View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics Thread
icarusrising
September 11th, 2007, 01:35 PM
kabanata = chapter
kabihasnan = civilization
kalaboso = jail
kalasag = shield
kalaykay = rake
kamagong = mahogany
kamisadentro = shirt
kapilya =chapel
kola = glue
konde = count
koreo = mail
krusipiho =crucufix
kusot =sawdust
icarusrising
September 11th, 2007, 01:39 PM
dama = checkers
dikya = jellyfish
duhat = blackberry
dutsa = shower
eskrima = fencing
espongha = sponge
gabinete = cabinet
gatilyo = trigger
gisantes = pea
gulod = slope
gunita = memory
guryon = kite
guwantes = glove
icarusrising
September 11th, 2007, 01:53 PM
halimaw = monster
halingling = groan
hapag = table
hibla = fiber
hilik = snore
hinanakit = grudge
hinete = jockey
hinlalaki = thumb
hipo = touch
hiringgilya = syringe
hugot = draw
hulma = mold
hunyango = chameleon
hurno = oven
igat = eel
itsa = throw
labaha = razor
laktaw = skip
lagda = signature
lawin = hawk
lebadura = yeast
lila = violet
limos = alms
lintik = lightning
lyre = Ingles na ito d ba? Ang Tagalog ay "lira"
lulon = swallow
luya = ginger
luwalhati = glory
mabini = modest
halubilo = mingle
balatkayo = disguise
mumog = gargle
lampaso = mop
halimuyak = fragrance
maharlika = noble
icarusrising
September 11th, 2007, 03:13 PM
laswa = dirty
himagsik = rebel
maselan = delicate
maton = bully
maya = sparrow
mayelo = icy
medida = tape measure
mitsa = wick
mongha = nun
muwebles = furniture
nangangalumata = haggard
nilaga = stew
nitso = tomb
niyebe = snow
nunal = mole
ngawit = tired
ngisi = grin
nguya = chew
oso = bear
orasyon = angelus
pabo = turkey
pabula = fable
pakay = purpose
pakyawan = wholesale
padyak = stomp
pagbabawas = subtraction
pain = bait
payaso = clown
palara = foil
palaso = arrow
palikpik = fin
palikuran = toilet
palong = comb
paltos = blister
pambalana = common
paminta = pepper
panday = blacksmith
panibugho = jealousy
pantal = rash
pantog = bladder
kiliti = tickle
paos = hoarse
parabula = parable
parirala = phrase
parokyano = patron
parola = lighthouse
pasas = raisin
pastol = shepherd
patibong = trap
pekas = freckle
peluka = wig
peklat = scar
pilak = silver
pilegas = pleat
pilikmata = eyelash
pilipit = twist
pinagbuhatan = origin
pita = desire
pluma = pen
pranela = flannel
eonynx
September 11th, 2007, 04:10 PM
pakay= objective
laswa=lewd
padyak= thumping of feet????
icarusrising
September 11th, 2007, 04:11 PM
wisik = spray
pugon = furnace
pulgada = inch
pulikat = cramp
pruweba = proof
pulot-pukyutan = honey
pulseras = bracelet
puswelo = cup
buslo = basket
rayuma = rheumatism
rebentador = firecracker
rentas = revenues
repaso = review
rikado = ingredient
roskas = thread
saboy = splash
sabsaban = manger
sabuwatan = conspiracy
saknong = stanza
sakim = selfish
salamangka = magic
salinlahi = generation
salungguhit = underline
sastre = tailor
selyo = stamp
sentido = temple
serbesa = beer
seradura = lock
simboryo = dome
silindro = harmonica
singhot = sniff
sitsit = gossip
siyanawa = amen
sorbetes = ice cream
sugarol = gambler
sustento = allowance
suson = layer
tabing = cover
uwak = crow
utong = nipple
alingawngaw = echo
alingasaw = stink
uhales = buttonhole
tutuli = earwax
tutuldok = colon
tripulante = crew
tigdas = measles
tenyente = lieutenant
teklado = keyboard
tanikala = chain
talamak = chronic
talampas = cliff
taimtim = solemn
takipsilim = sunset
yungib = cave
yugto = act
yodo = iodine
yeso = chalk
eonynx
September 11th, 2007, 04:14 PM
selyo= stamp...or can it be "seal" also?
chocolato1000
September 11th, 2007, 06:18 PM
tanong: ano sa tagalog ang toothpaste?
Batang Lambak
September 11th, 2007, 07:37 PM
ahedres = chess
himagsik = revolt
hiringgilya = syringe
paltos = blister
pantog = bladder
pekas = freckles
pranela = flannel
pugon = stove
saboy = spray
sakim = selfish
sustento = allowance
sitsit = whistle
uhales = button hole
teklado = piano key
taimtim = solemn
takipsilim = dusk
suson = layer
wisik = sprinkle
tigidig14
September 11th, 2007, 09:44 PM
mga tagalog vocabulary words na maaaring nae-encounter natin sa araw-araw nating pamumuhay ngunit di tyo aware sa right term ng mga ito sa tagalog.
at kung mga pwede pa kayong idagdag.
Advisory: Explicit content.
BAROG - away sa kalye.
TALANDI - haliparot
PALTAK- talian ng kalabaw o baka sa pastulan.
YOGO - kahoy na inilalagay sa batok ng kalabaw kapag may hatak.
LANGWAS - umaapaw
BISTRAG - biyak o nabutas.
BANGIS - astig o hambog.
MAUTDO - maikli
BALINGHOY - kamuteng kahoy
SAMLANG - salaula o balasubas.
ASBAR -suntok
UNTOL -uri ng sugal na hinahagis ang barya sa pader
AGIPO -baga o kahoy na may apoy.
BATANG-malaking patay na kahoy o truso.
BASIN-arinola
BUSISI-tikol
SANG-IT - isang bagay na nakasabit sa punong kahoy
HAKLIT - hinila o binatak ng pwersahan
MAMAMARAKA - pupunta sa palengke para mamili kilo - liko
SWIKOS- sapatos
SARTIN - tasang lalagyan ng kape
PANG MAIS - ngipin
MEK - pera
YAMAS - tae
LUG-ONG - malaking lubak
KAMPIT - gamit sa kusina, ibig sabihin ay kutsilyo.
KAWOT -kasangkapan din sa kusina ibig sabihin ay sandok.
BUTIG -nakikita sa balat na ibig sabihin kulugo.
TALING -itim na tumutubo sa ating balat, ibig sabihin ay nunal.
KAYUKO -tumutukoy sa patay na kuko lalo na sa hinlalaki ng paa.
BARANGATAN -tumutukoy sa hitsura ng tao, ibig sabihin ay pangit.
BAKTOT -tumutukoy sa mga gamit, ibig sabihin ay mga daladalahan.
BISLAD -tuyong isda na biniyak sa gitna, ibig sabihin ay daing.
HAWOT -isda na medyo maliit na binilad sa araw, ibig sabihin ay tuyo.
BURAT -may sira ang bag o ano mang gamit, ibig sabihin ay butas.
TABAYAG -uri ng gulay, ibig sabihin ay upo.
KIBAL -uri din ng gulay, ibig sabihin ay sitaw.
AMERGUSO -uri ng gulay na ibig sabihin ay ampalaya.
KALAMUNDING -uri ng halaman, ibig sabihin ay kalamansi.
SINTURIS -uri ng prutas na ibig sabihin ay dalanghita.
LUKBAN -uri ng prutas, ibig sabihin ay suha.
PARAGOS -mga hinahatak ng mga kalabaw,ibig sabihin ay kangga.
BALAGWIT -pasan ng balikat.
PANG-IWANG - panglinis sa pwet matapos ang ebak sa gitna ng bukid.(kung ano na lang ang mapulot kasi po walang tubig o papel)
PARSYAGIT - kumareng kapitbahay na lagi mong ginagapang sa dis-oras ng gabi.
CHUBIBAG - Libag sa ilalaim ng suso
KUYOKOT - butas ng pwet
DUKAKIS - buhok sa pwet
BURNEK - tae na natuyo sa DUKAKIS
MODTSA - natuyong tamod sa brief na naging mantsa.
BROCOBO - Short for brotsa con lababo.
PEKSHORTS - Short for pekpek shorts. Usong salawal ng mga babae na iisang dangkal lamang ang haba.
BAKTOL - ang ikatlong lebel ng mabahong amoy sa kili-kili. Ang baktol ay kapareho ng amoy ng nabubulok na bayabas. Ito'y dumidikit sa damit at humahalo sa pawis, madalas na naamoy tuwing registration sa school, sa elevator o FX at sa LRT na hindi aircon.
KUKURIKAPO - ito ang libag sa ilalim ng boobs, madalas na namumuo dahil sa labis na baby powder na inilalagay sa katawan. Maari ding mamuo kung hindi tlga naliligo o naghihilod ang isang babae. Ang kukurikapo ay mas madalas mamuo sa mga babaeng malalaki ang joga.
MULMUL - buhok sa gitna ng isang nunal. Mahirap ipaliwanag kungbakit nagkakaroon ng MULMUL ang isang nunal subalit hindi tlga eto naaalis khit bunutin pa ito, maliban na lamang kung ipa laser ito.
BURNIK - taeng sumabit sa buhok sa puwet, madalas nraranasan ng mga taong nagti-tissue lamang pagkatapos tumae, ang BURNIK ay mahirap alisin, lalo na kapag natuyo na ito. Ipinapayo sa mga may mga BURNIK na maligo na lamang upang ito'y maalis.
ALPOMBRA - kasuotan sa paa na kadalasang makikitang suot ng mga tindero ng yosi sa quiapo. Ito'y makipot na kasuotan ng paa, at manipis na swelas, mistulang sandalyas ito ng babae pero kadalasang suot ng mga lalaki, available in blue, red, green etc.
BAKOKANG - higanteng peklat, itoy madalas na dulot ng mga sugat na malaki na hindi ginagamitan ng sebo de macho habang natutuyo.imbes na normal na balat ang nakatakip sa bakokang, itoy mayroong makintab na balat na takip.
AGIHAP - libag na dumikit sa panty o brief. nabubuo ang AGIHAP kung ang panty o brief ay suot-suot na nang hindi bumababa sa tatlong araw at kapag tinapon ang panty o brief sa dingding, ito ay hindi mahuhulog pagkat dumikit na ng kusa sa dingding.
DUKIT - ito ang amoy na nakukuha kung kinamot mo ang pwet mo at may sumamang amoy tae.
SPONGKLONG - ito'y isang bagong wikaan na nangangahulugan isang estupidong tao.
LAPONGGA - ito'y kahintulad sa laplapan o kaya sa lamasan.
WENEKLEK - ito ang buhok sa utong, na kadalasang nakikita sa mga tambay sa kanto na laging nakahubad. Meron din ang babae nito.
BAKTUNG - pinaikling salita ng BAKAT-UTONG.
BAKTI - bakat panty.
ASOGUE - buhok sa kilikili.
BARNAKOL - maitim na libag sa batok na naipon sa matagal na panahon
BULTOKACHI - tubig na tumalsik sa pwet kapag nalaglag ang isang malaking tae. naramdaman ito kasi tumalsik sa pisngi ng pwet ang tubig sa toilet bowl.
BUTUYTUY - etits ng bata.
JABARR - pawis ng katawan
KALAMANTUTAY - mabahong pangalan.
McARTHUR - taeng bumabalik after mong i-flush
:lol: narinig ko rin na dukit ay sex sa tumbong
gen1
September 12th, 2007, 01:57 AM
tanong: ano sa tagalog ang toothpaste?
colgate :lol:
pero seriously medyo allowed ang phonetically spelled english terms sa filipino. limitado kasi talaga ang filipino vocabulary.
kiretoce
September 12th, 2007, 02:02 AM
^^ So toothpaste is tutpeys then? :lol:
gen1
September 12th, 2007, 04:42 AM
miss pabili nga ng totpayst . . ., tutpayst . . ., tootpayst . . , ah ! pastilan. colgate na nga lang.
yung sashit. . ., sashe . . ., sashey . . .. ah ! lintek isang kutsaritang asin at mainit na tubig nga.
:lol:
bukid
September 12th, 2007, 05:28 AM
^^ totoo yun. colgate nga ang filipino ng tootpaste.
sabi pa nga lagi ng bumibili sa sarisari store:
"nang, papalita daw ta ug colgate na close-up."
"ale, pabili nga ng colgate na close-up."
icarusrising
September 12th, 2007, 10:13 AM
abenida A avenue
adhika A ambition
aguhilya H hairpin
ahedres C chess
alpombra C carpet
amanos Q quits
angkla A anchor
apog L lime
asarol H hoe
asero S steel
asoge M mercury
aspile P pin
bagwis W wing
bahagdan P percent
batubalani M magnet
balara D drum
balarila G grammar
balintataw P pupil
balumbon R roll
bisig A arm
butaw F fee
kabanata C chapter
kabihasnan C civilization
kalaboso J jail
kalasag S shield
kalaykay R rake
kamagong M mahogany
kamisadentro S shirt
kapilya C chapel
kola G glue
konde C count
koreo M mail
krusipiho C crucifix
kusot S sawdust
dama C checkers
dikya J jellyfish
duhat B blackberry
dutsa S shower
eskrima F fencing
espongha S sponge
gabinete C cabinet
gatilyo T trigger
gisantes P pea
gulod S slope
gunita M memory
guryon K kite
guwantes G gloves
halimaw M monster
halingling G groan
hapag T table
hibla F fiber
hilik S snore
hinanakit G grudge
hinete J jockey
hinlalaki T thumb
hipo T touch
hiringgilya S syringe
hugot D draw
hulma M mold
hunyango C chameleon
hurno O oven
igat E eel
itsa T throw
labaha R razor
laktaw S skip
lagda S signature
lawin H hawk
lebadura Y yeast
lila V violet
limos A alms
lintik L lightning
lyre L lira
lulon S swallow
luya G ginger
luwalhati G glory
mabini M modest
halubilo M mingle
balatkayo D disguise
mumog G gargle
lampaso M mop
halimuyak F fragrance
maharlika N noble
laswa D dirty
himagsik R rebel
maselan D delicate
maton B bully
maya S sparrow
mayelo I icy
medida T tape measure
mitsa W wick
mongha N nun
muwebles F furniture
nangangalumata H haggard
nilaga S stew
nitso T tomb
niyebe S snow
nunal M mole
ngawit T tired
ngisi G grin
nguya C chew
oso B bear
orasyon A angelus
pabo T turkey
pabula F fable
pakay P purpose
pakyawan W wholesale
padyak S stomp
pagbabawas S subtraction
pain B bait
payaso C clown
palara F foil
palaso A arrow
palikpik F fin
palikuran T toilet
palong C comb
paltos B blister
pambalana C common
paminta P pepper
panday B blacksmith
panibugho J jealousy
pantal R rash
pantog B bladder
kiliti T tickle
paos H hoarse
parabula P parable
parirala P phrase
parokyano P patron
parola L lighthouse
pasas R raisin
pastol S sheperd
patibong T trap
pekas F freckle
peluka W wig
peklat S scar
pilak S silver
pilegas P pleat
pilikmata E eyelash
pilipit T twist
pinagbuhatan O origin
pita D desire
pluma P pen
pranela F flannel
wisik S spray
pugon F furnace
pulgada I inch
pulikat C cramp
pruweba P proof
pulot-pukyutan H honey
pulseras B bracelet
puswelo C cup
buslo B basket
rayuma R rheumatism
rebentador F firecracker
rentas R revenue
repaso R review
rikado I ingredient
roskas T thread
saboy S splash
sabsaban M manger
sabuwatan C conspiracy
saknong S stanza
sakim S selfish
salamangka M magic
salinlahi G generation
salungguhit U underline
sastre T tailor
selyo S stamp
sentido T temple
serbesa B beer
seradura L lock
simboryo D dome
silindro H harmonica
singhot S sniff
sitsit G gossip
siyanawa A amen
sorbetes I ice cream
sugarol G gambler
sustento A allowance
suson L layer
tabing C curtain
uwak C crow
utong N nipple
alingawngaw E echo
alingasaw S stink
uhales B buttonhole
tutuli E earwax
tutuldok C colon
tripulante C crew
tigdas M measles
tenyente L lieutenant
teklado K keyboard
tanikala C chain
talamak C chronic
talampas C cliff
taimtim S solemn
takipsilim S sunset
yungib C cave
yugto A act
yodo I iodine
yeso C chalk
:banana: Thanks guys!
Lito
September 12th, 2007, 10:28 AM
^^ pards galing mo ah nabuksan mo din yung program.. diba nasa excel format ito naka lock siya tapos pinakalat na sa email..
Eksakto lahat ng words sa program na ito yun din ang sinagot mo he he he.. galing ah.^^
Patunayan ang pagiging tunay na Pinoy! GRADE REMARKS
yan lang ba kaya mo?
"EPOL-APPLE" 88.0%
Pakisalin sa salitang Ingles ang mga salitang Tagalog. Simple lang…
Bilang Ang Salitang Tagalog Starts with Your English Translation Sure ka na ba?
1 abenida A 0
2 adhika A 0
3 aguhilya H hairpin 1 gifted ka pala!
4 ahedres C chess 1 bilib na ko talaga!
5 alpombra C carpet 1 ang luffeeettttt!
6 amanos Q quits 1 d best ka talaga!
7 angkla A anchor 1 very good!
8 apog L lime 1 lufet mo talaga!
9 asarol H hoe 1 well done!
10 asero S steel 1 tinde mo talaga!
11 asoge M 0
12 aspile P pin 1 bilib na ko talaga!
13 bagwis W wing 1 ur d best!
14 bahagdan P 0
15 batubalani M magnet 1 bilib ako!
16 balara D drum 1 lufet mo talaga!
17 balarila G grammar 1 ang tinde!
18 balintataw P pupil 1 bravo ka talaga!
19 balumbon R roll 1 wow! Galeeeeengg!
20 bisig A arm 1 galing mo talaga!
21 butaw F 0
22 kabanata C chapter 1 tinde mo talaga!
23 kabihasnan C civilization 1 hayop sa galeng!
24 kalaboso J jail 1 bilib na ko talaga!
25 kalasag S shield 1 raise d roof!!!!
26 kalaykay R rake 1 d best ka talaga!
27 kamagong M mahogany 1 tindi mo talaga!
28 kamisadentro S shirt 1 lufet mo talaga!
29 kapilya C chapel 1 valedictorian ka siguro!
30 kola G 0
31 konde C 0
32 koreo M mail 1 tinde mo talaga!
33 krusipiho C crucifix 1 bravo!
34 kusot S sawdust 1 bilib na ko talaga!
35 dama C checkers 1 galing mo talaga!
36 dikya J jellyfish 1 d best ka talaga!
37 duhat B blackberry 1 very good ka talaga!
38 dutsa S shower 1 lufet mo talaga!
39 eskrima F fencing 1 genius ka talaga!
40 espongha S sponge 1 hanep! Galeng!
41 gabinete C cabinet 1 bravo ka talaga!
42 gatilyo T trigger 1 gifted ka pala!
43 gisantes P pea 1 lufet mo talaga!
44 gulod S 0
45 gunita M memory 1 d best ka talaga!
46 guryon K kite 1 very good!
47 guwantes G gloves 1 bilib na ko talaga!
48 halimaw M monster 1 well done!
49 halingling G 0
50 hapag T table 1 bilib na ko talaga!
51 hibla F fiber 1 ur d best!
52 hilik S snore 1 d best ka talaga!
53 hinanakit G grudge 1 bilib ako!
54 hinete J jockey 1 lufet mo talaga!
55 hinlalaki T thumb 1 ang tinde!
56 hipo T touch 1 bravo ka talaga!
57 hiringgilya S syringe 1 wow! Galeeeeengg!
58 hugot D draw 1 galing mo talaga!
59 hulma M mold 1 first honor ka siguro!
60 hunyango C 0
61 hurno O oven 1 hayop sa galeng!
62 igat E eel 1 bilib na ko talaga!
63 itsa T throw 1 raise d roof!!!!
64 labaha R razor 1 d best ka talaga!
65 laktaw S skip 1 tindi mo talaga!
66 lagda S signature 1 lufet mo talaga!
67 lawin H hawk 1 valedictorian ka siguro!
68 lebadura Y yeast 1 bravo ka talaga!
69 lila V violet 1 nakana mo! Galeng!
70 limos A alms 1 tinde mo talaga!
71 lintik L lightning 1 hanep! Galeng!
72 lira L lyre 1 tinde mo talaga!
73 lulon S swallow 1 gifted ka pala!
74 luya G ginger 1 bilib na ko talaga!
75 luwalhati G glory 1 ang luffeeettttt!
76 mabini M modest 1 d best ka talaga!
77 halubilo M mingle 1 very good!
78 balatkayo D disguise 1 lufet mo talaga!
79 mumog G gargle 1 well done!
80 lampaso M mop 1 tinde mo talaga!
81 halimuyak F fragrance 1 genius!
82 maharlika N noble 1 bilib na ko talaga!
83 laswa D 0
84 himagsik R rebel 1 d best ka talaga!
85 maselan D delicate 1 bilib ako!
86 maton B bully 1 lufet mo talaga!
87 maya S sparrow 1 ang tinde!
88 mayelo I icy 1 bravo ka talaga!
89 medida T 0
90 mitsa W wick 1 galing mo talaga!
91 mongha N nun 1 first honor ka siguro!
92 muwebles F furniture 1 tinde mo talaga!
93 nangangalumata H haggard 1 hayop sa galeng!
94 nilaga S stew 1 bilib na ko talaga!
95 nitso T tomb 1 raise d roof!!!!
96 niyebe S 0
97 nunal M mole 1 tindi mo talaga!
98 ngawit T tired 1 lufet mo talaga!
99 ngisi G grin 1 valedictorian ka siguro!
100 nguya C chew 1 bravo ka talaga!
101 oso B bear 1 nakana mo! Galeng!
102 orasyon A angelus 1 tinde mo talaga!
103 pabo T turkey 1 bravo!
104 pabula F fable 1 bilib na ko talaga!
105 pakay P purpose 1 galing mo talaga!
106 pakyawan W wholesale 1 d best ka talaga!
107 padyak S stomp 1 very good ka talaga!
108 pagbabawas S subtraction 1 lufet mo talaga!
109 pain B bait 1 genius ka talaga!
110 payaso C clown 1 hanep! Galeng!
111 palara F foil 1 bravo ka talaga!
112 palaso A arrow 1 gifted ka pala!
113 palikpik F fin 1 lufet mo talaga!
114 palikuran T toilet 1 ang luffeeettttt!
115 palong C comb 1 d best ka talaga!
116 paltos B blister 1 very good!
117 pambalana C common 1 bilib na ko talaga!
118 paminta P pepper 1 well done!
119 panday B blacksmith 1 tinde mo talaga!
120 panibugho J jealousy 1 bilib na ko talaga!
121 pantal R rash 1 ur d best!
122 pantog B bladder 1 d best ka talaga!
123 kiliti T tickle 1 bilib ako!
124 paos H hoarse 1 lufet mo talaga!
125 parabula P parable 1 ang tinde!
126 parirala P phrase 1 bravo ka talaga!
127 parokyano P patron 1 wow! Galeeeeengg!
128 parola L lighthouse 1 galing mo talaga!
129 pasas R raisin 1 first honor ka siguro!
130 pastol S shepherd 0 GAGO!
131 patibong T trap 1 hayop sa galeng!
132 pekas F freckle 1 bilib na ko talaga!
133 peluka W wig 1 raise d roof!!!!
134 peklat S scar 1 d best ka talaga!
135 pilak S silver 1 tindi mo talaga!
136 pilegas P 0
137 pilikmata E eyelash 1 valedictorian ka siguro!
138 pilipit T twist 1 bravo ka talaga!
139 pinagbuhatan O origin 1 nakana mo! Galeng!
140 pita D 0
141 pluma P pen 1 hanep! Galeng!
142 pranela F flannel 1 tinde mo talaga!
143 wisik S spray 1 gifted ka pala!
144 pugon F furnace 1 bilib na ko talaga!
145 pulgada I inch 1 ang luffeeettttt!
146 pulikat C cramp 1 d best ka talaga!
147 pruweba P proof 1 very good!
148 pulot-pukyutan H honey 1 lufet mo talaga!
149 pulseras B bracelet 1 well done!
150 puswelo C cup 1 tinde mo talaga!
151 buslo B basket 1 genius!
152 rayuma R rheumatism 1 bilib na ko talaga!
153 rebentador F firecracker 1 ur d best!
154 rentas R revenue 1 d best ka talaga!
155 repaso R review 1 bilib ako!
156 rikado I ingredient 1 lufet mo talaga!
157 roskas T thread 1 ang tinde!
158 saboy S splash 1 bravo ka talaga!
159 sabsaban M manger 1 wow! Galeeeeengg!
160 sabuwatan C 0
161 saknong S stanza 1 first honor ka siguro!
162 sakim S selfish 1 tinde mo talaga!
163 salamangka M magic 1 hayop sa galeng!
164 salinlahi G 0
165 salungguhit U underline 1 raise d roof!!!!
166 sastre T tailor 1 d best ka talaga!
167 selyo S stamp 1 tindi mo talaga!
168 sentido T temple 1 lufet mo talaga!
169 serbesa B beer 1 valedictorian ka siguro!
170 seradura L lock 1 bravo ka talaga!
171 simboryo D 0
172 silindro H harmonica 1 tinde mo talaga!
173 singhot S sniff 1 bravo!
174 sitsit G gossip 1 bilib na ko talaga!
175 siyanawa A amen 1 galing mo talaga!
176 sorbetes I ice cream 1 d best ka talaga!
177 sugarol G gambler 1 very good ka talaga!
178 sustento A allowance 1 lufet mo talaga!
179 suson L layer 1 genius ka talaga!
180 tabing C curtain 1 hanep! Galeng!
181 uwak C crow 1 bravo ka talaga!
182 utong N nipple 1 gifted ka pala!
183 alingawngaw E echo 1 lufet mo talaga!
184 alingasaw S 0
185 uhales B 0
186 tutuli E earwax 1 very good!
187 tutuldok C colon 1 bilib na ko talaga!
188 tripulante C 0
189 tigdas M measles 1 tinde mo talaga!
190 tenyente L lieutenant 1 bilib na ko talaga!
191 teklado K keyboard 1 ur d best!
192 tanikala C chain 1 d best ka talaga!
193 talamak C common 0 ANG BOBO MO!
194 talampas C cliff 1 lufet mo talaga!
195 taimtim S solemn 1 ang tinde!
196 takipsilim S sunset 1 bravo ka talaga!
197 yungib C cave 1 wow! Galeeeeengg!
198 yugto A act 1 galing mo talaga!
199 yodo I 0
200 yeso C chalk 1 tinde mo talaga!
TOTAL CORRECT ANSWER 176 yan lang ba kaya mo?
icarusrising
September 12th, 2007, 10:38 AM
^^ pards galing mo ah nabuksan mo din yung program.. diba nasa excel format ito naka lock siya tapos pinakalat na sa email..
Eksakto lahat ng words sa program na ito yun din ang sinagot mo he he he.. galing ah.^^
Salamat brod... I got some of the answers from the postings here at SSC. Pero ayaw niya tanggapin yung "tape measure" for medida... Baka merong ibang sagot ang ating mga kapamatok dito sa SSC.
Maxxclip
September 13th, 2007, 07:18 AM
natanto = naunawaan
nawari = nabatid
ayuda = kapalit (pasada)
sapaw = ipaibabaw
paspas = dali-dali (bilisan)
yumao = lumisan (para sa patay)
humayo = lumisan (para sa buhay)
sipi = kopya
ariya = madali (bilis)
hagilap = nakuha
loobin = gustuhin
pisara = sulatan (blackboard)
kwaderno = ? (notebook)
aklat = libro (book)
lihiya = baynilla (vanilla)
bulalas = tumambad = sumalubong
sambit = nasabi
lumaon = lumipas
saknong = kasama
mayumi = malumanay
mahinahon = dahan-dahan
Maxxclip
September 13th, 2007, 07:50 AM
dayukdok = kalabisan (greedy)
sansinukob = mundo (man & earth)
sapupo = kandong
tabing = takip
batangan = hawakan
balinsuso = papel na hugis embudo
sidhi = takwil at galit
Lito
September 13th, 2007, 08:50 AM
sakyod - sinaksak
paltak - kahoy na binaon sa lupa
istaka - kakawate ito na ginawang bakod
tarangkahan - gate
takuri - ginagamit sa pag-init ng tubig
baldiyo - buhusan ng tubig ang sahig
luuban - bukid
giik - alisin ang butil ng palay sa uhay
gulok - itak
pamatok - mga dalahin sa buhay
gayak - dekorasyon
ya-o - namatay, umalis, lumisan
kahuntahan - kausap
sukbit - ilagay, dalhin, kargahin
Insanedriver
September 13th, 2007, 04:28 PM
:nuts:
anlalalim
Maxxclip
September 18th, 2007, 01:55 AM
bandilyo = ipamalita
bulatlat = hangu-in = guluhin = tingnan
banggirahan = lababo
suson = panloob = ipaloob = ipailalim
garapon = botelya (bottle)
sabon = *sa damit (panglaba)
habon = *sa tao (pangligo)
kampit = kutsilyo = kutsillo (knife)
***gayak = nahahanda = maghanda = handa (prepared)
postura = ayos = pananamit = tindigan (posture)
segunda = ikalawa (second class)
hamig = kunin = angkinin = sarilihin = kanyahin
bitbit = labit = dala = dala-dala = hawak
kimis = hawak ng kamay (mahigpit na pagkakahawak)
sakuna = trahedya = kalamidad
brownman
February 3rd, 2008, 08:22 PM
diba ang hill eh burol sa tagalog?
kiretoce
February 3rd, 2008, 08:28 PM
Ang alam ko, bukid ay "hill" sa inggles, tapos ang bundok naman ay "mountain."
brownman
February 3rd, 2008, 08:34 PM
Tama bundok ang mountain pero yung bukid, farm yun. Ang hill sa tagalog eh burol.:)
kiretoce
February 3rd, 2008, 08:40 PM
Diba ang burol is "wake" (like a vigil for a dead person) sa inggles?
Insanedriver
February 3rd, 2008, 08:43 PM
i dunno kung bakit mas ok ka pakingan (umm basahin?) sa espanol kaysa sa tagalog lol
le Reine
February 3rd, 2008, 08:45 PM
Diba ang burol is "wake" (like a vigil for a dead person) sa inggles?some words in Filipino have double or multiple meanings. burol could mean wake or hill. It just depends on the accent. Accent on the first syllable would mean "wake" and accent on the second would mean "hill."
kiretoce
February 3rd, 2008, 08:47 PM
Salamat po mahal na reyna (ng kagubatan)! :bow: :lol: :jk: :nocrook:
i dunno kung bakit mas ok ka pakingan (umm basahin?) sa espanol kaysa sa tagalog lol
Sino, ako?
Insanedriver
February 3rd, 2008, 08:48 PM
^ yep ikaw
brownman
February 3rd, 2008, 08:49 PM
Diba ang burol is "wake" (like a vigil for a dead person) sa inggles?
:yes: Although magkaparehas sila ng baybay (spelling) magkaiba kung paano sabihin ang dalawa.
Halimbawa:
Burol = Hill. Mabilis dapat ang pagsabi nito.
Habang ang
Burol = Wake. Binibigyang diin ang dalawang pantig (syllable).
le Reine
February 3rd, 2008, 08:50 PM
Salamat po mahal na reyna (ng kagubatan)! :bow: :lol: :jk: :nocrook:ng kagubatan? ano ako, leon? wahahaha.. :lol:
brownman
February 3rd, 2008, 08:51 PM
Lion Queen... asawa ni Simba!haha :lol:
le Reine
February 3rd, 2008, 08:51 PM
:yes: Although magkaparehas sila ng baybay (spelling) magkaiba kung paano sabihin ang dalawa.
Halimbawa:
Burol = Hill. Mabilis dapat ang pagsabi nito.
Habang ang
Burol = Wake. Binibigyang diin ang dalawang pantig (syllable).mali. yung wake dapat first syllable.
brownman
February 3rd, 2008, 08:54 PM
Oo nga pala, bigyang diin ang unang pantig BU.rol
kiretoce
February 3rd, 2008, 08:55 PM
yep ikaw
Eh di maslalo ka siguro maiilang kung nag-attempt (sorry again for that, don't know the exact translation) magsalita nang Pinoy gay lingo. :lol:
:yes: Although magkaparehas sila ng baybay (spelling) magkaiba kung paano sabihin ang dalawa.
Halimbawa:
Burol = Hill. Mabilis dapat ang pagsabi nito.
Habang ang
Burol = Wake. Binibigyang diin ang dalawang pantig (syllable).
Salamat Custer! Siya nga pala, tuwing makikita ko ang pangalan na Custer, ang naiisip ko ay isang "custard pie." :lol: Halatang puro pagkain ang nasaisip ko. ;)
ng kagubatan? ano ako, leon? wahahaha.. :lol:
Meron bang Tagalog translation ang "lioness?" Lagi ko kasi napapakinggan ang salitang "Hari ng Kagubatan" kaya na sabi ko iyon. :colgate:
le Reine
February 3rd, 2008, 08:56 PM
^^hahaha.. sus Kimber puro pagkain naiisip mo sa lahat halos ng bagay na makikita mo. :lol::hilarious
walang tagalog ng lioness. kung gusto mo gawa tayo ng bagong salita: liyonesa. :lol::rofl:
kiretoce
February 3rd, 2008, 08:56 PM
Lion Queen... asawa ni Simba!haha :lol:
Depende kung sinong "Lion Queen" ang iyong itinutukoy (tama ba?). Si Serapi na asawa ni Mufasa, o si Nala na naging asawa ni Simba. :colgate:
brownman
February 3rd, 2008, 08:59 PM
Eh di maslalo ka siguro maiilang kung nag-attempt (sorry again for that, don't know the exact translation) magsalita nang Pinoy gay lingo. :lol:
Salamat Custer! Siya nga pala, tuwing makikita ko ang pangalan na Custer, ang naiisip ko ay isang "custard pie." :lol: Halatang puro pagkain ang nasaisip ko. ;)
Meron bang Tagalog translation ang "lioness?" Lagi ko kasi napapakinggan ang salitang "Hari ng Kagubatan" kaya na sabi ko iyon. :colgate:
Attempt= subukin/tangkahin
Hindi naman halata Kimber.:lol:
Ang alam ko walang salin ang lioness sa tagalog.
brownman
February 3rd, 2008, 09:04 PM
Depende kung sinong "Lion Queen" ang iyong itinutukoy (tama ba?). Si Serapi na asawa ni Mufasa, o si Nala na naging asawa ni Simba. :colgate:
Hindi. Si Kiara na anak ni Simba na napangasawa ni Kovu na anak ni Scar na kapatid ni Mufasa. Serapi ba o Sarabi ang pangalan ng asawa ni Mufasa?
OT na to.:lol:
kiretoce
February 3rd, 2008, 09:04 PM
^^ Ay! Oo nga pala, Sarabi ang pangalan nang asawa ni Mufasa.
^^hahaha.. sus Kimber puro pagkain naiisip mo sa lahat halos ng bagay na makikita mo. :lol::hilarious
walang tagalog ng lioness. kung gusto mo gawa tayo ng bagong salita: liyonesa. :lol::rofl:
Anong magagawa ko, iyon ang laging laman nang isip eh. Katulad ngayon, kakatapos ko lang magtanghalian at iniisip ko na kung ano ang kakainin sa hapunan. :lol:
Liyonesa, maganda naman pala.
Attempt= subukin/tangkahin
Hindi naman halata Kimber.:lol:
Ang alam ko walang salin ang lioness sa tagalog.
Salamat uli Custard Pie! :lol: :jk: :nocrook:
Masmarami pa akong natutunan na Tagalog dito sa SSC kaysa sa loob nang paaralan.
le Reine
February 3rd, 2008, 09:06 PM
Attempt= subukin/tangkahin
Hindi naman halata Kimber.:lol:
Ang alam ko walang salin ang lioness sa tagalog.hindi tangkahin kundi tangkain. ;)
Anong magagawa ko, iyon ang laging laman nang isip eh. Katulad ngayon, kakatapos ko lang magtanghalian at iniisip ko na kung ano ang kakainin sa hapunan. :lol:
Liyonesa, maganda naman pala.Gawa-gawa ko lang yung liyonesa. :lol:
Mas mainam gamitin ang salitang mananghalian kaysa sa magtanghalian.
Ang salitang "mas" ay nakahiwalay sa salitang tinutukoy nito. ;)
kiretoce
February 3rd, 2008, 09:12 PM
Mainam sounds awfully close to Malinamnam. :lol: (kornik pills) :bash:
maslalo na naging corny!
normandb
February 3rd, 2008, 10:10 PM
hindi tangkahin kundi tangkain. ;)
Hano ka ba! Kapangpangan sya.
brownman
February 4th, 2008, 06:40 AM
^^ :lol:
Askal82
February 4th, 2008, 07:26 AM
^^hahaha.. sus Kimber puro pagkain naiisip mo sa lahat halos ng bagay na makikita mo. :lol::hilarious
walang tagalog ng lioness. kung gusto mo gawa tayo ng bagong salita: liyonesa. :lol::rofl:
Oo nga eh!
Paalala lang Kimber, wala tayo sa Sinulid ng mga Pagkain (meroon ba nun?). :lol:
brownman
February 4th, 2008, 07:50 AM
^^ Meron, sa Samahan kung saan avid poster si Kimber.:lol:
le Reine
February 4th, 2008, 08:02 AM
^^wahahaha...sinulid ng pagkain. Nabaliw naman ako kakatawa. :lol:
chocolato1000
February 4th, 2008, 04:02 PM
ano daw ang tagalog ng toothpaste?
kiretoce
February 4th, 2008, 04:07 PM
^^ Tutpeys. :lol: (corny pills!) :bash: Or in the local vernacular....colgate! :colgate:
chocolato1000
February 4th, 2008, 04:13 PM
:lol: sa tindahan: "ate, pabili po ng colgate na close-up." "meron din po ba kayong ovaltine na milo?"
brownman
February 4th, 2008, 05:03 PM
^^ :rofl: God, we Filipinos really crack ourselves up.
Aling Nelia pabili po ng Coke na Pepsi.:lol:
Pabili po ng Pampers na Huggies.:lol:
kiretoce
February 4th, 2008, 05:06 PM
:rofl: God, we Filipinos really crack ourselves up.
Aling Nelia pabili po ng Coke na Pepsi.:lol:
Pabili po ng Pampers na Huggies.:lol:
Because, sometimes in life, all you can do is to laugh about it.
le Reine
February 4th, 2008, 08:38 PM
^^ Tutpeys. :lol: (corny pills!) :bash: Or in the local vernacular....colgate! :colgate:Well, that is right. Most borrowed words from English are just spelled based on how they were pronounced. So Television is Telebisyon, Computer is Kompyuter. But there is a new debate if we should do this or just retain the original foreign spelling besides, English also experienced the same evolution.
chocolato1000
February 5th, 2008, 11:52 AM
^^ i'm not surprised why filipinos mixed up the "Ps and the Fs" and "Bs and Vs," etc. kahit nag-iingles na eh they still would pronounce it in tagalog.
from a comedian who visited a hospital in the states: "sir, you ar on da wrong ploor, dis is pip dat is port, you hab to go down perder.":lol:
kiretoce
February 5th, 2008, 06:26 PM
Walang tao dito ngayon ah. Yoohoo! Tao po! :colgate:
Insanedriver
February 5th, 2008, 06:43 PM
o ayan meron na
haha
kiretoce
February 5th, 2008, 06:54 PM
:lol: Sayang, ako naman ang aalis dahil tanghalian na dito at kailangan ko kumain! :wave:
le Reine
February 5th, 2008, 07:24 PM
^^hahaha... ito na naman si kain. :lol: puro pagkain. wahaha
Insanedriver
February 5th, 2008, 07:30 PM
hapunan naman dito
ingat sa pagkain
kiretoce
February 5th, 2008, 08:14 PM
^^hahaha... ito na naman si kain. :lol: puro pagkain. wahaha
Bakit, gutom ka rin ba? Heto, kakatapos ko lang kumain, galing ako sa Arby's at ang kinain ko ay isang roast beef sandwich at curly fries. :colgate:
tigidig14
February 5th, 2008, 11:44 PM
:lol: sa tindahan: "ate, pabili po ng colgate na close-up." "meron din po ba kayong ovaltine na milo?"
^^ :rofl: God, we Filipinos really crack ourselves up.
Aling Nelia pabili po ng Coke na Pepsi.:lol:
Pabili po ng Pampers na Huggies.:lol:
:lol:
medpaisa19
February 6th, 2008, 03:01 AM
Nice thread, I've learned a few tagalog words here, hopefully one day i'll be able to go to pinas and become very fluent, my goal is to loose my foreign accent but i know that's almost impossible.
salu2
kiretoce
February 6th, 2008, 03:14 AM
^^ Lose your accent speaking in English? Or speaking in Tagalog? While you're on it, what accent do you have?
chocolato1000
February 6th, 2008, 08:16 AM
Nice thread, I've learned a few tagalog words here, hopefully one day i'll be able to go to pinas and become very fluent, my goal is to loose my foreign accent but i know that's almost impossible.
salu2
are you sure you want to loose your accent? :colgate:
kiretoce
February 6th, 2008, 05:18 PM
Gutom ako! :lol:
Animo
February 6th, 2008, 07:30 PM
Well, that is right. Most borrowed words from English are just spelled based on how they were pronounced. So Television is Telebisyon, Computer is Kompyuter. But there is a new debate if we should do this or just retain the original foreign spelling besides, English also experienced the same evolution.
Most English-borrowed words are translated into the Filipino language using the Spanish/Filipino pronunciation actually!
Televisión = Telebisyon
Nuclear = Nukleyar
^^ i'm not surprised why filipinos mixed up the "Ps and the Fs" and "Bs and Vs," etc. kahit nag-iingles na eh they still would pronounce it in tagalog.
from a comedian who visited a hospital in the states: "sir, you ar on da wrong ploor, dis is pip dat is port, you hab to go down perder.":lol:
This is still also a problem in Spanish. We have little difference in the V de Vaca o B de Burro pronunciation.
medpaisa19
February 7th, 2008, 07:49 AM
^^ Lose your accent speaking in English? Or speaking in Tagalog? While you're on it, what accent do you have?
Lose the accent in tagalog, well i did middle and high school in the states my accent in English is actually very neutral, when I went to Europe last month everyone there thought I was American. But honestly I see it im possible I have a video with my Filipinos friends speaking tagalog and they made so much fun of me cause of my accent lol.
are you sure you want to loose your accent? :colgate:
yes to blend in a lil better and not be pointed out as the tourist ;) lol why you asked that ?
diz
February 7th, 2008, 07:55 AM
:lol: sa tindahan: "ate, pabili po ng colgate na close-up." "meron din po ba kayong ovaltine na milo?"
Whahahaha... :lol: panalo!
chocolato1000
February 7th, 2008, 09:14 AM
This is still also a problem in Spanish. We have little difference in the V de Vaca o B de Burro pronunciation.
what i know is that spanish speakers mess up with their Vs and Ys when speaking in english - at least to some Mexicans, and i'm not sure if the same is true to Spaniards.
Lose the accent in tagalog, well i did middle and high school in the states my accent in English is actually very neutral, when I went to Europe last month everyone there thought I was American. But honestly I see it im possible I have a video with my Filipinos friends speaking tagalog and they made so much fun of me cause of my accent lol.
yes to blend in a lil better and not be pointed out as the tourist ;) lol why you asked that ?
nevermind, i thought you were trying to say - loosing your american accent.
Askal82
February 8th, 2008, 06:04 AM
Lose the accent in tagalog, well i did middle and high school in the states my accent in English is actually very neutral, when I went to Europe last month everyone there thought I was American. But honestly I see it im possible I have a video with my Filipinos friends speaking tagalog and they made so much fun of me cause of my accent lol.
yes to blend in a lil better and not be pointed out as the tourist ;) lol why you asked that ?
Tagalog vowels are simple as Spanish. There are no long vowel sounds like date, fly, fleece, etc., unlike English. However, Tagalog uses 3 types of accent marks signifying pronunciation to distinguish the meaning of one word from another similar to how Chinese languages use tones to achieve the same effect.
Think of the word 'object' in English.
When you pronounce it very slow, it pertains to a thing. Pronouncing it faster by stressing on the last syllable of the word means to oppose. In written texts, accent marks such as ' , ` and ^ are placed on top of the stressed syllables to tell the readers how it is pronounced. However, most of us are lazy to put them so we simply read them based on context.
Here is the link to guide you how to pronounce words in Tagalog or other Filipino languages: http://www.mts.net/~pmorrow/filpro.htm
However the best way to learn is ask a Filipino how to pronounce the word correctly and through practice. :)
bukid
February 8th, 2008, 06:34 AM
kodak na sony.
nalaman ko na ang frigidaire (frigidir) pala ay isang brand ng refrigerator.
Askal82
February 8th, 2008, 06:36 AM
Kodakan nalang tayo tapos i post sa Photoalbum thread.
kiretoce
February 8th, 2008, 03:37 PM
nalaman ko na ang frigidaire (frigidir) pala ay isang brand ng refrigerator.
Just recently? :lol:
mwg12a
February 8th, 2008, 07:56 PM
kodak na sony.
nalaman ko na ang frigidaire (frigidir) pala ay isang brand ng refrigerator.
Nuong nasa pilipinas ako, may bimili sa tindahan habang bumibili din ako, sabi nuong ale sa tindera, "Pabili nga ng COke, yuong Pepsi ha?" LOL tapos, may isa pa, sabi "pabili nga po ng colgate" sagot ng tindera "anong brand?" sagot ng bumibili "Close-up po"
Askal82
February 11th, 2008, 12:56 AM
Nuong nasa pilipinas ako, may bimili sa tindahan habang bumibili din ako, sabi nuong ale sa tindera, "Pabili nga ng COke, yuong Pepsi ha?" LOL tapos, may isa pa, sabi "pabili nga po ng colgate" sagot ng tindera "anong brand?" sagot ng bumibili "Close-up po"
Nagtanong pa ng brand ng toothpaste. :lol:
Louman
February 20th, 2008, 09:43 AM
How do you say "Thank you for your time"? (something to say after making someone read your letter, answer questions, etc). Is this something I can translate directly from English? Thanks.
Maxxclip
February 20th, 2008, 09:47 AM
Salamat sa inyong oras OR Salamat sa panahon na ibinigay mo:)
Maxxclip
February 20th, 2008, 09:49 AM
Nagtanong pa ng brand ng toothpaste. :lol:
uso samin yan...
sa amin...kapag bumibili ng instant noodles e "Pabili nga po ng 'payless' yung pong 'lucky me':lol::lol::lol:
Louman
February 20th, 2008, 10:22 AM
Salamat sa inyong oras OR Salamat sa panahon na ibinigay mo:)
Thanks! Salamat sa panahon na ibinigay mo para sa tanong ko. :lol:
icarusrising
February 20th, 2008, 11:58 AM
One great way to learn "malalim na Tagalog" is to read the Bible (or the Koran if you're Muslim) in Filipino. If your first language is English and already familiar with the English renditions of the respective sacred texts, you'd get the feel of how Tagalog is used in a formal manner.
le Reine
February 20th, 2008, 12:03 PM
One great way to learn "malalim na Tagalog" is to read the Bible (or the Koran if you're Muslim) in Filipino. If your first language is English and already familiar with the English renditions of the respective sacred texts, you'd get the feel of how Tagalog is used in a formal manner.I tried to do that before. Gosh, nahilo-hilo ako
icarusrising
February 20th, 2008, 12:37 PM
I tried to do that before. Gosh, nahilo-hilo ako
XP, you don't have to memorize... :lol:! You can read parts you're already familiar with like "The Birth of Christ"... or some of the parables.
kiretoce
February 20th, 2008, 03:56 PM
One great way to learn "malalim na Tagalog" is to read the Bible (or the Koran if you're Muslim) in Filipino. If your first language is English and already familiar with the English renditions of the respective sacred texts, you'd get the feel of how Tagalog is used in a formal manner.
Hmm....never thought of that, I guess that's one way of learning it. Sadly, I don't have a Tagalog Bible (is there one available online?). But who speaks formal Tagalog these days anyway? ;)
I remember Insane once commented that my Tagalog posts was so straightforward and not casual enough. Wonder what he really meant by that? :sly:
chocolato1000
February 20th, 2008, 04:05 PM
One great way to learn "malalim na Tagalog" is to read the Bible (or the Koran if you're Muslim) in Filipino. If your first language is English and already familiar with the English renditions of the respective sacred texts, you'd get the feel of how Tagalog is used in a formal manner.
Anong version? kasi mas malalim ang King James Version kesa New International. Elizabethan / Medieval ang dating ng KJV kaya hanep - o baka iisang version lang ang lahat ng mga tagalog Bibles.
icarusrising
February 20th, 2008, 05:14 PM
Hmm....never thought of that, I guess that's one way of learning it. Sadly, I don't have a Tagalog Bible (is there one available online?). But who speaks formal Tagalog these days anyway? ;)
I remember Insane once commented that my Tagalog posts was so straightforward and not casual enough. Wonder what he really meant by that? :sly:
I do. I speak formal Tagalog. Hehe.:lol:
It's useful for literrary writing though.
You can go to Biblegateway.com... There's a Tagalog NT version called "Salita ng Buhay".
Each language has nuances that non-natives may not be fully aware of. When you speak Tagalog, you are probably expressing your thoughts the way you would have said it to a Westerner. Or simply, there may be a more subtle way of expressing the English idea in Tagalog. Remember... the Filipino mentality... "Don't rock the boat..." Subtlety which may be described by some as beating around the bush is part of the Filipino culture. When we describe something in superlatives such as napaka..., nuknukan ng..., hari ng... it is usually followed by a negative.
Some ESL teachers are promoting a "Western outlook" as a way to improve one's English. Conversely, one should think like a Filipino to speak Filipino better.
Anong version? kasi mas malalim ang King James Version kesa New International. Elizabethan / Medieval ang dating ng KJV kaya hanep - o baka iisang version lang ang lahat ng mga tagalog Bibles.
The black covered one which some refer to as "Dating Salin" is I think from the King James version. Magandang Balita is from the NIV.
chocolato1000
February 20th, 2008, 05:55 PM
@icarus, pastor kaba? :colgate:
tigidig14
February 20th, 2008, 06:29 PM
^thesis nya yata yan
Lili
February 21st, 2008, 12:04 AM
:lol: sa tindahan: "ate, pabili po ng colgate na close-up." "meron din po ba kayong ovaltine na milo?"
^^ :rofl: God, we Filipinos really crack ourselves up.
Aling Nelia pabili po ng Coke na Pepsi.:lol:
Pabili po ng Pampers na Huggies.:lol:
kodak na sony.
nalaman ko na ang frigidaire (frigidir) pala ay isang brand ng refrigerator.
Nuong nasa pilipinas ako, may bimili sa tindahan habang bumibili din ako, sabi nuong ale sa tindera, "Pabili nga ng COke, yuong Pepsi ha?" LOL tapos, may isa pa, sabi "pabili nga po ng colgate" sagot ng tindera "anong brand?" sagot ng bumibili "Close-up po"
uso samin yan...
sa amin...kapag bumibili ng instant noodles e "Pabili nga po ng 'payless' yung pong 'lucky me':lol::lol::lol:
:lol:
Listerine na Astring-O-Sol, Stayfree na Kotex, Band-Aid na Curad, Kleenex na Scottie... p a k i -google mo nga sa yahoo.
Maxxclip
February 21st, 2008, 01:03 AM
^^:lol: actually...kalimitan lang na ginagamit ng mga tao e yung tumaak na sa masa/ sa kanila. Yung malimit bilhin ng nakararami, like colgate...sa amin nga e ginagamit na brand sa sabon ay 'Tops' kase ito yung mura(cheaper brand) - pero wala na ata to:lol:
Louman
February 21st, 2008, 09:34 AM
One great way to learn "malalim na Tagalog" is to read the Bible (or the Koran if you're Muslim) in Filipino. If your first language is English and already familiar with the English renditions of the respective sacred texts, you'd get the feel of how Tagalog is used in a formal manner.
There's this Filipino satellite channel on Direct TV here in the US called Gem Net which is short for Global Expansion Media Network (which is also in the Philippines under DWDM chan 49 in Manila.) It has a religious show called Pasugo with two hosts who do not speak a single word of English. Just pure unadulterated Tagalog just like in the Bible. If Kris Aquino is the epitomy of Taglish, then these two hosts are on the complete opposite. They spoke in a really formal tone using a lot of words that would be normally dropped in favor of an English (and even Spanish) equivalent. However, I couldn't watch the show for more than a minute since it made me bored really fast and I'm not religious enough to care what they are talking about.
icarusrising
February 21st, 2008, 09:51 AM
@icarus, pastor kaba? :colgate:
Hindi po.
^thesis nya yata yan
Hindi po.
:)
kiretoce
July 23rd, 2008, 11:19 PM
Ladlad: from literature to life (http://www.abs-cbnnews.com/storypage.aspx?StoryId=126064)
(Speech delivered before the College Editors’ Guild of the Philippines National Conference, Santo Domingo, Albay, May 22, 2006.)
"Gay writing is no longer outside the house. It stands in the center of the room."
Like many things in life, liberation does not always guarantee that all our dreams will come true. The Greek lesbian Sappho described life as "a beautiful pain." Living the life of a gay man does not lessen the pain in life, but it makes everything bearable.
It makes everything bearable because now, the gay men have a community to turn to. Whether it is the community of the gay yahoo groups, or the community of gay student organizations in our campuses, or the community of the organized lesbian, gay, bisexual and transgender movement, now we have communities that are no longer imagined but real.
The PKB gay yahoo group sends bright but poor Filipino students to college. Their first batch of scholars graduated in 2006, with honors, and they are raising funds for other scholars. The student organizations all over the land have organized themselves and have gay and transgender groups among themselves. Some of them hold beaucons, or beauty contests, to be sure, but they also hold each other’s hand when the winds of isolation chill them.
Cases of suicide among gay youth abroad are rampant. Only in the past two years did I become aware that some of the suicide cases among young Filipinos must have been due to their inability to come to terms with their gayness. I have direct testimonies from some young people to this effect.
And in the last 18 years, from the year 1990 to the present, the various groups that comprise the Philippine LGBT movement have done many things. We have raised consciousness on the issue of HIV and AIDS. We have run counseling and information centers. We have done medical and dental missions. We have given gender-sensitivity workshops. We have published magazines, newspapers, and books. We have marched on the streets – during the annual State of the Nation addresses and during the annual Pride March every December. We have filed the first Anti-Discrimination Bill in the whole of Asia.
Open and closet
And three years ago, we formed the group Ang Ladlad, whose name comes from what a young man said "the book that helped liberate us all." Our members can either be LGBT organizations or individuals, or their heterosexual supporters.
In Filipino, "magladlad" means to unfurl the cap that used to cover one’s body like a shield. It means to come out of the closet, to assert one’s human rights as equal to that of the next Filipino. Thus, it means to take one’s place in the sun, with dignity intact.
What has been the response to Ang Ladlad? We have landed on the front pages of all the newspapers, have been interviewed on television and radio, have landed in Italian television and the pages of foreign newspapers from the US, the UK, Thailand, Hong Kong, why, even Qatar and Dubai!
More than 4,000 members have registered in our vibrant e-group. Lesbian and gay lawyers have volunteered to handle our legal cases, which involve mostly transgenders who are abused in their places of work, whether these are call centers or barangay halls. Counselors from leading universities have offered their services, for free, to the victims of incest, physical and mental abuse, and discrimination.
The closet cases in Makati – and boy, oh boy, they number in the thousands – have told me they will raise funds for us but would never, ever march on the streets even if the crows have turned white, since they will hit the glass ceiling if they do so.
Straight supporters – like owners of hotels, restaurants, bakeries, even car-renting companies – have offered their kindness and charity to us. Some of them are former students of mine, prompting my father – a tall, big-boned, and stern man, who used to be a military officer – to tell me it was good I did not fail these people when they were my students.
Detractors
And like paramecium – those one-celled organisms who move about with their hairy parts – we have also met our share of detractors. We call them the nega stars, or the super nega, or the nega starlets.
At a Theological Hour two years ago in my university, the Ateneo de Manila, more than 200 kind nuns, priests, and Theology teachers listened to me talk about gay life and politics, even nodding their heads vigorously with the points I raised. But during the open forum, one dentist who belongs to the Opus Dei stood up and asked me in a loud voice, his questions punctuating the air like bullets: "Professor Remoto, do you still go to confession? Do you still take Communion? Do you still go to Mass? Aren’t you worried about the state of your soul?" I just smiled at him and said, "No, do you?"
The last question in the open forum came from a member of the Catholic Women’s League. So you see, my list of, shall we say, inquisitors, seem to be book-ended by these two groups – the Opus Dei and the CWL. Our CWL member was wearing a blue uniform and she had blue eyeliner, too. In fact, she looked like an older version of the SM Shoemart sales girls with their blue uniforms and blue eyeliners! She gave me a look that could have turned me to stone, and then she asked: "Professor Remoto, single Catholics are called to a life of celibacy. That is the only way to the glory of heaven. What can you say about this?"
I think I paraphrased from Santa Teresa de Avila, who wrote something in The Interior Castle that went this way: And then He [the image of Christ] came into my consciousness and awakened me. He was sweating and he had the most piercing eyes. And then he looked at me and his look penetrated me deeply, down down into my inner core. I said that if the good Catholic saint, the doctor of the Catholic Church, could consider Christ in that manner – as somebody intimate and as close as that – then I guess there various ways to reach the divine order. In short, there is no straight and well-laid map to God.
Brokeback moment
But there are also the nay-sayers even among my friends. They say that you will just end up like the old politicians – what Senator Miriam Defensor-Santiago called the "fungus-faced" creatures of the Philippine political universe.
But I believe in the young people. Statistics shows that we have 43 million registered voters, and 75 percent of these voters are young people who are 30 years old and below. Thus, 32.25 million voters belong to the youth sector. You are young and exposed to the wonders of cable TV, the Internet, and the cellular phone. You are enamored with stories of progress from your parents, relatives, and friends who are Overseas Filipino Workers, and who tell you that in other lands, the politicians who steal go to jail; the air you breathe will not kill you; and the roads you take do not have craters like those found in the moon.
Words are deeds, as the philosopher Wittsgenstein has said. But in Philippine politics, words are not deeds. Words have no currency after the last polling station has closed, the last vote counted, the new winner proclaimed. Worthless are the words. They just crumble in the dry wind.
Deeds are what we need. But beyond the physical infrastructure of roads, bridges and school buildings; harbors, piers, and airports, we also need the spiritual infrastructure.
The spiritual infrastructure is anchored on the belief that our leaders are the ones we voted for; the knowledge that our country can stand on its own two feet again; the hope that, one day, we can ask the more than 8 million Filipinos abroad to return home if only for a while, to savor the sun and the sea and the sand, the company of parents and relatives and friends, bask in the reality that this beautiful country is finally moving forward, the way it did in the 1960s.
This is the stark point taught to us by all great political movements. To paraphrase the German writer Goethe: "There is nothing as powerful, there is nothing as invincible, than an idea whose time has come."
Let us allow Ang Ladlad to have its Brokeback Moment in government. We promise grammatical English, good fashion sense, and short speeches—shorter than this one I was asked to deliver today.
icarusrising
July 28th, 2008, 02:07 AM
Wings of desire (http://www.philstar.com/index.php?Arts%20and%20Culture&p=49&type=2&sec=40&aid=2008072713)
LODESTAR By Danton Remoto
Monday, July 28, 2008
Two weeks ago, I won the third prize in the Nick Joaquin Literary Awards for a short story called “Wings of Desire.” It is a very brief story I wrote 15 years ago. It was published in the Philippine Graphic magazine. I have received e-mail asking for copies of the story, and I am reprinting it here. I hope the kind reader will agree with the judges.
* * *
Like me, my cousin Ramon was also the first-born child of my Uncle Conrado and his wife Emilia.
Papa woke me up early that summer. He told me to wash my face because we would go to Manila. My heart jumped with delight, especially when I saw that some of my clothes had already been stuffed in my Papa’s blue overnight bag.
Papa’s eyes were sad. He kissed Mama good-bye, and then we were gone. We took a pedicab that brought us to the gate. The young soldier on duty gave my father a crisp salute. Behind him stood the statue of a pilot cast in concrete, his eyes raised to the sky. Soon we were aboard a jeep bound for Guagua. As usual, the driver maneuvered the jeepney as if he were in the Indianapolis 500. His jeepney zipped through the barrio road, the town’s main road, and finally the highway at the same suicidal speed. Huts and wooden houses and buildings and sticks of sugar cane blurred before us. It always frightened me.
I closed my eyes and dredged my mind for prayers. Miss Honey Joy Tamayo of Catechism class said that if you died with a prayer on your lips, you would go to Heaven straightaway. So I began praying the rosary, over and over again, the three mysteries repeated for the nth time from Floridablanca to Guagua, a distance of 20 kilometers, using my fingers to count the Our Fathers, Hail Marys, and Glory Be’s. If I did not go to Heaven, I thought, at least I’d be good in Math. The driver would suddenly step on the brakes, then rev the engine up again, swerve here and there, weaving in and out of our lane, the true king of the road.
On the dashboard above him, a strip of mirror ablaze with decals. Basta driver, sweet lover. Jingle lang ang pahinga (I only rest when I piss). Basta biyuda, walang aray (If it’s a widow, then there’s no pain). And directly in front of him, two women. On the left a decal of a vamp, her overripe body spilling out of her glossy, red bikini; the other is the Blessed Virgin Mary, wearing layer upon layer of white clothes, a blue sash around her waist.
After 45 minutes, the jeepney swung around the big plaza of Guagua, and then we got off and waited for the bus bound for Manila. Usually they were air-conditioned Victory Liners, rare in those days, and once we had settled on our seats and paid for the tickets, Papa would begin to sleep, or rather, snore. I would be terribly embarrassed, but nobody seemed to mind, for almost everybody would lapse into sleep as the morning sun climbed higher in the clear sky of summer.
I would try to close my eyes, too, but from my shut eyelids, I could see the tiny red spots formed by the sunlight. So I would open my eyes again, then open the window and watch the world blur past me.
Three big, covered carts pulled by a bull traveled slowly on the shoulder of the road. The carts contained wicker chairs and small tables, mirrors and hammocks, shelves and baskets. The farmers from the North traveled down south after the harvest was over and the fields would lie fallow for months. Down south they hoped to sell the things they wove and plaited. They were framed by a billboard advertising the many legendary bounties of the country: the Banaue Rice Terraces and the Mayon Volcano, the swift-sailing vintas of Zamboanga and the Santo Nino of Cebu City, luring the tourists to this calm and peaceful country.
The other billboards were from Filoil and B-meg Feeds, Warren Briefs and Ajinomoto Vetsin, Vitarich and the Mobil gas station with the flying red horse. Rice saplings newly transplanted from their seedbeds, the young leaves stirring in the wind. On the left would rise Mount Arayat, a mountain shaped like a stump, smothered by the whitest of clouds. The fields would give way to nipa huts alive with the laughter of barefoot children with big bellies. Yellow rice grains left to dry on the sides of the road. White hens cackling. The morning melodrama from a transistor radio with its volume turned up so everybody could hear other lives endlessly twisting and turning. The nipa huts giving way to the grand, abandoned mansions of the sugar barons, the dry fountains and wide gardens choked by weeds, the heavy wooden doors now closed forever. And then the baroque churches: covered with moss and lichen, cratered by wind and rain. And in the air, the heavy, cloying smell of molasses from the mills of PASUDECO, inducing me finally to sleep. Ahhh, such lethargy, such a sweet sweet smell.
Manila would burst upon you like a bucket of icy water thrown on the face. The Bonifacio Monument loomed (the proletarian hero in a voiceless scream), the bus deftly circling the rotunda, and down we went to EDSA, the unbearable smell of the Cloverleaf Market, the diesel fumes darkening the air. We got off in a Cubao that still had no shopping malls, just small specialty shops and a row of movie houses. Then the jeepney ride to Sta. Mesa, so very fast, the miniature steel horses on the hood seemingly clop-clopping in the wind, the thin plastic strips of many colors flying, the jeepney swerving, going up and down a bridge, then here we were.
My uncle lived in his in-laws’ house on a strip of government land behind the motels of Old Sta. Mesa. Gardenia, Seven Seas, Rose Tattoo, Exotica — I could still recall their names in a breathless rush, these places where supposedly illicit love happened between people not married to each other. Down we went, down, down the rough steps hewn out of stone. The wooden houses seemed to breathe into each other. One’s kitchen ended where another’s bedroom began. The alleys coiled round and round, like intestines. And when the rainy season came, everything turned muddy and a perpetually green slime covered the ground for days.
After Papa and I had turned this way and that, poking into someone else’s living room and scanning another’s open bedroom, we reached the place — a one-story affair at the foot of the stairs of an old wooden house.
Even at noon, bright lights burned in the living room. The candelabra’s fingers glowed. Under the lights, the coffin of my cousin Ramon.
My Aunt Emilia broke down at the sight of Papa. “Manoy, Mon is gone. What will I do?” Sobs tore from her chest, and the old women around her also began to cry. They were all in black. Like a flock of crows. Papa let her go on. She babbled that if she only knew Mon would sustain a bad fall and bash his head, her son who was torn away from her by the doctor’s forceps —
“I shouldn’t have allowed him to play basketball the previous afternoon. Manoy, should I tell Conrado?”
Silence. Papa seemed to weigh his words very carefully. Then, looking straight into my aunt’s eyes, actually looking through her, he said: “I think it’s best not to tell Conrado. I know my brother very well. He’ll take it badly. He might —” Papa sighed deeply. He suddenly looked tired, and very old. “He might even jump from the ship if he hears about it.”
My aunt sank silently on the sofa. She cried wordlessly. It was painful to look at her. I stood up and walked over to the coffin of Ramon.
Atop the glass was his photograph taken a month ago, so very young, his eyes like clearest water. The gold First Honor medal shone on his white polo shirt. Leis of white jasmine buds and yellow-green ylang-ylang flowers were hung around the photograph. And then, I looked down at him slowly.
In my dream my Uncle Conrado comes home. He has left behind him the North Sea cold enough to break even your bones. Now he is borne by waves that have slowly shaped themselves into the whitest of wings. The world below is a blue nothingness. The bird glides slowly, reaching an archipelago of the greenest islands, until it reaches the brown filth that is Manila. The bird alights finally at Old Sta. Mesa, and my uncle slides down its furry body. He waves farewell to the strange, magnificent bird. And then just as suddenly, the bird is gone.
Down, down, down the steps hewn from stone. The air closing in around my uncle, darkness descending, a door opening and closing on its one rusty hinge. Ramon? Ramon? where is my son Ramon? Words from the palest lips. The electric volt of pain crackling from one nerve ending to another.
Sometimes, when we call out a name, even the very wind crumbles.
icarusrising
July 28th, 2008, 02:09 AM
Three cheers for four (http://www.philstar.com/index.php?Arts%20and%20Culture&p=49&type=2&sec=40&aid=2008072714)
PENMAN By Butch Dalisay
Monday, July 28, 2008
Somewhere on this planet — at least one of them’s in Denmark — are four Filipinos walking around in a daze. That’s because, sometime last week, they got an email or a text message telling them that they’d landed on the “long list” of this year’s Man Asian Literary Prize. These final (or, well, semi-final) four are The STAR’s very own Alfred “Krip” Yuson; Lakambini “Bing” Sitoy, who’s now in Copenhagen; Dumaguete-based Ian Casocot; and Miguel Syjuco.
The Man Asian, you’ll recall, was the same competition that sent my own head spinning a year ago in its inaugural, when Soledad’s Sister got longlisted and then shortlisted. Getting longlisted gave me the boost I needed to finish the novel, which had been a monkey on my back for seven years. (And here’s a shameless plug: Soledad’s Sister will be launched by Anvil Publishing this Thursday, 4 p.m., at the Claro M. Recto Hall of the Faculty Center in UP Diliman, following a short lecture I’m giving on writing the Filipino novel.)
Even in its second year, the Man Asian — which is also being called the “Asian Booker” because it’s sponsored by the same Man Group Plc. that underwrites the Booker Prize — has clearly been attracting many of Asia’s best fictionists, new and old. Intended to encourage the publication of new Asian novels in English, the competition drew 243 entries last year, mostly from India (and about 10 from the Philippines). This year, the total number of entries went down a bit (not a big surprise, given that the first year would have flushed out work that had been lying around for ages), but birdie told me that the entries from the Philippines more than doubled, coming in second — again, not surprisingly — to India, which seems to produce novelists next to motorcycles. I’m sure the publicity gained by my shortlisting helped in that department (“Heck, if this blabbering old fool can do it, why not me?”), but I’m even surer that the personal visit here last January by Man Asian executive director Peter Gordon fired up the Filipino novel-writing masses.
In any case, we now have four fellow Pinoys to root for — first, to make it to the short list of five, which will be announced sometime in October, and then to the awards ceremonies, which will be held in Hong Kong on Nov. 13. It’s going to be a crazy couple of weeks for these four, unless they turned in complete novels already — you need only an excerpt of 10,000 words to join the competition, but the balance of at least 20,000 words more falls due soon after the long list is announced.
I remember walking on air last year, early in July, when I got the news telling me I’d been longlisted — only to come crashing down to earth when I realized that I had less than two weeks, until July 15, to submit the full manuscript to be considered for the short list. For a moment, I trifled with the idea of shrugging my shoulders and saying, “Well, getting on the long list is honor enough. Good luck to all the others!” But I knew I’d never live it down if I didn’t give it a game try and make a flat-out effort to finish Soledad by the new deadline, so I did: I gave my students some homework (which I suspect they were thankful for), holed up in my house with tubs of coffee and macaroni soup, and wrote 20,000 words in a week to add to the 30,000 I already had, emailing my full draft to Hong Kong hours before the deadline.
It remained, of course, a rough draft, and since then I’ve added about 12,000 words more to the novel, which I still like to think of as a work in progress, especially since my agent Renuka Chatterjee (who signed me up after the Man Asian) is still negotiating for its publication abroad. Thus, its (eventual) international edition will be slightly longer than the Anvil one — which, to my mind and on the other hand, represents what I think Filipino readers (and my imaginary target reader) can intuitively understand, without need of detailed explanations and elaborations. Revising a novel is a challenge in itself, but I’m glad to have this problem — thanks to the Man Asian.
And here’s the full long list of the 2008 Man Asian Literary Prize, followed by descriptions of the four Filipino entries:
Tulsi Badrinath, Melting Love; Hans Billimoria, Ugly Tree; Ian Rosales Casocot, Sugar Land; Han Dong, Banished!; Anjum Hasan, Neti; Neti; Daisy Hasan, The To-Let House; Abdullah Hussein, The Afghan Girl; Tsutomu Igarashi, To the Temple; Rupa Krishnan, Something Wicked This Way Comes; Murong Xuecun, Leave Me Alone, Chengdu; Kavery Nambisan, The Story That Must Not Be Told; Sumana Roy, Love in the Chicken’s Neck; Vaibhav Saini, On the Edge of Pandemonium; Salma, Midnight Tales; Siddharth Dhanvant Shanghvi, Lost Flamingoes of Bombay; Lakambini A. Sitoy, Sweet Haven; Sarayu Srivatsa, The Last Pretence; Miguel Syjuco, Ilustrado; Amit Varma, My Friend, Sancho; Yu Hua, Brothers; and Alfred A. Yuson, The Music Child.
“Sugar Land is the story of three denizens of the small Visayan city of Dumaguete in the Philippines, whose lives come crashing together one August night, at the height of the traditionally festive annual celebration of the city’s biggest university. Each one comes to terms with his and her own story, and prepares to finally confront the secret that binds the three of them together.”
“Sweet Haven tells about Narita Pastor who abandoned her bastard daughter to fulfill her dream of independence in Manila. Raised by her grandparents and aunt in the peaceful university community of Sweethaven, Naia grows into a spirited teenager. Now the family is thrown into turmoil when pornographic footage of the 15-year-old spreads through the Internet and cheap CDs sold by sidewalk vendors.”
“Ilustrado begins on a winter morning in 2002 in New York City, when a body is found floating in the Hudson River. Miguel receives an anonymous email suggesting foul play of the most insidious kind and returns to the Philippines to determine if the death was a murder connected to an unfinished manuscript—a novel about the corrupt roots of power of the prominent Filipino families—which has disappeared.”
“The Music Child tells about an American journalist who undergoes strange experiences in a southern island in the Philippines. He stumbles into a remote tribe of hair-string fiddlers, and encounters a half-breed child with the magical gift of song. Violence intrudes, forcing him to flee. Many years later, he encounters the ‘music child’ again, this time as a grown man who has found a female partner with an equally prodigious gift.”
Three cheers for our four best bets!
etienne
July 29th, 2008, 08:49 AM
i wanna buy that book by ronald baytan. i love his poems.
barukdok
July 29th, 2008, 09:53 AM
this is a good thread.:cheers:
for those interested in contemporary cebuano poetry, here's a link...
http://balaybalakasoy.blogspot.com/
check out the poems of award-winning poets vicente butch bandillo, adonis durado, myke obenieta, josua cabrera and januar yap, among others.
icarusrising
August 21st, 2008, 12:59 PM
The writer’s world (http://www.philstar.com/index.php?Arts%20and%20Culture&p=49&type=2&sec=40&aid=2008081715)
KRIPOTKIN By Alfred A. Yuson
Monday, August 18, 2008
Last Thursday, in the company of Microsoft guys supporting our “Olympinoy” experience in Beijing 2008, I joined the usual throng of visitors gawking around Tiananmen Square.
What’s touted as the largest square in the world has been modified somewhat to reflect the current sports spectacle, with attractive topiary stealing the collective thunder of countless clicking cameras, away from Mao’s iconic image.
I couldn’t help but recall that 20 years ago, I strolled around this same space on earth with four writer-friends: Ricky de Ungria, Eric Gamalinda, Butch Dalisay, and Timie Lim. It was 1988, a year before the infamous incident that memorialized the image of a lone, determined demonstrator trying to stop a tank.
We comprised a Filipino writers’ delegation that had been officially invited by the Chinese national writers’ union, the officials of which hosted lengthy talks over lauriat dinners that featured toast after “Kempei!” toast of “moutai.”
Thanks to our being literary writers, we had our photo-op sessions in the usual tourist stops: the Forbidden City, Temple of Heaven, Summer Palace, and the Great Wall at Badaling. The two-week visit also took us to Shanghai, and Guangzhou before hectic shopping sprees in Hong Kong, and Macau.
Be a poet or writer and see the world. That’s become a mantra of sorts, offering another route than having to join a navy or training as a seaman.
We were in our 30s and 40s then, had gained some measure of distinction, and thrilled no end at foreign experiences that could inspire or provide materials for poems and stories. That prospect remains to this day.
Eric has gone on to New York to win literary prizes, and author book after book, apart from turning into a “colony rat” privileged with participation in all imaginable, noteworthy bursaries in the US, and Europe. Fatima Lim-Wilson continues to produce poetry collections besides raising a family in Seattle. Ricky has chosen to remain in Davao after serving as UP-in-Mindanao chancellor. Last year he represented our country at the Sydney Writers Festival. Some weeks ago, it was Butch’s turn Down Under, even as he managed to squeeze that literary gig in between other foreign jaunts that included a reunion of David Wong fellows (who enjoyed nine-month-long literary grants for the writing of a novel set in Asia) at the University of East Anglia in the UK.
Sometime in the 1990s, Ricky and I also found ourselves joining a poetry reading festival in Kuala Lumpur. He has been to the Ubud Writers Festival in Bali, something that I now look forward to replicating this October.
In 2001, I joined a Writers Union of the Philippines (UMPIL) excursion to the lovely frontier province of Yunnan in China, where Ambassador Sedfrey Ordoñez, then UMPIL chair Mike Bigornia (bless their souls), Marne Kilates, Charlson Ong, Wilson Lee Flores, and I toured around Kunming, Dali, the Stone Forest, and villages maintained by distinctive cultural communities.
Mike and Marne had also been together in an earlier writers’ tour of Moscow and St. Petersburg, if I recall correctly. Mike had also toured Beijing, and environs together with other UMPIL officers, including National Artist for Literature Rio Almario and Teo Antonio. Their day trip to the Great Wall led to a travel poem by Mike, where he lyrically described each one’s reactions to the experience. Marne, too, has come up with a suite of poems born of our Yunnan tour of ancient forts, lakes, temples, and palaces.
Only recently, I interviewed poet Marj Evasco in the Talk News TV episode I host on Mondays at 8:45-9:30 p.m. on Global Destiny Cable’s GNN Channel 3, and our topic was International Poetry Festivals — how Filipinos continue to make inroads in what I’ve termed in a poem as the “World Poetry Circuit.”
Marj had just come back from participation in the 18th Medellin Poetry Festival in Colombia, with over 75 international poets from over 30 countries in attendance. We traded stories of how enthusiastic Colombians were over poetry, as I had been there last year. Cesar “Sawi” Aquino might well be invited as the next Filipino representative, come July 2009.
Marj and I have also been together at the Singapore Wordfeast in 2005, and the Hong Kong Writers Festival in 2006, where a nocturnal highlight retained in my memory banks is a pub crawl with Nobel Prize laureate Seamus Heaney. Why, the old geezer even grabbed my vodka glass at one point, while we stood in fur coats at Lan Kwai Fong’s Balalakai Ice Room.
In Bangkok, I recall having been in the same poetry junket as the inimitable Fr. Eleuterio Tropa or “E.T.” — the legendary founder of The Lamplighters, a Zamboanguita, Negros Oriental-based brethren that went around barefoot and long-haired. In Bangkok, too, at The Oriental, long acknowledged as one of the best hotels in the world, and where a long line of Filipino authors have been honored with the SEAWrite Award given annually by Thai royalty to ASEAN writers, I enjoyed a long weekend with buddy Sawi Aquino as his special media consort when he gained the award a few years ago.
Other noted Filipino writers who have received the cash-endowed SEAWrite Award include Adrian Cristobal (bless his soul), Jolicco Cuadra, Virgie Moreno, Rio Almario, Ophelia A. Dimalanta, Carmen Guerrero Nakpil, Teo Antonio, Mike Bigornia, Marne Kilates, Mario Miclat, Vim Nadera, Mike Coroza, and this chronicler.
In the early 1990s, another Filipino tradition was established by our Ateneo colleague, Rofel Brion, when he gained a fellowship at the International Writers Retreat at Hawthornden Castle in the Midlothians, an hour by bus from Edinburgh in my second favorite country. Five weeks of solitary confinement in a room with a fireplace does wonders on blank laptop screens, especially when there’s still late-spring snow covering the lovely grounds as viewed from a small window.
I followed Rofel’s suit, upon his encouragement, and after us came a slew of Pinoys: Eric, Marj, Ricky (the first five of us were anthologized by editor Ricky in a volume titled Luna Caledonia: Five Filipino Writers in Hawthornden). Since then, Danton Remoto, Cyan Abad, the novelist Tony Enriquez, Sarge Lacuesta, and many others have also made it there.
A prize fellowship is granted by the Rockefeller Center at a lovely villa in Bellagio by Lake Como in Italy — four weeks of a pampered lifestyle amidst la dolce vita ambience and incredibly beautiful surroundings, so much so that the intended work seldom gets done.
Well, I speak for myself, as I’m sure Frankie Jose, Butch Dalisay, Eric, Marj, Edna Manlapaz, and Marites Vitug did manage several pages in between the garden strolls, hillside hikes, and lake crossings to picturesque villages.
Among the most memorable writers’ fellowships I’ve enjoyed were those that took me to Mukkula in Finland for something called the International Writers Reunion, the International Poetry Festival in Rotterdam in The Netherlands, its spin-off reading fest in Antwerp, Belgium, the Chikyu Poetry Festival in Tokyo, and quite recently, the Poetry Africa fest in Durban, South Africa.
In 2001, I also joined Rio Almario and Beni Santos in a reading and lecture tour sponsored by the NCCA, which rewarded us with stops in Rome, Leuven in Belgium, and London.
Attendance at the Melbourne and Canberra writers’ fests and a week-long retreat at the Varuna Writers Centre in Katoomba of the Blue Mountains sum up my Down Under experience, besides a couple of Sydney gigs.
Of course there’s the time-honored Iowa experience for over a score of Pinoy writers thus far, led by the Tiempos Edilberto and Edith, National Artist, from way back in the late 1950s. In the 1970s followed Wilfrido “Ding” Nolledo, Erwin Castillo, Cirilo Bautista, Ninotchka Rosca, this writer, Pete Lacaba and Marra PL Lanot, Ophie Dimalanta, Rowena Tiempo Torrevillas, Jimmy Abad, Marj, Charlson Ong and Susan Lara, among others. Last year’s edition of the International Writers Program had Sarge Lacuesta enjoying a three-month fellowship.
The young poet Marc Gaba got into the tough Creative Writing Program of the University of Iowa a couple of years back. That’s another way of getting into globalization in a literary way, through scholarships in foreign universities. Ateneo’s exceptional poet John Labella went to Princeton a few years ago, and we await the evolved poetry he will share with us upon his eventual return. Conchitina Cruz has already done it after a stint in an American university; now she shares her expertise at UP Diliman. Ateneo graduate Naya Valdellon is undertaking her own current rites of passage at University of Toronto.
Journalism also broadens the mind and range of experience. This newspaper has rewarded me with stints in Guam, New Delhi, Shanghai, Seoul, and one unforgettable coverage opportunity in Las Vegas, where the subject was Willie Revillame’s Wowowee TV show.
And now, it’s back to Beijing, after a good couple of decades. Time passes, writers write, writers travel and write even more. Be a writer and see the world. Indeed, one can ride a pen much like a magic carpet over many wondrous lands.
Mercato
September 12th, 2008, 06:49 AM
this is a good thread.:cheers:
for those interested in contemporary cebuano poetry, here's a link...
http://balaybalakasoy.blogspot.com/
check out the poems of award-winning poets vicente butch bandillo, adonis durado, myke obenieta, josua cabrera and januar yap, among others. :applause: Pagkanindut. Matahum caayo nga mga obra. Ang akong paborito mao ang Sayong Kabuntagon. daghang salamat...
icarusrising
September 29th, 2008, 07:30 AM
Did Jose Rizal like to eat fried chicken? (http://www.abs-cbnnews.com/lifestyle/09/29/08/did-jose-rizal-eat-fried-chicken)
abs-cbnNEWS.com | 09/29/2008 11:16 AM
Have you ever wondered if national hero Jose Rizal liked to eat vegetables or fried chicken?
Much has been written about Rizal’s struggle against the Spaniards, but little has been said about his childhood, some of which were even myths, according to award-winning author and playwright Christine Bellen.
“Walang nag-e-explore tungkol sa pagkabata ni Rizal. Nabuhay kasi ako sa taon na required ang reading ng Rizal mula Grade1 hanggang Grade 6,“ Bellen said in an interview Sunday on dzMM’s “Magandang Morning with Julius and Tintin.”
“Noong nagkaroon ako ng pamangkin sa pinsan, siya na ‘yong nagbabasa nito. Tinanong niya ako, ‘Tita, ano kaya si Rizal noong bata siya? Kumakain kaya siya ng gulay o gusto kaya niya ng fried chicken?’ Nagulat ako sa kanya kasi hinahanap niya ‘yong sarili niya kay Rizal bilang bata,” Bellen said.
She said, while doing her research about Rizal’s childhood, she discovered only scant accounts on the national hero’s life as a young boy. Worse, some accounts had already been rewoven over time to fit Rizal, the hero.
Bellen said one of these myths is the legend of “tsinelas (slipper).” According to the story, while the young Rizal was out riding a boat he accidentally dropped a slipper into the ocean. Thinking that a child might eventually retrieve it, he threw the other one so that the child could have his pair of slippers.
She said Rizal himself reminisced about his childhood in one of his diaries written when he was 33 years old.
“May ilang layer ng kasaysayan, dahil kinonstruct ni Rizal ang sarili niya, kino-construct ng mga historians si Rizal, kino-construct ulit ng mga tao si Rizal sa kanilang alaala,” she said.
Bellen wrote a musical play on Rizal’s childhood for Philippine Educational Theater Association (PETA).
Directed by Dudz Teraña, the play follows the life of rascal Pepito, a public school elementary pupil, who is punished after he accidentally breaks a statue of a young Rizal. The statue had been donated by the local mayor and the “crime” is discovered during the unveiling ceremony itself.
Pepito is also forced to study his lessons on the life and times of Rizal. While studying, a magical book transports Pepito to the time of Pepe, Rizal’s nickname, wherein he learns, first hand, more about the young boy himself.
Bellen said it is important to study his childhood because “there is a Rizal in every child.”
Those who haven't seen Batang Rizal can still watch it on October 3 to 5, 11 to 12 and 17 to 19. For more information, contact PETA’s marketing office at 4100821 and 7256244
as of 09/29/2008 1:14 PM
barukdok
October 1st, 2008, 04:14 AM
:applause: Pagkanindut. Matahum caayo nga mga obra. Ang akong paborito mao ang Sayong Kabuntagon. daghang salamat...
lagsik kaayo ang cebuano literature karon. daghang batan-ong manunulat ug kanunay pud ang poetry reading sessions, kon diin mag-abot sila sa mga banggiitang magbabalak. nagkalain-lain pud ilang istilo ug dila. naa gani ilongga didto na mobasa ug mosulat sa hiligaynon :cheers:
Mercato
October 1st, 2008, 07:53 AM
^^^^ Hence, I implore thee to post some of these works at the Cebuano language thread, to be shared by all Cebuano language afficionados. :)
Louman
October 8th, 2008, 06:51 AM
I found this PDF with a translation of political related terms. Let's see how much of it is accurate. I like its translation of the word freeway as "priwey." lol
http://www.lavote.net/VOTER/MULTILINGUAL/PDFS/TRANSLATION_GLOSS_TAGALOG.PDF
OilMover
October 9th, 2008, 04:48 AM
Kataga sa Ingles Kahulugan sa Filipino
adjective pang uri
advise payo
alternate
announcement patalastas
approach
art sining
attach
author
benefit kapakanan
blackboard pisara
book aklat
building, (noun) gusali
but subalit
calendar
calf
care
chalk tisa
city lungsod
clock orasan
cloud alapaap
compare
copy
customs adwana
danger panganib
department kagawaran
dictionary talasalitaan
erase burahin
excite
fake huwad
feature
finance pananalapi
flame ningas
foreign banyaga
gerund
green luntian
group
guest panauhin
guide gabay
half kalahati
hall bulwagan
history kasaysayan
home tahanan
idiom
instruction
interview panayam
invitation paanyaya
joy ligaya
judge hukom
justice katarungan
knowledge karunungan
language wika
leaf dahon
letter, (mail) liham
level
life buhay
list
mention banggit
needle karayom
newspaper pahayagan
meeting pulong
notebook
noun
office
palm palad
park
petal talulot
picture larawan
prefix unlapi
print
pronoun panghalip
province lalawigan
rectangle
refreshment
report ulat
research saliksik
rhyme tugma
ribbon
river ilog
room silid
school paaralan
science agham
sewerage
society lipunan
song awit
spider gagamba
square parisukat
stage
standard
station himpilan
suggestion mungkahi
test pagsusulit
tool kagamitan
total kabuuan
truth katotohanan
try subok
valley
verb pandiwa
war digmaan
whisper bulong
window
TRY THOSE WITHOUT ANSWERS.
higen
October 9th, 2008, 05:53 AM
^^I'll for practice my Tagalog because I'm of obviously ferpect of English already...^^
Kataga sa Ingles Kahulugan sa Filipino
adjective pang uri
advise payo
alternate - kapalit?
announcement patalastas
approach - paraan/pamamaraan
art sining
attach - kabit/ikabit
author - naglatha/sumulat
benefit kapakanan
blackboard pisara - Isnt Pisara derived from Spanish? I maybe wrong
book aklat
building, (noun) gusali
but subalit - or Ngunit
calendar - duno, sirit
calf - batang kalabaw :lol:
care - Kalinga
chalk tisa
city lungsod
clock orasan - hmmm oras spanish I think, sirit
cloud alapaap
compare - ihambing/paghambingin
copy - isalin sa/gayahin, it's depends of use
customs adwana
danger panganib
department kagawaran
dictionary talasalitaan
erase burahin
excite - galak
fake huwad
feature - katangian
finance pananalapi
flame ningas - or apoy
foreign banyaga - or dayuhan
gerund - ? this is strictly an English gramatical concept, but if i were to compare, the closest concept in tagalog would be "Hulapi" or "Panlapi" if you want the group term.
green luntian
group Kumpul/kalipunan
guest panauhin
guide gabay
half kalahati
hall bulwagan
history kasaysayan
home tahanan
idiom - closest I can think of is salawikain
instruction - utos or aral? sirit ulit
interview panayam
invitation paanyaya
joy ligaya
judge hukom
justice katarungan
knowledge karunungan
language wika
leaf dahon
letter, (mail) liham
level - antas
life buhay
list - talaan
mention banggit
needle karayom
newspaper pahayagan
meeting pulong
notebook - sulatan? :lol:
noun - 'pangalan' if im not mistakened
office - ? sirit
palm palad
park - liwasan?
petal talulot
picture larawan
prefix unlapi
print - Ilimbag/limbagin?
pronoun panghalip
province lalawigan
rectangle - 'parihaba' ayon sa batibot
refreshment - palamig/samalamig
report ulat
research saliksik
rhyme tugma
ribbon - duno
river ilog
room silid
school paaralan
science agham
sewerage - ? sirit
society lipunan
song awit
spider gagamba
square parisukat
stage - ?sirit, I only know the spanish term
standard - sagisag?
station himpilan
suggestion mungkahi
test pagsusulit
tool kagamitan
total kabuuan
truth katotohanan
try subok
valley ? dunno
verb pandiwa
war digmaan
whisper bulong
window only know the spanish term
TRY THOSE WITHOUT ANSWERS.
The bold answers are my attempt at practicing my Tagalog :lol: Didnt use goggle or a tagalog dict...
I just found out that Valley in Tagalog is Lambak...hahaha!...Interestingly fun...:lol:
OilMover
October 9th, 2008, 07:25 AM
Galing mo! Ito ang mga nasagot mo: care-KALINGA, level-ANTAS, list-TALAAN, park-LIWASAN at, rectangle- PARIHABA. Mahirap din ano? Halos nasagot na lahat nang matanggap ko ito.... lima lang ang nasagot ko.:lol:
le Reine
October 10th, 2008, 04:23 PM
valley is lambak
anong tagalog ng eroplano? silya? magnet? spark? hahaha...
Asturiano
October 10th, 2008, 04:25 PM
window- dungawan or bintana
cloud- ulap
office- opisina(sp) silid kawaan
chair- salongpuwit, silya
airplane- salonglilipad, eroplano (barrowed from italian )
demented_pigeon
October 11th, 2008, 05:59 AM
window- dungawan or bintana
cloud- ulap
office- opisina(sp) silid kawaan
chair- salongpuwit, silya
airplane- salonglilipad, eroplano (barrowed from italian )
i'm not sure with salonglilipad but i'm sure airplane is salimpapawid.
Also, its already an accepted rule that english words that have been widely used need not be "tagalized" or if they are tagalized they don't need to have a new tagalog word. Hence, the word eroplano is more correct that using salimpapawid or salonglilipad. the proper order of usage of word as agreed by Filipino writers such would be in this order:
1. Tagalog word
(if there is none, then use...)
2. other Filipino langauges
(if there is none, then use...)
3. Foreign languages.
Sleepwalker
October 11th, 2008, 06:25 AM
window- dungawan or bintana
cloud- ulap
office- opisina(sp) silid kawaan
chair- salongpuwit, silya
airplane- salonglilipad, eroplano (barrowed from italian )
chair - upo-an
airplane - sasakyang panghimpapawid
le Reine
October 11th, 2008, 08:31 AM
i'm not sure with salonglilipad but i'm sure airplane is salimpapawid.
Also, its already an accepted rule that english words that have been widely used need not be "tagalized" or if they are tagalized they don't need to have a new tagalog word. Hence, the word eroplano is more correct that using salimpapawid or salonglilipad. the proper order of usage of word as agreed by Filipino writers such would be in this order:
1. Tagalog word
(if there is none, then use...)
2. other Filipino langauges
(if there is none, then use...)
3. Foreign languages.Airplane is salipawpaw.
I agree with the order of usage.
higen
October 11th, 2008, 08:45 AM
valley is lambak
anong tagalog ng eroplano? silya? magnet? spark? hahaha...
eroplano I dont know (sasakyang pamhimpapawid?:lol:), but magnet is batobalani and spark is kislap...:okay:
higen
October 11th, 2008, 08:49 AM
Galing mo! Ito ang mga nasagot mo: care-KALINGA, level-ANTAS, list-TALAAN, park-LIWASAN at, rectangle- PARIHABA. Mahirap din ano? Halos nasagot na lahat nang matanggap ko ito.... lima lang ang nasagot ko.:lol:
Salamat! :lol:
pinagisipan ko talaga yan...no cheating..promise...:lol:
Maxxclip
October 11th, 2008, 09:13 AM
mga tagalog na tinagalog/spanish:D
kampit = kutsilyo
gasera = lampara
banggerahan = lababo
adio = akyat
manaog = bumaba
demented_pigeon
October 11th, 2008, 02:10 PM
Airplane is salipawpaw.
I agree with the order of usage.
salimpapawid. alam ko kasi natama ko siya nung may bonus question sa isang test ko sa Filipino.
Tayabense
October 19th, 2008, 08:53 AM
Walang tao?
Tayabense
October 19th, 2008, 09:01 AM
here are some Tayabas tagalog..
Adio - Akyat, Panhik, Sampa
Dayag - Dish Washing
Lino - Kaning Baboy
Yaon - Aalis na, leaving
Batikal - Throw, hagis
taga-bayan
October 19th, 2008, 01:52 PM
hindi ko alam na mayroon palang isang ispesipik tred na nakatuon tungkol sa wikang tagalog.
mabuhay ang mga wikang austronesyano!
mAiNsTrEaMhunter
October 19th, 2008, 02:26 PM
really? i have a classmate who's from visayas and she told me that they dont speak tagalog in their community she just learned it from school and i also heard that there are places that you'd rather speak english than tagalog because some might think youre mayabang or something.
yeah, because that is really the perception of most in the visayas, particularly in cebu that tagalog is a dominating language sort of answer being mayabang. and also, speaking tagalog to a fellow visayan is an added insult because you're like making an impression of authority.
icarusrising
October 20th, 2008, 06:30 AM
Ang Tugmaan sa Panulaang Filipino
• Ang tugma ay ang pag-uulit ng magka-tunog na katinig at patinig sa dulo ng linya sa isang taludturan. Pagkakapare-pareho ng dulong tunog ng dalawa o higit pang taludtod sa isang saknong ng tula. Sa matanda o tradiyunal na tula ang tugma ay iyon lamang dulong tugma (end rhyme).
• Tunog o ponema ang inuulit, hindi ang titik. Sa mas payak na pagsasabi, dulong tunog ng mga salita ang pinagtutugma. Magkatugma ang anumang dalawa o higit pang salita kung ang mga ito ay nagtatapos sa iisa o magkapamilyang tunog o ponema.
Tugmang Patinig
• Walang impit (malumay at mabilis)
Magkatugma ang anumang dalawa o higit pang salitang nagtatapos sa iisang patinig na walang impit o glotal na pasara. Maaari lamang pagtambalin ang walang impit sa walang impit.
Halimbawa ay: dalawa, sila, sumasamba, hila, ginhawa, hibla, etc.
• May impit (malumi at maragsa)
Maaari lamang pagtambalin sa pagtutugma ang dalawa o higit pang salitang nagtatapos sa iisang patinig na may impit sa may impit.
Halimbawa ay: gawa, tuwa, luha, wala, kaya, etc.
Tugmang Katinig
• sa tugmaang katinig ito ay binubuo ng dalawang grupo, ang malakas at mahina. Ang bumubuo sa grupo ng malakas ay mga salitang nagtatapos sa (b, k, d, g, p, s, at t), samantalang ang grupo ng mahina ay ang (l, m, n, ng, r, w, at y). Ang mga salitang nasa bawat grupo ang maaari lamang pagtugmain sa mga katinig.
• Sa tugmang katinig, laging tandaan na ang may magkakatulad na patinig bago ang tugmang katinig lamang ang magiging magkatugma.
Halimbawa, maaaring magka-grupo ang b at k kung talahib at giik. Ngunit hindi na ito magiging magkatugma kung talahib at labak.
• Sa Tagalog/Filipino, walang salitang nagtatapos sa tunog na h. Ang salitang rajah, bagaman may h sa dulo ay binibigkas nang paganito: /ra.ha/
• Lahat ng mga bagong katinig na nadagdag sa ating alpabeto, maliban sa enye ay maitutugma sa mga katutubong katinig na malakas. Halimbawa, staff, Iraq, tax, buzz, basic, reef, Steve, Kleenex, havoc, stove, xerox, at Oz.
Mula sa blog ni G. Gilbang
diz
October 20th, 2008, 07:59 AM
Ang hirap naman magsalita ng tagalog! Nakakainis! Pero ewan ko kung bakit mas marunong akong magsulat ng tagalog.
mwg12a
October 20th, 2008, 11:15 AM
^^ I don't think i can understand that? Why would a bisaya would speak to a fellow bisaya unless there is a non-bisaya infront of them or with them.? I think that is very rare as I have noticed that if a bisaya started asking another filipino if they are bisaya, once they realized they both are bisayas, the automatically speak to one another in their own mother tongue.
^^ :lol: Same here. I met a young (pootie) married couple while shopping at Target some years back and they approached my mom and I since they both heard us conversing in Tagalog. They introduced themselves and carried the whole conversation entirely in Tagalog, and it was some deep Tagalog they were using, not the "street" version. It turns out that they were consuls stationed at the American Embassy in Manila. That's where they learned how to speak Tagalog, and also that's where they met, and got married.
Oh, don't get me going on this one...LOL Some 10 years ago or so, I was having a lunch with acouple of filipino friends I met that time and since we were younger, We would be speaking in tagalog and kind of make fun of whatever we see.. Heck, a gentleman and his daughter stood up next to us and said "Salbahe kayong tatlo ha? Pinagtatawan ninyo ang mga taoo dito" "naiintidihan namin kayo" We all turned red in disbelief and then they gave us that loud laugh because they saw our faces all surprised and can't say a word to redeem ourselves...LMAO
mAiNsTrEaMhunter
October 20th, 2008, 11:49 AM
^^ I don't think i can understand that? Why would a bisaya would speak to a fellow bisaya unless there is a non-bisaya infront of them or with them.? I think that is very rare as I have noticed that if a bisaya started asking another filipino if they are bisaya, once they realized they both are bisayas, the automatically speak to one another in their own mother tongue.
well i don't know with you but in my case that is my observation. in cebu alot speak tagalog but i'm not saying they are tagalog by nature but instead, they are people from other visayan provinces who happen to speak well in cebuano too but everytime i talk to them they'll converse in tagalog and all along i'll just find out around the corner that they can speak well in cebuano d.i.... that's why everytime im with them, they know im not comfortable with it so they talk to be in cebuano....:)
mwg12a
October 20th, 2008, 12:00 PM
You live in Cebu so you know better than I am. I just don't get why those happen to some. My inlaws are Cebuanos, I've got my brother inlaw whose wife isn't comfortable with tagalog so I just let her speak to me in Cebuano and i would respond with either english or tagalog, if I know the bisaya words i would use it to her, we understand one another somehow and still can share humors and laughters.
orangejuice
October 20th, 2008, 07:06 PM
Ang hirap naman magsalita ng tagalog! Nakakainis! Pero ewan ko kung bakit mas marunong akong magsulat ng tagalog.
Sabi nung highschool teacher namin dati, ung sinasalita daw natin ngayon ay Filipino, at ang Tagalog daw ay iba sa Filipino, ang Tagalog daw ay " malalim " kumbaga sa Inggles merong modern English at Old English --- ganun daw ung Tagalog!
icarusrising
October 20th, 2008, 07:58 PM
Sabi nung highschool teacher namin dati, ung sinasalita daw natin ngayon ay Filipino, at ang Tagalog daw ay iba sa Filipino, ang Tagalog daw ay " malalim " kumbaga sa Inggles merong modern English at Old English --- ganun daw ung Tagalog!
Ang batayan kasi ng Filipino ay Tagalog ngunit may mga salitang mula sa iba pang wika sa Pilipinas at mga wikang banyaga na kasama rito. Ang Filipino ay lingua franca o wikang komon kaya't dapat asahang hindi ito "malalim". May iba't ibang lebel din naman ng pakikipagtalastasan- literari, istandard at kolokyal.
overtureph
October 20th, 2008, 09:56 PM
Ano ang kahalintulad o katumbas ng salitang komportable sa Tagalog?
mAiNsTrEaMhunter
October 21st, 2008, 03:52 AM
^^
honestly i don't have a problem with tagalog even thou i failed 4 times in school about trying to learn the language but when they told me they were speaking filipino and not tagalog, its as if filipino is different from tagalog. ideally Filipino, as what the government means as a language, should not be a separate language from tagalog, cebuano, hiligaynon, ilocano, waray, etc and other ethnic languages because these languages are suppose to be filipino languages because they are spoken by filipinos. What I really don't like is that the government is inventing a language out of these filipino languages because I believe it is quite impossible to come up with a language from all of these without having a based language which in this case is tagalog. That is why I believe that's the root cause why other filipinos can't accept filipino language deeply. :ohno::)
higen
October 21st, 2008, 05:16 AM
Oh, don't get me going on this one...LOL Some 10 years ago or so, I was having a lunch with acouple of filipino friends I met that time and since we were younger, We would be speaking in tagalog and kind of make fun of whatever we see.. Heck, a gentleman and his daughter stood up next to us and said "Salbahe kayong tatlo ha? Pinagtatawan ninyo ang mga taoo dito" "naiintidihan namin kayo" We all turned red in disbelief and then they gave us that loud laugh because they saw our faces all surprised and can't say a word to redeem ourselves...LMAO
^^I know how hilarious and embarassing this could be...:lol: Had the same experience couple of years ago in Malaysia...Pinoys in Malaysia, Indonesia, Singapore or even Thailand should make sure that the people beside them are not Filipinos before they start talking in Tagalog/Pilipino. Saves a lot of embarassing moments if you did...:lol:
Maxxclip
October 21st, 2008, 05:22 AM
here are some Tayabas tagalog..
Adio - Akyat, Panhik, Sampa
Dayag - Dish Washing
Lino - Kaning Baboy
Yaon - Aalis na, leaving
Batikal - Throw, hagis
walandio! Tayabasin ka pala:D
Sampalukin ako! ang "dayag pala sa inyo ay dish washing liquid:D
karagdagan;)
hambalusin - paluin, hagupitin
yabatin - paluin, hagupitin
lublob- submerge, lubog
icarusrising
October 21st, 2008, 09:13 AM
http://blogs.gmanews.tv/butch-dalisay//templates/nmi/banner_butchdalisay.jpg
A translator’s interview (http://blogs.gmanews.tv/butch-dalisay/archives/22-A-translators-interview.html)
Tuesday, October 21. 2008
Thanks to my agent Renuka Chatterjee, my novel Soledad’s Sister has been accepted for publication sometime next year by ISBN Edizioni in Italy. First, of course, it’ll have to be translated into Italian, and the publishers have asked Clara Nubile, herself a published author, to do the job. Clara wrote me to ask me some questions about the book and the Philippines as a whole, so I sent her back my answers, which I’m excerpting here, to give readers an idea of what I’m telling people out there about us. These are, of course, just my own perceptions; I’d make a lousy ambassador of goodwill.
CN: Nice to meet you through your novel, Soledad's Sister, which has the unforgettable taste of durian—tender and ferocious at the same time. How did your novel come to life? What was the spark that ignited it?
JD: Nearly one out of every ten Filipinos is working and living abroad—that's more than 8 million out of 90 million Filipinos. This diaspora, which has been going on for many decades now, is the single most important development that will define Philippine society for a long time to come—economically, politically, culturally. One day I came across a newspaper report saying that more than 600 Overseas Filipino Workers (OFWs, as we call them) come home every year as corpses. It was a chilling statistic, and it gave me the idea for this novel.
CN: How would you describe your way of writing? How you would describe Jose Dalisay, the writer?
JD: I'm one of probably a very few Filipinos who make a living out of writing. That's because I write a lot, in all kinds of genres—fiction, non-fiction, journalism, drama, screenplays, some poetry—in both English and Filipino. I get the most satisfaction out of my fiction and column pieces in English, however, because I don't have to make commercial compromises in them, the way I have to when I write screenplays, which are commercially produced, or political speeches, or commissioned work. I'm a fairly traditional writer in the realist mode, and I write about all kinds of subjects—politics, history, culture, the passing scene. I like looking for the extraordinary in the ordinary. Some readers will find me boring, but I’m not going to write like the 25-year-old I’m not. I’m glad and lucky to be 54.
CN: And what about the contemporary literary scene in the Philippines, both in English and Tagalog?
JD: It’s a very vibrant scene, with new writers and books coming up every year in both English and Filipino. We have literary traditions going back to pre-Hispanic times and we have over 100 native languages, in some of which a written literature survives. Filipinos are a very expressive people, and writing and performances (in music and dance) come naturally to us. You cannot censor a Filipino! Unfortunately, literature as a market suffers from the fact that our people are largely poor and cannot afford to buy books, so our print runs are extremely small. No one here makes a living out of writing fiction in English (I earn from commissioned works, screenplays, journalism, etc.).
CN: The influence of the colonial past, from Spain to the United States: how would you describe postcolonial Philippines?
JD: One good description of the Philippines (provided by the essayist Carmen Guerrero-Nakpil) is that we spent 300 years in a convent and 50 years in Hollywood. Many enduring traces and influences of our Spanish past remain—even in the language—but the modern Filipino is highly Westernized (i.e., Americanized). Several layers of thought and perception coexist quite comfortably in the Filipino—the pagan, the Christian, the capitalist, the Marxist. We absorb and adapt easily, as the situation demands.
CN: Manila. A haunting place. A memory of memories. The bay. The leaden sky. The enthralling sea. The scents of street life. The beauty of daily life in a big, voracious, cannibal city. Your own Manila, just a brief description.
JD: An aging beauty, sometimes sorrowful and languorous, maybe in the afternoons, but all dressed up and lipsticked for the evenings.
CN: There is a huge emigration of Filipinos all over the world. What is the effect of this emigration back home? Orphaned children and psychological and emotional problems between fathers, mothers, sons and daughters?
JD: Every departure has a price, and we don’t mean the airline ticket. Our overseas workers are buoying up the economy, keeping our heads above the water in times of global economic distress and in the absence of good, well-paying jobs at home. But those separations are tearing at the very fabric of family—the most important thing to Filipinos, and also, ironically, what our OFWs are seeking to protect and promote by working abroad. But also, we Filipinos are a vagrant people, lovers of travel, eager to see and experience new things.
CN: And what about music, which, somehow, is another character of your novel. Karaoke bars, musical competitions. Every Filipino seems to be a potential singer.
JD: I’ve said before that the shortest distance between two points is that between a Filipino and a microphone. Yes, we love to sing. It’s a form of relief and release, and it costs nothing. I suspect it’s a kind of poor man’s revenge—to be able to sing “My Way” as well as or better than the rich man down the street—so karaoke is democratizing.
CN: In his essay “The Philippines: Born in the USA”, the journalist Pico Iyer writes that “Every Filipino dreams to be American when he/she grows up.” What is your opinion or your experience?
JD: It’s a bit of an exaggeration, of course—but just barely so. I grew up reading American textbooks. I learned more about America than many if not most Americans. We need to demystify or demythify that idea of America as being central to our lives. We care too much about America in a way that America will never care about us. The world’s a much bigger place now; it always has been, but we just didn’t know it. Our OFWs are discovering that larger world.
CN: Prostitution is another plague of Southeast Asia, and of Philippines as well. Is it a legacy of American colonization and the massive presence of American soldiers?
JD: Well, the Americans didn’t invent prostitution, but their presence here didn’t discourage it, either. That said, the Americans are gone but prostitution is still here, and I suspect it always will, until we have a society that offers people better alternatives.
CN: Aurora and Soledad. Rory and Soli. Two sisters, so close by birth, so far by life. One is the anti-mirror of the other. How would you describe their sisterly bondage?
JD: I’m going to say something so plainly true it’s almost stupid, but I’ve always believed—and have tried to show this in my fiction—that where people are alike, they really are alike, and where they’re different, they really are different. So these sisters share enough as sisters might, but are otherwise their own persons.
CN: The male characters in your novel seem to be hopeless, ineluctable Latin-lovers, lost in romance, sex, dreams, a need to escape. Love and loss. Love and longing. Fascinating characters. Filmic, in a way. How would you describe Filipino men and their mentality?
JD: We’re romantics, yes; we could feel as much if not more for those we lose as for those we covet. And once we get something or someone, we take that object or person for granted. We’re creatures of desire, loss, and guilt. There’s probably a million Filipino men out there who’ll roundly and loudly disagree with me, but I suspect there’ll be a lot more who’ll say, “Yes, that’s me!”
CN: The Filipino community in Italy is well integrated in the social and cultural structure. Why do you think it is easier for Filipinos to get integrated in other nations and cultures?
JD: We’re great survivors, and part of that is our ability to adapt and to adjust, our resourcefulness in the face of hardship and privation. Sometimes that translates to keeping a low profile, staying out of trouble, agreeing to whatever the prevailing terms of reference are. We’re not known for making waves—which is both a good and a bad thing.
Email me at penmanila@yahoo.com, and visit my blog at www.penmanila.net.
fil07
October 21st, 2008, 04:10 PM
i'm not sure with salonglilipad but i'm sure airplane is salimpapawid.
Also, its already an accepted rule that english words that have been widely used need not be "tagalized" or if they are tagalized they don't need to have a new tagalog word. Hence, the word eroplano is more correct that using salimpapawid or salonglilipad. the proper order of usage of word as agreed by Filipino writers such would be in this order:
1. Tagalog word
(if there is none, then use...)
2. other Filipino langauges
(if there is none, then use...)
3. Foreign languages.
this explains why few words from non-tagalog languages enter filipino vocabulary
bikol has one word for "kabilugan ng buwan" which is "bulanon"
Il Tenore
October 21st, 2008, 04:57 PM
yeah, because that is really the perception of most in the visayas, particularly in cebu that tagalog is a dominating language sort of answer being mayabang. and also, speaking tagalog to a fellow visayan is an added insult because you're like making an impression of authority.
correct indeed..
but here in Davao, it's a different case..
if you speak tagalog, you're chic...
but in my case, I'll not use Tagalog here in Davao.. I want to be known as Davaoeño and not a Manileño..
mhek
October 21st, 2008, 08:27 PM
na dagitab ka na ba?
overtureph
October 22nd, 2008, 01:39 AM
Check this out - The Philippine Islands- Explorations, History, Missions
Very rare limited edition 55 volume set. Maps, plates.. Item number: 180300053666
kiretoce
October 22nd, 2008, 02:46 AM
but in my case, I'll not use Tagalog here in Davao.. I want to be known as Davaoeño and not a Manileño..
I think it's their own perogative if locals want to converse in Filipino (based on Tagalog), even if they are fluent in their own regional language. It is, afterall, the de facto lingua franca of the nation.
Now, having said that, I know I'll get grief over it in later posts. :colgate:
mwg12a
October 22nd, 2008, 03:04 AM
^^
honestly i don't have a problem with tagalog even thou i failed 4 times in school about trying to learn the language but when they told me they were speaking filipino and not tagalog, its as if filipino is different from tagalog. ideally Filipino, as what the government means as a language, should not be a separate language from tagalog, cebuano, hiligaynon, ilocano, waray, etc and other ethnic languages because these languages are suppose to be filipino languages because they are spoken by filipinos. What I really don't like is that the government is inventing a language out of these filipino languages because I believe it is quite impossible to come up with a language from all of these without having a based language which in this case is tagalog. That is why I believe that's the root cause why other filipinos can't accept filipino language deeply. :ohno::)
I understand what you mean. When I was in a school in Manila, I remember the teachers telling us that Tagalog is the national language and not "filipino" because the word "filipino/na" refers to the people. I wonder when the government started using "Filipino" as the national language. Was it during Aquino Administration? It kind of stupid really and you're right, it can send wrong signal to people and cause confusion.
icarusrising
October 22nd, 2008, 07:50 AM
Ano ang kahalintulad o katumbas ng salitang komportable sa Tagalog?
Wala yata Manong Bogs kaya pasok na iyang "komportable" bilang salitang-hiram sa wikang Filipino.
mAiNsTrEaMhunter
October 22nd, 2008, 08:17 AM
I understand what you mean. When I was in a school in Manila, I remember the teachers telling us that Tagalog is the national language and not "filipino" because the word "filipino/na" refers to the people. I wonder when the government started using "Filipino" as the national language. Was it during Aquino Administration? It kind of stupid really and you're right, it can send wrong signal to people and cause confusion.
your right brother. also, that's why a lot of foreigners are confused why there are two definitions of filipino, a person and a language. To try to explain to them, I said, filipino was really meant before as a person and not a language because filipino was then a title given to people of spanish ancestry but born in the philippines but neither do they refer it as a language. This only started to refer as a language when the government tried to change tagalog to "filipino" and changing the filipino as a person to pilipino because other languages were already criticizing the use of tagalog as the national language.
that's why i told them to stop saying they are using filipino when i believe there should not exist a language after all.
fil07
October 22nd, 2008, 01:01 PM
Kung may alam kayong mga salitang Tagalog Batangas, Tagalog Bulacan, Tagalog Tanay-Paete, Tagalog Manila/Filipino, Tagalog Tayabas, Tagalog Marinduque (East and West), at Sugbuanon Cebu, Sugbuanon Leyte/Kana, Sugbuanon Bohol/Boholano, Sugbuanon Davao, paki-contribute lang sa www.tagalogsubguanontranslator.blogspot.com
mwg12a
October 23rd, 2008, 01:47 PM
So I guess if the government removed the word tagalog for language and get back to tagalog as a language, there would still be conflict no matter what? That is so sad really. sighhhhhhhhh, filipinos.....
mAiNsTrEaMhunter
October 24th, 2008, 07:34 AM
^^
i guess Filipino as a language would still be okay provided that the base language should either be Spanish or English. let's say, 50% Spanish or English and another 50% of other ethic languages. IMO, its better if Filipino as a language will be a Spanish-based creole language or English-based creole language and not a Tagalog-based creole language.
Waldenstrom
October 24th, 2008, 12:55 PM
In which Tagalog province can you hear this?
"Kaw! Dang init naman dine"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Kaw! kay pangit raon!"
:D
mwg12a
October 24th, 2008, 03:17 PM
^^
i guess Filipino as a language would still be okay provided that the base language should either be Spanish or English. let's say, 50% Spanish or English and another 50% of other ethic languages. IMO, its better if Filipino as a language will be a Spanish-based creole language or English-based creole language and not a Tagalog-based creole language.
We talked about it in the otehr language thread actually. To me, I don't think changing the national language into spanish or english would make a difference since there is this unexplainable opinions of one region to another, such as the bisayas would see the tagalog as having superiority complex just because they are in the capital city. On the other hand, tagalogs, which I believe it wasn't just tagalog itself but those who are living in Manila have this tendencies to look down and redicule other filipinos coming from the provinces. To me, even if we speak to another filipinos in english or spanish, will not erase the stigma we see towards other filipinos. Besides, having english nd spanish as a national language alone can cause alot of negative feedback, it will be no different than if the national languaage is tagalog or Bisaya. Come to think of it, we ridicule other people when they can't speak english properly to another filipinos, even pronounce it. How much more if the tagalog ridicule a bisaya with their bisayan accent in english and vice versa...
It is no diffferent than how half of the world has an opinion towards the americans, not everybody is impressed to them. The other countries would call the americans names and accused of being superior towards other nations. Americans on the otherhand has this cockey attitude inspite of them being polite most of the time.
This is actually a topic that can blow out of proportion, that is probably why the Philippine government isn't really giving a bit more focus in one of their agenda. But, somehow, partly because there are more deeper issues than the language itself, the economy and livelihood of the people are the utmost concern even on a corrupt government because jobs needs to be created and provided, that's why they are more adamant on addressing OFW issues and what countries we can expand these which is partly sad because the government must focus on how to create jobs from within.
bitoy
October 24th, 2008, 07:30 PM
Wala yata Manong Bogs kaya pasok na iyang "komportable" bilang salitang-hiram sa wikang Filipino.
Comfort ~ is "ginhawa"
Comfortable ~ is "maginhawa"
Comfort Room ~ is "palikuran" (palikod?) :lol:
Ewan .... ginhawa could be "relief" also. Depende na lang sa gamit ng sentence siguro.
Maginhawang pamumuhay ~ Comfortable living.
Maginhawa sa paa ang sapatos na ito ~ This shoes are comfortable to the feet.
icarusrising
October 25th, 2008, 05:34 AM
^^ Salamat! Pwede (maaari?)! Pero (ngunit?) para sa akin, katanggaptanggap na rin ang "komportable" dahil may mga kahulugan at gamit ang "comfortable" na hindi saklaw ng maginhawa. Kapag sinabing, "Komportable ako sa naging pasya niya," asiwa na sabihing "Maginhawa ako sa naging pasya niya." Higit na akma ang "Panatag ako sa naging pasya niya".
Sinasabi rin natin na "Komportable siyang kasama," at hindi "Maginhawa siyang kasama."
bitoy
October 25th, 2008, 06:24 AM
^^ Therefore, kumportable - can mean "Ayos" --- hehehe
"Ayos siyang kasama" and "Ayos para sa akin ang naging pasya niya." :D
icarusrising
October 25th, 2008, 06:45 AM
^^
Ayos! :okay:
Pwede ring, "Okey sa akin yung naging desisyon niya" at "Okey siyang kasama." :lol:
flesh_is_weak
October 25th, 2008, 10:04 PM
Worse youn mga pinoy kids that grew up in the Philippines na hirap mag tagalog...
why so? i was born and raised in the Philippines (and half-Tagalog at that) but my Tagalog really sucks...but i don't see it as making me any less of a filipino...i speak another lingua franca of the PI which is Bisaya
kiretoce
October 25th, 2008, 10:12 PM
One thing that people forget is that languages evolve and Tagalog is no different; with time, certain words are deemed obsolete, take on new meaning, or more foreign words (especially the technical terms that really don't have a direct Tagalog translation for them) are being integrated into the language as countries establish ties and trades with other countries as the result of globalization. The Tagalog of yesteryears are far removed from the Tagalog of the present, and it will be the same case for the Tagalog of the future.
higen
October 26th, 2008, 04:54 AM
One thing that people forget is that languages evolve and Tagalog is no different; with time, certain words are deemed obsolete, take on new meaning, or more foreign words (especially the technical terms that really don't have a direct Tagalog translation for them) are being integrated into the language as countries establish ties and trades with other countries as the result of globalization. The Tagalog of yesteryears are far removed from the Tagalog of the present, and it will be the same case for the Tagalog of the future.
exactly :okay:
as Tagalog/Pilipino is influenced by Spanish, English, Chinese and all the other dialects, so are the European languages influenced by Latin, Aramaic/Hebrew languange and even Arabic...
mAiNsTrEaMhunter
October 26th, 2008, 05:13 AM
exactly :okay:
as Tagalog/Pilipino is influenced by Spanish, English, Chinese and all the other dialects, so are the European languages influenced by Latin, Aramaic/Hebrew languange and even Arabic...
what do you mean by dialects?
well, and that doesn't necessarily mean that Tagalog should be Filipino/Pilipino.... even though Tagalog has many influences, how about other languages in the Philippines? are they not having one Spanish, English, Chinese, and other Philippine languages present in their vocabularies? Tagalog was never created by all the languages in the Philippines. from the way I understand it,the government should not have invented a language in the first place by creating Filipino out of Tagalog. No matter how they acquire languages from others, it still is Tagalog. Filipino as a language should not separate itself from the existing languages of Tagalog, Cebuano, Ilocano, Bicolano, Hiligaynon, etc. but rather it should be a term collectively referring to all languages spoken in the Philippines. That's the reason why many Filipinos still are not comfortable with that language they're trying to learn. Why not the government try to teach students in every province a Filipino using their native language and not that Tagalog-based Filipino language.
higen
October 26th, 2008, 06:49 AM
what do you mean by dialects?
well, and that doesn't necessarily mean that Tagalog should be Filipino/Pilipino.... even though Tagalog has many influences, how about other languages in the Philippines? are they not having one Spanish, English, Chinese, and other Philippine languages present in their vocabularies? Tagalog was never created by all the languages in the Philippines. from the way I understand it,the government should not have invented a language in the first place by creating Filipino out of Tagalog. No matter how they acquire languages from others, it still is Tagalog. Filipino as a language should not separate itself from the existing languages of Tagalog, Cebuano, Ilocano, Bicolano, Hiligaynon, etc. but rather it should be a term collectively referring to all languages spoken in the Philippines. That's the reason why many Filipinos still are not comfortable with that language they're trying to learn. Why not the government try to teach students in every province a Filipino using their native language and not that Tagalog-based Filipino language.
Yes I agree, Tagalog is a seperate language in itself. no argument there. I merely used Tagalog/Filipino since I notice a lot off people seem to get confused about the two. Some seem to think that Tagalog is the Filipino language and vice versa. I did not intend to add to the confussion. Yes, I aslo agree that other dialects uses words from other languages too. The point I was trying to make in reference to the statment I qouted is that I was merely in agreement to what the statement said that languages evolve.
However Filipino, in my opinion is different from Tagalog. Tagalog is not standard since there are different kinds of Tagalog like Quezon, Bulacan, Mindoro, Batangas, Cavite, Laguna etc...What seperates Filipino/Pilipino language from Tagalog is that it has standard rules for grammar and use of words. When I say "Dagat" it means the ocean or the sea in the Filipino language. But when I go to Quezon the ocean seizes to be dagat but becomes "Ragat" instead. There are so many different kinds of Tagalogs and the Filipino language is a standardized language which was based mostly from Tagalog so that everyone can understand. Atleast that was the original intent...
And the last statement I quoted in bold. Although I agree that non-Tagalogs like me (from both parents) should keep their own native tongue and should take pride in it, I do not however agree with multiple laguages being spoken in one country. It would not be practical especially when your conducting business. Considerring that the Philippines has dozens of Major dialects and many more spoken by minorities, I can't think of any Idea how to make it work. I could learn Bisaya if I want to do business with a Bisaya but what if I wanted to do business with an Ilocano and an Ifugao? I think it will strain my already aging brain...:lol:
We could use the invaders tongue as the National language, but that's another subject.
kiretoce
October 26th, 2008, 06:56 AM
We could use the invaders tongue as the National language, but that's another subject.
The first invaders, or the second invaders? ;)
Anyway, there once was a thread called "Should Spanish Be Reinstated As Another Official Language of the Philippines" and the debates there were bloody and it kept on getting uglier with each attack and counterattack. It had to be closed since there's no way either side would concede gracefully. So, I suggest let's not resurrect that again here in this thread and just stick to the original intent, about foreigners speaking, or attempting to speak, Tagalog.
kyle@1008
October 26th, 2008, 07:22 AM
well it's like so totoo naman kasi that filipino is like so evolving na, lam mo naman pinoys love making lenguahes,..like text talk, gay talk, conyo talk...jologs talk
icarusrising
October 26th, 2008, 07:23 AM
I think it's also absurd that we make our colonizers' language the main lingua franca just because we don't want one local language becoming the "dominant language". Both my parents are from the Visayas and I speak thier language too. However, I tend to favor a Filipino language based on one language because it is more logical and natural to propagate. Yes Filipino based on Tagalog is flawed and I can relate to the feeling of suppression, subjugation and domination among non-Tagalog speakers when they feel "forced" to learn another language which isn't their mother tongue. However, why is it that some find it easier to embrace English and find learning mainly Tagalog-based Filipino unacceptable?
Peace to all! :cheers:
kyle@1008
October 26th, 2008, 07:27 AM
^^ maybe because it's so baduy.....and I'm not kidding on that one, pinoys have that perception
icarusrising
October 26th, 2008, 07:32 AM
^^ maybe because it's so baduy.....and I'm not kidding on that one, pinoys have that perception
Whoa! Hehehe. Then they should learn only coñotic Filipino. :lol:
But most of those that I speak to say it's because Tagalog-based Filipino alienates them from their culture and mother tongue. So English probably doesn't? :dunno:
higen
October 26th, 2008, 07:32 AM
The first invaders, or the second invaders? ;)
Anyway, there once was a thread called "Should Spanish Be Reinstated As Another Official Language of the Philippines" and the debates there were bloody and it kept on getting uglier with each attack and counterattack. It had to be closed since there's no way either side would concede gracefully. So, I suggest let's not resurrect that again here in this thread and just stick to the original intent, about foreigners speaking, or attempting to speak, Tagalog.
Japanese perhaps :lol::jk:
Didnt know that thread. Wasnt my intention to ressurect it...:okay:
Noted
kiretoce
October 26th, 2008, 07:42 AM
Case in point, China. Standard Mandarin based on the Beijing dialect is employed all throughout China, and you don't see any vehement uprisings from other Chinese languages like Cantonese and Hokkien that are spoken within the confines of their respective provinces/regions. The Chinese people has managed to put aside their regional differences and pulled together to unite under one standard language (albeit the dialect of the nation's capital). I think the Philippines can learn something from what they did; and if they can do it, as Filipinos, we most definitely can also.
kyle@1008
October 26th, 2008, 07:47 AM
Whoa! Hehehe. Then they should learn only coñotic Filipino. :lol:
But most of those that I speak to say it's because Tagalog-based Filipino alienates them from their culture and mother tongue. So English probably doesn't? :dunno:
well if they're mother tounge is not tagalog, but most tagalogs of the younger gen consider tagalog as baduy.....except for staunch nationalists of course..
higen
October 26th, 2008, 08:03 AM
Case in point, China. Standard Mandarin based on the Beijing dialect is employed all throughout China, and you don't see any vehement uprisings from other Chinese languages like Cantonese and Hokkien that are spoken within the confines of their respective provinces/regions. The Chinese people has managed to put aside their regional differences and pulled together to unite under one standard language (albeit the dialect of the nation's capital). I think the Philippines can learn something from what they did; and if they can do it, as Filipinos, we most definitely can also.
Agreed
icarusrising
October 26th, 2008, 08:14 AM
well if they're mother tounge is not tagalog, but most tagalogs of the younger gen consider tagalog as baduy.....except for staunch nationalists of course..
The overwhelming new generation of Tagalog-speakers are still masa so I don't know who you'd been rubbing elbows with, Kyle. :cheers:
My experience is that unless they know you're a foreigner or raised in a predominantly English environment, people would look at you funny if you speak English all the time. The younger gen would probably chide you by saying, "Nosebleed naman ako sa iyo." Some would mock you by repeating what you said exaggerating the accent and say, "Pwede namang mag-Tagalog 'di ba?"
kyle@1008
October 26th, 2008, 08:31 AM
^^ nah that's what I meant, street talk may tag-lish elements plus combo words, kaya nga nosebleed diba?
mwg12a
October 26th, 2008, 08:35 AM
well it's like so totoo naman kasi that filipino is like so evolving na, lam mo naman pinoys love making lenguahes,..like text talk, gay talk, conyo talk...jologs talk
all languages evolve, even in other countries. English alone is expressed differently by the Americans of the 30s and the 50s from the 20th centuries spoken english by the majority of the americans. We can consider it less formal comparing to the "yesteryear's" episodes like in the movies but we need to realize that it's part of the ever changing world, everything evolves.
kyle@1008
October 26th, 2008, 08:38 AM
^^ yup yup agree ako dyan
mwg12a
October 26th, 2008, 08:48 AM
I think it's also absurd that we make our colonizers' language the main lingua franca just because we don't want one local language becoming the "dominant language". Both my parents are from the Visayas and I speak thier language too. However, I tend to favor a Filipino language based on one language because it is more logical and natural to propagate. Yes Filipino based on Tagalog is flawed and I can relate to the feeling of suppression, subjugation and domination among non-Tagalog speakers when they feel "forced" to learn another language which isn't their mother tongue. However, why is it that some find it easier to embrace English and find learning mainly Tagalog-based Filipino unacceptable?
Peace to all! :cheers:
I have said this words long time ago in a different thread, that is "why is it easier to embrace english or some say spanish and tagalog based Filipino as unacceptable which at times some makes it sound that they are demoralized...
Icarus is one good example for these, his heritage is from the Visayas, he embraced and is proud of him being one but at the same time, he doesn't really seems to feel that his heritage is being supressed or even defaced just because he learned how to speak tagalog. He knows he still feel he is a proud visayan and it should be that way because having one language in a country like ours just for the purpose of having a comon language we all communicate with should not make a person less of a filipino and less of a bisaya just because they learn how to speak tagalog to an average filipinos especially those whom never had an opportunity for a higher education.
We have english as a second languge and that alone helped filipinos to land a job in other countries. If a foreigner shows interests in learning our language. Why can't we be the same? we can learn bisaya or kapanpangan etc as well, I don't think it will make us less of a bisaya or kapangpangan if we learn to speak tagalog. I understand why some of us didn't feel like it should be added to the school system, it's not only the non tagalogs feel the unimportance of learning tagalog in schools, even the tagalog doesn't enjoy taking filipino classes because it's boring, as much as how americans find english classes boring as well...
icarusrising
October 26th, 2008, 08:52 AM
^^ nah that's what I meant, street talk may tag-lish elements plus combo words, kaya nga nosebleed diba?
Conversational Tagalog has English woven into it. Some would call it "Filipino" evolving naturally. The youth doesn't speak formal Tagalog when they do street-talk of course. Not because it's baduy but because it would sound out-of-place, inappropriate. There are also words more common in circulation than others. I laughed at my housemate the other day when he said, "Ipinid ninyo ang pinto kapag umalis kayo." I said, "Ibig mo bang sabihin ay isarado?" The youth actually have high regard for pure Tagalog and use it in literature.
kyle@1008
October 26th, 2008, 08:59 AM
^^ few people actually speak formal tagalog anymore, conversational filipino is different depends where you are, yup out-of-place ,people would actually laugh at you for speaking formal tagalog kasi nga "baduy" it has the same effect as trying to speak english to somebody, the difference is if you speak english maarte o pasosyal, while speaking in formal tagalog is "baduy" I guess that's what I meant, does that make sense...
higen
October 26th, 2008, 09:03 AM
Conversational Tagalog has English woven into it. Some would call it "Filipino" evolving naturally. The youth doesn't speak formal Tagalog when they do street-talk of course. Not because it's baduy but because it would sound out-of-place, inappropriate. There are also words more common in circulation than others. I laughed at my housemate the other day when he said, "Ipinid ninyo ang pinto kapag umalis kayo." I said, "Ibig mo bang sabihin ay isarado?" The youth actually have high regard for pure Tagalog and use it in literature.
Pure Tagalog or Literary Tagalog to me is nice to listen to. I remember in Highschool we had to learn Florante and Laura as required reading. It was boring, until our teacher invited an Uncle to class who is a Tagalog to show us how the lines where meant to be read...and it was like, whoah! poetic...:lol:
I noticed too that foreigners who studied Filipino in a school environment use very formal Filipino. I think it's cool...
mwg12a
October 26th, 2008, 09:05 AM
Tagalog I hear nowadays are mostly taglish or engalogs, it's very rare and at some point sounds funny to hear a formal tagalog anymore, no wonder the foreigners can pick up and learn filipino or tagalog language easier now because of these...
mwg12a
October 26th, 2008, 09:12 AM
Wala ba talagang eksaktong katumbas ang "welcome" na salitang ingles sa tagalog?
and salitang "bulol" wala rin yatang katumbas na eksantong palabra sa ingles..LMAO
higen
October 26th, 2008, 09:15 AM
In which Tagalog province can you hear this?
"Kaw! Dang init naman dine"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Kaw! kay pangit raon!"
:D
Yung una, Cavite...Sama mo na dyan ung "Ay dang ganda eh"...:lol:
Pangalawa, Quezon ata
Pangatlo, Batangas...
Tama ba?
higen
October 26th, 2008, 09:17 AM
In which Tagalog province can you hear this?
"Kaw! Dang init naman dine"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Kaw! kay pangit raon!"
:D
Yung una, Cavite. Sama mo na dyan ung "Ay dang ganda eh"...:lol:
Pangalawa, Quezon ata
Pangatlo...hmmm...Batangas
Tama ba?
icarusrising
October 26th, 2008, 10:16 AM
The modern Pinoy has to learn how to juggle between languages and between cultures. We should be able to shuffle between the different levels of usage- formal at one end and colloquial at the other end of the spectrum. History has made us an amalgam of different cultures. Rolando Tinio was correct when he likened us Filipinos to an onion. You can't go on peeling the layers to get to the core. There is only air at the core.
We should be masters of different languages. For me it should be primarily Filipino and English. I would also seek to enhance my knowledge about my parents' language because it is an integral part of who I am too.
REMOTE CONTROL (http://www.abs-cbnnews.com/views-and-analysis/10/15/08/mansion-many-languages-danton-remoto)
In 1977, my mentor, the National Artist for Literature and Theater Rolando S. Tinio, said:
“It is too simple-minded to suppose that enthusiasm for Filipino as lingua franca and national language of the country necessarily involves the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in English provides us with all the advantages that champions of English say it does – access to the vast fund of culture expressed in it, mobility in various spheres of the international scene, especially those dominated by the English-speaking Americans, participation in a quality of modern life of which some features may be assimilated by us with great advantage. Linguistic nationalism does not imply cultural chauvinism. Nobody wants to go back to the mountains. The essential Filipino is not the center of an onion one gets at by peeling off layer after layer of vegetable skin. One’s experience with onions is quite telling: peel off everything and you end up with a pinch of air.”
Written 31 years ago, these words still echo especially now, when some misguided congressmen are pushing for English as the sole medium of instruction in schools. Afraid that we might lose our competitive edge in English, they themselves are proof positive that we might have lost it. Their bills, and their illogical defense of these bills, show that the problem is not lack of language skills, but of brain cells.
Decades of teaching English to students (together with four years of teaching Filipino) have shown me that the best students in English are also the best students in Filipino. And how did they master the two languages?
One, they had very good teachers in both languages. Two, they inhabited the worlds of both languages. Three, they have gone beyond the false either-or mentality that hobbled their parents.
No guilt
Let me explain.
My best students in English and Filipino were tutored by crème de la crème, many of them teaching in private schools. At the Ateneo de Manila University, we have classes in Remedial English, since renamed Basic English or English 1. These are six units of non-credit subjects. The enrollees are mostly intelligent students from the public schools and the provinces. Lack of books and untrained teachers prevent them from having a level playing field with the other freshmen. A year of catching up is necessary for them to have the skills to have a mano-a-mano with the other students.
Moreover, I introduce them to the worlds of the language they are studying – be it in the formal realm of the textbook or the popular ones of film, graphic novel, or anime. I encourage them to keep a journal as well, which is not a diary where you write what time you woke up and why. A journal, or its postmodern cousin, the web log or blog, aims to capture impressions or moods on the wing. If at the same time it sharpens the students’ knowledge of English, then that is already hallelujah for the English teacher.
And the third is that today’s generation of students is no longer burdened by the guilt of learning English – and mastering it. I still remember those writing workshops I took in the 1980s, when I was asked why I wrote bourgeois stories in the colonizer’s language. The panelists said I should write about workers and peasants – and that I should write in Filipino. Without batting a false eyelash, I answered that I don’t know anything about workers and peasants, and to write about something I don’t know would be to misrepresent them. To the charge that I write only in English, I showed them my poems in Filipino, because the modern Filipino writer is not only a writer in either English or Filipino, but a writer in both languages, like colorful balls that he juggles with the dexterity of a seasoned circus performer.
Not either-or choice
So it’s not a choice between English or Filipino, but rather, English and Filipino, plus the language of one’s grandmother, be it Bikolano, Waray, or Tausug. And in college, another language of one’s choice, be it Bahasa Indonesia, German, or French – the better to view the world from many windows, since to learn a new language is to see the world from another angle of vision. In short, one no longer has to live between two languages, but to live in a mansion of many languages.
To end in a full circle, we must return to Rolando S. Tinio, who said: “Only the mastery of a first language enables one to master a second and a third. For one can think and feel only in one’s first language, then encode those thoughts and feelings into a second and a third.”
In short, as a friend and fellow professor has put it, “The Philippines is a multi-lingual paradise.” The earlier we know we live in a paradise of many languages, the better we can savor its fruits ripened by the sun.
The British insurer, Pru-Life, commissioned me to write this article, which was first published in Business Mirror newspaper. Comments can be sent to www.dantonremoto2010.blogspot.com
as of 10/16/2008 10:18 AM
bitoy
October 26th, 2008, 11:44 AM
Wala ba talagang eksaktong katumbas ang "welcome" na salitang ingles sa tagalog?
and salitang "bulol" wala rin yatang katumbas na eksantong palabra sa ingles..LMAO
Mabuhay! ((ma-boo-high) means welcome in Tagalog, the Filipino, or Pilipino language.) (ma-boo-high) means welcome in Tagalog, the Filipino, or Pilipino language.
Bulol - stuter, stuttering?
What is SIRIT in english?
mwg12a
October 26th, 2008, 11:49 AM
Mabuhay! ((ma-boo-high) means welcome in Tagalog, the Filipino, or Pilipino language.) (ma-boo-high) means welcome in Tagalog, the Filipino, or Pilipino language.
Bulol - stuter, stuttering?
What is SIRIT in english?
NO, that's speech impediment already, i'm talking about baby talks, I think stuttering is not bulol, it's "utal"...
Sirit is to squirt....or is it something else?? I am not really sure if what sirit is LMAO
fil07
October 26th, 2008, 03:42 PM
Yung una, Cavite...Sama mo na dyan ung "Ay dang ganda eh"...:lol:
Pangalawa, Quezon ata
Pangatlo, Batangas...
Tama ba?
Tagalog Manila is also known as the Filipino language
bitoy
October 26th, 2008, 04:12 PM
NO, that's speech impediment already, i'm talking about baby talks, I think stuttering is not bulol, it's "utal"...
Sirit is to squirt....or is it something else?? I am not really sure if what sirit is LMAO
:lol: Yeah, sirit can mean squirt and 'to give up' also.
I think utal and buyuy is - payeyo! <--- ngo-ngo :lol:
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 06:47 AM
Case in point, China. Standard Mandarin based on the Beijing dialect is employed all throughout China, and you don't see any vehement uprisings from other Chinese languages like Cantonese and Hokkien that are spoken within the confines of their respective provinces/regions. The Chinese people has managed to put aside their regional differences and pulled together to unite under one standard language (albeit the dialect of the nation's capital). I think the Philippines can learn something from what they did; and if they can do it, as Filipinos, we most definitely can also.
well we all know about chinese affairs... we are not like them. their government is harsher than ours. if the communists wants everybody to do this, do that, speak this and not that, then the people has no choice but to accept it. Here its different, filipinos are very free to voice out their concerns, etc. etc. etc. if this is the case, if the government wants to create a language out of our existing languages, then maybe they should push for charter change to a communist-led state so that everybody will embrace and accept it.
And IMO, the chinese is united because they don't speak alien languages. in the case of ours, its not the case. when a tagalog in manila listens to a bisaya speaking english or tagalog, the tendency is that the tagalog downgrades a bisaya thus creating a barrier amongst ethnicity, plus manila monopolizes the media that speaks the language somehow sends a negative perception to the provinces. IMO, the spaniards were the ones making the promdis perceive manila as a city where power resides, etc. etc. etc. because obviously it was the most developed city during the spanish era. that's why promdis who are getting a lot smarter today wants to play the game that Manila plays. :)
higen
October 27th, 2008, 07:25 AM
Tagalog Manila is also known as the Filipino language
true
dattebayo
October 27th, 2008, 07:36 AM
In which Tagalog province can you hear this?
"Kaw! Dang init naman dine"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Kaw! kay pangit raon!"
:D
cavite and batangas.
I always say "nakain ka na ba ng manok instead of using "kumain kana ba ng manok. but I never use words like dine or raon.
icarusrising
October 27th, 2008, 07:56 AM
well we all know about chinese affairs... we are not like them. their government is harsher than ours. if the communists wants everybody to do this, do that, speak this and not that, then the people has no choice but to accept it. Here its different, filipinos are very free to voice out their concerns, etc. etc. etc. if this is the case, if the government wants to create a language out of our existing languages, then maybe they should push for charter change to a communist-led state so that everybody will embrace and accept it.
And IMO, the chinese is united because they don't speak alien languages. in the case of ours, its not the case. when a tagalog in manila listens to a bisaya speaking english or tagalog, the tendency is that the tagalog downgrades a bisaya thus creating a barrier amongst ethnicity, plus manila monopolizes the media that speaks the language somehow sends a negative perception to the provinces. IMO, the spaniards were the ones making the promdis perceive manila as a city where power resides, etc. etc. etc. because obviously it was the most developed city during the spanish era. that's why promdis who are getting a lot smarter today wants to play the game that Manila plays. :)
China hasn't always been one nation and it hasn't always been communist. However, what it was able to build was one strong central government. It wasn't unified until the rise of the Qin Dynasty so you can't really say it doesn't have "alien" languages. Through its long history the dominant Han culture assimilated the various ethnic groups that now comprise China though the assimilation can be described as incomplete so vestiges of the culture of the original ethnic groups would still be discernible. More recently, the once independent kingdom of Tibet was incorporated into the PROC.
I guess the perception that the language in the capital as "standard" would be true even for countries that speak just one language. In much smaller South Korea for example, people from Seoul tend to look at their Hanggul as "standard".
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 08:05 AM
^^
ok. thanks. but what i mean about "alien" languages are western languages...:)
habagatcentral1
October 27th, 2008, 08:07 AM
I was thinking if we created our very own Esperanto in our Filipino language just to settle some things regarding regionalism? :D
kiretoce
October 27th, 2008, 08:32 AM
China hasn't always been one nation and it hasn't always been communist. However, what it was able to build was one strong central government. It wasn't unified until the rise of the Qin Dynasty so you can't really say it doesn't have "alien" languages. Through its long history the dominant Han culture assimilated the various ethnic groups that now comprise China though the assimilation can be described as incomplete so vestiges of the culture of the original ethnic groups would still be discernible. More recently, the once independent kingdom of Tibet was incorporated into the PROC.
I guess the perception that the language in the capital as "standard" would be true even for countries that speak just one language. In much smaller South Korea for example people, from Seoul tend to look at their Hanggul as "standard".
Excellent rebuttal, Isagani. Let me just add to that by citing this excerpt gleaned from Wikipedia about Bahasa being the "standard" language of Indonesia as another example.
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue (first language) by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language—some with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, the use of proper or good and correct Indonesian (as opposed to Indonesian slang or regional dialects) is an essential means of communication across the archipelago. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
Most native speakers of Indonesian would agree that the standard, correct version of the Indonesian language is rarely used in daily communication. One can find standard and correct Indonesian in books and newspapers, or listen to it when watching the news or television/radio broadcasts, but few native Indonesian speakers use formally correct language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world, the degree of correctness of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to the fact that most Indonesians tend to combine certain aspects of their own local languages (eg. Javanese, Sundanese, Balinese, and even Chinese dialects, particularly Hokkien) with Indonesian. The result is the creation of various types of regional Indonesian dialects, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is exacerbated by the use of Indonesian slang, particularly in the cities.
As evident, even in Indonesia, the standard "Bahasa" is based on the language where its capital is located since that is the epicenter of the media, the government, and other national entities the presides over the nation. Also cited, that in other provinces, some form of standard Bahasa is used in varying degrees of proficiency and that it is combined with the local langauge. Go check out the provincial/regional threads here in SSC-Philippines and you'll see that the posts of forumers do use Tagalog plus their local language when they communicate. So to say that by using Tagalog to "talk over" a person from the same province is haughty and elitist doesn't really hold claims in terms of it degrading the other person.
icarusrising
October 27th, 2008, 09:17 AM
I was thinking if we created our very own Esperanto in our Filipino language just to settle some things regarding regionalism? :D
As I was saying Bernie, even if we come up with a new language that would be acceptable to all, unfortunately how the lingua franca is spoken in the capital would still be viewed as "standard".
Sleepwalker
October 27th, 2008, 11:15 AM
I think, most of us here know the underlying reasons why people from other provinces dislike tagalog as the national language.
Accepting Tagalog would have been easy if and only if.....you know.
mwg12a
October 27th, 2008, 11:54 AM
:lol: Yeah, sirit can mean squirt and 'to give up' also.
I think utal and buyuy is - payeyo! <--- ngo-ngo :lol:
Hindi pareho yon... tanong mo sa mga speech therapists, wag lang ang lintik na Korean speech therapists namin dito na US grad.. grabe siya talaga ang kailangan ng speech therapy, to think she is a speech therapists, she should of worked on accent reduction technique, we can't understand her AT ALL!! I feel bad for her though, he patients get irritated when she gives them speech therapy, they are most like not slurr their speech but they will be slurring with a Korean accent...He He
mwg12a
October 27th, 2008, 11:56 AM
I think, most of us here know the underlying reasons why people from other provinces dislike tagalog as the national language.
Accepting Tagalog would have been easy if and only if.....you know.
It's basically how the media or tv shows portray and use bisayan accent in their humor plus the fact that bisayan is so happened to being portrayed as a second class citizen when it comes to portraying a "promdi" more so with a Batangueno tagalog...
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 11:58 AM
Excellent rebuttal, Isagani. Let me just add to that by citing this excerpt gleaned from Wikipedia about Bahasa being the "standard" language of Indonesia as another example.
well i don't consider tagalog a standard language because my mother tongue is not a dialect of tagalog.
Also cited, that in other provinces, some form of standard Bahasa is used in varying degrees of proficiency and that it is combined with the local langauge. Go check out the provincial/regional threads here in SSC-Philippines and you'll see that the posts of forumers do use Tagalog plus their local language when they communicate. So to say that by using Tagalog to "talk over" a person from the same province is haughty and elitist doesn't really hold claims in terms of it degrading the other person.
tagalogs obviously feel that way but fellow cebuanos like me do not. well i don't know about the others... you may not know it bai...:)
mwg12a
October 27th, 2008, 12:03 PM
^^ But isn't that tagalog has many words that is similar to one another and also means the same aside for some things that means opposite, like libog - libog, Even patis means soy sauce and toyo is patis in cebu. Nganong ngalan mo - anong pangalan mo. Maayong gabii, magandang gabi etc are almost the same. I don't know.. I'm not saying Bisaya is really tagalog dialect because you guys have other things considered as basis for being a language and not merely just a dialect.
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 12:07 PM
It's basically how the media or tv shows portray and use bisayan accent in their humor plus the fact that bisayan is so happened to being portrayed as a second class citizen when it comes to portraying a "promdi" more so with a Batangueno tagalog...
yeah... media should stop it. if only media stops making these things then the provinces, especially here in cebu, will leave you tagalogs all by yourself. why make others be your maids with all those funny tagalog accents you find it very laughable. if cebu only has a nationwide tv network, how would you feel it brother if a cebuano director, writer, etc makes fun of how a tagalog speaks cebuano.....think about it too....:)
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 12:14 PM
^^ But isn't that tagalog has many words that is similar to one another and also means the same aside for some things that means opposite, like libog - libog, Even patis means soy sauce and toyo is patis in cebu. Nganong ngalan mo - anong pangalan mo. Maayong gabii, magandang gabi etc are almost the same. I don't know.. I'm not saying Bisaya is really tagalog dialect because you guys have other things considered as basis for being a language and not merely just a dialect.
that's why bro im saying cebuano doesn't consider tagalog a standard language because our language did not bore out from tagalog but from the AUSTRONESIAN language that we all came from. so why do others here say that tagalog, just like any other language spoken in their capitals should be the standard language doesn't make sense at all :)
mwg12a
October 27th, 2008, 12:17 PM
Well it is definitely has to stop, problem there is that since the media usually starts in Manila, the people for the provinces started to think that it's the tagalog are doing it, just because everything is done in Manila, but we've got to realize that even the media people comes from all different parts of the Philippines. They keep on doing it just because it sells to the people just for the sake of laughter or humor and they fail to realize that after awhile, the other filipinos are starting to be more offended by it because it is becoming way too far and too long.
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 12:23 PM
^^
i just hope those making those scripts are not cebuanos because it would be a big slap on our face trying to defend every bit of being cebuano...i suggest those in the media better read SSC first before they try do it...:)
icarusrising
October 27th, 2008, 12:35 PM
yeah... media should stop it. if only media stops making these things then the provinces, especially here in cebu, will leave you tagalogs all by yourself. why make others be your maids with all those funny tagalog accents you find it very laughable. if cebu only has a nationwide tv network, how would you feel it brother if a cebuano director, writer, etc makes fun of how a tagalog speaks cebuano.....think about it too....:)
Yes, we should stop such media portrayals but then again media also depicts that we should find it funny when Leo Martinez speaks Tagalog with a Batangas accent or Nanette Inventor does her lines with a Kapampangan flair.
Hope it doesn't sound haughty but it's probably because of the dichotomy of center and periphery. Even if the Cebu media make such a portrayal, maybe the effect wouldn't be the same. My relatives laugh at my funny accent when I speak the language there but I don't find it offensive. I hear them reason out among themselves, "Well he didn't grow up here, what do you expect?" It could be similar to forgiving an "Amboy" for mangling his take on a Philippine language.
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 12:51 PM
Yes, we should stop such media portrayals but then again media also depicts that we should find it funny when Leo Martinez speaks Tagalog with a Batangas accent or Nanette Inventor does her lines with a Kapampangan flair.
Hope it doesn't sound haughty but it's probably because of the dichotomy of center and periphery. Even if the Cebu media make such a portrayal, maybe the effect wouldn't be the same. My relatives laugh at my funny accent when I speak the language there but I don't find it offensive. I hear them reason out among themselves, "Well he didn't grow up here, what do you expect?" It could be similar to forgiving an "Amboy" for mangling his take on a Philippine language.
yeah but the thing here is once is enough... media is very powerful compared to just conversing amongst your families because naturally you can reconsider. The thing here is, make the provinces view manila the good way and not the bad way. the reason why cebuanos are sensitive with regards to this because cebu is economically progressive that makes a cebuano proud of being one. its like if your being mistreated, you want to get rich so others will not mistreat you and say anything against you and like cebu, she is making her best so others will not say anything against her. cebuanos are making their best so others will not say anything against them.:)
mwg12a
October 27th, 2008, 12:52 PM
^^^^ Yeah, you're right about that icarus. Batanguenos , Kapangpangan and Ilocanos were also bein portrayed as such just like the Bisayas, but how come it is only the bisayan mostly are too affected by these whole deal?
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 12:56 PM
^^^^ Yeah, you're right about that icarus. Batanguenos , Kapangpangan and Ilocanos were also bein portrayed as such just like the Bisayas, but how come it is only the bisayan mostly are too affected by these whole deal?
mainly because of geography bai and how the government makes priorities... you can't blame them for acting like this because wealth is unevenly distributed. if the philippines could have been rich....i doubt, even language will not be an issue and will just be a thing of the past....:)
Sleepwalker
October 27th, 2008, 01:05 PM
^^^^ Yeah, you're right about that icarus. Batanguenos , Kapangpangan and Ilocanos were also bein portrayed as such just like the Bisayas, but how come it is only the bisayan mostly are too affected by these whole deal?
Aside from accent, did Tagalogs also discriminate Batanguenos, Kapangpangans and Ilocanos as low level citizens? As ignorant?
mwg12a
October 27th, 2008, 01:05 PM
We can't say these much anymore with all the impressive developments happeninng in southern Philippines especially Cebu, I think it's just the fact that Manila area keeps on growing bigger and bigger and with now 10M filipinos in Manila, it's inevitable to provide developments in Manila plus the fact that the companies usually find enough manpower in Manila alone until recently that Manila is now becoming more and more saturated. It helped alot when Marcos allowed to have an international gateway in Cebu, not that I am praising the former dictator. I believe that with all these sprouting new airports and possibly turning some of them as an international airport would really pave way to more developments in many parts of the Philippines even if the federal type of government did not push through. We can just look at Cebu and make Cebu as a model city in the Philippines.
mwg12a
October 27th, 2008, 01:09 PM
Aside from accent, did Tagalogs also discriminate Batanguenos, Kapangpangans and Ilocanos as low level citizens? As ignorant?
Sad to say, yes.... But then filipinos do that with one another. We had a discussion here before where some cebuanos mentioned that the cebuanos make fun of those from outside of cebu or adjascent provinces. I know these for a fact because sometimes the one I live with didn't realize she is making a somewhat racial remarks on a fellow bisaya from a more remote provinces of Cebu. The thing is since the media portray anything from outside Manila is unsophisticated and funny, it is what the filipinos see and it stay in their heads more than anything else, because it is on television. Had that been reversed and the media starts elsehwere in the Philippines, with the same attitude of filipinos and their tendencies to look down on "promdi" filipinos, it would probably have the same effect to us.
mAiNsTrEaMhunter
October 27th, 2008, 01:19 PM
We can just look at Cebu and make Cebu as a model city in the Philippines.
that's it bro... growth and development is what makes a place very sensitive when being treated unfairly. like of all that is happening in our place, are we still gonna make others poke fun at us? we don't deserve it, even though its pure entertainment! :)
habagatcentral1
October 27th, 2008, 01:19 PM
Hmmm...I make a resolution...Why don't we make Esperanto the Filipino way...just to resolve this problem...So nobody would hurt no one...:D
But I was thinking, the urban-rural, core-periphery thingy has something to do with the behaviours of some people of different ethno-linguistic groups...This phenomena is prevalent allthroughout the ethno-linguistic groups of this country.
Lets site an example and hopefully no one gets offended, lets all be mature in digesting this post:
Manila Urban Core Reaction - Philippines in general. Filipino language (based in Tagalog) which is spoken in Manila, the capital and business hub of the country...being the capital and a primate city, it has the highest urbanization concentration in the country. With this trend, some people would look at other cities other than Metro Manila's (and even nearby suburbs such as Cavite, Laguna, Rizal and Bulacan) as inferior because they are the urban core, therefore its hegemonic attitude towards other languages (even to its very own Tagalog cousins in Southern Tagalog region).
"Non-Manila Urban Core Reaction" - Lets put it on this way, our example: Iloilo & Bacolod Cities. People of these "other" urban cities of the Philippines feel superior over the Kinaray-a speaking people of Central Panay island. Even the language itself has a distinction of ethno-linguistic discrimination as the Hiligaynon Sina (of city dwellers) is of "superior and urbanized" state unlike the Hiligaynon-Kinaray-a (of countryside dwellers) as "backward and primitive." I've seen these cases in Tagalog, Cebuano, Ilokano, Kapampangan areas...Like in Cebu, I always hear people looking down at Bohol (sometimes also making fun of the "j" substitution) or other places other than Metro Cebu. In Tagalog areas, those who do not belong to the Lipa Urban core are taga-bundok (especially with the strong ala-eh accent). This attitude is somehow prevalent in other urban cores of the country.
In the municipal level. The poblacion people would always look down to the arrabales or far-flung barangays, therefore the dominance.
In other words theoretically, urbanization may affect the attitude of a person or people (in collective action) towards the rural or "other urban" areas of the country or the state. Because urbanization's concept is always associated with progress in technology, knowledge and lifestyle, therefore I wouldn't be shocked if some people who have reached this level may forget their rural lifestyle and values.
But I wouldn't be also shocked about the attitude of some people who has been designated as "the others" because of their emerging economy and lifestyle. This may foster pride in the locality because of the advancement of one's economy, education and lifestyle, therefore turning into a new urban core attracting the rural people which would again be subject to scrutiny and from a mild to extreme discrimination. In this case, language sometimes is the basis of the urban-rural relationship or core-periphery relationship.
Again this is a theory that is based on what I've learned and what I've observed, I hope we take this maturely as sometimes truth hurts and it hit us painfully sometimes. I have no intents in hurting anyone or any cultural groups here.
mwg12a
October 27th, 2008, 01:22 PM
that's it bro... growth and development is what makes a place very sensitive when being treated unfairly. like of all that is happening in our place, are we still gonna make others poke fun at us? we don't deserve it, even though its pure entertainment! :)
Well, see, even now that cebu is very progressive, there is still resentments from some people from your area.... When would it really end???? I don't see Cebu being left behind, infact it's really catching up faster than we can imagine, I myself is truely amazed with the developments in Cebu....
Sleepwalker
October 27th, 2008, 01:27 PM
Sad to say, yes.... But then filipinos do that with one another. We had a discussion here before where some cebuanos mentioned that the cebuanos make fun of those from outside of cebu or adjascent provinces. I know these for a fact because sometimes the one I live with didn't realize she is making a somewhat racial remarks on a fellow bisaya from a more remote provinces of Cebu. The thing is since the media portray anything from outside Manila is unsophisticated and funny, it is what the filipinos see and it stay in their heads more than anything else, because it is on television. Had that been reversed and the media starts elsehwere in the Philippines, with the same attitude of filipinos and their tendencies to look down on "promdi" filipinos, it would probably have the same effect to us.
Thanks @LMAO... :)
So then, if that's the case, then there must be a more complicated reason why Visayan people especially the Cebuanos have this resentment towards Manila.
Sana walang mapikon sa discussion na ito... :)
habagatcentral1
October 27th, 2008, 01:30 PM
^^ Actually, I'm wondering why Ilonggos doesn't have deep bitter resentments with the Tagalogs? We didn't saw them as a threat nor we do not care if they degrade us because of our accent? We simply don't care and we still mingle and befriend them.
We just simply say, "hay labot namon da!"...and just go on.
mwg12a
October 27th, 2008, 01:35 PM
Nah, let's just stop from there really... it will get us nowhere. We can't really stop them from how they feel and think towards the tagalog, it's partly why there is no unity and progress in the Philippines. Tayo tayo, nagsisilipan and nangbubungkal ng baho ng kapwa kahit hindi naman kinakailangan, pilit nagsisiloip ng kamalian ng kapwa.. fault finder so to speak....
Hindi ba kapag nasa ibang bansa ang mga filipino, parang allergic sila sa isa't isa lalo na sa simula, pero saan ka, pag wala naman ang kapwa filipino na " they can't find anybody else to turn to" (sorry, hindi ka masabi agad sa tagalog) sa isa't isa rin sila sumisiksik. Kase, siempre ang bawat lahi, kahit na sabihin nila na "open" sila sa mga ibang lahi, ang "loyalty" nila sa kapwa din nila, kaya wala rin choice ang mga filipino kung hindi bumalik sa kapwa filipino kase mas nagkakaintindihan din tayo kahit na may mga pagkakaiba tayo sa isa't isa..
Sleepwalker
October 27th, 2008, 01:37 PM
Is there any other means, aside from language, that can unite the Filipinos?
habagatcentral1
October 27th, 2008, 01:37 PM
I think there is no permanent resolution regarding the "national language" in the country...
As what Thomas Kuhn said, "Natural Science may be paradigmatic and therefore its resolve, but social science is pre-paradigmatic.. yet there is no resolve."
habagatcentral1
October 27th, 2008, 01:38 PM
Is there any other means, aside from language, that can unite the Filipinos?
Bahasa Pilipina...:D or Esperanto Pilipina...:D
Lets make a new language based on the current prevailing ethno-lingustic groups....lets set up an experimentation or a project and see if it works? :)
mwg12a
October 27th, 2008, 01:43 PM
^^ Actually, I'm wondering why Ilonggos doesn't have deep bitter resentments with the Tagalogs? We didn't saw them as a threat nor we do not care if they degrade us because of our accent? We simply don't care and we still mingle and befriend them.
We just simply say, "hay labot namon da!"...and just go on.
Siguro mas confident ang mga Illongo kaya hindi sila masyadong affected.
habagatcentral1
October 27th, 2008, 01:45 PM
^^ Well I dunno...but that's just us reacting towards Tagalogs.
Anyway, I hope we can get back in discussing the Tagalog language here since this thread is devoted for fostering Tagalog language that is not the hegemonic nor the imperial that Manila Tagalog is interpreting at.
People in Manila would even stare to us blankly when we say our own Cavitenyo Tagalog.
mwg12a
October 27th, 2008, 01:46 PM
Is there any other means, aside from language, that can unite the Filipinos?
Honestly? Whether it maybe english or spanish? IMO, as long as we think the same, we talk the same, whatever language we speak, there would always be a conflict. Remember? each regions have their own distinctive accent, it would be difficult for some filipinos to react on how other filipinos speak even in english according to their accent, so, looking down at one another would be inevitable because it is how we are and that is how we think by nature....
demented_pigeon
October 27th, 2008, 02:14 PM
Cebuano ako pero matatas akong mag-tagalog. Weird. Pati mga batayang panuto ng wikang Filipino (sa kalakhan at di limitado sa tagalog) ay alam ko ng kaunti. weird.
icarusrising
October 27th, 2008, 02:14 PM
Aside from accent, did Tagalogs also discriminate Batanguenos, Kapangpangans and Ilocanos as low level citizens? As ignorant?
I think the better question to ask is why? I believe there is no mass intention to see a particular ethno-lingusitic group as such. There is certainly no conspiracy among Tagalogs to view the people of the Visayas as such. I mean for what gain? Although the media portrays them as such, I doubt that the rational Pinoy wherever he may be from would accept the media message hook line and sinker. My theory is that the maid with a Visayan accent has become a sort of a Philippine icon. Yes, it's sad that it's an image that persists from an earlier era. But just like the image of the Filipina to the world as being a baby-sitter, care-giver, cook, etc. it shouldn't be always perceived as negative.
Igsuonnimo
October 27th, 2008, 02:19 PM
true
Hipon
Taguntong ang tawag sa hipon na galing sa tubig tabang.
Samantalang swahe naman kapag galing sa dagat.
Hipon tagungtong ang ginagawang okoy.
Swahe naman ang mga sugpo.
kiretoce
October 27th, 2008, 04:08 PM
Bahasa Pilipina...:D or Esperanto Pilipina...:D
Lets make a new language based on the current prevailing ethno-lingustic groups....lets set up an experimentation or a project and see if it works? :)
Esperanto, Ido, Interlingua, Afrihili, Mondial, and the other constructed languages out there didn't fair well when it comes to its proposed mass usage. At best it just became a hobby for a few people diligent enough to learn and apply it. Aside from its technical utilization within a small group of people, constructed languages languish and die out in the general public.
By the way, for your proposed Bahasa Pilipina standard language, you'd still have to pick a Philippine language to be the basis of it. Much like Bahasa Indonesia, the Indonesian government chose a Malay variant from the province of Riau on the island of Sumatra to be their standard.
kyle@1008
October 27th, 2008, 04:23 PM
^^ Well I dunno...but that's just us reacting towards Tagalogs.
Anyway, I hope we can get back in discussing the Tagalog language here since this thread is devoted for fostering Tagalog language that is not the hegemonic nor the imperial that Manila Tagalog is interpreting at.
People in Manila would even stare to us blankly when we say our own Cavitenyo Tagalog.
well hiligaynon is different, when the price of sugar was high and that was not too long ago, people in the capital do look up to the leaders of the bloc,..
and in recent years, thanks to media mileage ( do you really think the lopezes would potray Hiligaynon speakers in the negative?) thanks also to film ( peque gallaga, erik matti has inserted hiligaynon in their movies) and advertising ( the nation's top advertisers are from bacolod ask loyd he'll tell you, and remember the PLDT commercial)
hiligaynon has been portrayed as this cute romantic dialect, and truthfully it is. Hiligaynon speakers still use the formal version in everyday life, you see there are intonations and words in hiligaynon that are irreplaceable and useful especially in intimate moments...or times of heightened emotion. Iba talaga ang dating...
:cheers:
bukid
October 27th, 2008, 04:41 PM
^^ But isn't that tagalog has many words that is similar to one another and also means the same aside for some things that means opposite, like libog - libog, Even patis means soy sauce and toyo is patis in cebu. Nganong ngalan mo - anong pangalan mo. Maayong gabii, magandang gabi etc are almost the same. I don't know.. I'm not saying Bisaya is really tagalog dialect because you guys have other things considered as basis for being a language and not merely just a dialect.
it's not Nganong ngalan mo?, it's Unsay ngalan mo?
ngano = why. as in Ngano bigaon man ka kuya? :D
and unsa = what
huwag na kayong magtaka kung bakit ang mga tagalog at bisaya ay hindi magkakaintindihan.
Napagod ka?
Si kuya LMAO nalibang sa isla.
Palit ka candy?
Kadjot lang, Nalibog ko.
icarusrising
October 27th, 2008, 04:47 PM
well hiligaynon is different, when the price of sugar was high and that was not too long ago, people in the capital do look up to the leaders of the bloc,..
and in recent years, thanks to media mileage ( do you really think the lopezes would potray Hiligaynon speakers in the negative?) thanks also to film ( peque gallaga, erik matti has inserted hiligaynon in their movies) and advertising ( the nation's top advertisers are from bacolod ask loyd he'll tell you, and remember the PLDT commercial)
hiligaynon has been portrayed as this cute romantic dialect, and truthfully it is. Hiligaynon speakers still use the formal version in everyday life, you see there are intonations and words in hiligaynon that are irreplaceable and useful especially in intimate moments...or times of heightened emotion. Iba talaga ang dating...
:cheers:
Kyle, just for the sake of making a comparison, would you cite different media portrayals of the Ilonggo?
Some personalities that have become iconic are: (1) Miriam Santiago, depicted as smart and adamant and negatively as overbearing and a wacko. (2) Cynthia Patag - sweet and smart but strange and childish. IMO, both are portrayed as eccentric but they are far from being naive and stupid. They are also perceived as not coming from the lower social strata.
kyle@1008
October 27th, 2008, 05:19 PM
^^ remember Toby from Bagets, he was a tough kid, son of a movie star from Bacolod, he even spoke hiligaynon plenty of times in that film.
Christian Vasquez, the college boy from that iconic PLDT commercials
And then there's the Donas of Oro Plata Mata
of course there's the Hacendero, like from edu manzano's character in ang kabit ni mrs montero, and various incarnations in TV, like carlo agassi's dad in the TV series "buttercup"
I don't see anything bad about those....if they're funny it's intelligent humor Cynthia Patag is a genius btw, not slapstick humor...
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 04:49 AM
Cebuano ako pero matatas akong mag-tagalog. Weird. Pati mga batayang panuto ng wikang Filipino (sa kalakhan at di limitado sa tagalog) ay alam ko ng kaunti. weird.
yeah, its very weirdo!:)
icarusrising
October 28th, 2008, 07:43 AM
^^ remember Toby from Bagets, he was a tough kid, son of a movie star from Bacolod, he even spoke hiligaynon plenty of times in that film.
Christian Vasquez, the college boy from that iconic PLDT commercials
And then there's the Donas of Oro Plata Mata
of course there's the Hacendero, like from edu manzano's character in ang kabit ni mrs montero, and various incarnations in TV, like carlo agassi's dad in the TV series "buttercup"
I don't see anything bad about those....if they're funny it's intelligent humor. Cynthia Patag is a genius btw, not slapstick humor...
So they are usually depicted as wealthy land-owners or heirs thereof... May I add Lucy Torres who seems to personify everything that is regal and beautiful. However, the Ilonggos surely had their fair share of "lower class" portrayals... I can think of the 80's image of "Batang Negros" and more recently the plantation workers in the sakadas.
IMO, Miriam and Cynthia offer/ed images that go/went against the grain and could be therefore perceived as enabling. What about mass media representations of maids with the Hiligaynon lilt? Would such popular images be taken as demeaning by Ilonggos?
habagatcentral1
October 28th, 2008, 07:49 AM
^^ IMO, whether we like it or not, there would be Hiligaynon maids and sacadas...that's the real deal about it...but its just that we do not feel inferior to the Tagalogs or the Manilenos in particular...so we just let it all be. We may be also promdis but most of us do not have this bitter sentiment against Manila or the Tagalogs.
Therefore, it may be one of the reasons why we are dubbed as "tikalon."
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 07:59 AM
^^
yeah because here in cebu, most of our boarders here who speaks tagalog are ilonggos/hiligaynons... i have friends and boarders who are warays but then they don't speak to us in tagalog... they speak to us in cebuano combined with waray... that's why we feel offended because ilonggos are visayans and its as if they are tagalogs when speaking to a cebuano. i asked them why they like to speak tagalog and not ilonggo when i guess all cebuanos can understand ilonggo very well... there is no need to speak tagalog in the visayas because even though we might have some slight differences from the way we speak, we can comprehend very well. now i have a ilonggo friend and im comfortable with her now because she speaks to me ilonggo and cebuano.... and its very cute....:)
habagatcentral1
October 28th, 2008, 08:10 AM
^^ To be frank with you, Ilonggos (in Panay) have difficulty and understanding with speaking in Cebuano because of the accent and word confusion...and it may sound awful, so they just resort to the "standard" language that they know since childhood. I think that is automatic for most of us....You better hear people speaking in Kinaray-a.
Remember that when Cebuano says "Sabot ka?" then the Ilonggo may just have his eyebrows raised because it has a different meaning. Other than that is the usage such as "karon" for us is "later" while in Cebu its "today."
Ilonggos in Iloilo City or Panay Island in particular do not frequently contact with Cebuanos unlike their Bacolod or Negrense counterparts which is just a few miles away from the Cebuano speakers of eastern Negros. The Panayanons have more contact with Manila, Negros and Mindanao than to Cebu, explaining the difficulty of learning the language. Only Ilonggo people who has contacts with the Cebuano language may speak and understand it, other than that it would be either Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog or English.
And why get offended if we are to speak Tagalog? Its our freewill to speak because nobody's stoping you from speaking any dialect or language as long as it is understandable right?
_________________________________________________________
I'll just stop here because this is a thread for Tagalog Language...If we are to continue discussing this argument, we may just look over on our respective threads instead. We have the Bisaya Language Thread and the Hiligaynon Language Thread in this sub-forum. Thanks! :)
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 08:25 AM
Ilonggos in Iloilo City or Panay Island in particular do not frequently contact with Cebuanos unlike their Bacolod or Negrense counterparts which is just a few miles away from the Cebuano speakers of eastern Negros. The Panayanons have more contact with Manila, Negros and Mindanao than to Cebu, explaining the difficulty of learning the language. Only Ilonggo people who has contacts with the Cebuano language may speak and understand it, other than that it would be either Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog or English.
yeah, our boarders came from bacolod actually ,so i guess i understand already... there still slight difference with ilonggo iloilo and ilonggo in bacolod..
And why get offended if we are to speak Tagalog? Its our freewill to speak because nobody's stoping you from speaking any dialect or language as long as it is understandable right?
to feel offended is also airing one's feelings so be it that way. and thanks for informing me, i now understand iloilo is more closer to manila because of contacts. i have a friend whose friend works in ABS-CBN cebu and when they went to iloilo to distribute donations for those affected by typhoon frank, she said ilonggos were surprise that cebuanos cared for them... so i guess its the contact between the visayas then...:)
icarusrising
October 28th, 2008, 08:27 AM
^^ Aklan tends to look towards Manila too rather than Cebu. It's probably because of the frequent contact with Manilans in Boracay. Mindoro which is also Tagalog, is three or four hours by boat from the Caticlan port in Malay, Aklan. In Kalibo, they juggle between Akeanon, Tagalog, Ilonggo, Karay-a, and English but it would be rare to find those who speak Cebuano.
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 08:32 AM
^^
so that's it...my questions are already clear...clear as the skies... the reason why ilonggos can comfortably speak tagalog and cebuanos a total discomfort because of one thing there is "contacts" :)
Maxxclip
October 28th, 2008, 08:33 AM
in Bicol Region, there are places specifically barangays where only a bridge separates two different local dialects.
habagatcentral1
October 28th, 2008, 08:34 AM
yeah, our boarders came from bacolod actually ,so i guess i understand already... there still slight difference with ilonggo iloilo and ilonggo in bacolod..
And you will also notice that in SSC forums too....:D We also have our own regionalism between each other. ;) And its like a brother/sister relationship...love-hate-love, hehehe!!1 :D
to feel offended is also airing one's feelings so be it that way. and thanks for informing me, i now understand iloilo is more closer to manila because of contacts. i have a friend whose friend works in ABS-CBN cebu and when they went to iloilo to distribute donations for those affected by typhoon frank, she said ilonggos were surprise that cebuanos cared for them... so i guess its the contact between the visayas then...:)
Kinsa na? Hmmmm...basin kaila mo ni Kara Mae ha? Hehehe!!! :lol: Anyway, I am just for understanding and fostering respect between groups and that's it.
There are reasons why it happens to us, and history, economics, psychology and anthropology can explain that to us. :)
^^ Aklan tends to look towards Manila too rather than Cebu. It's probably because of the frequent contact with Manilans in Boracay. Mindoro which is also Tagalog, is three or four hours by boat from the Caticlan port in Malay, Aklan. In Kalibo, they juggle between Akeanon, Tagalog, Ilonggo, Karay-a, and English but it would be rare to find those who speak Cebuano.
Yup yup...And guess what, even Ilonggos do not understand them and cannot pronounce "ea" "ee" "ei" "eo" "eu" right... :D
Anyway, lets just change back to the topic about Tagalog Language here. :)
habagatcentral1
October 28th, 2008, 08:36 AM
^^
so that's it...my questions are already clear...clear as the skies... the reason why ilonggos can comfortably speak tagalog and cebuanos a total discomfort because of one thing there is "contacts" :)
That is one theory. Remember that to get to Panay, you have to go on 2 bodies of water and 2 mountain ranges to get there.
But in any case, the best mixture of languages in the crossroads would be "Bantayanon."
Sa muli, paumanhin po kung hindi na ito tugma sa paksa ng thread na ine...Huling post ko na ukol sa paksang ito. :)
habagatcentral1
October 28th, 2008, 08:44 AM
Mga iilang dahilan kung bakit minsan ay napapatingala ang mga taga-Maynila sa Kabitenyo dahil sa wika:
"Nainom ka na ba ng gatas?"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Dang haba naman ng trapik na ey-yan sa Aguinaldo Highway!"
"Ay Hindeh!"
Kung minsan, mismong mga Kabitenyo ay may iba't ibang uri ng tono...Sa mga taga-highlands ang pamilyar na tono at pananalita na kanila ding ipinamamahagi sa mga kapatid nilang mga Batangueno. Sa mga taga-lowlands naman eh may kataasan ng tono subali't ito'y hindi masyadong halata ang tono at mas kapareho nito ang salita ng mga taga-Maynila.
Ang mga malapit sa Maynila ay may halong Filipino na o di kaya'y may halong ibang salita na mula sa iba't ibang panig ng bansa.
Sinasabi nila (lalo ng mga taga-Maynila) na ang mga Kabitenyo kuno ay matatapang...ito'y naipakita naman sa kasaysayan...pero paano naman kung pati naman sa wika, sila din ay palaban? Napapansin daw nila na kasama sa tila mataas na tono ay ang samu't saring "mura" na tila nakasanayan na daw ng mga taga-Cavite. Hindi ko alam kung sasang-ayon ba sa akin ang mga Cavitenyos o hindi pero yan ang kadalasang sinasabi sa akin ng mga katukayo ko sa Kamaynilaan.
icarusrising
October 28th, 2008, 09:12 AM
Tagalog sa Rizal...
Sa Teresa at Morong, karaniwang inihahalili ang [r] sa [d]. Halimbawa, ang mga salitang- bundók, dagat, dingdíng, at isdâ ay nagiging bunrok, ragat, ringring, at isra. Makaririnig ka ng mga katagang- "Nakasabit ang sanrok sa ringring," at "Riles ang almusal ko kaninang umaga," mula sa mga taga-roon.
demented_pigeon
October 28th, 2008, 09:26 AM
^^
yeah because here in cebu, most of our boarders here who speaks tagalog are ilonggos/hiligaynons... i have friends and boarders who are warays but then they don't speak to us in tagalog... they speak to us in cebuano combined with waray... that's why we feel offended because ilonggos are visayans and its as if they are tagalogs when speaking to a cebuano. i asked them why they like to speak tagalog and not ilonggo when i guess all cebuanos can understand ilonggo very well... there is no need to speak tagalog in the visayas because even though we might have some slight differences from the way we speak, we can comprehend very well. now i have a ilonggo friend and im comfortable with her now because she speaks to me ilonggo and cebuano.... and its very cute....:)
correction, not all cebuanos can understand hiligaynon. In fact, just conversing with some Cebuanos made me realize they can't even have a conversation without interjecting it with english words when it is very easy using cebuano words.
In response to your comment that some Ilonggos prefer using tagalog, well its the same situation in some provinces in Mindanao. For example in Cotabato City, people prefer to speak tagalog than cebuano even if many of them can speak hiligaynon. Its also the same in Davao. i have a friend from Davao who speaks tagalog and cebuano in conversations. So there is in fact in some cases a need to speak tagalog since many Filipinos know how to speak tagalog rather than Cebuano. Remember, cebuano is spoken by at least 30% of the country that leaves 70% of the Filipinos who don't know how to speak it. Even in provinces such as Samar, people really don't understand Cebuano. It's still better to be well versed in as many Filipino languages. In fact, I prefer speaking in tagalog with many of my non-tagalog, non-cebuano friends rather than using english. English doesn't capture the spirit inherent in most Filipino languages.
demented_pigeon
October 28th, 2008, 09:34 AM
^^ To be frank with you, Ilonggos (in Panay) have difficulty and understanding with speaking in Cebuano because of the accent and word confusion...and it may sound awful, so they just resort to the "standard" language that they know since childhood. I think that is automatic for most of us....You better hear people speaking in Kinaray-a.
Remember that when Cebuano says "Sabot ka?" then the Ilonggo may just have his eyebrows raised because it has a different meaning. Other than that is the usage such as "karon" for us is "later" while in Cebu its "today."
Ilonggos in Iloilo City or Panay Island in particular do not frequently contact with Cebuanos unlike their Bacolod or Negrense counterparts which is just a few miles away from the Cebuano speakers of eastern Negros. The Panayanons have more contact with Manila, Negros and Mindanao than to Cebu, explaining the difficulty of learning the language. Only Ilonggo people who has contacts with the Cebuano language may speak and understand it, other than that it would be either Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog or English.
And why get offended if we are to speak Tagalog? Its our freewill to speak because nobody's stoping you from speaking any dialect or language as long as it is understandable right?
_________________________________________________________
I'll just stop here because this is a thread for Tagalog Language...If we are to continue discussing this argument, we may just look over on our respective threads instead. We have the Bisaya Language Thread and the Hiligaynon Language Thread in this sub-forum. Thanks! :)
I agree. I'm a Cebuano but I'm comfortable with speaking tagalog. It doesn't make me less of a Cebuano. Instead, it enhances my self-perception of what it is to be Filipino by transcending regional barriers. Many poets and writers in Cebuano coincidentally are also well versed in Tagalog. Many playwrites in the Philippines who use Tagalog as their main language also happen to speak other local languages fluently and in fact better that their native speakers. I once heard this poet who raps free style in tagalog who also raps in Cebuano but was born and grew up in Aklan. There is really no sense to pit tagalog against cebuano. Such kind of mentality is very parochial and is really a thinly veiled insecurity on one's identity.
bukid
October 28th, 2008, 10:52 AM
i have a different approach, i encourage people to speak with each other in their languages even if i am with them. but i told them that i will just ask them for translation if i can't understand, most often translations are given to me in severals ways. usually a mixture of sign language, english and tagalog. but often i'm lucky enough to understand most of it. and i told them to speak to me in their language too. but i respond to them in english/taglish.
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 11:18 AM
correction, not all cebuanos can understand hiligaynon. In fact, just conversing with some Cebuanos made me realize they can't even have a conversation without interjecting it with english words when it is very easy using cebuano words.
In response to your comment that some Ilonggos prefer using tagalog, well its the same situation in some provinces in Mindanao. For example in Cotabato City, people prefer to speak tagalog than cebuano even if many of them can speak hiligaynon. Its also the same in Davao. i have a friend from Davao who speaks tagalog and cebuano in conversations. So there is in fact in some cases a need to speak tagalog since many Filipinos know how to speak tagalog rather than Cebuano. Remember, cebuano is spoken by at least 30% of the country that leaves 70% of the Filipinos who don't know how to speak it. Even in provinces such as Samar, people really don't understand Cebuano. It's still better to be well versed in as many Filipino languages. In fact, I prefer speaking in tagalog with many of my non-tagalog, non-cebuano friends rather than using english. English doesn't capture the spirit inherent in most Filipino languages.
okay fine with me....thanks for the informations people and sorry for those who have, well you know.... i am not well traveled in our beloved land as most of you may so hit me todo todo...:) :)
mAiNsTrEaMhunter
October 28th, 2008, 11:25 AM
I agree. I'm a Cebuano but I'm comfortable with speaking tagalog. It doesn't make me less of a Cebuano. Instead, it enhances my self-perception of what it is to be Filipino by transcending regional barriers. Many poets and writers in Cebuano coincidentally are also well versed in Tagalog. Many playwrites in the Philippines who use Tagalog as their main language also happen to speak other local languages fluently and in fact better that their native speakers. I once heard this poet who raps free style in tagalog who also raps in Cebuano but was born and grew up in Aklan. There is really no sense to pit tagalog against cebuano. Such kind of mentality is very parochial and is really a thinly veiled insecurity on one's identity.
actually i have no worries.... if you have read my posts somewhere here i always view it that way because of media.....instill MEDIA! and thank God my new found friends here (although i haven't seen them :colgate:) are very understanding and agreed that media should stop making visayans, esp. cebuanos try to twist their "hard" tongues and make it a laughable form of entertainment....:)
Wind Shear
October 28th, 2008, 12:16 PM
actually i have no worries.... if you have read my posts somewhere here i always view it that way because of media.....instill MEDIA! and thank God my new found friends here (although i haven't seen them :colgate:) are very understanding and agreed that media should stop making visayans, esp. cebuanos try to twist their "hard" tongues and make it a laughable form of entertainment....:)
Yeah. They (the media) don't know how Cebuanos get angry with that. As someone from the other forum said: Mahirap banggain ang Cebuano. :)
kyle@1008
October 28th, 2008, 05:55 PM
Mga iilang dahilan kung bakit minsan ay napapatingala ang mga taga-Maynila sa Kabitenyo dahil sa wika:
"Nainom ka na ba ng gatas?"
"Nakain ka na ba ng manok?"
"Dang haba naman ng trapik na ey-yan sa Aguinaldo Highway!"
"Ay Hindeh!"
Kung minsan, mismong mga Kabitenyo ay may iba't ibang uri ng tono...Sa mga taga-highlands ang pamilyar na tono at pananalita na kanila ding ipinamamahagi sa mga kapatid nilang mga Batangueno. Sa mga taga-lowlands naman eh may kataasan ng tono subali't ito'y hindi masyadong halata ang tono at mas kapareho nito ang salita ng mga taga-Maynila.
Ang mga malapit sa Maynila ay may halong Filipino na o di kaya'y may halong ibang salita na mula sa iba't ibang panig ng bansa.
Sinasabi nila (lalo ng mga taga-Maynila) na ang mga Kabitenyo kuno ay matatapang...ito'y naipakita naman sa kasaysayan...pero paano naman kung pati naman sa wika, sila din ay palaban? Napapansin daw nila na kasama sa tila mataas na tono ay ang samu't saring "mura" na tila nakasanayan na daw ng mga taga-Cavite. Hindi ko alam kung sasang-ayon ba sa akin ang mga Cavitenyos o hindi pero yan ang kadalasang sinasabi sa akin ng mga katukayo ko sa Kamaynilaan.
I use to speak like that, but then I grew up in a part in laguna that was too close to manila , I was able to see that sort of talk phase out...
kyle@1008
October 28th, 2008, 05:59 PM
yeah, our boarders came from bacolod actually ,so i guess i understand already... there still slight difference with ilonggo iloilo and ilonggo in bacolod..
to feel offended is also airing one's feelings so be it that way. and thanks for informing me, i now understand iloilo is more closer to manila because of contacts. i have a friend whose friend works in ABS-CBN cebu and when they went to iloilo to distribute donations for those affected by typhoon frank, she said ilonggos were surprise that cebuanos cared for them... so i guess its the contact between the visayas then...:)
negros occidental is a bilingual province, our relationship with cebuanos are very cordial to the point of alliance, btw plenty of wealthy cebuano families have lands in the province...intermarriage was fairly common, but come to think of it negrenses intermarry with everybody,...must be the dialect..it's sexy daw...:lol:
I have friends who use to pick up girls in cebu just by talking to them...
So they are usually depicted as wealthy land-owners or heirs thereof... May I add Lucy Torres who seems to personify everything that is regal and beautiful. However, the Ilonggos surely had their fair share of "lower class" portrayals... I can think of the 80's image of "Batang Negros" and more recently the plantation workers in the sakadas.
IMO, Miriam and Cynthia offer/ed images that go/went against the grain and could be therefore perceived as enabling. What about mass media representations of maids with the Hiligaynon lilt? Would such popular images be taken as demeaning by Ilonggos?
that's not recent, if you've watched Oro Plata Mata, you would be able to see there all the characters and media portrayals used through the years, they just keep rehashing it , the movie was so iconic that it left an indelible mark.
maid potrayals do not demean, and you cannot have a hacenda without workers, and everything is balanced out in the end...it's all in good jest because we were the ones that created that image, what you see were mostly hatched by the artists in bacolod that's how we portray ourselves, we were the ones that put it out there...
diz
October 29th, 2008, 01:32 AM
How do you say 'Musical Tide' in tagalog?
habagatcentral1
October 29th, 2008, 02:54 AM
^^ Himigang Kati?
Maxxclip
October 29th, 2008, 03:07 AM
"Malamusika o awiting siklo ng karagadatan"
diz
October 29th, 2008, 03:24 AM
^^ lol ang haba ng pangalawa.
Thanks guys. :)
bitoy
October 29th, 2008, 03:34 AM
What's the meaning of musical tide?
diz
October 29th, 2008, 04:03 AM
It's a lyric in a song. :D
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.