View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics
Pages :
1
2
3
4
5
6
7
[ 8]
9
10
Waldenstrom November 27th, 2008, 12:37 AM ^^ I have the same thought with Maxxclip.
it's like this: prostitute="kalapating mababa ang lipad" - it is accepted. we don't need to put the words all together.
Waldenstrom November 27th, 2008, 12:37 AM ^^ I have the same thought with Maxxclip.
it's like this: prostitute="kalapating mababa ang lipad" - it is accepted. we don't need to put the words all together.
habagatcentral1 November 27th, 2008, 12:51 AM What about scientific and Western versions? I know for certain that there have been attempts to make a "pure Tagalog translation" of some Western thoughts and concepts into its native version.
So, what is the transliteration of the following:
Communism, Capitalism, Mercantilism, Masochism, Sadism, etc.
habagatcentral1 November 27th, 2008, 12:51 AM What about scientific and Western versions? I know for certain that there have been attempts to make a "pure Tagalog translation" of some Western thoughts and concepts into its native version.
So, what is the transliteration of the following:
Communism, Capitalism, Mercantilism, Masochism, Sadism, etc.
Askal82 November 27th, 2008, 05:08 AM ^^ I think its much better to stick to their Latin/Hellenic forms rather than translating them to 'pure' Tagalog.
I think many scientific terms are more translatable to 'pure' than western thoughts and concepts.
Askal82 November 27th, 2008, 05:08 AM ^^ I think its much better to stick to their Latin/Hellenic forms rather than translating them to 'pure' Tagalog.
I think many scientific terms are more translatable to 'pure' than western thoughts and concepts.
manileño November 27th, 2008, 05:28 AM ^ i agree. and like all other western concepts that have been adopted in the local language, we use the standard hispanic form or by adding the suffix "O" (Komunismo, Kapitalismo, Merkantilismo, etc).. i prefer having this practical translation and keeping the foreignness of the word than totally coining a new word that is often times more bizarre for anyone to use and it takes away its original and cultural connotations.. let western concepts be western concepts and western technologies be western technologies.. (for example, eroplano. airplane... but salipawpaw?!!? :lol: )
manileño November 27th, 2008, 05:28 AM ^ i agree. and like all other western concepts that have been adopted in the local language, we use the standard hispanic form or by adding the suffix "O" (Komunismo, Kapitalismo, Merkantilismo, etc).. i prefer having this practical translation and keeping the foreignness of the word than totally coining a new word that is often times more bizarre for anyone to use and it takes away its original and cultural connotations.. let western concepts be western concepts and western technologies be western technologies.. (for example, eroplano. airplane... but salipawpaw?!!? :lol: )
Maxxclip November 27th, 2008, 05:58 AM ^^Magandang araw po sa inyong lahat. Ito po ang inyong lingkod panghimpapawid na nag-aanyaya na kung maaari po sana ay ikabit at isuot na natin ang sintrong pang-upuan upang ligtas po tayo habang pababa ang ating lulang salipawpaw.
Muli, maraming salamat at nawa’y sundin po natin ang mga alituntunin habang tayo’y nasa loob ng salipawpaw. :lol:
Maxxclip November 27th, 2008, 05:58 AM ^^Magandang araw po sa inyong lahat. Ito po ang inyong lingkod panghimpapawid na nag-aanyaya na kung maaari po sana ay ikabit at isuot na natin ang sintrong pang-upuan upang ligtas po tayo habang pababa ang ating lulang salipawpaw.
Muli, maraming salamat at nawa’y sundin po natin ang mga alituntunin habang tayo’y nasa loob ng salipawpaw. :lol:
manileño November 27th, 2008, 08:34 AM ^ :lol: see what i mean? what's more foreign sounding now, the eroplano or salipawpaw? i was in a Cebu Pacific flight once and i remember the piloto saying eroplano and not salipawpaw.. if he used salipawpaw people would have laughed.. or panicked hehe! who even uses this word?
anyway, so thats the downside of being purista.. with their desire to indigenize words, they end up becoming more foreign to the native speakers themselves.
manileño November 27th, 2008, 08:34 AM ^ :lol: see what i mean? what's more foreign sounding now, the eroplano or salipawpaw? i was in a Cebu Pacific flight once and i remember the piloto saying eroplano and not salipawpaw.. if he used salipawpaw people would have laughed.. or panicked hehe! who even uses this word?
anyway, so thats the downside of being purista.. with their desire to indigenize words, they end up becoming more foreign to the native speakers themselves.
kyle@1008 November 27th, 2008, 10:06 AM ^^ the proper word for plane I think is sasakyang panghimpapawid, the length of that word alone is a good enough reason to use plane, quite a mouthfull
kyle@1008 November 27th, 2008, 10:06 AM ^^ the proper word for plane I think is sasakyang panghimpapawid, the length of that word alone is a good enough reason to use plane, quite a mouthfull
bukid November 28th, 2008, 04:59 AM salipawpaw is for helicopter. that's what i heard.
bukid November 28th, 2008, 04:59 AM salipawpaw is for helicopter. that's what i heard.
Lurker99 November 30th, 2008, 06:52 AM Well, isn't Taglish a dialect of Tagalog? :lol:
^^ Taglish or Englog has never been a dialect and will never be considered one because it's actually a code-switching phenomenon whereas Tagalog/Filipino and English words are both being incorporated in one sentence or discourse.
Ex: I think, kailangan na natin tapusin 'yan.
Dialect is the variation of diction, accent, and pronunciation in a certain and only ONE language.
^^ the proper word for plane I think is sasakyang panghimpapawid, the length of that word alone is a good enough reason to use plane, quite a mouthfull
^^ i think eroplano would give justice :lol:
again guys, loaning words from english, greek, latin, and spanish terms is never a crime towards any of the filipino languages. it's but something that we should appreciate and try to utilize in a fruitful way. once again, language change is inevitable and it would always depend on a cultural and national context in order to supplicate a specific speech community's (e.g. the Tagalogs, Cebuanos) terminological needs without the growing anomality or vagueness towards a set of terms.
bahasa melayu and bahasa indonesia also have a lot of localized words such as:
cable - kabel
action - aksi
confrontation - konfrontasi
science - sains
university - universiti [b. melayu]; universitas [b. indonesia]
Lurker99 November 30th, 2008, 06:52 AM Well, isn't Taglish a dialect of Tagalog? :lol:
^^ Taglish or Englog has never been a dialect and will never be considered one because it's actually a code-switching phenomenon whereas Tagalog/Filipino and English words are both being incorporated in one sentence or discourse.
Ex: I think, kailangan na natin tapusin 'yan.
Dialect is the variation of diction, accent, and pronunciation in a certain and only ONE language.
^^ the proper word for plane I think is sasakyang panghimpapawid, the length of that word alone is a good enough reason to use plane, quite a mouthfull
^^ i think eroplano would give justice :lol:
again guys, loaning words from english, greek, latin, and spanish terms is never a crime towards any of the filipino languages. it's but something that we should appreciate and try to utilize in a fruitful way. once again, language change is inevitable and it would always depend on a cultural and national context in order to supplicate a specific speech community's (e.g. the Tagalogs, Cebuanos) terminological needs without the growing anomality or vagueness towards a set of terms.
bahasa melayu and bahasa indonesia also have a lot of localized words such as:
cable - kabel
action - aksi
confrontation - konfrontasi
science - sains
university - universiti [b. melayu]; universitas [b. indonesia]
Louman December 3rd, 2008, 08:39 AM Somebody help fix this kid's grammar and translation (provided you also have a knowledge of Japanese as well.) Warning: laughably bad Tagalog ahead!
qAf5RcaToJ0
"Ito was (http://boldt.us/humor/ROFL_MAO.html) 1918 kailan ang lalong nakararami at ang makipag-away tapon"
Louman December 3rd, 2008, 08:39 AM Somebody help fix this kid's grammar and translation (provided you also have a knowledge of Japanese as well.) Warning: laughably bad Tagalog ahead!
qAf5RcaToJ0
"Ito was (http://boldt.us/humor/ROFL_MAO.html) 1918 kailan ang lalong nakararami at ang makipag-away tapon"
Askal82 December 4th, 2008, 04:12 AM salipawpaw is for helicopter. that's what i heard.
Hmmm, parang okay rin naman gamitin. Sanayan lang yan.
Oh!! tatlong salipawpaw na ang dumaan! :lol:
Bokabularyo:
Ang kahulugang pang-agham (scientific definition) ng salitang 'bagyo' ayon sa PAGASA:
-isang sistema ng klima na may nakabukas na sirkulasyon sa paligid ng isang sentro ng mababang lugar , tumatakbo sa pamamagitan ng init na inilabas kapag umaakyat at lumalapot ang basang hangin. Natutukoy sila sa mga ibang unos, katulad ng mga mababang presyon sa polar, sa pamamagitan ng mekanismo na nagpapatakbo sa kanila, na ginagawa silang "mainit na gitna" na sistema ng klima. Tinatawag din itong unos at sigwa.[1]
Askal82 December 4th, 2008, 04:12 AM salipawpaw is for helicopter. that's what i heard.
Hmmm, parang okay rin naman gamitin. Sanayan lang yan.
Oh!! tatlong salipawpaw na ang dumaan! :lol:
Bokabularyo:
Ang kahulugang pang-agham (scientific definition) ng salitang 'bagyo' ayon sa PAGASA:
-isang sistema ng klima na may nakabukas na sirkulasyon sa paligid ng isang sentro ng mababang lugar , tumatakbo sa pamamagitan ng init na inilabas kapag umaakyat at lumalapot ang basang hangin. Natutukoy sila sa mga ibang unos, katulad ng mga mababang presyon sa polar, sa pamamagitan ng mekanismo na nagpapatakbo sa kanila, na ginagawa silang "mainit na gitna" na sistema ng klima. Tinatawag din itong unos at sigwa.[1]
Sleepwalker December 31st, 2008, 05:34 AM Why there is such a word "hubo't hubad"? Is there a difference between "hubo" and "hubad"?
Salamat po.
Sleepwalker December 31st, 2008, 05:34 AM Why there is such a word "hubo't hubad"? Is there a difference between "hubo" and "hubad"?
Salamat po.
kiretoce December 31st, 2008, 05:42 AM ^^ From: www.tagalog-dictionary.com (http://www.tagalog-dictionary.com/).
hubo
hub´o' adj. nude, undressed from the waist down.
hubad
hub´ad adj. naked, undressed from the waist up.
Therefore, "hubo't hubad" literally means nekkid! :lol:
kiretoce December 31st, 2008, 05:42 AM ^^ From: www.tagalog-dictionary.com (http://www.tagalog-dictionary.com/).
hubo
hub´o' adj. nude, undressed from the waist down.
hubad
hub´ad adj. naked, undressed from the waist up.
Therefore, "hubo't hubad" literally means nekkid! :lol:
Sleepwalker December 31st, 2008, 06:07 AM Hahahahaha...I like that definition...Thanks
Sleepwalker December 31st, 2008, 06:07 AM Hahahahaha...I like that definition...Thanks
kiretoce December 31st, 2008, 06:09 AM ^^ No prob! You're welcome! :okay:
kiretoce December 31st, 2008, 06:09 AM ^^ No prob! You're welcome! :okay:
bukid December 31st, 2008, 11:48 AM ^^ From: www.tagalog-dictionary.com (http://www.tagalog-dictionary.com/).
hubo
hub´o' adj. nude, undressed from the waist down.
hubad
hub´ad adj. naked, undressed from the waist up.
Therefore, "hubo't hubad" literally means nekkid! :lol:
ah, ito pala ang tamang pangungusap:
huboin ang iyong panty at hubarin mo ang iyong damit. :D
bukid December 31st, 2008, 11:48 AM ^^ From: www.tagalog-dictionary.com (http://www.tagalog-dictionary.com/).
hubo
hub´o' adj. nude, undressed from the waist down.
hubad
hub´ad adj. naked, undressed from the waist up.
Therefore, "hubo't hubad" literally means nekkid! :lol:
ah, ito pala ang tamang pangungusap:
huboin ang iyong panty at hubarin mo ang iyong damit. :D
filcan January 1st, 2009, 01:59 PM oy naging rated R na tayo :lol:
filcan January 1st, 2009, 01:59 PM oy naging rated R na tayo :lol:
Maxxclip January 3rd, 2009, 04:33 AM ah, ito pala ang tamang pangungusap:
huboin ang iyong panty at hubarin mo ang iyong damit. :D
Tama:okay:
Isa pang halimbawa nito ay ang "I-sulat" at "I-guhit"
I-sulat: ginagamit kung letra o mga salita
Hal. Isulat mo ang iyong pangalan sa kuaderno/ kwaderno.
I-guhit: ginagamit kung mga simbolo o larawan
Hal. Iguhit mo sa papel ang direksyon/ mapa na aking patutunguhan.
Maxxclip January 3rd, 2009, 04:33 AM ah, ito pala ang tamang pangungusap:
huboin ang iyong panty at hubarin mo ang iyong damit. :D
Tama:okay:
Isa pang halimbawa nito ay ang "I-sulat" at "I-guhit"
I-sulat: ginagamit kung letra o mga salita
Hal. Isulat mo ang iyong pangalan sa kuaderno/ kwaderno.
I-guhit: ginagamit kung mga simbolo o larawan
Hal. Iguhit mo sa papel ang direksyon/ mapa na aking patutunguhan.
kiretoce January 17th, 2009, 06:51 AM Wala lang....
Parang gusto ko magsalita ng Tagalog ngayon. :colgate:
kiretoce January 17th, 2009, 06:51 AM Wala lang....
Parang gusto ko magsalita ng Tagalog ngayon. :colgate:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:14 AM :D
tongue twister
Pinutakti ng mga saksi ang kriminal na umako sa pagpalo sa lalaking nagtitinda ng sako.
Nalugso ang palaso sa pagkakatusok sa tuktok ng puno sa bundok.
Maxxclip January 17th, 2009, 07:14 AM :D
tongue twister
Pinutakti ng mga saksi ang kriminal na umako sa pagpalo sa lalaking nagtitinda ng sako.
Nalugso ang palaso sa pagkakatusok sa tuktok ng puno sa bundok.
kiretoce January 17th, 2009, 07:19 AM ^^ Hey now! That's not fair, is there something less advanced than that? :lol:
Oops! Dapat pala nagtatagalog ako dito. :colgate:
kiretoce January 17th, 2009, 07:19 AM ^^ Hey now! That's not fair, is there something less advanced than that? :lol:
Oops! Dapat pala nagtatagalog ako dito. :colgate:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:22 AM ^^if i know...yakang-yaka mo yan:D
Maxxclip January 17th, 2009, 07:22 AM ^^if i know...yakang-yaka mo yan:D
kiretoce January 17th, 2009, 07:28 AM ^^ :lol: Kaya kong basahin, pero nakakatawang sabihin. :colgate:
kiretoce January 17th, 2009, 07:28 AM ^^ :lol: Kaya kong basahin, pero nakakatawang sabihin. :colgate:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:31 AM at bakit naman nakakatawang sabihin/banggitin/baybayin:D?
Maxxclip January 17th, 2009, 07:31 AM at bakit naman nakakatawang sabihin/banggitin/baybayin:D?
kiretoce January 17th, 2009, 07:39 AM ^^ Dahil may "accent" ako. :lol:
kiretoce January 17th, 2009, 07:39 AM ^^ Dahil may "accent" ako. :lol:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:40 AM ^^:hilarious :lol: :rofl:
wahahaha...nai-imagine ko na:lol:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:40 AM ^^:hilarious :lol: :rofl:
wahahaha...nai-imagine ko na:lol:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:43 AM sounds like:D...
Peyknowtaktey neng menga seksi eng kriminohl ne yumakoh se pegpelow sa leleking negthithindah neng secko.
Maxxclip January 17th, 2009, 07:43 AM sounds like:D...
Peyknowtaktey neng menga seksi eng kriminohl ne yumakoh se pegpelow sa leleking negthithindah neng secko.
kiretoce January 17th, 2009, 07:45 AM Prizewinning writer keen to cause a stir (http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24907584-5001986,00.html)
Miguel Syjuco, the scion of a wealthy Philippines political dynasty, calls himself a class traitor.
He says he hopes his debut novel, Ilustrado -- which late last year won the second Man Asian literary prize, awarded for an unpublished novel written in English by an Asian writer -- will help sweep away the privileged life that is his birthright.
"I am not saying we should kill all the rich people in The Philippines," he says. "But we need to kill their way of life. Enough is enough with the corruption and bribes."
Much of the book is set in the exclusive gated community of Forbes Park in Manila where Syjuco, the son of a cabinet minister and acongresswoman, grew up surrounded by maids, drivers, armed guards and drug-addled richkids.
"I couldn't wait to get out of there," he says. "I was in my early 20s when I left. There was something about that way of life that I didn't like. They talk about noblesse oblige. Well, nobility should oblige. But they pay lip service with their charity.
"Look at the way they treat their domestic help; it would help if they paid them more or gave them two days off instead of one."
His manuscript is a rare expose of a world of false piety, machismo and materialism. It surveys Spanish colonial and then US rule, the Japanese occupation, and the kleptocracies of Ferdinand Marcos and his successors. The narrative jumps from New York City, where Syjuco spent four years as a graduate student and freelance writer, to Manila, San Francisco and the far-flung haciendas of the provincial Philippines, with fleeting moments in Paris andBarcelona.
The ilustrados of the title were part of the small, emerging wealthy class of Filipinos who had been educated in Spanish and had travelled abroad, mainly to Europe. Exposed to liberal ideas there, they returned to foment uprisings against the Spanish colonisers. Most notable among this illustrious generation was the novelist Jose Rizal, the martyred hero of The Philippines revolution who used literature to inspire a movement.
At the opening of Syjuco's novel, Crispin Salvador, an expatriate legend of Philippines literature, is found dead in New York's Hudson River. His admirer and student, a budding author also named Miguel, learns of a missing manuscript exposing the corruption of elite Philippines families, which Salvador had been working on.
Investigating the mysterious circumstances surrounding Salvador's death, Miguel returns to The Philippines, where he takes a wild ride through his nation's political, social and literary past and present. He is forced to confront his upbringing, his preconceptions about writing and literary greatness in The Philippines, the Filipino diaspora and social change.
"Poor little rich boy," reads one fragment addressed to the narrator. "You must choose sides. If you choose your own, you choose oppression, fratricide, indifference; you will never be content amongst your own.
"If you side with the others, you choose treason, patricide, betrayal; you will never be accepted amongst those unlike you."
The novel's great achievement is the meticulous creation of Salvador's character, through interviews and extracts from his voluminous writings. There are footnotes and invented excerpts of criticisms from The Paris Review, Le Monde and other local and international publications. The ploy is so believable, Syjuco has received puzzled questions from literary agents and publishers.
He further tested the credulousness of his readers by creating a fictional Wikipedia entry for Salvador. "They were a little bit upset at having been fooled," he admits.
Syjuco beat two Indian novelists, another Filipino and a Chinese contender to take home the $US10,000 Man prize. Ilustrado was chosen, the jury said, because it possessed "formal ambition, linguistic inventiveness andsociopolitical insight in the most satisfyingmeasure ... It is also ceaselessly entertaining,frequently raunchy, and effervescent withhumour."
There has been some criticism. Richard Lea, writing in The Guardian, expressed reservations about a prize for an "exciting new Asian writer" being awarded to "an English-speaking graduate of creative writing programs at both Columbia and Adelaide University".
"I write against Southeast Asian exoticism and books that italicise Tagalog words or place names," Syjuco says in response.
"The Filipino or Asian experience is global. To say that a novel has to be set in Asia to be Asian is completely wrong."
As for writing in English, he points out that itis the common language, the language ofeducation and government, in The Philippines amid the 50-odd dialects spoken across thearchipelago.
Australia does not feature in the narrative but the 80,000-word novel is the fruit of Syjuco's PhD in creative writing at the University of Adelaide. He says he owes a debt to the university because it offered him a scholarship that allowed him to devote himself full time to writing and gave him the "chance to fail". After a heated auction, he has signed a two-book deal with the Hamish Hamilton imprint ofPenguin in Canada, his base. Random Househas picked up Ilustrado for publication inAustralia.
Syjuco has Chinese Filipino matinee-idol looks, which wouldn't be out of place on a Manila freeway billboard. He has an easy laugh and ready, polished answers during our free-wheeling interview, conducted by telephone from his Montreal base: his upbringing and a career in newspapers and magazines clearly have prepared him well for the press attention the Man Asian award triggered.
Syjuco cites Jorge Luis Borges, Roberto Bolano, Saul Bellow and John Updike, along with Filipino writers Jessica Hagedorn, Carlos Bulosan and Bienvenido Santos, as his literary influences, but says it is time young Filipino writers looked beyond the magical realism of Latin America and of India, with its cliched sari-sagas. "It's outdated. We need to go beyond that to write about The Philippines frankly, not as people who are trying to idealise and pander to the West," he says.
Instead, according to Syjuco, Asian writers in general have a duty to expose the "cancers of their society" perhaps to an even greater extent than Western writers.
At Columbia University, Syjuco noticed many Western creative writing students focusing on "small stuff, the minutiae of the breakdown of relationships". "I was trying to do the exact opposite," he says. "My writing was extremely polemical and political."
He says that everyone in the Filipino diaspora is following in the footsteps of the ilustrado. "You could be a domestic helper or a fiction writer or a lawyer or a nurse.
"Hopefully we will all return to start another revolution, a social revolution."
kiretoce January 17th, 2009, 07:45 AM Prizewinning writer keen to cause a stir (http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24907584-5001986,00.html)
Miguel Syjuco, the scion of a wealthy Philippines political dynasty, calls himself a class traitor.
He says he hopes his debut novel, Ilustrado -- which late last year won the second Man Asian literary prize, awarded for an unpublished novel written in English by an Asian writer -- will help sweep away the privileged life that is his birthright.
"I am not saying we should kill all the rich people in The Philippines," he says. "But we need to kill their way of life. Enough is enough with the corruption and bribes."
Much of the book is set in the exclusive gated community of Forbes Park in Manila where Syjuco, the son of a cabinet minister and acongresswoman, grew up surrounded by maids, drivers, armed guards and drug-addled richkids.
"I couldn't wait to get out of there," he says. "I was in my early 20s when I left. There was something about that way of life that I didn't like. They talk about noblesse oblige. Well, nobility should oblige. But they pay lip service with their charity.
"Look at the way they treat their domestic help; it would help if they paid them more or gave them two days off instead of one."
His manuscript is a rare expose of a world of false piety, machismo and materialism. It surveys Spanish colonial and then US rule, the Japanese occupation, and the kleptocracies of Ferdinand Marcos and his successors. The narrative jumps from New York City, where Syjuco spent four years as a graduate student and freelance writer, to Manila, San Francisco and the far-flung haciendas of the provincial Philippines, with fleeting moments in Paris andBarcelona.
The ilustrados of the title were part of the small, emerging wealthy class of Filipinos who had been educated in Spanish and had travelled abroad, mainly to Europe. Exposed to liberal ideas there, they returned to foment uprisings against the Spanish colonisers. Most notable among this illustrious generation was the novelist Jose Rizal, the martyred hero of The Philippines revolution who used literature to inspire a movement.
At the opening of Syjuco's novel, Crispin Salvador, an expatriate legend of Philippines literature, is found dead in New York's Hudson River. His admirer and student, a budding author also named Miguel, learns of a missing manuscript exposing the corruption of elite Philippines families, which Salvador had been working on.
Investigating the mysterious circumstances surrounding Salvador's death, Miguel returns to The Philippines, where he takes a wild ride through his nation's political, social and literary past and present. He is forced to confront his upbringing, his preconceptions about writing and literary greatness in The Philippines, the Filipino diaspora and social change.
"Poor little rich boy," reads one fragment addressed to the narrator. "You must choose sides. If you choose your own, you choose oppression, fratricide, indifference; you will never be content amongst your own.
"If you side with the others, you choose treason, patricide, betrayal; you will never be accepted amongst those unlike you."
The novel's great achievement is the meticulous creation of Salvador's character, through interviews and extracts from his voluminous writings. There are footnotes and invented excerpts of criticisms from The Paris Review, Le Monde and other local and international publications. The ploy is so believable, Syjuco has received puzzled questions from literary agents and publishers.
He further tested the credulousness of his readers by creating a fictional Wikipedia entry for Salvador. "They were a little bit upset at having been fooled," he admits.
Syjuco beat two Indian novelists, another Filipino and a Chinese contender to take home the $US10,000 Man prize. Ilustrado was chosen, the jury said, because it possessed "formal ambition, linguistic inventiveness andsociopolitical insight in the most satisfyingmeasure ... It is also ceaselessly entertaining,frequently raunchy, and effervescent withhumour."
There has been some criticism. Richard Lea, writing in The Guardian, expressed reservations about a prize for an "exciting new Asian writer" being awarded to "an English-speaking graduate of creative writing programs at both Columbia and Adelaide University".
"I write against Southeast Asian exoticism and books that italicise Tagalog words or place names," Syjuco says in response.
"The Filipino or Asian experience is global. To say that a novel has to be set in Asia to be Asian is completely wrong."
As for writing in English, he points out that itis the common language, the language ofeducation and government, in The Philippines amid the 50-odd dialects spoken across thearchipelago.
Australia does not feature in the narrative but the 80,000-word novel is the fruit of Syjuco's PhD in creative writing at the University of Adelaide. He says he owes a debt to the university because it offered him a scholarship that allowed him to devote himself full time to writing and gave him the "chance to fail". After a heated auction, he has signed a two-book deal with the Hamish Hamilton imprint ofPenguin in Canada, his base. Random Househas picked up Ilustrado for publication inAustralia.
Syjuco has Chinese Filipino matinee-idol looks, which wouldn't be out of place on a Manila freeway billboard. He has an easy laugh and ready, polished answers during our free-wheeling interview, conducted by telephone from his Montreal base: his upbringing and a career in newspapers and magazines clearly have prepared him well for the press attention the Man Asian award triggered.
Syjuco cites Jorge Luis Borges, Roberto Bolano, Saul Bellow and John Updike, along with Filipino writers Jessica Hagedorn, Carlos Bulosan and Bienvenido Santos, as his literary influences, but says it is time young Filipino writers looked beyond the magical realism of Latin America and of India, with its cliched sari-sagas. "It's outdated. We need to go beyond that to write about The Philippines frankly, not as people who are trying to idealise and pander to the West," he says.
Instead, according to Syjuco, Asian writers in general have a duty to expose the "cancers of their society" perhaps to an even greater extent than Western writers.
At Columbia University, Syjuco noticed many Western creative writing students focusing on "small stuff, the minutiae of the breakdown of relationships". "I was trying to do the exact opposite," he says. "My writing was extremely polemical and political."
He says that everyone in the Filipino diaspora is following in the footsteps of the ilustrado. "You could be a domestic helper or a fiction writer or a lawyer or a nurse.
"Hopefully we will all return to start another revolution, a social revolution."
kiretoce January 17th, 2009, 07:46 AM ^^ Man, that sounds so RB-ish. :rofl:
kiretoce January 17th, 2009, 07:46 AM ^^ Man, that sounds so RB-ish. :rofl:
Maxxclip January 17th, 2009, 07:50 AM ^^:lol: so you're not that extreme
Maxxclip January 17th, 2009, 07:50 AM ^^:lol: so you're not that extreme
kiretoce January 17th, 2009, 08:03 AM ^^ Yeah, I can say my short and long vowels just fine. ;) I guess when I say it, it comes out monotone. No rhythm or flow, and I rush through it.
kiretoce January 17th, 2009, 08:03 AM ^^ Yeah, I can say my short and long vowels just fine. ;) I guess when I say it, it comes out monotone. No rhythm or flow, and I rush through it.
Christendom January 19th, 2009, 11:27 AM pls help,,,where can i find the script english version of Florante at Laura?parang wala sa search engines...need it till tomorrow afternoon...thanks in advance
Christendom January 19th, 2009, 11:27 AM pls help,,,where can i find the script english version of Florante at Laura?parang wala sa search engines...need it till tomorrow afternoon...thanks in advance
Animo January 19th, 2009, 11:38 AM pls help,,,where can i find the script english version of Florante at Laura?parang wala sa search engines...need it till tomorrow afternoon...thanks in advance
Only in Spanish (http://www.gutenberg.org/etext/15531) and Tagalog (http://www.gutenberg.org/etext/15531). Sorry!
Animo January 19th, 2009, 11:38 AM pls help,,,where can i find the script english version of Florante at Laura?parang wala sa search engines...need it till tomorrow afternoon...thanks in advance
Only in Spanish (http://www.gutenberg.org/etext/15531) and Tagalog (http://www.gutenberg.org/etext/15531). Sorry!
Christendom January 19th, 2009, 11:50 AM Only in Spanish (http://www.gutenberg.org/etext/15531) and Tagalog (http://www.gutenberg.org/etext/15531). Sorry!
thanks for asap response...no worry!
Christendom January 19th, 2009, 11:50 AM Only in Spanish (http://www.gutenberg.org/etext/15531) and Tagalog (http://www.gutenberg.org/etext/15531). Sorry!
thanks for asap response...no worry!
kiretoce January 20th, 2009, 01:52 AM Tao po! Max! Nasaan ka na? :colgate:
kiretoce January 20th, 2009, 01:52 AM Tao po! Max! Nasaan ka na? :colgate:
Maxxclip January 20th, 2009, 01:57 AM yes, Your Highness?:D what can i do for you?
Maxxclip January 20th, 2009, 01:57 AM yes, Your Highness?:D what can i do for you?
kiretoce January 20th, 2009, 01:59 AM ^^ Baliktad! Ikaw naman ang nag-i-Inggles ngayon. :lol:
kiretoce January 20th, 2009, 01:59 AM ^^ Baliktad! Ikaw naman ang nag-i-Inggles ngayon. :lol:
Maxxclip January 20th, 2009, 02:01 AM ^^:D sige, hayaan mo'ng ulitin ko ang aking paunang pananalita;)
Opo, Mahal na kamahalan, ano po ang maipaglilingkod ko sa inyo?
Maxxclip January 20th, 2009, 02:01 AM ^^:D sige, hayaan mo'ng ulitin ko ang aking paunang pananalita;)
Opo, Mahal na kamahalan, ano po ang maipaglilingkod ko sa inyo?
kiretoce January 20th, 2009, 02:04 AM ^^ Hindi ako hari, si Bernie iyon. :lol: Wala lang....gusto ko magatagalog uli (or, should I use "ulit?"). :colgate:
kiretoce January 20th, 2009, 02:04 AM ^^ Hindi ako hari, si Bernie iyon. :lol: Wala lang....gusto ko magatagalog uli (or, should I use "ulit?"). :colgate:
Maxxclip January 20th, 2009, 02:06 AM :D ganun ba, ikaw ba'y nagbabalak nang umuwi sa Pilipinas kaya gustong-gusto mong mag-Tagalog?
Maxxclip January 20th, 2009, 02:06 AM :D ganun ba, ikaw ba'y nagbabalak nang umuwi sa Pilipinas kaya gustong-gusto mong mag-Tagalog?
kiretoce January 20th, 2009, 02:12 AM ^^ :lol: Malay mo, magkita na lang tayo bigla sa isang kalsada diyan sa Maynila. :colgate:
kiretoce January 20th, 2009, 02:12 AM ^^ :lol: Malay mo, magkita na lang tayo bigla sa isang kalsada diyan sa Maynila. :colgate:
Maxxclip January 20th, 2009, 02:20 AM sige, magkita na alng tayo:)
Maxxclip January 20th, 2009, 02:20 AM sige, magkita na alng tayo:)
Maxxclip January 20th, 2009, 02:49 AM sa pagkahulog ng mga bansa sa suliraning pang-ekonomiya, lahat ay nag-aabang/ naghihintay sa unang hakbang ng tinaguriang pinakamakapangyarihang pinuno sa buong mundo.
ang kanyang katahimikan ay tulad ng isang pelikula na lalong pinananabikan at lalong kaabang-abang sa mga medya at masugid na taga-subaybay sa problemang kinakaharap ng mga bansang patuloy na dumaranas ng kaguluhan.
Maxxclip January 20th, 2009, 02:49 AM sa pagkahulog ng mga bansa sa suliraning pang-ekonomiya, lahat ay nag-aabang/ naghihintay sa unang hakbang ng tinaguriang pinakamakapangyarihang pinuno sa buong mundo.
ang kanyang katahimikan ay tulad ng isang pelikula na lalong pinananabikan at lalong kaabang-abang sa mga medya at masugid na taga-subaybay sa problemang kinakaharap ng mga bansang patuloy na dumaranas ng kaguluhan.
kiretoce January 20th, 2009, 04:18 AM Okay, I'm gonna attempt to translate these (with a few add-ons or creative licensing on my part for it to make sense in English).... :colgate:
sa pagkahulog ng mga bansa sa suliraning pang-ekonomiya, lahat ay nag-aabang/ naghihintay sa unang hakbang ng tinaguriang pinakamakapangyarihang pinuno sa buong mundo.
Because of the economic downturn, all the countries on the globe are watching/waiting for the leader of the free world to make make/take his first step.
ang kanyang katahimikan ay tulad ng isang pelikula na lalong pinananabikan at lalong kaabang-abang sa mga medya at masugid na taga-subaybay sa problemang kinakaharap ng mga bansang patuloy na dumaranas ng kaguluhan.
His silence is making the media wait with much anticipation as to how he'll help solve the problems of these affected countries.
kiretoce January 20th, 2009, 04:18 AM Okay, I'm gonna attempt to translate these (with a few add-ons or creative licensing on my part for it to make sense in English).... :colgate:
sa pagkahulog ng mga bansa sa suliraning pang-ekonomiya, lahat ay nag-aabang/ naghihintay sa unang hakbang ng tinaguriang pinakamakapangyarihang pinuno sa buong mundo.
Because of the economic downturn, all the countries on the globe are watching/waiting for the leader of the free world to make make/take his first step.
ang kanyang katahimikan ay tulad ng isang pelikula na lalong pinananabikan at lalong kaabang-abang sa mga medya at masugid na taga-subaybay sa problemang kinakaharap ng mga bansang patuloy na dumaranas ng kaguluhan.
His silence is making the media wait with much anticipation as to how he'll help solve the problems of these affected countries.
Maxxclip January 20th, 2009, 04:51 AM ^^:omg::ancient::bow::bow::bow:
nice try:okay:
you're getting better and better and better...
Maxxclip January 20th, 2009, 04:51 AM ^^:omg::ancient::bow::bow::bow:
nice try:okay:
you're getting better and better and better...
Maxxclip January 20th, 2009, 05:00 AM sa kasalukuyan, si Ginoong Barack Obama - kauna-unahang itim na nahalal sa pagka-pangulo ay magsisimulang manumpa sa katirikan ng araw sa harap ng milyun-milyong mga kababayan upang ipahayag ang katapatan sa bansang Estados Unidos at upang tuparin ang mga pangako na kanyang binitawan.
ang kanyang pamunuan/liderato ay inaasahang magbibigay katuparan sa mga pangarap at inaasam na pagbabago ng karamihan. sa kanyang panunungkulan, susuungin niya ang mga samu't-saring suliranin nang pandaigdig.
Maxxclip January 20th, 2009, 05:00 AM sa kasalukuyan, si Ginoong Barack Obama - kauna-unahang itim na nahalal sa pagka-pangulo ay magsisimulang manumpa sa katirikan ng araw sa harap ng milyun-milyong mga kababayan upang ipahayag ang katapatan sa bansang Estados Unidos at upang tuparin ang mga pangako na kanyang binitawan.
ang kanyang pamunuan/liderato ay inaasahang magbibigay katuparan sa mga pangarap at inaasam na pagbabago ng karamihan. sa kanyang panunungkulan, susuungin niya ang mga samu't-saring suliranin nang pandaigdig.
icarusrising January 20th, 2009, 11:40 AM Ibabahagi ko lang...
sapat-sapat, salasalabat.. sasala-sala sa lahat!
sa kaunting kibo,
may nababato.
kapag kibo ng kibo,
may naninibugho.
sa kaunting alis,
may namimiss.
kapag alis ng alis,
may naiinis.
sa kaunting datal,
may nangangatal.
kapag datal ng datal,
may nabubuwal.
sa kaunting tipon,
may nagugumon.
kapag tipon ng tipon,
may nilalamon.
sa kaunting bihis,
may nililitis.
kapag bihis ng bihis,
may natitsismis.
sa kaunting biro,
may namamalo.
kapag biro ng biro,
may nabubuo.
sa kaunting daing,
may naduduling.
kapag daing ng daing,
may napupuwing.
sa kaunting sagot,
may nangungurot.
kapag sagot ng sagot,
may kumikirot.
sa kaunting banat,
may kumakagat.
kapag banat ng banat,
may nangangagat.
sa kaunting kain,
may titsinelasin.
kapag kain ng kain,
may titsinelasin pa rin.
Tula ni Francis
icarusrising January 20th, 2009, 11:40 AM Ibabahagi ko lang...
sapat-sapat, salasalabat.. sasala-sala sa lahat!
sa kaunting kibo,
may nababato.
kapag kibo ng kibo,
may naninibugho.
sa kaunting alis,
may namimiss.
kapag alis ng alis,
may naiinis.
sa kaunting datal,
may nangangatal.
kapag datal ng datal,
may nabubuwal.
sa kaunting tipon,
may nagugumon.
kapag tipon ng tipon,
may nilalamon.
sa kaunting bihis,
may nililitis.
kapag bihis ng bihis,
may natitsismis.
sa kaunting biro,
may namamalo.
kapag biro ng biro,
may nabubuo.
sa kaunting daing,
may naduduling.
kapag daing ng daing,
may napupuwing.
sa kaunting sagot,
may nangungurot.
kapag sagot ng sagot,
may kumikirot.
sa kaunting banat,
may kumakagat.
kapag banat ng banat,
may nangangagat.
sa kaunting kain,
may titsinelasin.
kapag kain ng kain,
may titsinelasin pa rin.
Tula ni Francis
dvbaicrviser January 20th, 2009, 01:38 PM Nakabasa ako dati ng liham na sinulat noong 1940. Iba talaga ang pananagalog ng mga taga-Maynila noon sa panahon ngayon. Mas may saysay ang mga pinagsasasabi at hindi pinaghahalo ang Tagalog at Ingles.
dvbaicrviser January 20th, 2009, 01:38 PM Nakabasa ako dati ng liham na sinulat noong 1940. Iba talaga ang pananagalog ng mga taga-Maynila noon sa panahon ngayon. Mas may saysay ang mga pinagsasasabi at hindi pinaghahalo ang Tagalog at Ingles.
Igsuonnimo January 20th, 2009, 02:49 PM Ano ba ang pananagalog ng Manilans at Manileño?
Parang ito ba yung power/kapangyarihan ng Romans of the Rome?
Igsuonnimo January 20th, 2009, 02:49 PM Ano ba ang pananagalog ng Manilans at Manileño?
Parang ito ba yung power/kapangyarihan ng Romans of the Rome?
icarusrising January 20th, 2009, 03:13 PM O, ilaw, sa gabing malamig
Wangis mo'y bituin sa langit.
O, tanglaw, sa gabing tahimik
Larawan mo, Neneng, nagbigay pasakit. Ay!
Gising at magbangon sa pagkagupiling
Sa pagkakatulog na lubhang mahimbing.
Buksan ang bintana at ako'y dungawin
Nang mapagtanto mo ang tunay kong pagdaing.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Aking_Bituin.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:13 PM O, ilaw, sa gabing malamig
Wangis mo'y bituin sa langit.
O, tanglaw, sa gabing tahimik
Larawan mo, Neneng, nagbigay pasakit. Ay!
Gising at magbangon sa pagkagupiling
Sa pagkakatulog na lubhang mahimbing.
Buksan ang bintana at ako'y dungawin
Nang mapagtanto mo ang tunay kong pagdaing.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Aking_Bituin.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:16 PM Kataka-takang mahibang ang katulad ko sa iyo
Biru-biro ang simula ang wakas pala ay ano?
Aayaw-ayaw pa ako, ngunit ’yan ay ’di totoo
Dahil sa iyo puso kong ito’y binihag mo.
Ala-ala ka maging gabi’t araw
Alipinin mo’y walang kailangan
Marinig ko lang sa labi mo hirang
Na ako’y iibigin lagi habang buhay.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Katakataka.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:16 PM Kataka-takang mahibang ang katulad ko sa iyo
Biru-biro ang simula ang wakas pala ay ano?
Aayaw-ayaw pa ako, ngunit ’yan ay ’di totoo
Dahil sa iyo puso kong ito’y binihag mo.
Ala-ala ka maging gabi’t araw
Alipinin mo’y walang kailangan
Marinig ko lang sa labi mo hirang
Na ako’y iibigin lagi habang buhay.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Katakataka.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:18 PM O, ilaw
Sa gabing madilim
Wangis mo’y bituin sa langit
O, tanglaw
Sa gabing tahimik
Larawan mo, Neneng
Nagbigay pasakit
Tindig at magbangon
sa pagkagupiling
Sa pagkakatulog
na lubhang mahimbing
Buksan ang bintana
at ako’y dungawin
Nang mapagtanto mo
ang tunay kong pagdaing
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/o_ilaw.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:18 PM O, ilaw
Sa gabing madilim
Wangis mo’y bituin sa langit
O, tanglaw
Sa gabing tahimik
Larawan mo, Neneng
Nagbigay pasakit
Tindig at magbangon
sa pagkagupiling
Sa pagkakatulog
na lubhang mahimbing
Buksan ang bintana
at ako’y dungawin
Nang mapagtanto mo
ang tunay kong pagdaing
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/o_ilaw.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:22 PM Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo
(Di man lang makatayo
Di man lang makaupo)
Bisig ko'y namamanhid
Baywang ko'y nangangawit.
Binti ko'y namimintig
Sa pagkababad sa tubig.
Kay-pagkasawing-palad
Ng inianak sa hirap,
Ang bisig kung di iunat,
Di kumita ng pilak.
Sa umagang pagkagising
Lahat ay iisipin
Kung saan may patanim
May masarap ang pagkain.
Halina, halina, mga kaliyag,
Tayo'y magsipag-unat-unat.
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Magtanim_Ay_Di_Biro.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:22 PM Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo
(Di man lang makatayo
Di man lang makaupo)
Bisig ko'y namamanhid
Baywang ko'y nangangawit.
Binti ko'y namimintig
Sa pagkababad sa tubig.
Kay-pagkasawing-palad
Ng inianak sa hirap,
Ang bisig kung di iunat,
Di kumita ng pilak.
Sa umagang pagkagising
Lahat ay iisipin
Kung saan may patanim
May masarap ang pagkain.
Halina, halina, mga kaliyag,
Tayo'y magsipag-unat-unat.
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Magtanim_Ay_Di_Biro.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:24 PM Anong laking hirap kung pagka-iisipin
Ang gawang umibig sa babaeng mahinhin
Lumuluhod ka na'y di ka pa mandin pansin
Sa hirap ika'y kanyang susubikin.
Ligaya ng buhay babaeng sakdal inam
Ang halaga niya'y di matutumbasan
Kahinhinan niya'y tanging kayamanan.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Lulay.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:24 PM Anong laking hirap kung pagka-iisipin
Ang gawang umibig sa babaeng mahinhin
Lumuluhod ka na'y di ka pa mandin pansin
Sa hirap ika'y kanyang susubikin.
Ligaya ng buhay babaeng sakdal inam
Ang halaga niya'y di matutumbasan
Kahinhinan niya'y tanging kayamanan.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Lulay.php
icarusrising January 20th, 2009, 03:27 PM Leron, Leron, sinta,
Buko ng papaya,
Dala dala'y buslo
Sisidlan ng sinta;
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga,
Kapos kapalaran
Humanap ng iba.
Halika na Neneng, tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo, sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo'y uunda-undayog
Kumapit ka Neneng, baka ka mahulog.
Halika na Neneng at tayo'y magsimba
At iyong isuot ang baro mo't saya
Ang baro mo't sayang pagkaganda-ganda
Kay ganda ng kulay -- berde, puti, pula.
Ako'y ibigin mo, lalaking matapang
Ang baril ko'y pito, ang sundang ko'y siyam
Ang lalakarin ko'y parte ng dinulang
Isang pinggang pansit ang aking kalaban.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Leron_Leron_Sinta.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:27 PM Leron, Leron, sinta,
Buko ng papaya,
Dala dala'y buslo
Sisidlan ng sinta;
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga,
Kapos kapalaran
Humanap ng iba.
Halika na Neneng, tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo, sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo'y uunda-undayog
Kumapit ka Neneng, baka ka mahulog.
Halika na Neneng at tayo'y magsimba
At iyong isuot ang baro mo't saya
Ang baro mo't sayang pagkaganda-ganda
Kay ganda ng kulay -- berde, puti, pula.
Ako'y ibigin mo, lalaking matapang
Ang baril ko'y pito, ang sundang ko'y siyam
Ang lalakarin ko'y parte ng dinulang
Isang pinggang pansit ang aking kalaban.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Leron_Leron_Sinta.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:29 PM Alagaan mo ang manok,
Bibigyan ka ng itlog.
Ang gatas at ang itlog
Ay pagkaing pampalusog.
Ang saging at papaya
Ay pagkaing pampaganda.
Ikaw'y uminom ng gatas
At kumain ka ng itlog.
Hindi magtatagal
At ikaw'y bibilog.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Filipino_Children_Song_Milk_and_Eggs.htm
icarusrising January 20th, 2009, 03:29 PM Alagaan mo ang manok,
Bibigyan ka ng itlog.
Ang gatas at ang itlog
Ay pagkaing pampalusog.
Ang saging at papaya
Ay pagkaing pampaganda.
Ikaw'y uminom ng gatas
At kumain ka ng itlog.
Hindi magtatagal
At ikaw'y bibilog.
http://tagaloglang.com/Tagalog_Folk_Song/Filipino_Children_Song_Milk_and_Eggs.htm
kiretoce January 21st, 2009, 04:43 AM ^^ I'd be nice of you had vidclips of some of those songs as well, Isagani.
kiretoce January 21st, 2009, 04:43 AM ^^ I'd be nice of you had vidclips of some of those songs as well, Isagani.
dvbaicrviser January 21st, 2009, 07:11 AM Ano ba ang pananagalog ng Manilans at Manileño?
Parang ito ba yung power/kapangyarihan ng Romans of the Rome?
Subukan mo panoorin yung mga lumang pelikula ng LVN nung pre-war at nung 50's, ganon ang dating. :)
Pati pagsasalita ng ingles ng mga pinoy ng mga panahon noon, ang sarap din basahin at pakinggan. May bonus pa, medyo nararamdaman pa ang spanish nung mga panahon na yon.
dvbaicrviser January 21st, 2009, 07:11 AM Ano ba ang pananagalog ng Manilans at Manileño?
Parang ito ba yung power/kapangyarihan ng Romans of the Rome?
Subukan mo panoorin yung mga lumang pelikula ng LVN nung pre-war at nung 50's, ganon ang dating. :)
Pati pagsasalita ng ingles ng mga pinoy ng mga panahon noon, ang sarap din basahin at pakinggan. May bonus pa, medyo nararamdaman pa ang spanish nung mga panahon na yon.
icarusrising January 21st, 2009, 07:29 AM ^^ I'd be nice of you had vidclips of some of those songs as well, Isagani.
Here's Paruparong Bukid sang by Nora Aunor... :)
bVBl-XeM1yw
icarusrising January 21st, 2009, 07:29 AM ^^ I'd be nice of you had vidclips of some of those songs as well, Isagani.
Here's Paruparong Bukid sang by Nora Aunor... :)
bVBl-XeM1yw
icarusrising January 21st, 2009, 07:30 AM Katakataka by the Mabuhay Singers...
aa8cNQwonh4
icarusrising January 21st, 2009, 07:30 AM Katakataka by the Mabuhay Singers...
aa8cNQwonh4
icarusrising January 21st, 2009, 08:20 AM bis5AWNcCOM
Sinisinta Kita
Kung ang sinta'y ulilahin
Sino pa kaya'ng tatawagin
Kung hindi si Nene kong giliw
Naku kay layo sa piling.
Malayo man, malapit din
Pilit ko ring mararating
Wag lamang masabi mong
Di kita ginigiliw.
Ginigiliw kitang tunay
Panaginip gabi't araw
Kung di ka natatanaw
Lagi nang nalulumbay
Sinisinta kita, di ka kumikibo
Akala mo yata ako'y nagbibiro
Saksi ko ang langit, sampu ng kanduro
Kundi kita mahal, puputok ang puso.
icarusrising January 21st, 2009, 08:20 AM bis5AWNcCOM
Sinisinta Kita
Kung ang sinta'y ulilahin
Sino pa kaya'ng tatawagin
Kung hindi si Nene kong giliw
Naku kay layo sa piling.
Malayo man, malapit din
Pilit ko ring mararating
Wag lamang masabi mong
Di kita ginigiliw.
Ginigiliw kitang tunay
Panaginip gabi't araw
Kung di ka natatanaw
Lagi nang nalulumbay
Sinisinta kita, di ka kumikibo
Akala mo yata ako'y nagbibiro
Saksi ko ang langit, sampu ng kanduro
Kundi kita mahal, puputok ang puso.
icarusrising January 21st, 2009, 08:39 AM rc95NWtkK0w
Intro: Cm-Gm-D7-Gm-break
I
D7
Kung ganda ang pag-uusapan
Gm
Ay higit na ang Pilipina
D7
Sa lungkot man o sa ligaya
Gm break
Karinyosa rin at masaya
D7
Sa gitna man ng kahirapan
Gm
May sigla pa rin kung kumilos
D7 Gm--break
Pilipina ay karinyosa sa pag-irog
Chorus
D7 Gm
Ay hirang, sinta kitang tunay
D7
Puso mo ay ginto
Gm break
Pangarap ng bawat nagmamahal
D7 Gm
Ay mutya, yaman ka sa buhay
D7
Binata ay dukha
Gm--break
Pag di ka nakamtan
(Repeat I)
Adlib: Cm-Gm-D7-Gm-break
(Repeat Chorus)
(Repeat I)
(Repeat Chorus except last word)
Gm-Cm-Gm-break
... nakamtan
icarusrising January 21st, 2009, 08:39 AM rc95NWtkK0w
Intro: Cm-Gm-D7-Gm-break
I
D7
Kung ganda ang pag-uusapan
Gm
Ay higit na ang Pilipina
D7
Sa lungkot man o sa ligaya
Gm break
Karinyosa rin at masaya
D7
Sa gitna man ng kahirapan
Gm
May sigla pa rin kung kumilos
D7 Gm--break
Pilipina ay karinyosa sa pag-irog
Chorus
D7 Gm
Ay hirang, sinta kitang tunay
D7
Puso mo ay ginto
Gm break
Pangarap ng bawat nagmamahal
D7 Gm
Ay mutya, yaman ka sa buhay
D7
Binata ay dukha
Gm--break
Pag di ka nakamtan
(Repeat I)
Adlib: Cm-Gm-D7-Gm-break
(Repeat Chorus)
(Repeat I)
(Repeat Chorus except last word)
Gm-Cm-Gm-break
... nakamtan
icarusrising January 21st, 2009, 09:11 AM UO0yLdgEYtg
AY AY PAG-IBIG
Buhat ng kita’y makita
Nadama ang pagsinta
Ng puso kong nagdurusa,
Giliw ko maawa ka
Huwag mo sanang pahirapan
Puso kong nagdaramdam
Pagkat magpakailanman,
Ikaw ang tunay kong mahal
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay O pag-ibig,
Pag pumasok sa puso ay maligalig
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay, Ay hanggang langit,
Ang pangako ng pusong umiibig
Buhat ng kita’y makita,
Nadama ang pagsinta
Ng puso kong nagdurusa,
Giliw ko maawa ka
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay O pag-ibig,
Pag pumasok sa puso ay maligalig
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay, Ay hanggang langit,
Ang pangako ng pusong umiibig
icarusrising January 21st, 2009, 09:11 AM UO0yLdgEYtg
AY AY PAG-IBIG
Buhat ng kita’y makita
Nadama ang pagsinta
Ng puso kong nagdurusa,
Giliw ko maawa ka
Huwag mo sanang pahirapan
Puso kong nagdaramdam
Pagkat magpakailanman,
Ikaw ang tunay kong mahal
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay O pag-ibig,
Pag pumasok sa puso ay maligalig
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay, Ay hanggang langit,
Ang pangako ng pusong umiibig
Buhat ng kita’y makita,
Nadama ang pagsinta
Ng puso kong nagdurusa,
Giliw ko maawa ka
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay O pag-ibig,
Pag pumasok sa puso ay maligalig
Ay, Ay, Ay, Ay, Ay, Ay hanggang langit,
Ang pangako ng pusong umiibig
bakasaurus January 23rd, 2009, 07:23 AM For the original creator of this thread..
@dancethingy
What are your purposes for reading Philippine literature? For pleasure or for academic pursuits?
I could suggest one collection of short stories sampled from different periods since we started writing in English. There are some short stories that I would like to see in the collection but the list itself is already a good anthology.
I think this is already a more than adequate appetizer for anyone interested in Philippine lit written in English.
The Best Philippine Short Stories of the 20th Century
Isagani Cruz (editor)
Tahanan Books. 2000.
Go grab a copy! (Hehe, I'm advertising though I won't get any cut from its sales)
bakasaurus January 23rd, 2009, 07:23 AM For the original creator of this thread..
@dancethingy
What are your purposes for reading Philippine literature? For pleasure or for academic pursuits?
I could suggest one collection of short stories sampled from different periods since we started writing in English. There are some short stories that I would like to see in the collection but the list itself is already a good anthology.
I think this is already a more than adequate appetizer for anyone interested in Philippine lit written in English.
The Best Philippine Short Stories of the 20th Century
Isagani Cruz (editor)
Tahanan Books. 2000.
Go grab a copy! (Hehe, I'm advertising though I won't get any cut from its sales)
Animo January 24th, 2009, 08:40 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/18/yehey/opinion/20090118opi5.html)
JOSE Rizal as a writer and novelist has been overshadowed by his fame as our National Hero. National Artist Virgilio Almario has found it necessary that we need to read Rizal again in Si Rizal: Nobelista. In this latest reassessment of Rizal as a writer, Almario quotes Petronilo Bn. Daroy in “Politics as Literature” as saying that “Rizal is a victim of the patriotism of our scholarship.”
Over the last three weeks we dealt with his question in citing criticism in defense of Rizal’s view of Filipino womanhood particularly in the creation of his character, Maria Clara. The late National Artist Nick Joaquin saw this almost 60 years ago and railed against it in his appreciation of Rizal’s novels—the Noli Me Tangere and El Filibusterismo.
Joaquin wrote primarily to defend Rizal as a novelist, comparing him to the great writers of the world in his time. In so doing, Joaquin also went to the defense of Maria Clara. The attack against Maria Clara could also be a gauge of how the intellectuals at the time when Filipino writers were beginning to make their mark in world literature—English in language, American in flavor?
It is possible that not very many of contemporary readers—then and now—may have appreciated his defense because he used the original Spanish of Rizal in his (presentation). We will use instead the English translation of Mrs. Ma. Soledad Lacson-Locsin. What he says is vintage Joaquin:
“Over the figure of Maria Clara—whom, after Doña Victorina, I consider Rizal’s most successful creation—there has been a worse misunderstanding, a double one. The 1920s turned her into a sentimental stock-figure; in reaction, some critics of the succeeding generation have knocked her down from her pedestal, branding her a caricature, not a paragon, and an obsolete ideal. They allege that not being a ‘pure-blood’ Filipina, she should not be urged as a model for Filipino women—a line of reasoning that automatically excludes from our emulation not only Rizal’s fictitious heroine, but Rizal himself as well as Burgos, Quezon, Arellano, and a host of our other national heroes. They are dismayed that Rizal should have made a mestiza, his heroine; but seem quite undisturbed that his hero should also be a mestizo. They assert that, being a friar’s love child, Maria Clara is, far from being an ideal, merely an object of disgust and that Rizal (apparently without the slightest sense of chivalry or mere justice, since he is willing to visit the sins of the father upon the innocent girl) was really holding her up to our scorn, not our sympathy—an assertion that makes me wonder if these critics have ever read the book. For anybody who reads the book cannot but feel that the author seems to have fallen in love with his heroine. The pen that’s usually so sharp and acidc suddenly turns tender and mellifluous whenever it deals with Maria Clara. Whenever Maria Clara appears on the scene, the prose, so hard and controlled elsewhere, trembles into poetry. How is her presence first felt in the book? Listen:
He would have admired one of those fantastic visions, one of those magical apparitions which at times are seen in the great theaters of Europe, in which to the muted sounds of an orchestra, in a shower of light and a cascade of diamonds and gold, in an oriental setting, and enveloped in transparent gauze, can be seen to appear a deity, a sylph advancing without touching the floor, circled and surrounded by a luminous halo. At her presence the flowers bloom, the dance frolics, melodies awaken and a choir of devils, nymphs, satyrs, genii, maidens, angels and shepherds, dance shaking tambourines, gyrate and at the feet of the goddess, deposit, each one, a tribute.
“And yet Maria Clara hasn’t actually appeared on the scene yet; this isn’t Ibarra beholding his beloved; its purely and entirely the author, bidding forth his heroine. And after the bitter mocking brilliance of the opening chapters, what a difference! Music and a shower of light! Diamonds and gold! And a goddess at whose present flowers sprang! And how does he describe her?
. . . her eyes, which were almost always downcast, revealed a pure soul when she raised them; and when she smiled and showed her small white teeth one could almost say that the rose is simply a plant, and ivory the tusk of an elephant.
“Here’s the author again spying on the first meeting of the lovers on the azotea:
. . . What were they recounting in gentle murmurs that make you tremble, little red flowers of cabello-de-angel? Tell us, you who exude fragrance from your breath and hues on your lips! You, fresh breeze, who learned rare harmonies from the secrecy of the dark night and from the mystery of our virgin forest! Tell us you sunlight-brilliant reflection of the eternal on earth. The only immaterial element in a world of matter’ tell us, for I only know how to recount prosaic madness!
“It’s always thus when he writes about his heroine. All through the sad and shameful things that happened to [Maria Clara] he keeps her surrounded by light, flowers, music and mystery—until she disappears intgo the nunnery, And when in . . .[the Fili] she dies at last, he bursts intro a delirious prose-poem.” (Continued next Sunday)
opinion@manilatimes.net
Animo January 24th, 2009, 08:40 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/18/yehey/opinion/20090118opi5.html)
JOSE Rizal as a writer and novelist has been overshadowed by his fame as our National Hero. National Artist Virgilio Almario has found it necessary that we need to read Rizal again in Si Rizal: Nobelista. In this latest reassessment of Rizal as a writer, Almario quotes Petronilo Bn. Daroy in “Politics as Literature” as saying that “Rizal is a victim of the patriotism of our scholarship.”
Over the last three weeks we dealt with his question in citing criticism in defense of Rizal’s view of Filipino womanhood particularly in the creation of his character, Maria Clara. The late National Artist Nick Joaquin saw this almost 60 years ago and railed against it in his appreciation of Rizal’s novels—the Noli Me Tangere and El Filibusterismo.
Joaquin wrote primarily to defend Rizal as a novelist, comparing him to the great writers of the world in his time. In so doing, Joaquin also went to the defense of Maria Clara. The attack against Maria Clara could also be a gauge of how the intellectuals at the time when Filipino writers were beginning to make their mark in world literature—English in language, American in flavor?
It is possible that not very many of contemporary readers—then and now—may have appreciated his defense because he used the original Spanish of Rizal in his (presentation). We will use instead the English translation of Mrs. Ma. Soledad Lacson-Locsin. What he says is vintage Joaquin:
“Over the figure of Maria Clara—whom, after Doña Victorina, I consider Rizal’s most successful creation—there has been a worse misunderstanding, a double one. The 1920s turned her into a sentimental stock-figure; in reaction, some critics of the succeeding generation have knocked her down from her pedestal, branding her a caricature, not a paragon, and an obsolete ideal. They allege that not being a ‘pure-blood’ Filipina, she should not be urged as a model for Filipino women—a line of reasoning that automatically excludes from our emulation not only Rizal’s fictitious heroine, but Rizal himself as well as Burgos, Quezon, Arellano, and a host of our other national heroes. They are dismayed that Rizal should have made a mestiza, his heroine; but seem quite undisturbed that his hero should also be a mestizo. They assert that, being a friar’s love child, Maria Clara is, far from being an ideal, merely an object of disgust and that Rizal (apparently without the slightest sense of chivalry or mere justice, since he is willing to visit the sins of the father upon the innocent girl) was really holding her up to our scorn, not our sympathy—an assertion that makes me wonder if these critics have ever read the book. For anybody who reads the book cannot but feel that the author seems to have fallen in love with his heroine. The pen that’s usually so sharp and acidc suddenly turns tender and mellifluous whenever it deals with Maria Clara. Whenever Maria Clara appears on the scene, the prose, so hard and controlled elsewhere, trembles into poetry. How is her presence first felt in the book? Listen:
He would have admired one of those fantastic visions, one of those magical apparitions which at times are seen in the great theaters of Europe, in which to the muted sounds of an orchestra, in a shower of light and a cascade of diamonds and gold, in an oriental setting, and enveloped in transparent gauze, can be seen to appear a deity, a sylph advancing without touching the floor, circled and surrounded by a luminous halo. At her presence the flowers bloom, the dance frolics, melodies awaken and a choir of devils, nymphs, satyrs, genii, maidens, angels and shepherds, dance shaking tambourines, gyrate and at the feet of the goddess, deposit, each one, a tribute.
“And yet Maria Clara hasn’t actually appeared on the scene yet; this isn’t Ibarra beholding his beloved; its purely and entirely the author, bidding forth his heroine. And after the bitter mocking brilliance of the opening chapters, what a difference! Music and a shower of light! Diamonds and gold! And a goddess at whose present flowers sprang! And how does he describe her?
. . . her eyes, which were almost always downcast, revealed a pure soul when she raised them; and when she smiled and showed her small white teeth one could almost say that the rose is simply a plant, and ivory the tusk of an elephant.
“Here’s the author again spying on the first meeting of the lovers on the azotea:
. . . What were they recounting in gentle murmurs that make you tremble, little red flowers of cabello-de-angel? Tell us, you who exude fragrance from your breath and hues on your lips! You, fresh breeze, who learned rare harmonies from the secrecy of the dark night and from the mystery of our virgin forest! Tell us you sunlight-brilliant reflection of the eternal on earth. The only immaterial element in a world of matter’ tell us, for I only know how to recount prosaic madness!
“It’s always thus when he writes about his heroine. All through the sad and shameful things that happened to [Maria Clara] he keeps her surrounded by light, flowers, music and mystery—until she disappears intgo the nunnery, And when in . . .[the Fili] she dies at last, he bursts intro a delirious prose-poem.” (Continued next Sunday)
opinion@manilatimes.net
Animo January 24th, 2009, 08:40 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/25/yehey/opinion/20090125opi6.html)
(Second of two parts)
ALMOST 60 years ago, in January 1951, the late National Artist Nick Joaquin wrote a spirited defense of Maria Clara against the “Victorian” critics of the early 20th century. This was contained in critical analysis of Rizal’s two novels—Noli Me Tangere and El Filibusterismo. “The Novels of Rizal: An Appreciation” may well have been written in reply to an essay, “Maria Clara, Caricature or Paragon” by Salvador P. Lopez in the 1930s.
“Sleep in peace, unhappy child of my unfortunate motherland! . . . Go, we will remember you! . . .We will see you eternally as we have dreamed about you: lovely, beautiful, smiling like hope, pure like the light and nevertheless, sad and melancholy contemplating our miseries.”
Let Joaquin himself conclude his defense:
“And Where, I ask you, is the ‘half-breed’ the ‘caricature’ the ‘obsolete ideal’ in these lines? This is Rizal speaking straight to the reader—and how does he address his heroine? Daughter of my country! He is not bothered by the ‘impurity’ of her blood as some of our modern critics are. In this, the nationalism of Rizal’s age is considerable larger than ours.
“And yet, these critics are not really attacking Maria Clara, not the Maria Clara of Rizal anyway. Rizal nowhere announced that he was going to depict an ‘ideal woman’ or an ‘ideal Filipino woman’—whatever that may be. Being a true novelist, he set out to create just one particular person, a single definite individual—and he succeeded so well that his heroine has become a folk-figure, the only one of all his characters who has attained this highest form of literary immortality . . . The folk took over and recreated Maria Clara; unfortunately, there had been in the meantime, a sudden shifting of culture: Maria Clara was recreated as a Victorian—which she never was, nor any of her contemporaries for that matter.
“The Philippines never actually experienced the Victorian Age. When Rizal said that the Philippines of his era was a hundred years behind in time, he was absolutely right. For Rizal, that was cause for lamentation; for us, from our happier vantage-point in time, it may be cause for relief—for the Philippines by being ‘backward’ escaped some of the horrors of Victorianism. We may be said to have leapt straight from the 18th to the 20th century, from the age of romanticism and revolution to the age of politics and anxiety. However, we did not—and it would have been impossible to—completely escape Victorianism. Some time between the last of 1900s and the first of the 1920s a generation . . . suddenly developed Victorian tastes and attitudes. The señoritos became genteel indeed and the señoritas became addicted to blushing and fainting at the least provocation. The era of America’s ‘Manifest Destiny’ in the Philippines was a sort of Victorian twilight as the age of Spanish colonization was the last faint twilight of the Middle Ages . . .
“The Maria Clara of Rizal, a mere girl, is subjected to the most awful and brutal and staggering revelations imaginable—a revelation that could crush even a mature man. She straggers, but she isn’t crushed; she stands up under the blow. Is that the ‘spineless’ woman she is now declared to be? Imagine her Victorian counterparts having to undergo such an ordeal! To save her lover, and to save her mother’s name, she agrees to marry, in cold blood, a man she does not love, even at the risk of inviting the contempt of the lover she’s trying to save. This, remember, is the decision of a mere chit of a girl. Is that an example of the vacuity and immaturity of the women of those days? When she learns that her lover is dead, she defies even her real father: she will marry no man, she will enter a nunnery. You may question her decision, but you cannot question that she has a mind of her own and she seems capable of being the will of others to her own. Where, then, is the slave and chattel of men in this proud, passionate girl?
“There is, in fact, nothing at all of the Maria-Claraish in Maria Clara—no, nor any of the other women in Rizal… But we have lumped all the women of that time—who must surely have been as various and complex as the women of any other time—into our saccharine idealization of Maria Clara, which is a sentimentalizing vulgarization of the Rizal heroine; and it is this stock-figure that the critics have been attacking with such relish. Rizal saw a woman who was firm, clean, honest, graceful, devout, dignified, modest, tender and true; and if some say our generation must now consider such a woman ‘obsolete,’ then God help our generation!”
Joaquin was talking to a mid-20th century generation. But his view of womanhood is equally valid today, in the early 21st5 century.
opinion@manilatimes.net
Animo January 24th, 2009, 08:40 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/25/yehey/opinion/20090125opi6.html)
(Second of two parts)
ALMOST 60 years ago, in January 1951, the late National Artist Nick Joaquin wrote a spirited defense of Maria Clara against the “Victorian” critics of the early 20th century. This was contained in critical analysis of Rizal’s two novels—Noli Me Tangere and El Filibusterismo. “The Novels of Rizal: An Appreciation” may well have been written in reply to an essay, “Maria Clara, Caricature or Paragon” by Salvador P. Lopez in the 1930s.
“Sleep in peace, unhappy child of my unfortunate motherland! . . . Go, we will remember you! . . .We will see you eternally as we have dreamed about you: lovely, beautiful, smiling like hope, pure like the light and nevertheless, sad and melancholy contemplating our miseries.”
Let Joaquin himself conclude his defense:
“And Where, I ask you, is the ‘half-breed’ the ‘caricature’ the ‘obsolete ideal’ in these lines? This is Rizal speaking straight to the reader—and how does he address his heroine? Daughter of my country! He is not bothered by the ‘impurity’ of her blood as some of our modern critics are. In this, the nationalism of Rizal’s age is considerable larger than ours.
“And yet, these critics are not really attacking Maria Clara, not the Maria Clara of Rizal anyway. Rizal nowhere announced that he was going to depict an ‘ideal woman’ or an ‘ideal Filipino woman’—whatever that may be. Being a true novelist, he set out to create just one particular person, a single definite individual—and he succeeded so well that his heroine has become a folk-figure, the only one of all his characters who has attained this highest form of literary immortality . . . The folk took over and recreated Maria Clara; unfortunately, there had been in the meantime, a sudden shifting of culture: Maria Clara was recreated as a Victorian—which she never was, nor any of her contemporaries for that matter.
“The Philippines never actually experienced the Victorian Age. When Rizal said that the Philippines of his era was a hundred years behind in time, he was absolutely right. For Rizal, that was cause for lamentation; for us, from our happier vantage-point in time, it may be cause for relief—for the Philippines by being ‘backward’ escaped some of the horrors of Victorianism. We may be said to have leapt straight from the 18th to the 20th century, from the age of romanticism and revolution to the age of politics and anxiety. However, we did not—and it would have been impossible to—completely escape Victorianism. Some time between the last of 1900s and the first of the 1920s a generation . . . suddenly developed Victorian tastes and attitudes. The señoritos became genteel indeed and the señoritas became addicted to blushing and fainting at the least provocation. The era of America’s ‘Manifest Destiny’ in the Philippines was a sort of Victorian twilight as the age of Spanish colonization was the last faint twilight of the Middle Ages . . .
“The Maria Clara of Rizal, a mere girl, is subjected to the most awful and brutal and staggering revelations imaginable—a revelation that could crush even a mature man. She straggers, but she isn’t crushed; she stands up under the blow. Is that the ‘spineless’ woman she is now declared to be? Imagine her Victorian counterparts having to undergo such an ordeal! To save her lover, and to save her mother’s name, she agrees to marry, in cold blood, a man she does not love, even at the risk of inviting the contempt of the lover she’s trying to save. This, remember, is the decision of a mere chit of a girl. Is that an example of the vacuity and immaturity of the women of those days? When she learns that her lover is dead, she defies even her real father: she will marry no man, she will enter a nunnery. You may question her decision, but you cannot question that she has a mind of her own and she seems capable of being the will of others to her own. Where, then, is the slave and chattel of men in this proud, passionate girl?
“There is, in fact, nothing at all of the Maria-Claraish in Maria Clara—no, nor any of the other women in Rizal… But we have lumped all the women of that time—who must surely have been as various and complex as the women of any other time—into our saccharine idealization of Maria Clara, which is a sentimentalizing vulgarization of the Rizal heroine; and it is this stock-figure that the critics have been attacking with such relish. Rizal saw a woman who was firm, clean, honest, graceful, devout, dignified, modest, tender and true; and if some say our generation must now consider such a woman ‘obsolete,’ then God help our generation!”
Joaquin was talking to a mid-20th century generation. But his view of womanhood is equally valid today, in the early 21st5 century.
opinion@manilatimes.net
bakasaurus January 25th, 2009, 09:00 AM ^^
Enlightening article!:cheers:
bakasaurus January 25th, 2009, 09:00 AM ^^
Enlightening article!:cheers:
eonynx January 25th, 2009, 10:31 AM Prizewinning writer keen to cause a stir (http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24907584-5001986,00.html)
Miguel Syjuco, the scion of a wealthy Philippines political dynasty, calls himself a class traitor.
He says he hopes his debut novel, Ilustrado -- which late last year won the second Man Asian literary prize, awarded for an unpublished novel written in English by an Asian writer -- will help sweep away the privileged life that is his birthright.
"I am not saying we should kill all the rich people in The Philippines," he says. "But we need to kill their way of life. Enough is enough with the corruption and bribes."
Much of the book is set in the exclusive gated community of Forbes Park in Manila where Syjuco, the son of a cabinet minister and acongresswoman, grew up surrounded by maids, drivers, armed guards and drug-addled richkids.
"I couldn't wait to get out of there," he says. "I was in my early 20s when I left. There was something about that way of life that I didn't like. They talk about noblesse oblige. Well, nobility should oblige. But they pay lip service with their charity.
"Look at the way they treat their domestic help; it would help if they paid them more or gave them two days off instead of one."
His manuscript is a rare expose of a world of false piety, machismo and materialism. It surveys Spanish colonial and then US rule, the Japanese occupation, and the kleptocracies of Ferdinand Marcos and his successors. The narrative jumps from New York City, where Syjuco spent four years as a graduate student and freelance writer, to Manila, San Francisco and the far-flung haciendas of the provincial Philippines, with fleeting moments in Paris andBarcelona.
The ilustrados of the title were part of the small, emerging wealthy class of Filipinos who had been educated in Spanish and had travelled abroad, mainly to Europe. Exposed to liberal ideas there, they returned to foment uprisings against the Spanish colonisers. Most notable among this illustrious generation was the novelist Jose Rizal, the martyred hero of The Philippines revolution who used literature to inspire a movement.
At the opening of Syjuco's novel, Crispin Salvador, an expatriate legend of Philippines literature, is found dead in New York's Hudson River. His admirer and student, a budding author also named Miguel, learns of a missing manuscript exposing the corruption of elite Philippines families, which Salvador had been working on.
Investigating the mysterious circumstances surrounding Salvador's death, Miguel returns to The Philippines, where he takes a wild ride through his nation's political, social and literary past and present. He is forced to confront his upbringing, his preconceptions about writing and literary greatness in The Philippines, the Filipino diaspora and social change.
"Poor little rich boy," reads one fragment addressed to the narrator. "You must choose sides. If you choose your own, you choose oppression, fratricide, indifference; you will never be content amongst your own.
"If you side with the others, you choose treason, patricide, betrayal; you will never be accepted amongst those unlike you."
The novel's great achievement is the meticulous creation of Salvador's character, through interviews and extracts from his voluminous writings. There are footnotes and invented excerpts of criticisms from The Paris Review, Le Monde and other local and international publications. The ploy is so believable, Syjuco has received puzzled questions from literary agents and publishers.
He further tested the credulousness of his readers by creating a fictional Wikipedia entry for Salvador. "They were a little bit upset at having been fooled," he admits.
Syjuco beat two Indian novelists, another Filipino and a Chinese contender to take home the $US10,000 Man prize. Ilustrado was chosen, the jury said, because it possessed "formal ambition, linguistic inventiveness andsociopolitical insight in the most satisfyingmeasure ... It is also ceaselessly entertaining,frequently raunchy, and effervescent withhumour."
There has been some criticism. Richard Lea, writing in The Guardian, expressed reservations about a prize for an "exciting new Asian writer" being awarded to "an English-speaking graduate of creative writing programs at both Columbia and Adelaide University".
"I write against Southeast Asian exoticism and books that italicise Tagalog words or place names," Syjuco says in response.
"The Filipino or Asian experience is global. To say that a novel has to be set in Asia to be Asian is completely wrong."
As for writing in English, he points out that itis the common language, the language ofeducation and government, in The Philippines amid the 50-odd dialects spoken across thearchipelago.
Australia does not feature in the narrative but the 80,000-word novel is the fruit of Syjuco's PhD in creative writing at the University of Adelaide. He says he owes a debt to the university because it offered him a scholarship that allowed him to devote himself full time to writing and gave him the "chance to fail". After a heated auction, he has signed a two-book deal with the Hamish Hamilton imprint ofPenguin in Canada, his base. Random Househas picked up Ilustrado for publication inAustralia.
Syjuco has Chinese Filipino matinee-idol looks, which wouldn't be out of place on a Manila freeway billboard. He has an easy laugh and ready, polished answers during our free-wheeling interview, conducted by telephone from his Montreal base: his upbringing and a career in newspapers and magazines clearly have prepared him well for the press attention the Man Asian award triggered.
Syjuco cites Jorge Luis Borges, Roberto Bolano, Saul Bellow and John Updike, along with Filipino writers Jessica Hagedorn, Carlos Bulosan and Bienvenido Santos, as his literary influences, but says it is time young Filipino writers looked beyond the magical realism of Latin America and of India, with its cliched sari-sagas. "It's outdated. We need to go beyond that to write about The Philippines frankly, not as people who are trying to idealise and pander to the West," he says.
Instead, according to Syjuco, Asian writers in general have a duty to expose the "cancers of their society" perhaps to an even greater extent than Western writers.
At Columbia University, Syjuco noticed many Western creative writing students focusing on "small stuff, the minutiae of the breakdown of relationships". "I was trying to do the exact opposite," he says. "My writing was extremely polemical and political."
He says that everyone in the Filipino diaspora is following in the footsteps of the ilustrado. "You could be a domestic helper or a fiction writer or a lawyer or a nurse.
"Hopefully we will all return to start another revolution, a social revolution."
this is the book i want to buy. i've read excerpts of it and i like it! one of the strongest themes is the seeming endless search for the filipino soul. that soul that is manifested in a myriad of positive and negative things but whose meaning appears to be elusive, even for the enlightened (illustrado).
a sweeping cinematographic but fictionalized take on both the distant and recent philippine history and their influences on contemporary philippines is both engagingly serious and infectiously funny at the same time. i hope to be able to buy this book in the month of february. congratulations to mr. syjuco for winning the very prestigious man asia awards for literature.
his illustrado is a remarkable work! another proud moment for philippine literature!
eonynx January 25th, 2009, 10:31 AM Prizewinning writer keen to cause a stir (http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,24907584-5001986,00.html)
Miguel Syjuco, the scion of a wealthy Philippines political dynasty, calls himself a class traitor.
He says he hopes his debut novel, Ilustrado -- which late last year won the second Man Asian literary prize, awarded for an unpublished novel written in English by an Asian writer -- will help sweep away the privileged life that is his birthright.
"I am not saying we should kill all the rich people in The Philippines," he says. "But we need to kill their way of life. Enough is enough with the corruption and bribes."
Much of the book is set in the exclusive gated community of Forbes Park in Manila where Syjuco, the son of a cabinet minister and acongresswoman, grew up surrounded by maids, drivers, armed guards and drug-addled richkids.
"I couldn't wait to get out of there," he says. "I was in my early 20s when I left. There was something about that way of life that I didn't like. They talk about noblesse oblige. Well, nobility should oblige. But they pay lip service with their charity.
"Look at the way they treat their domestic help; it would help if they paid them more or gave them two days off instead of one."
His manuscript is a rare expose of a world of false piety, machismo and materialism. It surveys Spanish colonial and then US rule, the Japanese occupation, and the kleptocracies of Ferdinand Marcos and his successors. The narrative jumps from New York City, where Syjuco spent four years as a graduate student and freelance writer, to Manila, San Francisco and the far-flung haciendas of the provincial Philippines, with fleeting moments in Paris andBarcelona.
The ilustrados of the title were part of the small, emerging wealthy class of Filipinos who had been educated in Spanish and had travelled abroad, mainly to Europe. Exposed to liberal ideas there, they returned to foment uprisings against the Spanish colonisers. Most notable among this illustrious generation was the novelist Jose Rizal, the martyred hero of The Philippines revolution who used literature to inspire a movement.
At the opening of Syjuco's novel, Crispin Salvador, an expatriate legend of Philippines literature, is found dead in New York's Hudson River. His admirer and student, a budding author also named Miguel, learns of a missing manuscript exposing the corruption of elite Philippines families, which Salvador had been working on.
Investigating the mysterious circumstances surrounding Salvador's death, Miguel returns to The Philippines, where he takes a wild ride through his nation's political, social and literary past and present. He is forced to confront his upbringing, his preconceptions about writing and literary greatness in The Philippines, the Filipino diaspora and social change.
"Poor little rich boy," reads one fragment addressed to the narrator. "You must choose sides. If you choose your own, you choose oppression, fratricide, indifference; you will never be content amongst your own.
"If you side with the others, you choose treason, patricide, betrayal; you will never be accepted amongst those unlike you."
The novel's great achievement is the meticulous creation of Salvador's character, through interviews and extracts from his voluminous writings. There are footnotes and invented excerpts of criticisms from The Paris Review, Le Monde and other local and international publications. The ploy is so believable, Syjuco has received puzzled questions from literary agents and publishers.
He further tested the credulousness of his readers by creating a fictional Wikipedia entry for Salvador. "They were a little bit upset at having been fooled," he admits.
Syjuco beat two Indian novelists, another Filipino and a Chinese contender to take home the $US10,000 Man prize. Ilustrado was chosen, the jury said, because it possessed "formal ambition, linguistic inventiveness andsociopolitical insight in the most satisfyingmeasure ... It is also ceaselessly entertaining,frequently raunchy, and effervescent withhumour."
There has been some criticism. Richard Lea, writing in The Guardian, expressed reservations about a prize for an "exciting new Asian writer" being awarded to "an English-speaking graduate of creative writing programs at both Columbia and Adelaide University".
"I write against Southeast Asian exoticism and books that italicise Tagalog words or place names," Syjuco says in response.
"The Filipino or Asian experience is global. To say that a novel has to be set in Asia to be Asian is completely wrong."
As for writing in English, he points out that itis the common language, the language ofeducation and government, in The Philippines amid the 50-odd dialects spoken across thearchipelago.
Australia does not feature in the narrative but the 80,000-word novel is the fruit of Syjuco's PhD in creative writing at the University of Adelaide. He says he owes a debt to the university because it offered him a scholarship that allowed him to devote himself full time to writing and gave him the "chance to fail". After a heated auction, he has signed a two-book deal with the Hamish Hamilton imprint ofPenguin in Canada, his base. Random Househas picked up Ilustrado for publication inAustralia.
Syjuco has Chinese Filipino matinee-idol looks, which wouldn't be out of place on a Manila freeway billboard. He has an easy laugh and ready, polished answers during our free-wheeling interview, conducted by telephone from his Montreal base: his upbringing and a career in newspapers and magazines clearly have prepared him well for the press attention the Man Asian award triggered.
Syjuco cites Jorge Luis Borges, Roberto Bolano, Saul Bellow and John Updike, along with Filipino writers Jessica Hagedorn, Carlos Bulosan and Bienvenido Santos, as his literary influences, but says it is time young Filipino writers looked beyond the magical realism of Latin America and of India, with its cliched sari-sagas. "It's outdated. We need to go beyond that to write about The Philippines frankly, not as people who are trying to idealise and pander to the West," he says.
Instead, according to Syjuco, Asian writers in general have a duty to expose the "cancers of their society" perhaps to an even greater extent than Western writers.
At Columbia University, Syjuco noticed many Western creative writing students focusing on "small stuff, the minutiae of the breakdown of relationships". "I was trying to do the exact opposite," he says. "My writing was extremely polemical and political."
He says that everyone in the Filipino diaspora is following in the footsteps of the ilustrado. "You could be a domestic helper or a fiction writer or a lawyer or a nurse.
"Hopefully we will all return to start another revolution, a social revolution."
this is the book i want to buy. i've read excerpts of it and i like it! one of the strongest themes is the seeming endless search for the filipino soul. that soul that is manifested in a myriad of positive and negative things but whose meaning appears to be elusive, even for the enlightened (illustrado).
a sweeping cinematographic but fictionalized take on both the distant and recent philippine history and their influences on contemporary philippines is both engagingly serious and infectiously funny at the same time. i hope to be able to buy this book in the month of february. congratulations to mr. syjuco for winning the very prestigious man asia awards for literature.
his illustrado is a remarkable work! another proud moment for philippine literature!
bakasaurus January 25th, 2009, 10:51 AM this is the book i want to buy. i've read excerpts of it and i like it! one of the strongest themes is the seeming endless search for the filipino soul. that soul that is manifested in a myriad of positive and negative things but whose meaning appears to be elusive, even for the enlightened (illustrado).
a sweeping cinematographic but fictionalized take on both the distant and recent philippine history and their influences on contemporary philippines is both engagingly serious and infectiously funny at the same time. i hope to be able to buy this book in the month of february. congratulations to mr. syjuco for winning the very prestigious man asia awards for literature.
his illustrado is a remarkable work! another proud moment for philippine literature!
This comment is seconded! I am also really excited to read this book and will get a copy as soon as I come home.
bakasaurus January 25th, 2009, 10:51 AM this is the book i want to buy. i've read excerpts of it and i like it! one of the strongest themes is the seeming endless search for the filipino soul. that soul that is manifested in a myriad of positive and negative things but whose meaning appears to be elusive, even for the enlightened (illustrado).
a sweeping cinematographic but fictionalized take on both the distant and recent philippine history and their influences on contemporary philippines is both engagingly serious and infectiously funny at the same time. i hope to be able to buy this book in the month of february. congratulations to mr. syjuco for winning the very prestigious man asia awards for literature.
his illustrado is a remarkable work! another proud moment for philippine literature!
This comment is seconded! I am also really excited to read this book and will get a copy as soon as I come home.
eonynx January 25th, 2009, 03:33 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/25/yehey/opinion/20090125opi6.html)
(Second of two parts)
ALMOST 60 years ago, in January 1951, the late National Artist Nick Joaquin wrote a spirited defense of Maria Clara against the “Victorian” critics of the early 20th century. This was contained in critical analysis of Rizal’s two novels—Noli Me Tangere and El Filibusterismo. “The Novels of Rizal: An Appreciation” may well have been written in reply to an essay, “Maria Clara, Caricature or Paragon” by Salvador P. Lopez in the 1930s.
“Sleep in peace, unhappy child of my unfortunate motherland! . . . Go, we will remember you! . . .We will see you eternally as we have dreamed about you: lovely, beautiful, smiling like hope, pure like the light and nevertheless, sad and melancholy contemplating our miseries.”
Let Joaquin himself conclude his defense:
“And Where, I ask you, is the ‘half-breed’ the ‘caricature’ the ‘obsolete ideal’ in these lines? This is Rizal speaking straight to the reader—and how does he address his heroine? Daughter of my country! He is not bothered by the ‘impurity’ of her blood as some of our modern critics are. In this, the nationalism of Rizal’s age is considerable larger than ours.
“And yet, these critics are not really attacking Maria Clara, not the Maria Clara of Rizal anyway. Rizal nowhere announced that he was going to depict an ‘ideal woman’ or an ‘ideal Filipino woman’—whatever that may be. Being a true novelist, he set out to create just one particular person, a single definite individual—and he succeeded so well that his heroine has become a folk-figure, the only one of all his characters who has attained this highest form of literary immortality . . . The folk took over and recreated Maria Clara; unfortunately, there had been in the meantime, a sudden shifting of culture: Maria Clara was recreated as a Victorian—which she never was, nor any of her contemporaries for that matter.
“The Philippines never actually experienced the Victorian Age. When Rizal said that the Philippines of his era was a hundred years behind in time, he was absolutely right. For Rizal, that was cause for lamentation; for us, from our happier vantage-point in time, it may be cause for relief—for the Philippines by being ‘backward’ escaped some of the horrors of Victorianism. We may be said to have leapt straight from the 18th to the 20th century, from the age of romanticism and revolution to the age of politics and anxiety. However, we did not—and it would have been impossible to—completely escape Victorianism. Some time between the last of 1900s and the first of the 1920s a generation . . . suddenly developed Victorian tastes and attitudes. The señoritos became genteel indeed and the señoritas became addicted to blushing and fainting at the least provocation. The era of America’s ‘Manifest Destiny’ in the Philippines was a sort of Victorian twilight as the age of Spanish colonization was the last faint twilight of the Middle Ages . . .
“The Maria Clara of Rizal, a mere girl, is subjected to the most awful and brutal and staggering revelations imaginable—a revelation that could crush even a mature man. She straggers, but she isn’t crushed; she stands up under the blow. Is that the ‘spineless’ woman she is now declared to be? Imagine her Victorian counterparts having to undergo such an ordeal! To save her lover, and to save her mother’s name, she agrees to marry, in cold blood, a man she does not love, even at the risk of inviting the contempt of the lover she’s trying to save. This, remember, is the decision of a mere chit of a girl. Is that an example of the vacuity and immaturity of the women of those days? When she learns that her lover is dead, she defies even her real father: she will marry no man, she will enter a nunnery. You may question her decision, but you cannot question that she has a mind of her own and she seems capable of being the will of others to her own. Where, then, is the slave and chattel of men in this proud, passionate girl?
“There is, in fact, nothing at all of the Maria-Claraish in Maria Clara—no, nor any of the other women in Rizal… But we have lumped all the women of that time—who must surely have been as various and complex as the women of any other time—into our saccharine idealization of Maria Clara, which is a sentimentalizing vulgarization of the Rizal heroine; and it is this stock-figure that the critics have been attacking with such relish. Rizal saw a woman who was firm, clean, honest, graceful, devout, dignified, modest, tender and true; and if some say our generation must now consider such a woman ‘obsolete,’ then God help our generation!”
Joaquin was talking to a mid-20th century generation. But his view of womanhood is equally valid today, in the early 21st5 century.
opinion@manilatimes.net
in a way, rizal's maria clara is the symbol for the philippines. therein lies the genius of rizal! to capture the character of a country in one of his novel's characters!
eonynx January 25th, 2009, 03:33 PM By Benjamin G. Defensor (http://www.manilatimes.net/national/2009/jan/25/yehey/opinion/20090125opi6.html)
(Second of two parts)
ALMOST 60 years ago, in January 1951, the late National Artist Nick Joaquin wrote a spirited defense of Maria Clara against the “Victorian” critics of the early 20th century. This was contained in critical analysis of Rizal’s two novels—Noli Me Tangere and El Filibusterismo. “The Novels of Rizal: An Appreciation” may well have been written in reply to an essay, “Maria Clara, Caricature or Paragon” by Salvador P. Lopez in the 1930s.
“Sleep in peace, unhappy child of my unfortunate motherland! . . . Go, we will remember you! . . .We will see you eternally as we have dreamed about you: lovely, beautiful, smiling like hope, pure like the light and nevertheless, sad and melancholy contemplating our miseries.”
Let Joaquin himself conclude his defense:
“And Where, I ask you, is the ‘half-breed’ the ‘caricature’ the ‘obsolete ideal’ in these lines? This is Rizal speaking straight to the reader—and how does he address his heroine? Daughter of my country! He is not bothered by the ‘impurity’ of her blood as some of our modern critics are. In this, the nationalism of Rizal’s age is considerable larger than ours.
“And yet, these critics are not really attacking Maria Clara, not the Maria Clara of Rizal anyway. Rizal nowhere announced that he was going to depict an ‘ideal woman’ or an ‘ideal Filipino woman’—whatever that may be. Being a true novelist, he set out to create just one particular person, a single definite individual—and he succeeded so well that his heroine has become a folk-figure, the only one of all his characters who has attained this highest form of literary immortality . . . The folk took over and recreated Maria Clara; unfortunately, there had been in the meantime, a sudden shifting of culture: Maria Clara was recreated as a Victorian—which she never was, nor any of her contemporaries for that matter.
“The Philippines never actually experienced the Victorian Age. When Rizal said that the Philippines of his era was a hundred years behind in time, he was absolutely right. For Rizal, that was cause for lamentation; for us, from our happier vantage-point in time, it may be cause for relief—for the Philippines by being ‘backward’ escaped some of the horrors of Victorianism. We may be said to have leapt straight from the 18th to the 20th century, from the age of romanticism and revolution to the age of politics and anxiety. However, we did not—and it would have been impossible to—completely escape Victorianism. Some time between the last of 1900s and the first of the 1920s a generation . . . suddenly developed Victorian tastes and attitudes. The señoritos became genteel indeed and the señoritas became addicted to blushing and fainting at the least provocation. The era of America’s ‘Manifest Destiny’ in the Philippines was a sort of Victorian twilight as the age of Spanish colonization was the last faint twilight of the Middle Ages . . .
“The Maria Clara of Rizal, a mere girl, is subjected to the most awful and brutal and staggering revelations imaginable—a revelation that could crush even a mature man. She straggers, but she isn’t crushed; she stands up under the blow. Is that the ‘spineless’ woman she is now declared to be? Imagine her Victorian counterparts having to undergo such an ordeal! To save her lover, and to save her mother’s name, she agrees to marry, in cold blood, a man she does not love, even at the risk of inviting the contempt of the lover she’s trying to save. This, remember, is the decision of a mere chit of a girl. Is that an example of the vacuity and immaturity of the women of those days? When she learns that her lover is dead, she defies even her real father: she will marry no man, she will enter a nunnery. You may question her decision, but you cannot question that she has a mind of her own and she seems capable of being the will of others to her own. Where, then, is the slave and chattel of men in this proud, passionate girl?
“There is, in fact, nothing at all of the Maria-Claraish in Maria Clara—no, nor any of the other women in Rizal… But we have lumped all the women of that time—who must surely have been as various and complex as the women of any other time—into our saccharine idealization of Maria Clara, which is a sentimentalizing vulgarization of the Rizal heroine; and it is this stock-figure that the critics have been attacking with such relish. Rizal saw a woman who was firm, clean, honest, graceful, devout, dignified, modest, tender and true; and if some say our generation must now consider such a woman ‘obsolete,’ then God help our generation!”
Joaquin was talking to a mid-20th century generation. But his view of womanhood is equally valid today, in the early 21st5 century.
opinion@manilatimes.net
in a way, rizal's maria clara is the symbol for the philippines. therein lies the genius of rizal! to capture the character of a country in one of his novel's characters!
METROPOLITAN_ILOILO January 26th, 2009, 07:47 AM Get ready for Philippine Int’l Arts Fest
By Dexter R. Matilla
Philippine Daily Inquirer
First Posted 01:22:00 01/26/2009
Filed Under: Arts (general), Culture (general), Government
THE National Arts Month (NAM), renamed the Philippine International Arts Festival, opens with a bang Feb. 1 in three sites.
According to Shirley Halili Cruz, head of the National Committee on Dance of the National Commission for Culture and the Arts, the festival will be launched in colorful activities on “Sining Gising,” NCCA’s TV show on NBN 4; in a noontime variety show on another TV network; and at Concert at the Park.
But the festival has really been going on since Jan. 13. That day, the festival began its celebration at the Clamshell Tent 2 in Intramuros Manila as part of the 18-day countdown to the National Arts Month 2009.
NAM began 18 years ago when then President Corazon Aquino signed Presidential Proclamation No. 683, designating February each year as NAM.
During the start of the countdown, artists sang, danced, played musical instruments, read poetry and painted on the spot.
Performers included Chin Chin Gutierrez, Joey Ayala, Bayang Barrios, Catherin Loria, Cercado Sisters, Quezon City Ballet, Halili Cruz Dance Company, Ramon Magsaysay High School Chorale, Karangahan Philippine Dance Company, Teatro Marikeno, Pamanadanse, and Zimon’s Percussions.
The official jingle for the festival, composed by Joey Ayala, was also played.
Present during the event were NCCA chair and Education Undersecretary Vilma Labrador; NCCA executive director Cecile Guidote-Alvarez; and NCCA commissioner Ricardo de Ungria, chair of the NCCA Subcommission on the Arts and overall chair of the 2009 NAM.
Also present were Halili Cruz; Egai Talusan Fernandez, head of the NCCA Committee on Visual Arts; Gerard Lico, vice head of the Committee on Architecture and Allied Arts; Teddy Co, vice head of the Committee on Cinema; and Eduardo Perez Jr., vice head of the Committee on Dramatic Arts.
With the annual theme “Ani ng Sining” (Harvest of the Arts), the PIAF will be a countrywide celebration with key events involving hundreds of artists from different disciplines, reaching people from all walks of life.
Multidisciplinary event
The activities include “PA(ng)LABAS,” a multidisciplinary show that combines a traveling exhibition, lecture forum and film showing. It will examine both film and architecture, the title referring to both the concepts of projected moving image (palabas) and the exteriority of architecture (panglabas).
It will take place on Feb. 10, 4 p.m., with a symposium at Forefront Gallery and Aldaba Hall University Theater of University of the Philippines-Diliman; and Feb. 17-21 at the Cultural Center of the Philippines.
Vernacular architecture
The “Walai-Vernacular Architecture of Mindanao” is an architectural drawing and photography exhibit of the vernacular houses of Mindanao culled from the Walai Pangampong project. It is complemented with a lecture series, ritual dances and craft works associated with house building and construction, and a model replica of indigenous structure.
It is slated Feb. 6-13 in General Santos City and Feb. 20-28 at University of San Agustin, Iloilo City.
Sinerehiyon
Meanwhile, Sinerehiyon will showcase emerging cinema from the different regions in the Philippines—from the hinterlands in and around Baguio to Naga City in Bicol; Cebu, Bacolod and Iloilo in the Visayas; and Cagayan de Oro and Davao City in Mindanao.
The festival, a showcase of a new generation of artists telling stories of their own cultures and people in cinematic form, will run Feb. 18-22 at the CCP.
Sayaw Pinoy
Sayaw Pinoy will be a touring dance concert that brings together different dance forms. It features dance troupes of the host cities and municipalities performing back to back with professional dance companies.
It will run Feb. 6-9 in the Visayas and NCR; Feb. 13-16 in Mindanao; Feb. 20-23 in Luzon.
Dramafest at Letran-Calamba
Tanghal! The 3rd National University Theater Festival will be hosted by Colegio de San Juan de Letran-Calamba and will feature university-based theater groups from Luzon, Visayas, Mindanao and NCR in cooperation with Lusong Luzon Arts and Culture Network.
It will take place Feb. 10-14 on Letran’s spacious pastoral campus in Calamba, Laguna.
Writers’ fest
Taboan: Philippine Writers Festival will be a celebration of the word—written, painted, sung or performed—and will assemble writers from all regions and across generations. They will interact with one another and with their audience, tackling issues pertaining to their craft or the situation of writing in the country, and reading their new works.
This will be on Feb. 11-13 at UP Diliman, Ateneo de Manila University and Cubao Expo.
Music fest
Organik Muzik is a series of four concerts showing the metamorphosis of elements of Philippine music from village roots to urban variations, from Cordillera traditions to Kadangyan’s world music, from Leyteño siday to Junior Kilat’s reggae Binisaya, from the virtuoso kutyapi-playing of Gamaba (folk arts) awardee Samaon Sulaiman to the hard-driving neo-ethnic rock of Popong Landero, from the traditional Balagtasan to the acid-jazz rants of Lourd de Veyra and the Radioactive Sago Project.
Joey Ayala weaves the various musical traditions and idioms in a coherent whole during the concerts on Feb. 7 at SM Baguio; Feb. 15 at SM Cebu; Feb. 22 at SM Davao; and Feb. 28 at SM North Edsa, Quezon City.
Visual arts fest
Philippine Visual Arts Fest ’09 will gather Filipino and foreign artists in interactive art sessions and performance art. It will be held at Robinson’s Place in Ermita, Manila, and on Pioneer Street, Mandaluyong, Feb. 18-22.
The 17 regional schools for the arts of the Department of Education will gather for the 2nd Sining Pambansa in Baguio City for a conference. Keynote speaker is Malou Jacob, secretary-general of the International Theater Institute.
Under the Cultural Caregiving Program of the NCCA and the poverty-alleviation program of President Macapagal-Arroyo, the NCCA will sign a memorandum of agreement with the provincial government of Rizal, headed by Gov. Jun Ynares, for the establishment of the Artists’ Housing Village in Angono.
Also to be launched is the restoration of the Metropolitan Theater. Moreover, Urdaneta Park in Urdaneta City, Pangasinan, will be unveiled in commemoration of Fray Andres de Urdaneta’s 500th birth anniversary.
For more details, contact Rene Napeñas, head of the NCCA Public Affairs and Information Office at 0928-5081057; or Vanessa Marquez, NAM deputy festival manager, at 0918-6380412. You may also call (02) 5275529, 5272192 loc. 508, 612-615. E-mail ncca.paio@gmail.com or public_
affairs@ncca.gov.ph. Visit www.philippineartsfest.com or www.ncca.gov.ph.
LINK (http://showbizandstyle.inquirer.net/lifestyle/lifestyle/view/20090126-185514/Get-ready-for-Philippine-Intl-Arts-Fest)
METROPOLITAN_ILOILO January 26th, 2009, 07:47 AM Get ready for Philippine Int’l Arts Fest
By Dexter R. Matilla
Philippine Daily Inquirer
First Posted 01:22:00 01/26/2009
Filed Under: Arts (general), Culture (general), Government
THE National Arts Month (NAM), renamed the Philippine International Arts Festival, opens with a bang Feb. 1 in three sites.
According to Shirley Halili Cruz, head of the National Committee on Dance of the National Commission for Culture and the Arts, the festival will be launched in colorful activities on “Sining Gising,” NCCA’s TV show on NBN 4; in a noontime variety show on another TV network; and at Concert at the Park.
But the festival has really been going on since Jan. 13. That day, the festival began its celebration at the Clamshell Tent 2 in Intramuros Manila as part of the 18-day countdown to the National Arts Month 2009.
NAM began 18 years ago when then President Corazon Aquino signed Presidential Proclamation No. 683, designating February each year as NAM.
During the start of the countdown, artists sang, danced, played musical instruments, read poetry and painted on the spot.
Performers included Chin Chin Gutierrez, Joey Ayala, Bayang Barrios, Catherin Loria, Cercado Sisters, Quezon City Ballet, Halili Cruz Dance Company, Ramon Magsaysay High School Chorale, Karangahan Philippine Dance Company, Teatro Marikeno, Pamanadanse, and Zimon’s Percussions.
The official jingle for the festival, composed by Joey Ayala, was also played.
Present during the event were NCCA chair and Education Undersecretary Vilma Labrador; NCCA executive director Cecile Guidote-Alvarez; and NCCA commissioner Ricardo de Ungria, chair of the NCCA Subcommission on the Arts and overall chair of the 2009 NAM.
Also present were Halili Cruz; Egai Talusan Fernandez, head of the NCCA Committee on Visual Arts; Gerard Lico, vice head of the Committee on Architecture and Allied Arts; Teddy Co, vice head of the Committee on Cinema; and Eduardo Perez Jr., vice head of the Committee on Dramatic Arts.
With the annual theme “Ani ng Sining” (Harvest of the Arts), the PIAF will be a countrywide celebration with key events involving hundreds of artists from different disciplines, reaching people from all walks of life.
Multidisciplinary event
The activities include “PA(ng)LABAS,” a multidisciplinary show that combines a traveling exhibition, lecture forum and film showing. It will examine both film and architecture, the title referring to both the concepts of projected moving image (palabas) and the exteriority of architecture (panglabas).
It will take place on Feb. 10, 4 p.m., with a symposium at Forefront Gallery and Aldaba Hall University Theater of University of the Philippines-Diliman; and Feb. 17-21 at the Cultural Center of the Philippines.
Vernacular architecture
The “Walai-Vernacular Architecture of Mindanao” is an architectural drawing and photography exhibit of the vernacular houses of Mindanao culled from the Walai Pangampong project. It is complemented with a lecture series, ritual dances and craft works associated with house building and construction, and a model replica of indigenous structure.
It is slated Feb. 6-13 in General Santos City and Feb. 20-28 at University of San Agustin, Iloilo City.
Sinerehiyon
Meanwhile, Sinerehiyon will showcase emerging cinema from the different regions in the Philippines—from the hinterlands in and around Baguio to Naga City in Bicol; Cebu, Bacolod and Iloilo in the Visayas; and Cagayan de Oro and Davao City in Mindanao.
The festival, a showcase of a new generation of artists telling stories of their own cultures and people in cinematic form, will run Feb. 18-22 at the CCP.
Sayaw Pinoy
Sayaw Pinoy will be a touring dance concert that brings together different dance forms. It features dance troupes of the host cities and municipalities performing back to back with professional dance companies.
It will run Feb. 6-9 in the Visayas and NCR; Feb. 13-16 in Mindanao; Feb. 20-23 in Luzon.
Dramafest at Letran-Calamba
Tanghal! The 3rd National University Theater Festival will be hosted by Colegio de San Juan de Letran-Calamba and will feature university-based theater groups from Luzon, Visayas, Mindanao and NCR in cooperation with Lusong Luzon Arts and Culture Network.
It will take place Feb. 10-14 on Letran’s spacious pastoral campus in Calamba, Laguna.
Writers’ fest
Taboan: Philippine Writers Festival will be a celebration of the word—written, painted, sung or performed—and will assemble writers from all regions and across generations. They will interact with one another and with their audience, tackling issues pertaining to their craft or the situation of writing in the country, and reading their new works.
This will be on Feb. 11-13 at UP Diliman, Ateneo de Manila University and Cubao Expo.
Music fest
Organik Muzik is a series of four concerts showing the metamorphosis of elements of Philippine music from village roots to urban variations, from Cordillera traditions to Kadangyan’s world music, from Leyteño siday to Junior Kilat’s reggae Binisaya, from the virtuoso kutyapi-playing of Gamaba (folk arts) awardee Samaon Sulaiman to the hard-driving neo-ethnic rock of Popong Landero, from the traditional Balagtasan to the acid-jazz rants of Lourd de Veyra and the Radioactive Sago Project.
Joey Ayala weaves the various musical traditions and idioms in a coherent whole during the concerts on Feb. 7 at SM Baguio; Feb. 15 at SM Cebu; Feb. 22 at SM Davao; and Feb. 28 at SM North Edsa, Quezon City.
Visual arts fest
Philippine Visual Arts Fest ’09 will gather Filipino and foreign artists in interactive art sessions and performance art. It will be held at Robinson’s Place in Ermita, Manila, and on Pioneer Street, Mandaluyong, Feb. 18-22.
The 17 regional schools for the arts of the Department of Education will gather for the 2nd Sining Pambansa in Baguio City for a conference. Keynote speaker is Malou Jacob, secretary-general of the International Theater Institute.
Under the Cultural Caregiving Program of the NCCA and the poverty-alleviation program of President Macapagal-Arroyo, the NCCA will sign a memorandum of agreement with the provincial government of Rizal, headed by Gov. Jun Ynares, for the establishment of the Artists’ Housing Village in Angono.
Also to be launched is the restoration of the Metropolitan Theater. Moreover, Urdaneta Park in Urdaneta City, Pangasinan, will be unveiled in commemoration of Fray Andres de Urdaneta’s 500th birth anniversary.
For more details, contact Rene Napeñas, head of the NCCA Public Affairs and Information Office at 0928-5081057; or Vanessa Marquez, NAM deputy festival manager, at 0918-6380412. You may also call (02) 5275529, 5272192 loc. 508, 612-615. E-mail ncca.paio@gmail.com or public_
affairs@ncca.gov.ph. Visit www.philippineartsfest.com or www.ncca.gov.ph.
LINK (http://showbizandstyle.inquirer.net/lifestyle/lifestyle/view/20090126-185514/Get-ready-for-Philippine-Intl-Arts-Fest)
Animo February 6th, 2009, 08:43 PM Ma. Glaiza Lee (http://www.mb.com.ph/YTCP20090207147484.html)
Yes young people, we do have a genteel past
National Artist for Literature Nick Joaquin is recognized as the most distinguished Filipino author who wrote about diverse aspects of the Filipino heritage – so distinctly that critics invented the term "Joaquinesque" to describe the Baroque English with a Spanish trace that he used to write his monumental works.
The country’s best postwar author, Joaquin wrote mostly about Filipino subsistence during Spanish colonial period, often dealing with the coexistence of primeval and refined facets contained by the human psyche. He looked at the multiple cultural components that make up Philippine society as he presented in "A Portrait of An Artist as Filipino," which is now currently being staged by Repertory Philippines at Onstage, Greenbelt 1, Ayala Center, Makati.
Considered as the most important Filipino play written in English, "A Portrait" focuses on family conflict where old cultural standards clash with modern values and how they can co-exist and reconcile with each other.
"’A Portrait’ is a dramatic portrayal of a family’s conflicts (where) old cultural values are pitted against the realities of a country soon to be engulfed by (the) World War. Joaquin crafted the tale so that the audience gets so caught up in the lives of two unmarried women, Candida and Paula, and their father, Don Lorenzo Marasigan, that it becomes a compelling story to follow," explains director Jose Mari Avellana.
The narrative is simple enough. After a bitter confrontation with his two daughters, Don Lorenzo paints his final masterpiece, entitled "A Portrait of An Artist as Filipino." He then gives the painting to his daughters, Candida and Paula, as a parting gift.
Candida (played alternately by Ana Abad Santos and Irma Adlawan-Marasigan) and Paula (portrayed by Liesl Batucan) are barely able to maintain their sprawling ancestral house. They survive through the contributions from their successful siblings, resisting the temptation to sell their father’s self-portrait which is worth quite a fortune, and even ignoring their siblings’ intimidation to sell the family house.
Instead, they take in a male boarder, Tony Javier (Randy Villarama), to survive in the face of their father’s artistic drought. As the story unfolds, the daughters find personal liberation: Paula elopes with Tony, the painting was destroyed, and the two daughters apologize to their father for their ill treatment.
"When my mother, Daisy Avellana, came across (the) play in the early 1950, she immediately fell in love with the dramatic content of the piece. She asked Nick for permission to edit it down and stage it as the Barangay Theatre Guild version," shares Avellana.
The said theater guild staged the play in 1955, at the Aurora Gardens in Intramuros. A few years later, several versions were staged, including a film version which was produced and directed by Lamberto V. Avellana.
PRESENTING TRADITIONAL VALUES TO THE YOUTH
This year, Repertory Philippines is staging the Barangay Theatre Guild version, with no attempt to depart from Daisy Avellana’s script written true to Joaquin’s treatment of the plot. Director Jose Mari Avellana aims to bring as much realism to the masterpiece in terms of portrayal of Filipino manners and traditions and depiction of the characters.
"Did we not have a noble and genteel past? And are these cultured, well-mannered customs not dying? By attempting to show snatches of the idealism and sense of filial bonds of that glorious generation, we hope to awaken in our audience a sense of loss for these old values, with the prayer that the youth today take notice and seek out our roots and find our true identity," said Avellana who describes Joaquin’s masterpiece as "beyond reproach."
He continues: "Nick Joaquin chose to deal with a problem most common to all generations: facing the difficulties of maintaining a decent manner of living. It is simple and easy to follow, written in language that is so real. One will have no difficulty in relating to the plot. As we worked on the play, we were surprised to find that not much has changed… other than the exchange rate of the dollar."
"A Portrait of the Artist as Filipino" is onstage until Feb. 8, at 8 p.m. on Friday and Saturday, with matinee performances at 3 p.m. on Saturday and Sunday, at OnStage, Greenbelt 1, Makati City.
Animo February 6th, 2009, 08:43 PM Ma. Glaiza Lee (http://www.mb.com.ph/YTCP20090207147484.html)
Yes young people, we do have a genteel past
National Artist for Literature Nick Joaquin is recognized as the most distinguished Filipino author who wrote about diverse aspects of the Filipino heritage – so distinctly that critics invented the term "Joaquinesque" to describe the Baroque English with a Spanish trace that he used to write his monumental works.
The country’s best postwar author, Joaquin wrote mostly about Filipino subsistence during Spanish colonial period, often dealing with the coexistence of primeval and refined facets contained by the human psyche. He looked at the multiple cultural components that make up Philippine society as he presented in "A Portrait of An Artist as Filipino," which is now currently being staged by Repertory Philippines at Onstage, Greenbelt 1, Ayala Center, Makati.
Considered as the most important Filipino play written in English, "A Portrait" focuses on family conflict where old cultural standards clash with modern values and how they can co-exist and reconcile with each other.
"’A Portrait’ is a dramatic portrayal of a family’s conflicts (where) old cultural values are pitted against the realities of a country soon to be engulfed by (the) World War. Joaquin crafted the tale so that the audience gets so caught up in the lives of two unmarried women, Candida and Paula, and their father, Don Lorenzo Marasigan, that it becomes a compelling story to follow," explains director Jose Mari Avellana.
The narrative is simple enough. After a bitter confrontation with his two daughters, Don Lorenzo paints his final masterpiece, entitled "A Portrait of An Artist as Filipino." He then gives the painting to his daughters, Candida and Paula, as a parting gift.
Candida (played alternately by Ana Abad Santos and Irma Adlawan-Marasigan) and Paula (portrayed by Liesl Batucan) are barely able to maintain their sprawling ancestral house. They survive through the contributions from their successful siblings, resisting the temptation to sell their father’s self-portrait which is worth quite a fortune, and even ignoring their siblings’ intimidation to sell the family house.
Instead, they take in a male boarder, Tony Javier (Randy Villarama), to survive in the face of their father’s artistic drought. As the story unfolds, the daughters find personal liberation: Paula elopes with Tony, the painting was destroyed, and the two daughters apologize to their father for their ill treatment.
"When my mother, Daisy Avellana, came across (the) play in the early 1950, she immediately fell in love with the dramatic content of the piece. She asked Nick for permission to edit it down and stage it as the Barangay Theatre Guild version," shares Avellana.
The said theater guild staged the play in 1955, at the Aurora Gardens in Intramuros. A few years later, several versions were staged, including a film version which was produced and directed by Lamberto V. Avellana.
PRESENTING TRADITIONAL VALUES TO THE YOUTH
This year, Repertory Philippines is staging the Barangay Theatre Guild version, with no attempt to depart from Daisy Avellana’s script written true to Joaquin’s treatment of the plot. Director Jose Mari Avellana aims to bring as much realism to the masterpiece in terms of portrayal of Filipino manners and traditions and depiction of the characters.
"Did we not have a noble and genteel past? And are these cultured, well-mannered customs not dying? By attempting to show snatches of the idealism and sense of filial bonds of that glorious generation, we hope to awaken in our audience a sense of loss for these old values, with the prayer that the youth today take notice and seek out our roots and find our true identity," said Avellana who describes Joaquin’s masterpiece as "beyond reproach."
He continues: "Nick Joaquin chose to deal with a problem most common to all generations: facing the difficulties of maintaining a decent manner of living. It is simple and easy to follow, written in language that is so real. One will have no difficulty in relating to the plot. As we worked on the play, we were surprised to find that not much has changed… other than the exchange rate of the dollar."
"A Portrait of the Artist as Filipino" is onstage until Feb. 8, at 8 p.m. on Friday and Saturday, with matinee performances at 3 p.m. on Saturday and Sunday, at OnStage, Greenbelt 1, Makati City.
neyoneyo80 February 11th, 2009, 05:40 AM The Dilemma of Accounting in Filipino
ACCOUNTANTS (Pagtutuos), TAKE NOTE!!!
A bill filed by Sen. Lito Lapid asks that Proposed laws should be written in Filipino (Pilipino). Likewise, the official spoken language In the senate should be Filipino.
But I doubt this bill will see the light of day.
Read on to know why.
Ang Paggamit ng Wikang Pilipino
A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill Recommending the Filipino language be used in all Levels of accounting firms and Banking institutions. The solon claimed it will Provide a better understanding of the business transactions for Those who are inexperienced And non-English speaking citizens.
The bill received unanimous approval from the Hou se and was presented to the President for signature To become the law of the land. But in Spite of the overwhelming pressure from the members of The Congress, the President vetoed the bill.
Why?
She explained that when the English "business" words are translated in Tagalog, They sound very malicious malaswa) And are "nakaka-hiya at Nakaka-kilabot! "
Very Manila High ang dating, I should say.
Here are a few sample words - English to Filipino
Asset - Ari
Fixed asset - Nakatirik na ari
Liquid asset - Basang ari
Solid asset - Matigas na ari
Owned asset - Sariling pag-aari
Other asset - Ari ng iba
Miscellaneous asset - Iba't-ibang klaseng ari
Asset write-off - Pinutol na pag-aari
Depreciation of asset - Laspag na pag-aari
Fully depreciated asset - Laspag na laspag na Pag-aari
Earning asset - Tumutubong pag-aari
Working asset - Ganado pa ang ari
Non-earning asset - Baldado na ang ari
Erroneous entry - Mali ang pagka-pasok
Double entry - Dalawang beses ipinasok
Multiple entry - Labas pasok nang labas pasok
Correcting entry - Itinama ang pagpasok
Reversing entry - Baligtad ang pagkakapasok
Dead asset - Patay na ang ARI
neyoneyo80 February 11th, 2009, 05:40 AM The Dilemma of Accounting in Filipino
ACCOUNTANTS (Pagtutuos), TAKE NOTE!!!
A bill filed by Sen. Lito Lapid asks that Proposed laws should be written in Filipino (Pilipino). Likewise, the official spoken language In the senate should be Filipino.
But I doubt this bill will see the light of day.
Read on to know why.
Ang Paggamit ng Wikang Pilipino
A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill Recommending the Filipino language be used in all Levels of accounting firms and Banking institutions. The solon claimed it will Provide a better understanding of the business transactions for Those who are inexperienced And non-English speaking citizens.
The bill received unanimous approval from the Hou se and was presented to the President for signature To become the law of the land. But in Spite of the overwhelming pressure from the members of The Congress, the President vetoed the bill.
Why?
She explained that when the English "business" words are translated in Tagalog, They sound very malicious malaswa) And are "nakaka-hiya at Nakaka-kilabot! "
Very Manila High ang dating, I should say.
Here are a few sample words - English to Filipino
Asset - Ari
Fixed asset - Nakatirik na ari
Liquid asset - Basang ari
Solid asset - Matigas na ari
Owned asset - Sariling pag-aari
Other asset - Ari ng iba
Miscellaneous asset - Iba't-ibang klaseng ari
Asset write-off - Pinutol na pag-aari
Depreciation of asset - Laspag na pag-aari
Fully depreciated asset - Laspag na laspag na Pag-aari
Earning asset - Tumutubong pag-aari
Working asset - Ganado pa ang ari
Non-earning asset - Baldado na ang ari
Erroneous entry - Mali ang pagka-pasok
Double entry - Dalawang beses ipinasok
Multiple entry - Labas pasok nang labas pasok
Correcting entry - Itinama ang pagpasok
Reversing entry - Baligtad ang pagkakapasok
Dead asset - Patay na ang ARI
habagatcentral1 February 12th, 2009, 03:02 AM ^^ :hilarious:lol:
habagatcentral1 February 12th, 2009, 03:02 AM ^^ :hilarious:lol:
flymordecai February 13th, 2009, 07:18 PM Haha nice.
If I had my way and I was the President of the Philippines, I would abolish the use of Taglish(especially in the media, which helps spread it) and progress the national language of Filipino by adding new words non-existent in Tagalog from other regional dialects of the archipelago. I would increase powers of the Filipino Language Commission, hiring linguists of all the regional dialects to come together and develop new words for more technical things, and publish it in books annually that will be sent to schools all over the nation.
flymordecai February 13th, 2009, 07:18 PM Haha nice.
If I had my way and I was the President of the Philippines, I would abolish the use of Taglish(especially in the media, which helps spread it) and progress the national language of Filipino by adding new words non-existent in Tagalog from other regional dialects of the archipelago. I would increase powers of the Filipino Language Commission, hiring linguists of all the regional dialects to come together and develop new words for more technical things, and publish it in books annually that will be sent to schools all over the nation.
mwg12a February 14th, 2009, 10:10 AM It's hard to abolish that since it's never in the law. I guess the media can encourage taglish or even mixing any filipino sentences with the english words. I think this is part of the reason that the english in the Philippines is declining, and that the tagalog or any languages in the Philippines are also declining.
I once talked to a filipino professional basketball players visiting the US and happened to choose springfield as one of their iterinaries. JoJo Lastimosa back then asked me and a few other if it's tough to raise kids in the US. This is the way he stated it " Mahirap bang magraise ng babies at home dito sa America kahit makaka-afford kang mag hire ng yaya" to me it sounded odd and different as much as hearing someone speak in a very deep tagalog language.
mwg12a February 14th, 2009, 10:10 AM It's hard to abolish that since it's never in the law. I guess the media can encourage taglish or even mixing any filipino sentences with the english words. I think this is part of the reason that the english in the Philippines is declining, and that the tagalog or any languages in the Philippines are also declining.
I once talked to a filipino professional basketball players visiting the US and happened to choose springfield as one of their iterinaries. JoJo Lastimosa back then asked me and a few other if it's tough to raise kids in the US. This is the way he stated it " Mahirap bang magraise ng babies at home dito sa America kahit makaka-afford kang mag hire ng yaya" to me it sounded odd and different as much as hearing someone speak in a very deep tagalog language.
Louman February 14th, 2009, 09:47 PM Haha nice.
If I had my way and I was the President of the Philippines, I would abolish the use of Taglish(especially in the media, which helps spread it) and progress the national language of Filipino by adding new words non-existent in Tagalog from other regional dialects of the archipelago. I would increase powers of the Filipino Language Commission, hiring linguists of all the regional dialects to come together and develop new words for more technical things, and publish it in books annually that will be sent to schools all over the nation.
Getting rid of Taglish isn't going to be done with just laws. I think it would be better if shows that require a script or teleprompter get good writers.... or give the writers that they have now a Tagalog-English dictionary. haha.
Louman February 14th, 2009, 09:47 PM Haha nice.
If I had my way and I was the President of the Philippines, I would abolish the use of Taglish(especially in the media, which helps spread it) and progress the national language of Filipino by adding new words non-existent in Tagalog from other regional dialects of the archipelago. I would increase powers of the Filipino Language Commission, hiring linguists of all the regional dialects to come together and develop new words for more technical things, and publish it in books annually that will be sent to schools all over the nation.
Getting rid of Taglish isn't going to be done with just laws. I think it would be better if shows that require a script or teleprompter get good writers.... or give the writers that they have now a Tagalog-English dictionary. haha.
kyle@1008 February 15th, 2009, 12:01 AM you won't be able to abolish tag-lish as long as Kris Aquino is alive.....
kyle@1008 February 15th, 2009, 12:01 AM you won't be able to abolish tag-lish as long as Kris Aquino is alive.....
Louman February 15th, 2009, 12:27 AM ..must... resist.... getting.... sn...i..p..e..r...ri...fl..e........... LOL
Louman February 15th, 2009, 12:27 AM ..must... resist.... getting.... sn...i..p..e..r...ri...fl..e........... LOL
Igsuonnimo February 23rd, 2009, 04:30 PM you won't be able to abolish tag-lish as long as Kris Aquino is alive.....
Ang elitismo ang isa sa nabigyan ng kahulugan dalawang dekada matapos ang EDSA 1986.
Maski noong panahon ng Kastila, hindi mapapansin o matatanggap sa alta-sosyedad kung balibaliko ang pangangastila.
Nagsasabi lang ng totoo.
Igsuonnimo February 23rd, 2009, 04:30 PM you won't be able to abolish tag-lish as long as Kris Aquino is alive.....
Ang elitismo ang isa sa nabigyan ng kahulugan dalawang dekada matapos ang EDSA 1986.
Maski noong panahon ng Kastila, hindi mapapansin o matatanggap sa alta-sosyedad kung balibaliko ang pangangastila.
Nagsasabi lang ng totoo.
manila_eye February 23rd, 2009, 05:39 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine if cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
manila_eye February 23rd, 2009, 05:39 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine if cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
WawaY[625] February 23rd, 2009, 05:48 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
pero at least di mapag babaligtad ang "p" at "f" :lol:
"ip a ficture faints a thousand words...." :lol: ispup lang pre :jk:
WawaY[625] February 23rd, 2009, 05:48 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
pero at least di mapag babaligtad ang "p" at "f" :lol:
"ip a ficture faints a thousand words...." :lol: ispup lang pre :jk:
Sinjin P. February 23rd, 2009, 06:08 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
1. True, maganda ang Tagalog. I was so hooked to my El Filibusterismo and Noli Me Tangere books back then in high school.
2. Please do not generalize na lahat ng mga Bisaya ay matitigas ang dila. Hindi matigas ang dila ko ano. :lol: Kung nasa Manila ako, hindi ako napagkakamalang Bisaya. :yes: Pero, 'yung yaya namin, 'pag nagsalita na 'd'yan, tinatanong agad: "Day, bisaya ka?" :laugh:
3. I disagree sa kadiri ang mga pronunciations. Based nga sa mga naririnig ko from foreigners and 'yung mga nasa BPO industry, the Bisaya people speak English better than the Tagalogs. Not to incite any CvC ha, pero I guess totoo naman 'yun. 'Pag tumatawag nga ako sa Globe customer hotline, I can easily recognize kung Tagalog 'yung CSR: "Hellow, tenk yu por coling Globelines, dis is ___ po, haw mey I help yu?
------
For fun:
ENGLISH - TAGALOG - BISAYA (na matigas ang dila)
tricycle - traysikel - traysikol
bicycle - baysikel - baysikol
one-fourth - wamport - one-fort
one-half - wamhap - one-haf
one-whole - wamhul - wanhul
:rofl:
Sinjin P. February 23rd, 2009, 06:08 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
1. True, maganda ang Tagalog. I was so hooked to my El Filibusterismo and Noli Me Tangere books back then in high school.
2. Please do not generalize na lahat ng mga Bisaya ay matitigas ang dila. Hindi matigas ang dila ko ano. :lol: Kung nasa Manila ako, hindi ako napagkakamalang Bisaya. :yes: Pero, 'yung yaya namin, 'pag nagsalita na 'd'yan, tinatanong agad: "Day, bisaya ka?" :laugh:
3. I disagree sa kadiri ang mga pronunciations. Based nga sa mga naririnig ko from foreigners and 'yung mga nasa BPO industry, the Bisaya people speak English better than the Tagalogs. Not to incite any CvC ha, pero I guess totoo naman 'yun. 'Pag tumatawag nga ako sa Globe customer hotline, I can easily recognize kung Tagalog 'yung CSR: "Hellow, tenk yu por coling Globelines, dis is ___ po, haw mey I help yu?
------
For fun:
ENGLISH - TAGALOG - BISAYA (na matigas ang dila)
tricycle - traysikel - traysikol
bicycle - baysikel - baysikol
one-fourth - wamport - one-fort
one-half - wamhap - one-haf
one-whole - wamhul - wanhul
:rofl:
hiiamdib February 23rd, 2009, 06:47 PM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
Anyway, would it be feasible to bring back baybayin as the writing system. And also, sana sa schools natin ay tinuturo ang filipino dialects and not just filipino. It's a good idea right? Prinupose nung filipino teacher ko nung ako ay nasa Highschool.
hiiamdib February 23rd, 2009, 06:47 PM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
Anyway, would it be feasible to bring back baybayin as the writing system. And also, sana sa schools natin ay tinuturo ang filipino dialects and not just filipino. It's a good idea right? Prinupose nung filipino teacher ko nung ako ay nasa Highschool.
radical_zeitgeist February 23rd, 2009, 06:52 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
ethnocentrism shouldn't be tolerated in the forums. i could be a 1st speaker of some obscure language of the amazon jungles and still learn perfect english if given the opportunity (in education). i can probably pass your glorification of the tagalog language as the better language in learning english, but dont let your narrowness and backwardness demean someone elses language and culture. relearn history watson. tsk tsk tsk tsk.
ang walay pakisusi walay katungod nga mosulti. shodi abas yotch.
radical_zeitgeist February 23rd, 2009, 06:52 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
ethnocentrism shouldn't be tolerated in the forums. i could be a 1st speaker of some obscure language of the amazon jungles and still learn perfect english if given the opportunity (in education). i can probably pass your glorification of the tagalog language as the better language in learning english, but dont let your narrowness and backwardness demean someone elses language and culture. relearn history watson. tsk tsk tsk tsk.
ang walay pakisusi walay katungod nga mosulti. shodi abas yotch.
Ang_Bantayanon February 23rd, 2009, 08:28 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
Mawalang galang po.
Are you truly Cebuano because you don't sound like one? As far as I know, Cebuano speakers here in SSC write better English. What do you mean "imagine we cebuano is the national language"? Are you referring to the people or the language?
Kadiri naman po ang pagkagawa ng pangungusap nyo.. (j/k!) :lol:
Ang_Bantayanon February 23rd, 2009, 08:28 PM magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine we cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
Mawalang galang po.
Are you truly Cebuano because you don't sound like one? As far as I know, Cebuano speakers here in SSC write better English. What do you mean "imagine we cebuano is the national language"? Are you referring to the people or the language?
Kadiri naman po ang pagkagawa ng pangungusap nyo.. (j/k!) :lol:
flesh_is_weak February 23rd, 2009, 09:04 PM ^^sang-ayon ako...
* * *
btw, what's wrong with having an accent?
for me, my bisaya accent gives english/tagalog a unique flavor that native speakers can only try but never recreate...
flesh_is_weak February 23rd, 2009, 09:04 PM ^^sang-ayon ako...
* * *
btw, what's wrong with having an accent?
for me, my bisaya accent gives english/tagalog a unique flavor that native speakers can only try but never recreate...
manila_eye February 23rd, 2009, 09:07 PM ^^ ayan binago ko na from "we" to "if":bash:
relax, i was just flame baiting. :lol:
manila_eye February 23rd, 2009, 09:07 PM ^^ ayan binago ko na from "we" to "if":bash:
relax, i was just flame baiting. :lol:
Louman February 23rd, 2009, 10:19 PM ^^sang-ayon ako...
* * *
btw, what's wrong with having an accent?
for me, my bisaya accent gives english/tagalog a unique flavor that native speakers can only try but never recreate...
I dunno what the big deal is or what is funny with speaking Tagalog with a Bisayan accent. I've seen people make fun of it but I've found it nothing to laugh about. Every language has its variants in pronunciation so I don't see why there should be one single correct way to pronounce Tagalog as long as you can understand it..... and that the accent originates in the Philippines. Don't give me any of that bastardized Tagalog with a thick American accent. :lol::lol::lol::lol::lol: jk
Louman February 23rd, 2009, 10:19 PM ^^sang-ayon ako...
* * *
btw, what's wrong with having an accent?
for me, my bisaya accent gives english/tagalog a unique flavor that native speakers can only try but never recreate...
I dunno what the big deal is or what is funny with speaking Tagalog with a Bisayan accent. I've seen people make fun of it but I've found it nothing to laugh about. Every language has its variants in pronunciation so I don't see why there should be one single correct way to pronounce Tagalog as long as you can understand it..... and that the accent originates in the Philippines. Don't give me any of that bastardized Tagalog with a thick American accent. :lol::lol::lol::lol::lol: jk
flesh_is_weak February 23rd, 2009, 10:49 PM ^^uy wag ka namang maging harsh sa kanila (those who speak with an american accent)
some of them do try really hard to speak the language...and despite the fact that they're ethnically filipino, they did not grow up in a filipino atmosphere, so expect them to have the accent...
flesh_is_weak February 23rd, 2009, 10:49 PM ^^uy wag ka namang maging harsh sa kanila (those who speak with an american accent)
some of them do try really hard to speak the language...and despite the fact that they're ethnically filipino, they did not grow up in a filipino atmosphere, so expect them to have the accent...
Louman February 23rd, 2009, 11:41 PM ^^ I must admit, when I had an Asian American studies class, there was a reading that involved some texts in Tagalog and I didn't participate to see how the Fil-Am kids would pronounce Tagalog words. I think I remember giggling in the inside when I heard nobyo pronounced as nobayo and the NG sound pronounced as NGG (like tungo pronounced as tunggo.) I'm evil, aren't I? :lol:
Louman February 23rd, 2009, 11:41 PM ^^ I must admit, when I had an Asian American studies class, there was a reading that involved some texts in Tagalog and I didn't participate to see how the Fil-Am kids would pronounce Tagalog words. I think I remember giggling in the inside when I heard nobyo pronounced as nobayo and the NG sound pronounced as NGG (like tungo pronounced as tunggo.) I'm evil, aren't I? :lol:
Ang_Bantayanon February 24th, 2009, 01:31 AM ^^ ayan binago ko na from "we" to "if":bash:
relax, i was just flame baiting. :lol:
Salamat! But as far as we are concerned you can have your tongue as national language, as long as it isn't rammed in our throats. :banana:
Ang_Bantayanon February 24th, 2009, 01:31 AM ^^ ayan binago ko na from "we" to "if":bash:
relax, i was just flame baiting. :lol:
Salamat! But as far as we are concerned you can have your tongue as national language, as long as it isn't rammed in our throats. :banana:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 02:02 AM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
Anyway, would it be feasible to bring back baybayin as the writing system. And also, sana sa schools natin ay tinuturo ang filipino dialects and not just filipino. It's a good idea right? Prinupose nung filipino teacher ko nung ako ay nasa Highschool.
sana wala nalang talagang ginawang filipino subject kasi yung filipino, tagalog naman yan. kahit anong paliwanag mo, tagalog pa rin yan kung tutuusin so dapat wala na yan! tagalog should be purposely be thought to people who are tagalog and not to a cebuano, waray, ilocano, bicolano, chavacano, etc.
magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine if cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
well that's your opinion, but basically your all laughable! :ohno:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 02:02 AM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
Anyway, would it be feasible to bring back baybayin as the writing system. And also, sana sa schools natin ay tinuturo ang filipino dialects and not just filipino. It's a good idea right? Prinupose nung filipino teacher ko nung ako ay nasa Highschool.
sana wala nalang talagang ginawang filipino subject kasi yung filipino, tagalog naman yan. kahit anong paliwanag mo, tagalog pa rin yan kung tutuusin so dapat wala na yan! tagalog should be purposely be thought to people who are tagalog and not to a cebuano, waray, ilocano, bicolano, chavacano, etc.
magandang wika ang talagalog subalit maraming kulang at ang ibang salitang inggles ay hindi maaring isalin sa wikang ito.
plus the fact that tagalog is a huge factor why filipinos can easily adapt english and even other languages. imagine if cebuano is the national language paano na ang english natin? kadiri ang mga pronunciations natin!
well that's your opinion, but basically your all laughable! :ohno:
WawaY[625] February 24th, 2009, 02:30 AM ^^ i think for every bisaya/cebuano na matigas ang dila, may tagalog na mali mali ang pag gamit ng "f" at "p" at sobrang laaaaaaaamboooot naaaaang diiiiiiiilaaaaaaa...
so sa mga nangmamata ng bisaya dahil sa accent nito tandaan nyo na may mga tagalog speakers din na katawa-tawa ang english..and at least maraming bisayang nakakaintindi at marunong magtagalog, eh ang mga tagalog speakers na nakakaintindi at nakakapagsalita ng bisaya?
WawaY[625] February 24th, 2009, 02:30 AM ^^ i think for every bisaya/cebuano na matigas ang dila, may tagalog na mali mali ang pag gamit ng "f" at "p" at sobrang laaaaaaaamboooot naaaaang diiiiiiiilaaaaaaa...
so sa mga nangmamata ng bisaya dahil sa accent nito tandaan nyo na may mga tagalog speakers din na katawa-tawa ang english..and at least maraming bisayang nakakaintindi at marunong magtagalog, eh ang mga tagalog speakers na nakakaintindi at nakakapagsalita ng bisaya?
Sinjin P. February 24th, 2009, 02:42 AM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
True, but I purposely did not include that in my previous post because it can be looked at to as discrimination to the poor who can't afford to be educated. :)
Sinjin P. February 24th, 2009, 02:42 AM You guys should not forget that pronunciations can be corrected with education. It is something that is not predisposed whether a person speaks tagalog or bisaya.
True, but I purposely did not include that in my previous post because it can be looked at to as discrimination to the poor who can't afford to be educated. :)
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 02:45 AM ;32748684']^^ i think for every bisaya/cebuano na matigas ang dila, may tagalog na mali mali ang pag gamit ng "f" at "p" at sobrang laaaaaaaamboooot naaaaang diiiiiiiilaaaaaaa...
so sa mga nangmamata ng bisaya dahil sa accent nito tandaan nyo na may mga tagalog speakers din na katawa-tawa ang english..and at least maraming bisayang nakakaintindi at marunong magtagalog, eh ang mga tagalog speakers na nakakaintindi at nakakapagsalita ng bisaya?
right! sa mga nananadyang pagtawanan ang tagalog accent ng bisaya, para sa mga bisaya bahala na kayo kasi pag kami rin ang nakikinig sa mga tagalog, parang mga binabae. yung pinagmamalaki ng mga tagalog ang accent nila eh para sa amin, para namang bading ang tono! :lol::lol::D
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 02:45 AM ;32748684']^^ i think for every bisaya/cebuano na matigas ang dila, may tagalog na mali mali ang pag gamit ng "f" at "p" at sobrang laaaaaaaamboooot naaaaang diiiiiiiilaaaaaaa...
so sa mga nangmamata ng bisaya dahil sa accent nito tandaan nyo na may mga tagalog speakers din na katawa-tawa ang english..and at least maraming bisayang nakakaintindi at marunong magtagalog, eh ang mga tagalog speakers na nakakaintindi at nakakapagsalita ng bisaya?
right! sa mga nananadyang pagtawanan ang tagalog accent ng bisaya, para sa mga bisaya bahala na kayo kasi pag kami rin ang nakikinig sa mga tagalog, parang mga binabae. yung pinagmamalaki ng mga tagalog ang accent nila eh para sa amin, para namang bading ang tono! :lol::lol::D
icarusrising February 24th, 2009, 02:57 AM Educational attainment has little to do with pronunciation unless perhaps the course's objective is for the acquisition of a particular accent. I can cite several examples of highly educated Pinoys with their mother tongue accents becoming part and parcel of their English. The change is more on vocabulary and over-all fluency.
icarusrising February 24th, 2009, 02:57 AM Educational attainment has little to do with pronunciation unless perhaps the course's objective is for the acquisition of a particular accent. I can cite several examples of highly educated Pinoys with their mother tongue accents becoming part and parcel of their English. The change is more on vocabulary and over-all fluency.
Askal82 February 24th, 2009, 03:09 AM One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
Askal82 February 24th, 2009, 03:09 AM One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
bitoy February 24th, 2009, 03:41 AM One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
I met her.. I'll take a fifth on that. My ex-gf is from Iloilo, galit na pala sa akin at gusto na akong ipapatay ang akala ko pa naglalambing sa akin. :D
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
yung pinagmamalaki ng mga tagalog ang accent nila eh para sa amin, para namang bading ang tono!
I now wonder how can a Tagalista brag about his accent?
Wow! -- lots of side-jabs in here.. :lol:
True, but I purposely did not include that in my previous post because it can be looked at to as discrimination to the poor who can't afford to be educated.
@sinjin, Btw, education starts at home, dun nagsisimula ang pananalita ng isang tao and one doesn't have to be rich to be educated.
Kung may tonong chinese ang Tagalog ko, dahil barkada ko karamihan Chinese, pero sa bahay namin, wala akong accent mag..............
....
...
Taglish. :D
bitoy February 24th, 2009, 03:41 AM One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
I met her.. I'll take a fifth on that. My ex-gf is from Iloilo, galit na pala sa akin at gusto na akong ipapatay ang akala ko pa naglalambing sa akin. :D
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
yung pinagmamalaki ng mga tagalog ang accent nila eh para sa amin, para namang bading ang tono!
I now wonder how can a Tagalista brag about his accent?
Wow! -- lots of side-jabs in here.. :lol:
True, but I purposely did not include that in my previous post because it can be looked at to as discrimination to the poor who can't afford to be educated.
@sinjin, Btw, education starts at home, dun nagsisimula ang pananalita ng isang tao and one doesn't have to be rich to be educated.
Kung may tonong chinese ang Tagalog ko, dahil barkada ko karamihan Chinese, pero sa bahay namin, wala akong accent mag..............
....
...
Taglish. :D
Sleepwalker February 24th, 2009, 03:59 AM On "if" and "pi":
"Oh I'm so sorry. Umm, my pamily..."
"I did not expect that I came from-- I came from one of the tough 10..."
Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)
Sleepwalker February 24th, 2009, 03:59 AM On "if" and "pi":
"Oh I'm so sorry. Umm, my pamily..."
"I did not expect that I came from-- I came from one of the tough 10..."
Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)
icarusrising February 24th, 2009, 04:22 AM ^^ Maybe not for conversational/everyday English but for usage of English in specialized spheres like medicine, law, business, etc. education provides one with the material for spontaneity and comprehension.
icarusrising February 24th, 2009, 04:22 AM ^^ Maybe not for conversational/everyday English but for usage of English in specialized spheres like medicine, law, business, etc. education provides one with the material for spontaneity and comprehension.
WawaY[625] February 24th, 2009, 07:32 AM Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)
:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
WawaY[625] February 24th, 2009, 07:32 AM Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)
:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:24 AM I now wonder how can a Tagalista brag about his accent?
Wow! -- lots of side-jabs in here.. :lol:
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:24 AM I now wonder how can a Tagalista brag about his accent?
Wow! -- lots of side-jabs in here.. :lol:
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
kiretoce February 24th, 2009, 08:32 AM Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
kiretoce February 24th, 2009, 08:32 AM Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:41 AM ^^
:lol::lol::laugh::rofl:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:41 AM ^^
:lol::lol::laugh::rofl:
manileño February 24th, 2009, 08:42 AM ;32756376']:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred. the tagalog dialect chosen was that of manila which has transformed over time to reflect regional influences on grammar, accent, etc in order to become a real national language. thats why if you compare it to batangueno, bulaqueno, caviteno, and other older tagalog dialects, so much of it has changed--its become softer and more cosmopolitan/refined (malambot) thanks to the visayan second language users most importantly who have influenced it like the other regions.
you guys havent heard of Ala eh accent from the origins of Tagalog in Taal, Batangas? you should be glad the national language didnt end up sounding like it or you'd have an even tougher time adjusting. :D
manileño February 24th, 2009, 08:42 AM ;32756376']:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred. the tagalog dialect chosen was that of manila which has transformed over time to reflect regional influences on grammar, accent, etc in order to become a real national language. thats why if you compare it to batangueno, bulaqueno, caviteno, and other older tagalog dialects, so much of it has changed--its become softer and more cosmopolitan/refined (malambot) thanks to the visayan second language users most importantly who have influenced it like the other regions.
you guys havent heard of Ala eh accent from the origins of Tagalog in Taal, Batangas? you should be glad the national language didnt end up sounding like it or you'd have an even tougher time adjusting. :D
WawaY[625] February 24th, 2009, 08:54 AM while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred.
dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
WawaY[625] February 24th, 2009, 08:54 AM while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred.
dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:55 AM while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred. the tagalog dialect chosen was that of manila which has transformed over time to reflect regional influences on grammar, accent, etc in order to become a real national language. thats why if you compare it to batangueno, bulaqueno, caviteno, and other older tagalog dialects, so much of it has changed--its become softer and more cosmopolitan/refined (malambot) thanks to the visayan second language users most importantly who have influenced it like the other regions.
you guys havent heard of Ala eh accent from the origins of Tagalog in Taal, Batangas? you should be glad the national language didnt end up sounding like it or you'd have an even tougher time adjusting. :D
^^ I still go for official languages rather than a national language! No Filipino subject in non-tagalog schools because it is still tagalog. Unless each region teaches its own language in its schools, then that's the time there can only be a Filipino subject!
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 08:55 AM while no philippine language can claim superiority over the rest, tagalog language is, was and will always be the standard official and preferred language. so get over your jealousies and hatred. the tagalog dialect chosen was that of manila which has transformed over time to reflect regional influences on grammar, accent, etc in order to become a real national language. thats why if you compare it to batangueno, bulaqueno, caviteno, and other older tagalog dialects, so much of it has changed--its become softer and more cosmopolitan/refined (malambot) thanks to the visayan second language users most importantly who have influenced it like the other regions.
you guys havent heard of Ala eh accent from the origins of Tagalog in Taal, Batangas? you should be glad the national language didnt end up sounding like it or you'd have an even tougher time adjusting. :D
^^ I still go for official languages rather than a national language! No Filipino subject in non-tagalog schools because it is still tagalog. Unless each region teaches its own language in its schools, then that's the time there can only be a Filipino subject!
manileño February 24th, 2009, 09:00 AM ;32758300']dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
manileño February 24th, 2009, 09:00 AM ;32758300']dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:00 AM So is Davao tagalog considered a variant of the tagalog language?
sometimes I find myself in a silly situation wherein im with someone from Luzon, then may kausap din akong taga davao...just like sa bahay..pag gf kusap ko Id talk to her in tagalog-Davao then pag kausap ko ang housemates namin biglang magshishift ang accent ko to tagalog-Luzon :lol:
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:00 AM So is Davao tagalog considered a variant of the tagalog language?
sometimes I find myself in a silly situation wherein im with someone from Luzon, then may kausap din akong taga davao...just like sa bahay..pag gf kusap ko Id talk to her in tagalog-Davao then pag kausap ko ang housemates namin biglang magshishift ang accent ko to tagalog-Luzon :lol:
kiretoce February 24th, 2009, 09:05 AM My take on the matter is that accents have no bearing on fluency and usage. Just like English; I speak English with a so-called American accent, but that's only obvious if I were in the UK or Australia; because to them, their way of speaking English is the normal and correct way. And the same is true if it were the other way around and an Australian or a British person comes over to the US and we say that they talk with an accent, although we all are talking the same language.
Tagalog is Tagalog, it's grammatical nuances and syntax remains the same. Best of all, it can be spoken in any accent, whether it be a Visayan-accent, an Ilocano-accent, a Waray-accent, and even the dreaded Conyo-accent. :lol:
kiretoce February 24th, 2009, 09:05 AM My take on the matter is that accents have no bearing on fluency and usage. Just like English; I speak English with a so-called American accent, but that's only obvious if I were in the UK or Australia; because to them, their way of speaking English is the normal and correct way. And the same is true if it were the other way around and an Australian or a British person comes over to the US and we say that they talk with an accent, although we all are talking the same language.
Tagalog is Tagalog, it's grammatical nuances and syntax remains the same. Best of all, it can be spoken in any accent, whether it be a Visayan-accent, an Ilocano-accent, a Waray-accent, and even the dreaded Conyo-accent. :lol:
Louman February 24th, 2009, 09:06 AM i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
sounds more like
"...the Tagalog we're hearing now in Manila and the media is the result of the national language policy, immigration, and Kris Aquino."
Louman February 24th, 2009, 09:06 AM i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
sounds more like
"...the Tagalog we're hearing now in Manila and the media is the result of the national language policy, immigration, and Kris Aquino."
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:07 AM i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
I guess yung tinutukoy ko eh "tagalog kalye"..the people who would pronounce "girlfriend" as "gelpren" or "floor" as "plor" :lol: same sa mga Bisaya na ang pagbigkas ng "ateneo" ay "atinyo" or "oil" as "owel"
manileño February 24th, 2009, 09:07 AM @Waway i dont know about Davaoeno.. could be a pidgin of Tagalog and Visayan so it doesnt fall on any of the two. :)
^^ I still go for official languages rather than a national language! No Filipino subject in non-tagalog schools because it is still tagalog. Unless each region teaches its own language in its schools, then that's the time there can only be a Filipino subject!
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:07 AM i see. i just hope we don't generalize people and languages cos the tagalog language you pointed out as being malambot is just manila. like i said, Batangueno is just as matigas as the balisong kaya if manila tagalog happened to be refined, its because its users have come to influence it, especially the ilonggo and other visayan peoples, expatriates and anglophones.. the Tagalog we're hearing now in manila and the media is the result of the national language policy and inmigration. :)
I guess yung tinutukoy ko eh "tagalog kalye"..the people who would pronounce "girlfriend" as "gelpren" or "floor" as "plor" :lol: same sa mga Bisaya na ang pagbigkas ng "ateneo" ay "atinyo" or "oil" as "owel"
manileño February 24th, 2009, 09:07 AM @Waway i dont know about Davaoeno.. could be a pidgin of Tagalog and Visayan so it doesnt fall on any of the two. :)
^^ I still go for official languages rather than a national language! No Filipino subject in non-tagalog schools because it is still tagalog. Unless each region teaches its own language in its schools, then that's the time there can only be a Filipino subject!
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D
Sleepwalker February 24th, 2009, 09:10 AM ;32758300']dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
Gusto mo matuto paano patigasin ang dila, Way? .... :lol::lol::lol:
Guys, believe me, having a stiff tongue is more on an advantage rather than something to make fun of...:naughty::naughty::naughty:
Sleepwalker February 24th, 2009, 09:10 AM ;32758300']dont get me wrong, im not against tagalog being the "official" language, i was just merely pointing out as to how the tagalog language can have flaws (ie pronounciation) just like the cebuano dialect (ie matigas na dila)
coming from a tag-bis (tagalog na bisaya) speaking city, ive no preference kung ano man ang lenguaheng gamitin natin at kinikilalang official language :okay:
Gusto mo matuto paano patigasin ang dila, Way? .... :lol::lol::lol:
Guys, believe me, having a stiff tongue is more on an advantage rather than something to make fun of...:naughty::naughty::naughty:
manileño February 24th, 2009, 09:10 AM sounds more like
"...the Tagalog we're hearing now in Manila and the media is the result of the national language policy, immigration, and Kris Aquino."
Kris Aquino represents the repatriates and to some extent our own anglophone communities.. :D Manila Tagalog is the national language for all these reasons..
;32758652']I guess yung tinutukoy ko eh "tagalog kalye"..the people who would pronounce "girlfriend" as "gelpren" or "floor" as "plor" :lol: same sa mga Bisaya na ang pagbigkas ng "ateneo" ay "atinyo" or "oil" as "owel"
oh, ganyan talaga since english is not a mother language of any single philippine region. its part of assimilation i guess, it would prolly take another 200 years before we get to have a standard pronunciation of english loan words. just like spanish which took 300 years of practice resulting in a uniform pronunciation of the loan words we enjoy at present.
manileño February 24th, 2009, 09:10 AM sounds more like
"...the Tagalog we're hearing now in Manila and the media is the result of the national language policy, immigration, and Kris Aquino."
Kris Aquino represents the repatriates and to some extent our own anglophone communities.. :D Manila Tagalog is the national language for all these reasons..
;32758652']I guess yung tinutukoy ko eh "tagalog kalye"..the people who would pronounce "girlfriend" as "gelpren" or "floor" as "plor" :lol: same sa mga Bisaya na ang pagbigkas ng "ateneo" ay "atinyo" or "oil" as "owel"
oh, ganyan talaga since english is not a mother language of any single philippine region. its part of assimilation i guess, it would prolly take another 200 years before we get to have a standard pronunciation of english loan words. just like spanish which took 300 years of practice resulting in a uniform pronunciation of the loan words we enjoy at present.
Louman February 24th, 2009, 09:14 AM Here is what Tagalog is suppose to sound like before it goes through the Kris Aquino Taglish filter used on TV (warning, after watching you may be converted to a member of Iglesia ni Cristo!)
YQH-N5bGQD0
Louman February 24th, 2009, 09:14 AM Here is what Tagalog is suppose to sound like before it goes through the Kris Aquino Taglish filter used on TV (warning, after watching you may be converted to a member of Iglesia ni Cristo!)
YQH-N5bGQD0
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:16 AM Gusto mo matuto paano patigasin ang dila, Way? .... :lol::lol::lol:
oh i do know how :lol:
pero kidding aside, siguro talent ko lang yun..i can talk cebuano like the cebuanos do as I can talk tagalog as the manilenyos do..i can talk tag-bis din hehe ewan nakukuha ko lang agad ang dalawang accent na yan pag kausap ko eh purong tagalog or purong cebuano (more or less)
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:16 AM Gusto mo matuto paano patigasin ang dila, Way? .... :lol::lol::lol:
oh i do know how :lol:
pero kidding aside, siguro talent ko lang yun..i can talk cebuano like the cebuanos do as I can talk tagalog as the manilenyos do..i can talk tag-bis din hehe ewan nakukuha ko lang agad ang dalawang accent na yan pag kausap ko eh purong tagalog or purong cebuano (more or less)
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 09:17 AM @Waway i dont know about Davaoeno.. could be a pidgin of Tagalog and Visayan so it doesnt fall on any of the two. :)
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D
im not even spanish my friend and I'd love to improve my english more than trying hard to improve my filipino(tagalog). :D
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 09:17 AM @Waway i dont know about Davaoeno.. could be a pidgin of Tagalog and Visayan so it doesnt fall on any of the two. :)
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D
im not even spanish my friend and I'd love to improve my english more than trying hard to improve my filipino(tagalog). :D
manileño February 24th, 2009, 09:25 AM im not even spanish my friend and I'd love to improve my english more than trying hard to improve my filipino(tagalog). :D
there are plenty of venues for that, in manila for example you just have to choose who you hang out with.. im sure in cebu you have cosmopolitan communities as well.. i mean its present in schools, businesses, governments, when you turn on your tv and pc, what more improvements do you need?
tagalog is only there to remind us that we are a country capable of having a common culture that stands even without foreign cultural import.
manileño February 24th, 2009, 09:25 AM im not even spanish my friend and I'd love to improve my english more than trying hard to improve my filipino(tagalog). :D
there are plenty of venues for that, in manila for example you just have to choose who you hang out with.. im sure in cebu you have cosmopolitan communities as well.. i mean its present in schools, businesses, governments, when you turn on your tv and pc, what more improvements do you need?
tagalog is only there to remind us that we are a country capable of having a common culture that stands even without foreign cultural import.
bitoy February 24th, 2009, 09:27 AM ;32756376']:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
No one should consider that Tagalog is a superior language than others, it's just that Filipino is based on Tagalog and still in the constitution as the official language of the nation.
You must be hanging around with the wrong people, just ignore anyone bashing someone's identity.
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
Weren't you making fun of the Tagalogs on your earlier post also? Malumanay na kung malumanay ang mga Tagalog na taga Maynila, dahil hindi matigas kaya parang bading magsalita, ganoon ba yun? :lol:
Nice analogy there... :D
Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
Yes, that too... :lol:
A Tagalista is a person proficient in the Tagalog language or a proponent of using Tagalog also.
bitoy February 24th, 2009, 09:27 AM ;32756376']:lol::lol::lol::lol:
dapat
"Educaaaaytion das not guaranteeee pluency" preng :lol:
oi, im not posting to bash the tagalogs ha, im just pointing out na as much as may kapintasan ang cebuano dialect (esp sa accent), same thing goes to the tagalog language so no language/dialect can really claim to be superior over the other ;)
kakaasar kasi minsan lalo na pag naas manila ako, when i speak tagalog i can talk like a regular tagalog and those who dont know me assume na di ako bisaya, and sometimes i'd hear mga kantyaw na kesyo nga matigas daw dila ng bisaya..tapos pag nalaman nila na bisaya ako they'd be surprised and ask me bat di daw matigas dila ko :bash:
No one should consider that Tagalog is a superior language than others, it's just that Filipino is based on Tagalog and still in the constitution as the official language of the nation.
You must be hanging around with the wrong people, just ignore anyone bashing someone's identity.
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
Weren't you making fun of the Tagalogs on your earlier post also? Malumanay na kung malumanay ang mga Tagalog na taga Maynila, dahil hindi matigas kaya parang bading magsalita, ganoon ba yun? :lol:
Nice analogy there... :D
Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
Yes, that too... :lol:
A Tagalista is a person proficient in the Tagalog language or a proponent of using Tagalog also.
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:32 AM You must be hanging around with the wrong people, just ignore anyone bashing someone's identity.
uhmmm but such "pangangantyaw" is pretty common sa Metro Manila..mapa sa kalye man or sa TV..dont tell me di mo pa na encounter yan ;)
WawaY[625] February 24th, 2009, 09:32 AM You must be hanging around with the wrong people, just ignore anyone bashing someone's identity.
uhmmm but such "pangangantyaw" is pretty common sa Metro Manila..mapa sa kalye man or sa TV..dont tell me di mo pa na encounter yan ;)
icarusrising February 24th, 2009, 09:34 AM Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
Uy natawa ako dun! Naalala ko yung sergeant-at-arms namin. Siya yung tagalist ng noisy fufils. :lol:
icarusrising February 24th, 2009, 09:34 AM Tagalista, a person that list things. :lol:
:nuts: Corny pills! :bash:
Uy natawa ako dun! Naalala ko yung sergeant-at-arms namin. Siya yung tagalist ng noisy fufils. :lol:
kiretoce February 24th, 2009, 09:36 AM ^^ Woohoo! I've actually cracked a Tagalog joke that made someone laugh! :righton:
And a very corny one at that! :lol:
kiretoce February 24th, 2009, 09:36 AM ^^ Woohoo! I've actually cracked a Tagalog joke that made someone laugh! :righton:
And a very corny one at that! :lol:
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 09:37 AM there are plenty of venues for that, in manila for example you just have to choose who you hang out with.. im sure in cebu you have cosmopolitan communities as well.. i mean its present in schools, businesses, governments, when you turn on your tv and pc, what more improvements do you need?
tagalog is only there to remind us that we are a country capable of having a common culture that stands even without foreign cultural import.
my house! :D
Weren't you making fun of the Tagalogs on your earlier post also? Malumanay na kung malumanay ang mga Tagalog na taga Maynila, dahil hindi matigas kaya parang bading magsalita, ganoon ba yun? :lol:
Nice analogy there... :D
i guess i was only making a comment of it in response to manila_eye's comments. I never started it.
mAiNsTrEaMhunter February 24th, 2009, 09:37 AM there are plenty of venues for that, in manila for example you just have to choose who you hang out with.. im sure in cebu you have cosmopolitan communities as well.. i mean its present in schools, businesses, governments, when you turn on your tv and pc, what more improvements do you need?
tagalog is only there to remind us that we are a country capable of having a common culture that stands even without foreign cultural import.
my house! :D
Weren't you making fun of the Tagalogs on your earlier post also? Malumanay na kung malumanay ang mga Tagalog na taga Maynila, dahil hindi matigas kaya parang bading magsalita, ganoon ba yun? :lol:
Nice analogy there... :D
i guess i was only making a comment of it in response to manila_eye's comments. I never started it.
|
|