pilosopong Tasyo, too.
It's amazing how many of Rizal's keen observations regarding social manners and behaviour of that period can still be evident today.
Lili
August 23rd, 2007, 07:45 AM
^^ oooh, the illustrations are nice. Thanks for sharing @georgerev.
Lili
August 23rd, 2007, 07:56 AM
Taken from ------
http://www.gutenberg.org/files/20228/20228-h/20228-h.htm.
This site offers the Ebook version ( Tagalog ) of the Noli for free.
"Sa hang̃ad na ang mg̃a librong NOLI ME TANGERE at FILIBUSTERISMO, na kinatha ng̃ Dr. Jose Rizal ay maunáwa at málasapang magaling ng̃ catagalugan, ang mg̃a doo'y sinasabing nagpapakilala ng̃ tunay nating calayaan at ng̃ dapat nating gawiin, at nacapagpapaálab, namán ng̃ ning̃as ng̃ ating puso sa pag-ibig sa kinamulatang lupa, minatapat cong ipalimbag ang isinawikang tagalog na mg̃a librong yaon, sa dahilang sa bilang na sampòng millong (sampong libong libo) filipino, humiguit cumulang, ay walang dalawampong libo ang tunay na nacatatalos ng̃ wicang castila na guinamit sa mg̃a kinathang yaón.
Cung pakinabang̃an ng̃ aking mg̃a calahi itong wagás cong adhica, walang cahulilip na towa ang aking tatamuhin, sa pagca't cahit babahagya'y nacapaglicod acó sa Inang-Bayan.
Maynila, unang araw ng̃ Junio ng̃ taong isang libo siyam na raan at siyam.
Saturnina Rizal ni Hidalgo,
ó
NENENG RIZAL"
This foreword was written by Rizal's sister?
Sinjin P.
August 24th, 2007, 05:31 AM
I just finished reading the El Filibusterismo and took the written and oral examinations yesterday! Glad that was through!
eonynx
August 24th, 2007, 05:40 AM
^^ it's actually a continuation of noli where the idealistic and european educated character of ibarra was transformed into the corrupt and vengeful simoun! the character of ibarra actually symbolizes the educated filipino elite of rizal's time. this filipino educated elite with liberal thinkinbg, despite their stature- were being looked down by the spanish colonial administrators. this is especially true of the spanish friars at that time.
Sinjin P.
August 24th, 2007, 05:42 AM
^ Yeah, we had that in our 3rd year Filipino class
georgerev
August 24th, 2007, 03:40 PM
This foreword was written by Rizal's sister?
Yes it was. Ms. Lili. I think Saturnina was the eldest sister.
Strange to read some of the words that way-- initially, with the "c" instead of a "k" such as in "calayaan".
I remember my grandfather saying it was quite normal back then for people to do so.
nieto.de.aglipay
August 24th, 2007, 05:23 PM
Unfortunately, certain NOLI characters seem to get periodically reincarnated in the RP. Mira hermanos... Dna. Victorina de de (that's right, double "de")Espadana vives, reincarnada (con mucho carne) como Malu Fernandez.
http://www.tingog.com/social-concerns/malu-fernandez-people-asia-article-controversy-manila-standard-columnist.html
http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/08/malamalu2.jpg
Wonderboy
August 24th, 2007, 08:08 PM
^^ Nyahaha. Doña Victorina personified! Hindi lang physical aspects kundi pati personality.
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/clara.jpg
Parang ang sarap manligaw noon ano? Mamamangka ka sa gabi, maliwanag ang buwan tapos nasa veranda yung babae at naghihintay. Sana talaga hindi nawala ang old Manila. Ngayon kasi sa mall lang madalas pwedeng dalhin ang babae. Kung bibisitahin mo naman sa bahay, maglalakad ka lang, minsan sa eskinita pa at kakantiyawan ka pa ng mga tambay. Hindi na romantic!
georgerev
August 25th, 2007, 05:19 AM
Unfortunately, certain NOLI characters seem to get periodically reincarnated in the RP. Mira hermanos... Dna. Victorina de de (that's right, double "de")Espadana vives, reincarnada (con mucho carne) como Malu Fernandez.
http://www.tingog.com/social-concerns/malu-fernandez-people-asia-article-controversy-manila-standard-columnist.html
http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/08/malamalu2.jpg
Hmmm ... You're spot on, nieto! Doña Victorina lives! sadly though...
Lili
August 25th, 2007, 05:34 AM
I think Dr. Jose Rizal had caricatures of every type of Filipino. His caricatures are ever present up to this day.
chocolato1000
August 25th, 2007, 09:29 AM
http://i46.photobucket.com/albums/f119/georgerev/clara.jpg[/IMG]
wow parang venice.
Lili
September 8th, 2007, 07:19 AM
Great article @Animo. Let me repost it here in this thread.
By Ambeth Ocampo
Inquirer
Last updated 03:22am (Mla time) 09/07/2007
MANILA, Philippines -- Writer Jessica Zafra, who has an uncanny knack for finding the most engaging books in the most obscure places or bargain bins, gifted me with “The Book of Lost Books: An Incomplete History of All the Great Books You’ll Never Read” by Stuart Kelly (Random House, 2003). Heck, it’s another way to enlarge my stock of useless information, but it was quite a treat to know that there is more to great authors, from Homer and Ovid to Hemingway and Dylan Thomas, than we know about or were forced to read in school.
Authors have been known to lose or destroy their own manuscripts. Sometimes they get help from fire, flood, termites and the most destructive of all, fellow humans. Then we have the destruction of great libraries, from the legendary one in Alexandria to medieval scriptoriums ransacked by barbarians.
In our own time and place we have seen much the same happen. The Philippine Library and Museum that boasted the finest collection of Filipiniana in its time was one of the casualties of the Battle for Manila in 1945. The late historian Teodoro Agoncillo related how he had packed his most important books and brought them to the University of the Philippines Library at the outbreak of the war, assuming that the enemy would respect an academic institution. Many other scholars and collectors, like Jaime C. de Veyra and E. Arsenio Manuel, felt the same way and deposited their precious libraries in UP, only to watch helplessly as the Japanese made a bonfire from their books. You have to be a researcher to get an idea of what was lost during the war.
Over a decade ago, when I was researching in the Great Reading Room of the British Library in Bloomsbury, London, I requested a rare 17th-century pamphlet on the Philippines and was told that it could not be located. I requested the same item thrice that day and got the same result, so I sought out a supervising librarian and inquired why it could not be found. She looked through her records and declared, “Well, Mr. Ocampo, I’m afraid you will have to blame the Germans for the loss of this item.”
I didn’t quite understand what she meant, so she explained, “London was bombed in 1944, a section of the British Library was hit and one of the casualties of that bombing is the book you need.”
If the book does not exist, I asked, why keep it in the card catalogue? Can’t you at least strike it off or mark it as such? Smiling, the librarian replied, “That’s just it, you have to blame the Germans during the war for destroying the book you need today.”
When I related the above to some friends, I was told a story, probably apocryphal, that there was an unwritten agreement between the British and the Germans regarding air raids. While maximum death and destruction was the object of the game, it was said that the Germans agreed to spare Oxford and Cambridge from air raids and in exchange the British were to spare Heidelberg and Tübingen.
If the story is true, it would show that in the midst of the last great war, these four great university towns were saved. Was it because the commanders were alumni of these universities, or did they, despite the war, retain respect for academic institutions?
Manila was an open city, the University of the Philippines campus on Padre Faura Street was obviously an academic institution, but its library went up in smoke. Some great Philippine books we will never read.
I remember going over the “Florante at Laura” in high school and being told that the great Francisco Baltazar, better known as “Balagtas,” learned the craft of rhyme from a village bard, “Huseng Sisiw,” so-called because he charged a chick per verse. Where are the lost works of Huseng Sisiw?
Likewise, Balagtas obviously wrote a great deal more than “Florante at Laura.” Now required reading in school, could this be his mediocre work? He allegedly filled a whole “baul” [chest] with writings, none of which survived.
Fortunately, another lost work of Balagtas, “Orosman at Zafiro,” was recovered by Dr. Buenaventura Medina in recent years. Surely, there is a lot more somewhere.
“Florante at Laura” survived because it was printed in various editions. Jose Rizal himself brought a copy with him to Europe. But even if the printed text had gone out of print, some people, like Apolinario Mabini, memorized the whole work. While Mabini was in exile in Guam, he wrote out, from memory, the entire “Florante at Laura” and presented the manuscript to an American who inquired if Filipinos had literature.
In my own area of expertise, I have recovered the draft of Rizal’s third novel after “El Filibusterismo” and placed it in the canon as “Makamisa,” a work he began in Tagalog and later tried to continue in Spanish. There are other missing Rizal works, like a manuscript study on the “sakhit latar” or “mali-mali” that was believed to have been written in Dapitan together with his treatise on the “mangkukulam.” I have also been told that Paciano Rizal translated “Noli Me Tangere” from the original Spanish into Tagalog, that his brother Jose corrected this, and that the unpublished manuscript was last seen in Paciano’s Los Baños home before the war. It is the lost definitive Tagalog translation of the “Noli.”
A literary historian going through the writers of the 20th century will find not only finished books but also lost great books we will never read.
* * *
Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu.
http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view_article.php?article_id=87173
It is deplorable that we have lost so much of our local literature due to the wars and all. Even ancient indigenous writings were burnt by Spanish conquistadores and missionaries. Later wars also caused the destruction and loss of later writings of our literary greats. All we got are anecdotal evidence that such writings existed based on secondary sources. How I wish we could have read what Huseng Sisiw, Balagtas' mentor and influence, had written. I am not surprised that Apolinario Mabini committed 'Florante and Laura' to memory. I remember my late grandmother used to recite long verses from that epic poetry.
Wonderboy
September 10th, 2007, 06:04 AM
^^ That's true. Even the literary canon of Philippine literature in English is still "young."
Why our literature still has to go a long way, I believe that was matters is the quality of works produced. We may have lost some of our literary treasures, present-day Filipino writers should fill in the void and produce more outstanding works.
defUSED_bOi
September 10th, 2007, 01:38 PM
mga tagalog vocabulary words na maaaring nae-encounter natin sa araw-araw nating pamumuhay ngunit di tyo aware sa right term ng mga ito sa tagalog.
at kung mga pwede pa kayong idagdag.
Advisory: Explicit content.
BAROG - away sa kalye.
TALANDI - haliparot
PALTAK- talian ng kalabaw o baka sa pastulan.
YOGO - kahoy na inilalagay sa batok ng kalabaw kapag may hatak.
LANGWAS - umaapaw
BISTRAG - biyak o nabutas.
BANGIS - astig o hambog.
MAUTDO - maikli
BALINGHOY - kamuteng kahoy
SAMLANG - salaula o balasubas.
ASBAR -suntok
UNTOL -uri ng sugal na hinahagis ang barya sa pader
AGIPO -baga o kahoy na may apoy.
BATANG-malaking patay na kahoy o truso.
BASIN-arinola
BUSISI-tikol
SANG-IT - isang bagay na nakasabit sa punong kahoy
HAKLIT - hinila o binatak ng pwersahan
MAMAMARAKA - pupunta sa palengke para mamili kilo - liko
SWIKOS- sapatos
SARTIN - tasang lalagyan ng kape
PANG MAIS - ngipin
MEK - pera
YAMAS - tae
LUG-ONG - malaking lubak
KAMPIT - gamit sa kusina, ibig sabihin ay kutsilyo.
KAWOT -kasangkapan din sa kusina ibig sabihin ay sandok.
BUTIG -nakikita sa balat na ibig sabihin kulugo.
TALING -itim na tumutubo sa ating balat, ibig sabihin ay nunal.
KAYUKO -tumutukoy sa patay na kuko lalo na sa hinlalaki ng paa.
BARANGATAN -tumutukoy sa hitsura ng tao, ibig sabihin ay pangit.
BAKTOT -tumutukoy sa mga gamit, ibig sabihin ay mga daladalahan.
BISLAD -tuyong isda na biniyak sa gitna, ibig sabihin ay daing.
HAWOT -isda na medyo maliit na binilad sa araw, ibig sabihin ay tuyo.
BURAT -may sira ang bag o ano mang gamit, ibig sabihin ay butas.
TABAYAG -uri ng gulay, ibig sabihin ay upo.
KIBAL -uri din ng gulay, ibig sabihin ay sitaw.
AMERGUSO -uri ng gulay na ibig sabihin ay ampalaya.
KALAMUNDING -uri ng halaman, ibig sabihin ay kalamansi.
SINTURIS -uri ng prutas na ibig sabihin ay dalanghita.
LUKBAN -uri ng prutas, ibig sabihin ay suha.
PARAGOS -mga hinahatak ng mga kalabaw,ibig sabihin ay kangga.
BALAGWIT -pasan ng balikat.
PANG-IWANG - panglinis sa pwet matapos ang ebak sa gitna ng bukid.(kung ano na lang ang mapulot kasi po walang tubig o papel)
PARSYAGIT - kumareng kapitbahay na lagi mong ginagapang sa dis-oras ng gabi.
CHUBIBAG - Libag sa ilalaim ng suso
KUYOKOT - butas ng pwet
DUKAKIS - buhok sa pwet
BURNEK - tae na natuyo sa DUKAKIS
MODTSA - natuyong tamod sa brief na naging mantsa.
BROCOBO - Short for brotsa con lababo.
PEKSHORTS - Short for pekpek shorts. Usong salawal ng mga babae na iisang dangkal lamang ang haba.
BAKTOL - ang ikatlong lebel ng mabahong amoy sa kili-kili. Ang baktol ay kapareho ng amoy ng nabubulok na bayabas. Ito'y dumidikit sa damit at humahalo sa pawis, madalas na naamoy tuwing registration sa school, sa elevator o FX at sa LRT na hindi aircon.
KUKURIKAPO - ito ang libag sa ilalim ng boobs, madalas na namumuo dahil sa labis na baby powder na inilalagay sa katawan. Maari ding mamuo kung hindi tlga naliligo o naghihilod ang isang babae. Ang kukurikapo ay mas madalas mamuo sa mga babaeng malalaki ang joga.
MULMUL - buhok sa gitna ng isang nunal. Mahirap ipaliwanag kungbakit nagkakaroon ng MULMUL ang isang nunal subalit hindi tlga eto naaalis khit bunutin pa ito, maliban na lamang kung ipa laser ito.
BURNIK - taeng sumabit sa buhok sa puwet, madalas nraranasan ng mga taong nagti-tissue lamang pagkatapos tumae, ang BURNIK ay mahirap alisin, lalo na kapag natuyo na ito. Ipinapayo sa mga may mga BURNIK na maligo na lamang upang ito'y maalis.
ALPOMBRA - kasuotan sa paa na kadalasang makikitang suot ng mga tindero ng yosi sa quiapo. Ito'y makipot na kasuotan ng paa, at manipis na swelas, mistulang sandalyas ito ng babae pero kadalasang suot ng mga lalaki, available in blue, red, green etc.
BAKOKANG - higanteng peklat, itoy madalas na dulot ng mga sugat na malaki na hindi ginagamitan ng sebo de macho habang natutuyo.imbes na normal na balat ang nakatakip sa bakokang, itoy mayroong makintab na balat na takip.
AGIHAP - libag na dumikit sa panty o brief. nabubuo ang AGIHAP kung ang panty o brief ay suot-suot na nang hindi bumababa sa tatlong araw at kapag tinapon ang panty o brief sa dingding, ito ay hindi mahuhulog pagkat dumikit na ng kusa sa dingding.
DUKIT - ito ang amoy na nakukuha kung kinamot mo ang pwet mo at may sumamang amoy tae.
SPONGKLONG - ito'y isang bagong wikaan na nangangahulugan isang estupidong tao.
LAPONGGA - ito'y kahintulad sa laplapan o kaya sa lamasan.
WENEKLEK - ito ang buhok sa utong, na kadalasang nakikita sa mga tambay sa kanto na laging nakahubad. Meron din ang babae nito.
BAKTUNG - pinaikling salita ng BAKAT-UTONG.
BAKTI - bakat panty.
ASOGUE - buhok sa kilikili.
BARNAKOL - maitim na libag sa batok na naipon sa matagal na panahon
BULTOKACHI - tubig na tumalsik sa pwet kapag nalaglag ang isang malaking tae. naramdaman ito kasi tumalsik sa pisngi ng pwet ang tubig sa toilet bowl.
BUTUYTUY - etits ng bata.
JABARR - pawis ng katawan
KALAMANTUTAY - mabahong pangalan.
McARTHUR - taeng bumabalik after mong i-flush
bukid
September 10th, 2007, 03:02 PM
BAROG - away sa kalye.
PALTAK- talian ng kalabaw o baka sa pastulan.
UNTOL -uri ng sugal na hinahagis ang barya sa pader
BASIN-arinola
SANG-IT - isang bagay na nakasabit sa punong kahoy
AMERGUSO -uri ng gulay na ibig sabihin ay ampalaya.
PARSYAGIT - kumareng kapitbahay na lagi mong ginagapang sa dis-oras ng gabi.
MULMUL - buhok sa gitna ng isang nunal. Mahirap ipaliwanag kungbakit nagkakaroon ng MULMUL ang isang nunal subalit hindi tlga eto naaalis khit bunutin pa ito, maliban na lamang kung ipa laser ito.
BAKOKANG - higanteng peklat, itoy madalas na dulot ng mga sugat na malaki na hindi ginagamitan ng sebo de macho habang natutuyo.imbes na normal na balat ang nakatakip sa bakokang, itoy mayroong makintab na balat na takip.
sa bisaya:
barog (cebuano = to stands)
paltak (waray = batok (tagalog))
untol (bisayan = to bounce)
basin (bisayan = maybe)
sang-it (waray = sabit (tagalog))
mariguso = ampalaya
para syagit (cebuano = one that often shouts) kung ikaw ba naman gapangin di ka kaya mapapasigaw?
mulmul (waray = BJ)
bakokang (bisayan = giant bettles)
IsaRic
September 10th, 2007, 03:11 PM
:uh:
gen1
September 10th, 2007, 03:19 PM
ay ! ayoko ng ganyan ! :lol:
Insanedriver
September 10th, 2007, 05:13 PM
lol
diz
September 11th, 2007, 08:01 AM
:sly:
bariQ
September 11th, 2007, 08:10 AM
are those for real? i didnt know mcarthur is a tagalog word...
kiretoce
September 11th, 2007, 08:20 AM
Okay, here's a challenge for everyone. Find the English translation to these Tagalog words. Good luck! :okay:
abenida
adhika
aguhilya
ahedres
alpombra
amanos
angkla
apog
asarol
asero
asoge
aspile
bagwis
bahagdan
batubalani
balara
balarila
balintataw
balumbon
bisig
butaw
kabanata
kabihasnan
kalaboso
kalasag
kalaykay
kamagong
kamisadentro
kapilya
kola
konde
koreo
krusipiho
kusot
dama
dikya
duhat
dutsa
eskrima
espongha
gabinete
gatilyo
gisantes
gulod
gunita
guryon
guwantes
halimaw
halingling
hapag
hibla
hilik
hinanakit
hinete
hinlalaki
hipo
hiringgilya
hugot
hulma
hunyango
hurno
igat
itsa
labaha
laktaw
lagda
lawin
lebadura
lila
limos
lintik
lyre
lulon
luya
luwalhati
mabini
halubilo
balatkayo
mumog
lampaso
halimuyak
maharlika
laswa
himagsik
maselan
maton
maya
mayelo
medida
mitsa
mongha
muwebles
nangangalumata
nilaga
nitso
niyebe
nunal
ngawit
ngisi
nguya
oso
orasyon
pabo
pabula
pakay
pakyawan
padyak
pagbabawas
pain
payaso
palara
palaso
palikpik
palikuran
palong
paltos
pambalana
paminta
panday
panibugho
pantal
pantog
kiliti
paos
parabula
parirala
parokyano
parola
pasas
pastol
patibong
pekas
peluka
peklat
pilak
pilegas
pilikmata
pilipit
pinagbuhatan
pita
pluma
pranela
wisik
pugon
pulgada
pulikat
pruweba
pulot-pukyutan
pulseras
puswelo
buslo
rayuma
rebentador
rentas
repaso
rikado
roskas
saboy
sabsaban
sabuwatan
saknong
sakim
salamangka
salinlahi
salungguhit
sastre
selyo
sentido
serbesa
seradura
simboryo
silindro
singhot
sitsit
siyanawa
sorbetes
sugarol
sustento
suson
tabing
uwak
utong
alingawngaw
alingasaw
uhales
tutuli
tutuldok
tripulante
tigdas
tenyente
teklado
tanikala
talamak
talampas
taimtim
takipsilim
yungib
yugto
yodo
yeso
bariQ
September 11th, 2007, 08:29 AM
i dont even know the meaning of some of them :lol:
kyle@1008
September 11th, 2007, 12:48 PM
I've never even heard of some of those... :lol:
pau_p1
September 11th, 2007, 01:06 PM
here's my list...
Okay, here's a challenge for everyone. Find the English translation to these Tagalog words. Good luck! :okay:
abenida - avenue
adhika - will
aguhilya -
ahedres
alpombra
amanos - quits
angkla - anchor
apog
asarol
asero
asoge
aspile - pin
bagwis -
bahagdan - steps/level
batubalani - comet
balara -
balarila - grammar
balintataw - imagination
balumbon
bisig - arms
butaw
kabanata -chapter
kabihasnan - civilization
kalaboso - jail
kalasag - armor
kalaykay - rake
kamagong -
kamisadentro
kapilya - chapel
kola
konde - count
koreo - mail
krusipiho - crucifix
kusot - sawdust (n)
dama -
dikya - jellyfish
duhat - blackberry
dutsa
eskrima -fencing
espongha - sponge
gabinete - cabinet
gatilyo - trigger
gisantes
gulod -
gunita - memory
guryon
guwantes - gloves
halimaw - monster
halingling - groan
hapag - table
hibla - thread
hilik - snore
hinanakit - grudge
hinete - jockey
hinlalaki - thumb
hipo - touch
hiringgilya
hugot - pull
hulma - mould
hunyango - chameleon
hurno
igat
itsa - throw
labaha - razor
laktaw - skip
lagda - signature
lawin - hawk
lebadura -
lila - violet
limos - alms
lintik - lightning
lyre -
lulon - swallow
luya - ginger
luwalhati - praise
mabini - gentleman
halubilo - mingle
balatkayo -
mumog - gargle
lampaso - mop
halimuyak - fragrance
maharlika - noble
laswa -
himagsik - revolt
maselan -
maton -
maya - sparrow
mayelo - icy
medida - tape measure
mitsa -
mongha - monk
muwebles - furniture
nangangalumata - sleepy
nilaga - stew
nitso - tomb
niyebe - snow
nunal - mole
ngawit -
ngisi - grin
nguya - chew
oso - bear
orasyon - novena
pabo - peacock
pabula - fable
pakay -
pakyawan
padyak - kick
pagbabawas
pain - bait
payaso - clown
palara - foil
palaso - arrow
palikpik - fin
palikuran - toilet
palong - crown
paltos -
pambalana - common
paminta - pepper
panday - blacksmith
panibugho
pantal -
pantog - bladder
kiliti - tickle
paos -
parabula - parable
parirala
parokyano -
parola - lighthouse
pasas -
pastol - shepherd
patibong - trap
pekas - freckles
peluka - wig
peklat -
pilak - silver
pilegas
pilikmata -
pilipit
pinagbuhatan
pita
pluma - ballpen
pranela -
wisik -
pugon - oven
pulgada - inch
pulikat -
pruweba - proof
pulot-pukyutan - honeycomb
pulseras - bracelet
puswelo
buslo - basket
rayuma - arthritis
rebentador - slingshot
rentas - tax
repaso -
rikado - ingredient
roskas
saboy -
sabsaban - manger
sabuwatan -
saknong -
sakim - greedy
salamangka - magic
salinlahi - generation
salungguhit - underline
sastre - tailor
selyo - post stamp
sentido -
serbesa - beer
seradura
simboryo
silindro - harmonica
singhot - smell
sitsit
siyanawa - amen
sorbetes - ice cream
sugarol - gambler
sustento -
suson
tabing - side
uwak - crow
utong - nipple
alingawngaw - echo
alingasaw - fragrance
uhales -
tutuli - earwax
tutuldok - colon
tripulante
tigdas - measles
tenyente - sargeant
teklado -
tanikala - chain
talamak - common
talampas - plataeu
taimtim -
takipsilim - dusk
yungib - cave
yugto - chapter
yodo - iodine
yeso - chalk
icarusrising
September 11th, 2007, 01:18 PM
Okay, here's a challenge for everyone. Find the English translation to these Tagalog words. Good luck! :okay:
Paunti-unti kaya natin ito... Guys, patulong sa ibang mga salita...
1. abenida =avenue
2. adhika = dream
3. aguhilya = hairpin
4. ahedres = chess
5. alpombra = carpet
6. amanos = quits
7. angkla = anchor
8. apog = lime
9. asarol = hoe
10. asero = steel
11. asoge = mercury
12. aspile = pin
icarusrising
September 11th, 2007, 01:29 PM
13. bagwis = wing
14. bahagdan = percent
15. batubalani = magnet
16. balara = drum
17. balarila = grammar
18. balintataw = pupil (of the eye)
19. balumbon = roll
20. bisig = arm
21. butaw = fee
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.