View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10

bitoy
February 24th, 2009, 09:58 AM
;32759242']uhmmm but such "pangangantyaw" is pretty common sa Metro Manila..mapa sa kalye man or sa TV..dont tell me di mo pa na encounter yan ;)

Marami din akong naka enkuwentro tungkol diyan, but I always stay away from those alaskador in the group, yung hindi ko naiwasan, patay na silang lahat. :lol:.

Media played a big role on those regional identity arguments. Simula pa nuon, pag may katulong sa eksena, automatic, "Inday" kaagad ang pangalan niya but it was widely accepted and I don't know why. Actors would add Bisayan accent(s) if their role calls for it.
But always remember, "teasing" should be amusing to a person, but if teasing would hurt someone, then it becomes an "insult".

Kaya pag tinatawag nila akong pogi, aba, insulto yun! ang gusto ko na itawag sa akin, "pinakapogi". :lol:

bitoy
February 24th, 2009, 09:58 AM
;32759242']uhmmm but such "pangangantyaw" is pretty common sa Metro Manila..mapa sa kalye man or sa TV..dont tell me di mo pa na encounter yan ;)

Marami din akong naka enkuwentro tungkol diyan, but I always stay away from those alaskador in the group, yung hindi ko naiwasan, patay na silang lahat. :lol:.

Media played a big role on those regional identity arguments. Simula pa nuon, pag may katulong sa eksena, automatic, "Inday" kaagad ang pangalan niya but it was widely accepted and I don't know why. Actors would add Bisayan accent(s) if their role calls for it.
But always remember, "teasing" should be amusing to a person, but if teasing would hurt someone, then it becomes an "insult".

Kaya pag tinatawag nila akong pogi, aba, insulto yun! ang gusto ko na itawag sa akin, "pinakapogi". :lol:

WawaY[625]
February 24th, 2009, 10:06 AM
Marami din akong naka enkuwentro tungkol diyan, but I always stay away from those alaskador in the group, yung hindi ko naiwasan, patay na silang lahat. :lol:.


The thing is, naririnig ko yan sa grupong walang bisaya (so walang target ng pang-aalaska but rather discussion lang talaga na ang subject eh mga bisaya in general) then magugulat na lang sila pag sinabi kong bisaya ako then sabay bawi na lang ng kantyaw.


Media played a big role on those regional identity arguments. Simula pa nuon, pag may katulong sa eksena, automatic, "Inday" kaagad ang pangalan niya but it was widely accepted and I don't know why. Actors would add Bisayan accent(s) if their role calls for it.


kaya nga eh, tapos pag nainsulto kuno ang pinoy ng ibang bansa napaka balat sibuyas natin (lalo na ang media gaya nung sa issue sa desperate houswives of yung sa isang british na show) pero mismong kababayan naman eh minamaliit din nila

WawaY[625]
February 24th, 2009, 10:06 AM
Marami din akong naka enkuwentro tungkol diyan, but I always stay away from those alaskador in the group, yung hindi ko naiwasan, patay na silang lahat. :lol:.


The thing is, naririnig ko yan sa grupong walang bisaya (so walang target ng pang-aalaska but rather discussion lang talaga na ang subject eh mga bisaya in general) then magugulat na lang sila pag sinabi kong bisaya ako then sabay bawi na lang ng kantyaw.


Media played a big role on those regional identity arguments. Simula pa nuon, pag may katulong sa eksena, automatic, "Inday" kaagad ang pangalan niya but it was widely accepted and I don't know why. Actors would add Bisayan accent(s) if their role calls for it.


kaya nga eh, tapos pag nainsulto kuno ang pinoy ng ibang bansa napaka balat sibuyas natin (lalo na ang media gaya nung sa issue sa desperate houswives of yung sa isang british na show) pero mismong kababayan naman eh minamaliit din nila

radical_zeitgeist
February 24th, 2009, 04:56 PM
as a proud bisaya i feel i should never dignify the rather negative insinuations of the tagalistas (http://www.dila.ph/thetagalognationallanguage.pdf) (or just the culturally uneducated and insensitive ones) with my response, but enough is enough. too long have have the issues of superiority-inferiority of the language/culture in the philippines trivialized and blamed as "kasi ganito kasi ang media, ang kultura natin...kasi si kris aquino...yada yada yada...", look at this..your stances does nothing to change the unfair status quo. yeah the bisaya are still the 'matigas ang dila-maid namin-taxi driver sya-mga probinsyano' people from your judgemental eyes. and your ask why the cebuanos are too vigilant? too regionalistic? too ambitious? duh????

radical_zeitgeist
February 24th, 2009, 04:56 PM
as a proud bisaya i feel i should never dignify the rather negative insinuations of the tagalistas (http://www.dila.ph/thetagalognationallanguage.pdf) (or just the culturally uneducated and insensitive ones) with my response, but enough is enough. too long have have the issues of superiority-inferiority of the language/culture in the philippines trivialized and blamed as "kasi ganito kasi ang media, ang kultura natin...kasi si kris aquino...yada yada yada...", look at this..your stances does nothing to change the unfair status quo. yeah the bisaya are still the 'matigas ang dila-maid namin-taxi driver sya-mga probinsyano' people from your judgemental eyes. and your ask why the cebuanos are too vigilant? too regionalistic? too ambitious? duh????

manileńo
February 24th, 2009, 06:57 PM
afaik, matigas din ang dila ng batanguenos.. but whatever it is, i dont think it's as grave and critical as say the yankee vs. southern accent in the US was in the past (and apparently til the present).. how the americans have viewed the southerners and their "redneck" language as slow, dumb, etc.. so don't worry that too will soon fade. :)

i found an interesting article on this..

Art can still arrive wrapped in Southern Accent

Some Southerners have even taken courses to eradicate their accents.

I called Bottoms the other day to talk about how our society has turned Southern accents into a joke.

"Isn't that sad?" he said. "The whole culture has tried to kill it out."

....

Today, the Southern accent has come to be associated with racism, ignorance and other dark parts of the past.

"I think we started to associate it with all the bad things of our historical past," Bottoms says. "It's unfortunate in many, many ways."

There certainly is some basis for today's prejudice. Southern public schools are astonishingly bad. Toyota recently said it would put a RAV4 factory in Canada instead of the South because Southern workers are so ignorant they can't even read directions -- they have to look at cartoons.

so you see, it's not just us.

more from this website: http://atlanta.creativeloafing.com/gyrobase/PrintFriendly?oid=oid%3A89760

manileńo
February 24th, 2009, 06:57 PM
afaik, matigas din ang dila ng batanguenos.. but whatever it is, i dont think it's as grave and critical as say the yankee vs. southern accent in the US was in the past (and apparently til the present).. how the americans have viewed the southerners and their "redneck" language as slow, dumb, etc.. so don't worry that too will soon fade. :)

i found an interesting article on this..

Art can still arrive wrapped in Southern Accent

Some Southerners have even taken courses to eradicate their accents.

I called Bottoms the other day to talk about how our society has turned Southern accents into a joke.

"Isn't that sad?" he said. "The whole culture has tried to kill it out."

....

Today, the Southern accent has come to be associated with racism, ignorance and other dark parts of the past.

"I think we started to associate it with all the bad things of our historical past," Bottoms says. "It's unfortunate in many, many ways."

There certainly is some basis for today's prejudice. Southern public schools are astonishingly bad. Toyota recently said it would put a RAV4 factory in Canada instead of the South because Southern workers are so ignorant they can't even read directions -- they have to look at cartoons.

so you see, it's not just us.

more from this website: http://atlanta.creativeloafing.com/gyrobase/PrintFriendly?oid=oid%3A89760

habagatcentral1
February 25th, 2009, 12:36 AM
^^ This American language accent thing made me realize that "regionalism" does exist in the American English...the Yankees of the north union versus the Hillbillies of the south confederacy...

habagatcentral1
February 25th, 2009, 12:36 AM
^^ This American language accent thing made me realize that "regionalism" does exist in the American English...the Yankees of the north union versus the Hillbillies of the south confederacy...

habagatcentral1
February 25th, 2009, 12:40 AM
One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
Kaya nga panay English si Tyay Miriam...kay bal-an mo nga ga-Kinaray-a nanda run, dya sya sa Maynila, bal-an sanda nga Ilonggo ang lin-ay...:D

habagatcentral1
February 25th, 2009, 12:40 AM
One example is Mirriam Santiago. She can give you nosebleed speaking English but still retain that Illonggo accent of hers. :lol:
Kaya nga panay English si Tyay Miriam...kay bal-an mo nga ga-Kinaray-a nanda run, dya sya sa Maynila, bal-an sanda nga Ilonggo ang lin-ay...:D

kiretoce
February 25th, 2009, 04:01 AM
This American language accent thing made me realize that "regionalism" does exist in the American English...the Yankees of the north union versus the Hillbillies of the south confederacy...

Believe it or not, here in the United States we do have numerous accents based on geographical locations. Here are the distinct ones:

African American Vernacular
Appalachian
Baltimorese
Boston
Buffalonian
California
Chicano
Cajun
General American
Hudson Valley
Midland
New England
New Jersey
New York City
North Central American
Northeast Pennsylvania
Inland Northern American
Pacific Northwest
Pennsylvania Dutch English
Philadelphia
Pittsburgh
Southern American
Tidewater
Western
Yat
Yooper

kiretoce
February 25th, 2009, 04:01 AM
This American language accent thing made me realize that "regionalism" does exist in the American English...the Yankees of the north union versus the Hillbillies of the south confederacy...

Believe it or not, here in the United States we do have numerous accents based on geographical locations. Here are the distinct ones:

African American Vernacular
Appalachian
Baltimorese
Boston
Buffalonian
California
Chicano
Cajun
General American
Hudson Valley
Midland
New England
New Jersey
New York City
North Central American
Northeast Pennsylvania
Inland Northern American
Pacific Northwest
Pennsylvania Dutch English
Philadelphia
Pittsburgh
Southern American
Tidewater
Western
Yat
Yooper

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 04:14 AM
1. True, maganda ang Tagalog. I was so hooked to my El Filibusterismo and Noli Me Tangere books back then in high school.

2. Please do not generalize na lahat ng mga Bisaya ay matitigas ang dila. Hindi matigas ang dila ko ano. :lol: Kung nasa Manila ako, hindi ako napagkakamalang Bisaya. :yes: Pero, 'yung yaya namin, 'pag nagsalita na 'd'yan, tinatanong agad: "Day, bisaya ka?" :laugh:

3. I disagree sa kadiri ang mga pronunciations. Based nga sa mga naririnig ko from foreigners and 'yung mga nasa BPO industry, the Bisaya people speak English better than the Tagalogs. Not to incite any CvC ha, pero I guess totoo naman 'yun. 'Pag tumatawag nga ako sa Globe customer hotline, I can easily recognize kung Tagalog 'yung CSR: "Hellow, tenk yu por coling Globelines, dis is ___ po, haw mey I help yu?

------
For fun:
ENGLISH - TAGALOG - BISAYA (na matigas ang dila)

tricycle - traysikel - traysikol
bicycle - baysikel - baysikol
one-fourth - wamport - one-fort
one-half - wamhap - one-haf
one-whole - wamhul - wanhul

:rofl:

i thought it was just me hearing the "kill" in cycle, bicycle, popsicle and etc. when tagalogs say it as opposed to the "khul" by the cebuanos or bisaya. im glad they didnt correct me if i repeated the same word with a different pronunciation.

if you know the international phonetic alphabet or spelling, the cebuano pronunciation of the above words come close.

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 04:14 AM
1. True, maganda ang Tagalog. I was so hooked to my El Filibusterismo and Noli Me Tangere books back then in high school.

2. Please do not generalize na lahat ng mga Bisaya ay matitigas ang dila. Hindi matigas ang dila ko ano. :lol: Kung nasa Manila ako, hindi ako napagkakamalang Bisaya. :yes: Pero, 'yung yaya namin, 'pag nagsalita na 'd'yan, tinatanong agad: "Day, bisaya ka?" :laugh:

3. I disagree sa kadiri ang mga pronunciations. Based nga sa mga naririnig ko from foreigners and 'yung mga nasa BPO industry, the Bisaya people speak English better than the Tagalogs. Not to incite any CvC ha, pero I guess totoo naman 'yun. 'Pag tumatawag nga ako sa Globe customer hotline, I can easily recognize kung Tagalog 'yung CSR: "Hellow, tenk yu por coling Globelines, dis is ___ po, haw mey I help yu?

------
For fun:
ENGLISH - TAGALOG - BISAYA (na matigas ang dila)

tricycle - traysikel - traysikol
bicycle - baysikel - baysikol
one-fourth - wamport - one-fort
one-half - wamhap - one-haf
one-whole - wamhul - wanhul

:rofl:

i thought it was just me hearing the "kill" in cycle, bicycle, popsicle and etc. when tagalogs say it as opposed to the "khul" by the cebuanos or bisaya. im glad they didnt correct me if i repeated the same word with a different pronunciation.

if you know the international phonetic alphabet or spelling, the cebuano pronunciation of the above words come close.

mwg12a
February 25th, 2009, 04:29 AM
Somehow I kind of agree. I am weirded out hearing a tagalog speaking english sometimes because they say it with a tagalog intonation, especially the ones from laguna or batangas and yes, they are bad when it comes to the letter "F" and "P" they interchange it. like Airflane instead of airplane, or finish line = Pinish line.

@kiretoce that american african vernacular is the "ebonic" right? I haven't been around alot of black people so when they speak, half of the time I can't understand them. I probably would understand deep Georgia southern accent that ebonics.

mwg12a
February 25th, 2009, 04:29 AM
Somehow I kind of agree. I am weirded out hearing a tagalog speaking english sometimes because they say it with a tagalog intonation, especially the ones from laguna or batangas and yes, they are bad when it comes to the letter "F" and "P" they interchange it. like Airflane instead of airplane, or finish line = Pinish line.

@kiretoce that american african vernacular is the "ebonic" right? I haven't been around alot of black people so when they speak, half of the time I can't understand them. I probably would understand deep Georgia southern accent that ebonics.

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 04:41 AM
Believe it or not, here in the United States we do have numerous accents based on geographical locations. Here are the distinct ones:

African American Vernacular
Appalachian
Baltimorese
Boston
Buffalonian
California
Chicano
Cajun
General American
Hudson Valley
Midland
New England
New Jersey
New York City
North Central American
Northeast Pennsylvania
Inland Northern American
Pacific Northwest
Pennsylvania Dutch English
Philadelphia
Pittsburgh
Southern American
Tidewater
Western
Yat
Yooper


the colleges and universities do acknowledge all these american english variations but they do follow the same standard american phonetic spelling equivalent to the IPA (international phonetic alphabet).

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 04:41 AM
Believe it or not, here in the United States we do have numerous accents based on geographical locations. Here are the distinct ones:

African American Vernacular
Appalachian
Baltimorese
Boston
Buffalonian
California
Chicano
Cajun
General American
Hudson Valley
Midland
New England
New Jersey
New York City
North Central American
Northeast Pennsylvania
Inland Northern American
Pacific Northwest
Pennsylvania Dutch English
Philadelphia
Pittsburgh
Southern American
Tidewater
Western
Yat
Yooper


the colleges and universities do acknowledge all these american english variations but they do follow the same standard american phonetic spelling equivalent to the IPA (international phonetic alphabet).

habagatcentral1
February 25th, 2009, 04:45 AM
^^ That is why in call centers, Pinoys are trained to neutralize either slang, British or local accent if their market is United States. :)

habagatcentral1
February 25th, 2009, 04:45 AM
^^ That is why in call centers, Pinoys are trained to neutralize either slang, British or local accent if their market is United States. :)

kiretoce
February 25th, 2009, 04:46 AM
@kiretoce that american african vernacular is the "ebonic" right? I haven't been around alot of black people so when they speak, half of the time I can't understand them. I probably would understand deep Georgia southern accent that ebonics.

:yes: Nigahplease! Fo'shizzle mah'nizzle, in da 'hood, we be callin' dat Ebonics. Word! :lol:

kiretoce
February 25th, 2009, 04:46 AM
@kiretoce that american african vernacular is the "ebonic" right? I haven't been around alot of black people so when they speak, half of the time I can't understand them. I probably would understand deep Georgia southern accent that ebonics.

:yes: Nigahplease! Fo'shizzle mah'nizzle, in da 'hood, we be callin' dat Ebonics. Word! :lol:

mwg12a
February 25th, 2009, 04:59 AM
You no you didn't!!!!!???? that N word....

ya ain't got no hizzle when ya ain't got no shizzle

mwg12a
February 25th, 2009, 04:59 AM
You no you didn't!!!!!???? that N word....

ya ain't got no hizzle when ya ain't got no shizzle

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 05:13 AM
On "if" and "pi":

"Oh I'm so sorry. Umm, my pamily..."
"I did not expect that I came from-- I came from one of the tough 10..."

Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)

here's an effective way to fractice sleepwalker.
face the mirror in your fashionable eyewear and say the english word 5x out loud. be sure you heard that english word spoken by a native speaker and not from a up professor. then practice your fs and ps, your bs and vs. those are the most troublesome.

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 05:13 AM
On "if" and "pi":

"Oh I'm so sorry. Umm, my pamily..."
"I did not expect that I came from-- I came from one of the tough 10..."

Education does not guarantee fluency. I think, it's more on fractice. The more you fractice, the more you become pluent... :)

here's an effective way to fractice sleepwalker.
face the mirror in your fashionable eyewear and say the english word 5x out loud. be sure you heard that english word spoken by a native speaker and not from a up professor. then practice your fs and ps, your bs and vs. those are the most troublesome.

kiretoce
February 25th, 2009, 05:38 AM
You no you didn't!!!!!???? that N word....

ya ain't got no hizzle when ya ain't got no shizzle

Okay, let's use the word Negrito then in place of the N-word. :lol:

kiretoce
February 25th, 2009, 05:38 AM
You no you didn't!!!!!???? that N word....

ya ain't got no hizzle when ya ain't got no shizzle

Okay, let's use the word Negrito then in place of the N-word. :lol:

Mercato
February 25th, 2009, 06:51 AM
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
In contemporary English, when a word ends in the suffix (–ism), with its Spanish counterpart (–ista), it usually denotes a cause or advocacy, mainly political or otherwise. Specially when the word is used to describe a like-minded group. :)

Examples are:
National –ista = advocates for and espouses National –ism
Commun –ista = advocates for and espouses Commun –ism in a political context
Fasc –ista = advocates for and espouses Fasc –ism in the political sense
Social –ista = advocates for and espouses Social –ism as a political cause
Federal –ista = advocates for and espouses the political cause of Federal –ism
Hispan -ista = advocates for and espouses the cause of Hispan -ism and/ or the Spanish language. It is not to be confused with the Spanish people and the ordinary use of the Spanish language. In this sense, the neutral language is wielded in a political manner.

Therefore:
Tagal –ista = advocates for and espouses the cause of Tagal -ism and/ or the Tagalog language. It is not to be confused with the Tagalog people and the ordinary daily use of the Tagalog language. In this sense, the neutral language is wielded in a political way.

So in that sense, when some take on the word Tagalista to describe themselves, they are adhering to a cause and an advocacy. Examples of such groups are WIKA. Make no mistake, groups such as there are a proactive mix of political and linguistic causes. :D

Mercato
February 25th, 2009, 06:51 AM
what's a tagalista? I was only referring to tagalogs making fun of bisayan's tagalog accent.
In contemporary English, when a word ends in the suffix (–ism), with its Spanish counterpart (–ista), it usually denotes a cause or advocacy, mainly political or otherwise. Specially when the word is used to describe a like-minded group. :)

Examples are:
National –ista = advocates for and espouses National –ism
Commun –ista = advocates for and espouses Commun –ism in a political context
Fasc –ista = advocates for and espouses Fasc –ism in the political sense
Social –ista = advocates for and espouses Social –ism as a political cause
Federal –ista = advocates for and espouses the political cause of Federal –ism
Hispan -ista = advocates for and espouses the cause of Hispan -ism and/ or the Spanish language. It is not to be confused with the Spanish people and the ordinary use of the Spanish language. In this sense, the neutral language is wielded in a political manner.

Therefore:
Tagal –ista = advocates for and espouses the cause of Tagal -ism and/ or the Tagalog language. It is not to be confused with the Tagalog people and the ordinary daily use of the Tagalog language. In this sense, the neutral language is wielded in a political way.

So in that sense, when some take on the word Tagalista to describe themselves, they are adhering to a cause and an advocacy. Examples of such groups are WIKA. Make no mistake, groups such as there are a proactive mix of political and linguistic causes. :D

Mercato
February 25th, 2009, 06:55 AM
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

Mercato
February 25th, 2009, 06:55 AM
you sound just like a latino from a reconquista movement in the US asking for equal language rights for spanish and english in the federal level.. sorry, you're already given filipino(tagalog), in the US you'll be forced to learn only one, english and not your spanish. :D But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

bitoy
February 25th, 2009, 12:47 PM
But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

Wala sa curriculum ng Unified school district dito sa amin ang Spanish language. Meron mga Instructions na sulat kastila na dapat magaral ng Ingles ang mga mag-aaral na latino. Kung gusto nilang mag aral ng kastila, meron, mag aral sila sa "Special Classes in Spanish or Mandarin..etc".

Ibalik ang Spanish as official or National Language? :lol:
Sinusuka na ng mga Pinoys ang mga Kastila ng panahon ng rebulusyon, ibabalik mo pa. :lol: Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D

bitoy
February 25th, 2009, 12:47 PM
But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

Wala sa curriculum ng Unified school district dito sa amin ang Spanish language. Meron mga Instructions na sulat kastila na dapat magaral ng Ingles ang mga mag-aaral na latino. Kung gusto nilang mag aral ng kastila, meron, mag aral sila sa "Special Classes in Spanish or Mandarin..etc".

Ibalik ang Spanish as official or National Language? :lol:
Sinusuka na ng mga Pinoys ang mga Kastila ng panahon ng rebulusyon, ibabalik mo pa. :lol: Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 09:55 PM
But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

bilingual education was big deal during the clinton administration but its slowly loosing grounds during the bush administration to english only instruction although it is still supported in well diverse school districts here in california such as la and san diego spanish and english while in san francisco and the city of monterey and alhambra its more of trilingual spanish, chinese and english instruction.

it is a foreign language elective for high school students who wants to learn spanish. other foreign language electives are french, german, japanese, chinese, rusian, latin, italian, greek, arabic and what not.

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 09:55 PM
But Tio, some US States are in fact already getting there. Some schools are starting to teach Bilingual - Spanish and English.

Hence, we should reinstate Spanish as the official and/ or National language of the Philippines then, Tio. Just as it was with the First Philippine Republic. :nocrook:

bilingual education was big deal during the clinton administration but its slowly loosing grounds during the bush administration to english only instruction although it is still supported in well diverse school districts here in california such as la and san diego spanish and english while in san francisco and the city of monterey and alhambra its more of trilingual spanish, chinese and english instruction.

it is a foreign language elective for high school students who wants to learn spanish. other foreign language electives are french, german, japanese, chinese, rusian, latin, italian, greek, arabic and what not.

Askal82
February 26th, 2009, 04:51 AM
i thought it was just me hearing the "kill" in cycle, bicycle, popsicle and etc. when tagalogs say it as opposed to the "khul" by the cebuanos or bisaya. im glad they didnt correct me if i repeated the same word with a different pronunciation.

if you know the international phonetic alphabet or spelling, the cebuano pronunciation of the above words come close.

None of them come close to English pronunciation. They're both pronounced at the extreme vowel sounds between 'u' and 'e'.

Tricycle is try-c-cull (like hull).

Popsicle is Pop-c-cull.

not kel or khul or kul.

I wonder how most Filipinos pronounce these words:

Solder and margarine.

Askal82
February 26th, 2009, 04:51 AM
i thought it was just me hearing the "kill" in cycle, bicycle, popsicle and etc. when tagalogs say it as opposed to the "khul" by the cebuanos or bisaya. im glad they didnt correct me if i repeated the same word with a different pronunciation.

if you know the international phonetic alphabet or spelling, the cebuano pronunciation of the above words come close.

None of them come close to English pronunciation. They're both pronounced at the extreme vowel sounds between 'u' and 'e'.

Tricycle is try-c-cull (like hull).

Popsicle is Pop-c-cull.

not kel or khul or kul.

I wonder how most Filipinos pronounce these words:

Solder and margarine.

mwg12a
February 26th, 2009, 05:01 AM
bilingual education was big deal during the clinton administration but its slowly loosing grounds during the bush administration to english only instruction although it is still supported in well diverse school districts here in california such as la and san diego spanish and english while in san francisco and the city of monterey and alhambra its more of trilingual spanish, chinese and english instruction.

it is a foreign language elective for high school students who wants to learn spanish. other foreign language electives are french, german, japanese, chinese, rusian, latin, italian, greek, arabic and what not.

while the americans embrace or welcome diversity, the immigrants needs to learn to assimilate to the mainstream society. While it is good for the american students to learn atleast one other language apart from the english language, there shouldn't be any biases let's say towards the spanish language because there are other immigrants as well like the chinese, vietnames, europeans and yes the Philippines. Imagine a street sign with more than two languages written in one single signage.... This is why the english language is being relegated as the official language. In most midwestern states, like us here in Missouri. The official language now is english.

mwg12a
February 26th, 2009, 05:01 AM
bilingual education was big deal during the clinton administration but its slowly loosing grounds during the bush administration to english only instruction although it is still supported in well diverse school districts here in california such as la and san diego spanish and english while in san francisco and the city of monterey and alhambra its more of trilingual spanish, chinese and english instruction.

it is a foreign language elective for high school students who wants to learn spanish. other foreign language electives are french, german, japanese, chinese, rusian, latin, italian, greek, arabic and what not.

while the americans embrace or welcome diversity, the immigrants needs to learn to assimilate to the mainstream society. While it is good for the american students to learn atleast one other language apart from the english language, there shouldn't be any biases let's say towards the spanish language because there are other immigrants as well like the chinese, vietnames, europeans and yes the Philippines. Imagine a street sign with more than two languages written in one single signage.... This is why the english language is being relegated as the official language. In most midwestern states, like us here in Missouri. The official language now is english.

kiretoce
February 26th, 2009, 05:06 AM
^^ Let me just clarify that on the federal level here in the US, there is no designation of official language, English is just the "de facto" language nationwide. While at the state level, some states do have English as their official language and it's written in their respective states' constitution; some states are even officially bilingual, like New Mexico (alongside Spanish), Louisiana (alongside French), and Hawaii (alongside Hawaiian).

kiretoce
February 26th, 2009, 05:06 AM
^^ Let me just clarify that on the federal level here in the US, there is no designation of official language, English is just the "de facto" language nationwide. While at the state level, some states do have English as their official language and it's written in their respective states' constitution; some states are even officially bilingual, like New Mexico (alongside Spanish), Louisiana (alongside French), and Hawaii (alongside Hawaiian).

mwg12a
February 26th, 2009, 06:12 AM
We recently just had that in our vote during the presidential election so the state of missouri has an official language which is english only.

I almost thought it was nationwide and was asked in the past presidential elections.

mwg12a
February 26th, 2009, 06:12 AM
We recently just had that in our vote during the presidential election so the state of missouri has an official language which is english only.

I almost thought it was nationwide and was asked in the past presidential elections.

Mercato
February 26th, 2009, 08:11 AM
Wala sa curriculum ng Unified school district dito sa amin ang Spanish language. Meron mga Instructions na sulat kastila na dapat magaral ng Ingles ang mga mag-aaral na latino. Kung gusto nilang mag aral ng kastila, meron, mag aral sila sa "Special Classes in Spanish or Mandarin..etc".

Ibalik ang Spanish as official or National Language? :lol:
Sinusuka na ng mga Pinoys ang mga Kastila ng panahon ng rebulusyon, ibabalik mo pa. :lol: Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D But of course the KKK declared war against the Spanish Civil Adminisration and government. But the KKK did not declare war against the Culture, Religion and Language, or did they.? Proof of it is in Malolos Constitution where the Aguinaldo Cabinet enshrined Spanish as the unifying National Language.

One has to learn to distinguish between the 4 distinct words - Government, Culture, Religion and Language. - English 101...

But your manner of speaking and tenacity is quite telling. Yes, the vested interest groups will never allow the ideals of the First Republic to re-emerge.

Mercato
February 26th, 2009, 08:11 AM
Wala sa curriculum ng Unified school district dito sa amin ang Spanish language. Meron mga Instructions na sulat kastila na dapat magaral ng Ingles ang mga mag-aaral na latino. Kung gusto nilang mag aral ng kastila, meron, mag aral sila sa "Special Classes in Spanish or Mandarin..etc".

Ibalik ang Spanish as official or National Language? :lol:
Sinusuka na ng mga Pinoys ang mga Kastila ng panahon ng rebulusyon, ibabalik mo pa. :lol: Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D But of course the KKK declared war against the Spanish Civil Adminisration and government. But the KKK did not declare war against the Culture, Religion and Language, or did they.? Proof of it is in Malolos Constitution where the Aguinaldo Cabinet enshrined Spanish as the unifying National Language.

One has to learn to distinguish between the 4 distinct words - Government, Culture, Religion and Language. - English 101...

But your manner of speaking and tenacity is quite telling. Yes, the vested interest groups will never allow the ideals of the First Republic to re-emerge.

Maxxclip
February 26th, 2009, 08:28 AM
Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D

sasabihin ko sa'yo na kailan man ay hindi maghahanap ang walang hinahanap at hindi mag-uusisa ang may alam

Maxxclip
February 26th, 2009, 08:28 AM
Ayun, nagpapatayan ang mga pinuno ng himagsikan para lang mamuno sa unang republika ng Pinas na ni hindi man lang alam ng lahat na taga-bisaya o mindanao na nakapagsarili na ang Pilipinas. :D

sasabihin ko sa'yo na kailan man ay hindi maghahanap ang walang hinahanap at hindi mag-uusisa ang may alam

bitoy
February 26th, 2009, 07:41 PM
But of course the KKK declared war against the Spanish Civil Adminisration and government. But the KKK did not declare war against the Culture, Religion and Language, or did they.? Proof of it is in Malolos Constitution where the Aguinaldo Cabinet enshrined Spanish as the unifying National Language.

One has to learn to distinguish between the 4 distinct words - Government, Culture, Religion and Language. - English 101...

But your manner of speaking and tenacity is quite telling. Yes, the vested interest groups will never allow the ideals of the First Republic to re-emerge.

I think the Katipuneros wanted to make changes on all of those that you mentioned. And about the Spanish language being used as the unifying National Language.
The Malolos Constitution clearly state :

"Article 93. The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. This use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language will be used in the meantime."


Yung mga Tagalista, may plano talagang palitan ang salitang Kastila para sa lahat ng mamamayan.
Who knows what was the reason of Aguinaldo when delivering his opening speech in Tagalog first then in Spanish.

bitoy
February 26th, 2009, 07:41 PM
But of course the KKK declared war against the Spanish Civil Adminisration and government. But the KKK did not declare war against the Culture, Religion and Language, or did they.? Proof of it is in Malolos Constitution where the Aguinaldo Cabinet enshrined Spanish as the unifying National Language.

One has to learn to distinguish between the 4 distinct words - Government, Culture, Religion and Language. - English 101...

But your manner of speaking and tenacity is quite telling. Yes, the vested interest groups will never allow the ideals of the First Republic to re-emerge.

I think the Katipuneros wanted to make changes on all of those that you mentioned. And about the Spanish language being used as the unifying National Language.
The Malolos Constitution clearly state :

"Article 93. The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. This use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language will be used in the meantime."


Yung mga Tagalista, may plano talagang palitan ang salitang Kastila para sa lahat ng mamamayan.
Who knows what was the reason of Aguinaldo when delivering his opening speech in Tagalog first then in Spanish.

mwg12a
February 27th, 2009, 02:41 AM
^^^ So I was right when I said before that the spanish language is used in the "TRANSITIONAL GOVERNMENT" rather than permanent one.

mwg12a
February 27th, 2009, 02:41 AM
^^^ So I was right when I said before that the spanish language is used in the "TRANSITIONAL GOVERNMENT" rather than permanent one.

Animo
March 8th, 2009, 06:40 PM
The University of the Philippines (UP) Sentro ng Wikang Filipino, the Filipinas Institute of Translation, and the Office of the UP Diliman Chancellor, with the support of the Commission on Higher Education is holding the "Ambagan-Wika: Kumperensya sa Paglikom ng Salita Mula sa Iba’t-ibang Wika sa Filipinas" at UP Diliman.

Among the participants in this two-day meeting of professionals are teachers, principals, coordinators, division and regional supervisors of Filipino language, as well as teachers from other departments or disciplines.

Among the objectives of the conference are to identify and highlight the language provisions of the 1987 Constitution; formulate a strategy to enrich the Filipino language by drawing from the wealth of vocabulary of the various languages of the Philippines in order to include them in the corpus of national language; highlight words that have unique meanings to and association with the culture and history of the ethnolinguistic group concerned and include these in the Filipino dictionary; and provide a model for those who will use the different languages of the Philippines to enable them to contribute to the development and enrichment of the national language.

The Philippines has over a hundred languages aside from Spanish, English, and Chinese, owing to our country’s geography and history. Ambagan-Wika is an initiative that promotes an inclusive national language by drawing words from the languages of the various ethnolinguistic groups of the country and making them part of the standard Filipino dictionary.

Our national language is a unifying element that connects the different ethnolinguistic groups in the country divided by geographic boundaries. The Ambagan-Wika Conference serves as a venue to further reinforce the base of this unifying element and ensure that the Filipino language will be a living language – in touch with local and global realities and capable of addressing emerging issues and concerns even beyond the realm of language.

http://www.mb.com.ph/node/197771

Animo
March 8th, 2009, 06:40 PM
The University of the Philippines (UP) Sentro ng Wikang Filipino, the Filipinas Institute of Translation, and the Office of the UP Diliman Chancellor, with the support of the Commission on Higher Education is holding the "Ambagan-Wika: Kumperensya sa Paglikom ng Salita Mula sa Iba’t-ibang Wika sa Filipinas" at UP Diliman.

Among the participants in this two-day meeting of professionals are teachers, principals, coordinators, division and regional supervisors of Filipino language, as well as teachers from other departments or disciplines.

Among the objectives of the conference are to identify and highlight the language provisions of the 1987 Constitution; formulate a strategy to enrich the Filipino language by drawing from the wealth of vocabulary of the various languages of the Philippines in order to include them in the corpus of national language; highlight words that have unique meanings to and association with the culture and history of the ethnolinguistic group concerned and include these in the Filipino dictionary; and provide a model for those who will use the different languages of the Philippines to enable them to contribute to the development and enrichment of the national language.

The Philippines has over a hundred languages aside from Spanish, English, and Chinese, owing to our country’s geography and history. Ambagan-Wika is an initiative that promotes an inclusive national language by drawing words from the languages of the various ethnolinguistic groups of the country and making them part of the standard Filipino dictionary.

Our national language is a unifying element that connects the different ethnolinguistic groups in the country divided by geographic boundaries. The Ambagan-Wika Conference serves as a venue to further reinforce the base of this unifying element and ensure that the Filipino language will be a living language – in touch with local and global realities and capable of addressing emerging issues and concerns even beyond the realm of language.

http://www.mb.com.ph/node/197771

manila_eye
March 9th, 2009, 02:04 AM
^^^ That is a very good news.:cheers:

manila_eye
March 9th, 2009, 02:04 AM
^^^ That is a very good news.:cheers:

demented_pigeon
March 9th, 2009, 07:45 AM
^^^ That is a very good news.:cheers:

it's a good news indeed because it will serve to strengthen Filipino as an inclusive language. I always believed that filipino is only as good as the people who use it that is why even if i'm a Cebuano I'm fluent in filipino because by simply using the language, cebuano is eventually integrated into the language. The same goes for the other languages in the country.

demented_pigeon
March 9th, 2009, 07:45 AM
^^^ That is a very good news.:cheers:

it's a good news indeed because it will serve to strengthen Filipino as an inclusive language. I always believed that filipino is only as good as the people who use it that is why even if i'm a Cebuano I'm fluent in filipino because by simply using the language, cebuano is eventually integrated into the language. The same goes for the other languages in the country.

Animo
March 11th, 2009, 07:50 AM
^^ Hey demented! You should change your location into Filipino City. UP dictionary say that we should now use Filipinas/Filipino/Filipina because Pilipinas/Pilipino/Pilipina is Tagalog and not Filipino language. :D

Animo
March 11th, 2009, 07:50 AM
^^ Hey demented! You should change your location into Filipino City. UP dictionary say that we should now use Filipinas/Filipino/Filipina because Pilipinas/Pilipino/Pilipina is Tagalog and not Filipino language. :D

habagatcentral1
March 11th, 2009, 07:56 AM
^^ Ay maygudness! daming arte naman ng kawikaan! :nuts: :lol: Pati hamak na "F" at "P" kelangan pang pakialaman...:lol: :nocrook: Kidding! :D

Anyway, this scenario reminds me of Virgilio Almario's lecture in UP Visayas last year stating that "B" is to be used instead of "V" because there is no "V" in original Visayan.

But anyway, there may be an implication why "F-P", "V-B", "E-I", "O-U" has been interchanging in almost every languages that we have in the Philippines.

But again, language is dynamic and alive. It can only be "unchanged" if it would be dead like Latin.

habagatcentral1
March 11th, 2009, 07:56 AM
^^ Ay maygudness! daming arte naman ng kawikaan! :nuts: :lol: Pati hamak na "F" at "P" kelangan pang pakialaman...:lol: :nocrook: Kidding! :D

Anyway, this scenario reminds me of Virgilio Almario's lecture in UP Visayas last year stating that "B" is to be used instead of "V" because there is no "V" in original Visayan.

But anyway, there may be an implication why "F-P", "V-B", "E-I", "O-U" has been interchanging in almost every languages that we have in the Philippines.

But again, language is dynamic and alive. It can only be "unchanged" if it would be dead like Latin.

mwg12a
March 11th, 2009, 08:03 AM
I'm glad to hear this news as well. It's a step for a better Philippines.

BTW, what is "bulol" in english? The baby talks... not "slur" because that would be "utal" . I guess it is "twisted tongue" literally but what else??? Anybody?

mwg12a
March 11th, 2009, 08:03 AM
I'm glad to hear this news as well. It's a step for a better Philippines.

BTW, what is "bulol" in english? The baby talks... not "slur" because that would be "utal" . I guess it is "twisted tongue" literally but what else??? Anybody?

kiretoce
March 11th, 2009, 08:24 AM
^^ Lisp. :colgate:

kiretoce
March 11th, 2009, 08:24 AM
^^ Lisp. :colgate:

mwg12a
March 11th, 2009, 08:43 AM
^^^ oh you're an arse!! LMAO that's not it you silly goat! he he

mwg12a
March 11th, 2009, 08:43 AM
^^^ oh you're an arse!! LMAO that's not it you silly goat! he he

kiretoce
March 11th, 2009, 08:49 AM
^^ :lol: Okay, how's "speech impediment" sound? ;)

kiretoce
March 11th, 2009, 08:49 AM
^^ :lol: Okay, how's "speech impediment" sound? ;)

demented_pigeon
March 11th, 2009, 02:35 PM
^^ Hey demented! You should change your location into Filipino City. UP dictionary say that we should now use Filipinas/Filipino/Filipina because Pilipinas/Pilipino/Pilipina is Tagalog and not Filipino language. :D

lets just say its my way of claiming the title of Filipino from the elite who were originally the Filipinos. I'm just claiming the title for "indios" like me.

demented_pigeon
March 11th, 2009, 02:35 PM
^^ Hey demented! You should change your location into Filipino City. UP dictionary say that we should now use Filipinas/Filipino/Filipina because Pilipinas/Pilipino/Pilipina is Tagalog and not Filipino language. :D

lets just say its my way of claiming the title of Filipino from the elite who were originally the Filipinos. I'm just claiming the title for "indios" like me.

demented_pigeon
March 11th, 2009, 02:36 PM
^^ Ay maygudness! daming arte naman ng kawikaan! :nuts: :lol: Pati hamak na "F" at "P" kelangan pang pakialaman...:lol: :nocrook: Kidding! :D

Anyway, this scenario reminds me of Virgilio Almario's lecture in UP Visayas last year stating that "B" is to be used instead of "V" because there is no "V" in original Visayan.

But anyway, there may be an implication why "F-P", "V-B", "E-I", "O-U" has been interchanging in almost every languages that we have in the Philippines.

But again, language is dynamic and alive. It can only be "unchanged" if it would be dead like Latin.

my opinion on that, lets just speak english the way we speak it. We have our own Filipino English.

demented_pigeon
March 11th, 2009, 02:36 PM
^^ Ay maygudness! daming arte naman ng kawikaan! :nuts: :lol: Pati hamak na "F" at "P" kelangan pang pakialaman...:lol: :nocrook: Kidding! :D

Anyway, this scenario reminds me of Virgilio Almario's lecture in UP Visayas last year stating that "B" is to be used instead of "V" because there is no "V" in original Visayan.

But anyway, there may be an implication why "F-P", "V-B", "E-I", "O-U" has been interchanging in almost every languages that we have in the Philippines.

But again, language is dynamic and alive. It can only be "unchanged" if it would be dead like Latin.

my opinion on that, lets just speak english the way we speak it. We have our own Filipino English.

flymordecai
March 14th, 2009, 12:18 AM
^^ Agreed. I actually love how Philippines' brand of English sounds when spoken properly(with the sounds of the Filipino languages like the hard T) and not butchered into Taglish. Much like how Filipino languages are beautiful when spoken purely and not degraded into Taglish.

flymordecai
March 14th, 2009, 12:18 AM
^^ Agreed. I actually love how Philippines' brand of English sounds when spoken properly(with the sounds of the Filipino languages like the hard T) and not butchered into Taglish. Much like how Filipino languages are beautiful when spoken purely and not degraded into Taglish.

Louman
April 15th, 2009, 10:38 AM
Post away everyone. Here's a link to the first thread. (http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=280413)

Dictionaries

Tagalog English Dictionary (http://www.tagalog-dictionary.com/)

Tagalog-Cebuano-English Dictionary (http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php)

Tagalog-Kapampangan Dictionary (http://www.geocities.com/Athens/Academy/4059/dictione.html)

Popular Websites in Tagalog

Google (http://www.google.com.ph/)

Facebook (http://tl-ph.facebook.com/)

Learning

Northern Illinois University's Tagalog learning page (http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/)

Baybayin

How to Write the Ancient Script of the Philippines by Paul Morrow - Tagalog (http://www.mts.net/~pmorrow/baybay1.htm) - English (http://www.mts.net/~pmorrow/bayeng2.htm)

Videos

Filipino version of Maskman intro (http://www.youtube.com/watch?v=QXMweppCB8M)

Literature

Noli Me Tangere (http://www.gutenberg.org/files/20228/20228-h/20228-h.htm)(Tagalog Translation)

mimeomimeo
April 23rd, 2009, 06:47 PM
technically this is how the tagalog sprachbund works
this is how the sprachbund works the red are the transitional dialects
<kapampangan>-<northern tagalog>-<southern tagalog>-<south east quezon and marinduque tagalog>-<daet bikol>

Maxxclip
May 26th, 2009, 05:55 AM
tanong:D

Ano sa tagalog ang salitang "Bride" at "Groom"?

kiretoce
May 26th, 2009, 06:07 AM
^^ There is no word for it but the literal translation.

Bride - babaeng ikakasal
Groom - lalaking ikakasal


I checked my English-Tagalog Dictionary. ;)

Maxxclip
May 26th, 2009, 06:10 AM
^^Thanks Kimber, you're a lifesaver :D

kiretoce
May 26th, 2009, 06:14 AM
^^ :lol: Hmm....didn't know that it was a life-saving situation. :sly: You're welcome! :okay:

Louman
June 1st, 2009, 08:21 AM
Am I the only one who thinks there is something grammatically wrong with saying "itong (pangngalan) na to"? It feels like there is an unnecessary repetition of the word "ito." If I were to literally translate it to English, it would like this: "This (noun) that this is".

mwg12a
June 1st, 2009, 09:22 AM
^^ There is no word for it but the literal translation.

Bride - babaeng ikakasal
Groom - lalaking ikakasal


I checked my English-Tagalog Dictionary. ;)

Bride - babaeng ikakasal - manghuhusga
Groom - lalaking ikakasal - nasasakdal

he he :bash::nuts::lol:

Aerin
June 8th, 2009, 08:58 PM
Am I the only one who thinks there is something grammatically wrong with saying "itong (pangngalan) na to"? It feels like there is an unnecessary repetition of the word "ito." If I were to literally translate it to English, it would like this: "This (noun) that this is".

Yes, it's redundant.

Mercato
June 8th, 2009, 10:29 PM
a re-post (sa mga lipas nang taon na datapwa't nawaksi na sa aking ala-ala kung kailan man nalathala ireng marikit na obra)...

Ito'y isang uri ng pananalita o kundi man ay ortografia, na bagkus sinauna'y sa aking wari at muni-muni ay napakadalisay at napakawagas... ito ang nais kong bigkasin at tangkilikin at hindi nyari'ng napauso ngayo'ng makabagong uri ng pagbigkas o pananalita na animo'y pinaghalong balat sa tinalupan, na ang nagpasimuno diumano ay si Kris A. :lol:

************
Sa loob at labás, n~g bayan cong sauî
caliluha,i, siyang nangyayaring harî
cagalin~ga,t, bait ay nalulugamî
ininís sa hucay nang dusa,t, pighatî.

Ang magandang asal ay ipinupucól
sa láot n~g dagat n~g cut-ya,t, lingatong
balang magagalíng ay ibinabaón
at inalilibing na ualáng cabaong.

N~guni, ay ang lilo,t, masasamang loób
sa trono n~g puri ay inalulucloc
at sa balang sucáb na may asal hayop
maban~gong _incienso_ ang isinusuob.

Caliluha,t, sama ang úlo,i, nagtayô
at ang cabaita,i, quimi,t, nacayucô,
santong catouira,i, lugamě at hapô,
ang lúha na lamang ang pinatutulô.

At ang balang bibíg na binubucalán
nang sabing magalíng at catutuhanan
agád binibiác at sinisican~gan
nang cáliz n~g lalong dustáng camatayan.

ˇO tacsíl na pita sa yama,t, mataás!
ˇo hangad sa puring hanging lumilipas!
icao ang dahilan n~g casamáng lahat
at niyaring nasapit na cahabághabág.

Sa Corona dahil n~g haring Linceo
at sa cayamanan n~g Duqueng Amá co,
ang ipinangahás n~g Conde Adolfo
sabugan n~g sama ang Albaniang Reino.

Ang lahát nang itó, ma-auaing lan~git
iyóng tinutunghá,i, anó,t, natitiis?
mula ca n~g boong catouira,t, bait
pinapayagan mong ilubóg n~g lupít?

Macapangyarihang cánan mo,i, iquilos,
papamilansiquín ang cáliz n~g poot,
sa Reinong Albania,i, cúsang ibulusoc
ang iyóng higantí sa masamáng loob.

Baquit calan~gita,i, bingí ca sa aquin
ang tapat cong luhog ay hindi mo dingín?
dí yata,t, sa isang alipusta,t, ilíng
sampong tain~ga mo,i, ipinan~gun~gulíng?

************
(aight, back to hibernation mode)

eonynx
June 12th, 2009, 07:50 AM
:okay:a re-post (sa mga lipas nang taon na datapwa't nawaksi na sa aking ala-ala kung kailan man nalathala ireng marikit na obra)...

Ito'y isang uri ng pananalita o kundi man ay ortografia, na bagkus sinauna'y sa aking wari at muni-muni ay napakadalisay at napakawagas... ito ang nais kong bigkasin at tangkilikin at hindi nyari'ng napauso ngayo'ng makabagong uri ng pagbigkas o pananalita na animo'y pinaghalong balat sa tinalupan, na ang nagpasimuno diumano ay si Kris A. :lol:

(aight, back to hibernation mode)

well, judging from your posts mercato, you write as if you belong to those times.:lol: whether you post in cebuano, tagalog, or english, you always have this vintage eloquence, or at least, traces of it!:okay:

Maxxclip
June 12th, 2009, 08:04 AM
Am I the only one who thinks there is something grammatically wrong with saying "itong (pangngalan) na to"? It feels like there is an unnecessary repetition of the word "ito." If I were to literally translate it to English, it would like this: "This (noun) that this is".

Yes, it's redundant.

sa tingin ko, dapat ito'y nasusulat sa ganitong porma:D

Ang pangngalang' ito ay tinatawag na pambalana.

sa halip na

Itong pangngalan na 'to ay tinatawag na pambalana.

happosai
June 25th, 2009, 06:19 AM
Saan ba galing at anu ang pinagmulan na word na "Magkandaugaga"
ex. Hindi na ako magkandaugaga sa dami ng trabaho"

Maxxclip
June 25th, 2009, 06:31 AM
^^im not sure kung sa Quezon Province yan nag-originate pero bata pa ako naririnig ko na yan sa mga matatanda.

AFAIK, the word "magkandaugaga" is derived from the word "uga" which means "move/movement" like “Uga-in/Ugain(shake) mo ang sanga ng punong-kahoy.”

sa aking pagkahulugan..."hindi magkandaugaga" ay "hindi makakilos":okay:

Patrick
June 29th, 2009, 04:56 PM
Hi folks!

Can anyone translate the following sentence for me?

"And although having origins in the province of Pangasinán, I don't speak a single word of tagalog or pangasinan, but mom's home made in soy-sauce marinated meat skewers are the best thing on earth."

I'd like to use the translation for a profil of mine at a german internet community :D

Thanks in advance,
Pat.

stanleymalls
June 29th, 2009, 05:08 PM
Hi folks!

Can anyone translate the following sentence for me?

"And although having origins in the province of Pangasinán, I don't speak a single word of tagalog or pangasinan, but mom's home made in soy-sauce marinated meat skewers are the best thing on earth."

I'd like to use the translation for a profil of mine at a german internet community :D

Thanks in advance,
Pat.

"At kahit na may pinanggalingan kami sa probinsiya ng Pangasinan, hindi ako masyadong nagsasalita ng Tagalog o Pangasinense, pero ang lutong bahay ni nanay na adobo ang pinakamasarap sa buong mundo."

Patrick
June 29th, 2009, 05:11 PM
Thank you very much, stanleymalls :okay::okay:

bukid
June 29th, 2009, 05:38 PM
"At kahit na may pinanggalingan kami sa probinsiya ng Pangasinan, hindi ako masyadong nagsasalita ng Tagalog o Pangasinense, pero ang lutong bahay ni nanay na adobo ang pinakamasarap sa buong mundo."

anong hindi masyado? :D hindi ba nya sinabi na "not a single word". :D ibig sabihin, wala syang alam kahit isang tagalog na salita.

bitoy
June 29th, 2009, 06:35 PM
"At kahit na may pinanggalingan kami sa probinsiya ng Pangasinan, hindi ako masyadong nagsasalita ng Tagalog o Pangasinense, pero ang lutong bahay ni nanay na adobo ang pinakamasarap sa buong mundo."

Bagsak ka sa Pilipino subject ano? :lol:

Break it down into sentences or phrases then translate to Filipino and then check the grammar.


"And although having origins in the province of Pangasinán, ."

At kahit sa Pangasinan (kami) nagmula,

I don't speak a single word of tagalog or pangasinan,

hindi ako nagkapagsasalita ni isang kataga na Tagalog o Pangasinense. <--( :D, but you are talking in Tagalog)

but mom's home made in soy-sauce marinated meat skewers

ngunit ang gawang(lutong) bahay ng nanay ko na _____ (fill in the blank for the translation of meat BBQ)


are the best thing on earth."

Ang pinaka magaling sa mundo.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

He can state that in another form:

"Kahit na kami ay taga-Pangasinan, hindi ako marunong magsalita ng Tagalog o Pangasinense ngunit ang luto ng nanay ko na karneng bbq ang pinakamasarap".

(although the bbq has no relation to the main point of the sentence it would do.) :lol:

stanleymalls
June 29th, 2009, 06:46 PM
anong hindi masyado? :D hindi ba nya sinabi na "not a single word". :D ibig sabihin, wala syang alam kahit isang tagalog na salita.

Ow. Okay. :)

Bagsak ka sa Pilipino subject ano? :lol:

Break it down into sentences or phrases then translate to Filipino and then check the grammar.

Hindi. Ang ginawa ko parang rough lang siya na translation.

Nalaman ko din na merong konting flaws after I did it.

stanleymalls
June 29th, 2009, 06:56 PM
Bagong Translation:

"Kahit na Pangasinense kami, hindi ako marunong magsalita ng Tagalog o Pangasinense, pero ang luto ni nanay na adobo ang pinakamasarap sa buong mundo."

bitoy
June 29th, 2009, 07:03 PM
^^ That would do also or we can suggest to him some more outstanding profile for his web community.

Suggestion:

"Pangalatok ini at mahilig sa adobo at bbq na gawa ng nanay ko"


Note* ~ "Pangalatok" might be offensive to some Pangasinense, but not to me. :D

pi_malejana
June 29th, 2009, 08:44 PM
"Pangalatok ini"?? diba bicol un...??:colgate:

"Pangalatok ak" dapat ata...

diz
June 30th, 2009, 01:56 AM
lol simpleng pabor lang ginawa niyo pang mas kumplekado.

bitoy
June 30th, 2009, 03:26 AM
"Pangalatok ini"?? diba bicol un...??:colgate:

"Pangalatok ak" dapat ata...

parang nung panahon ng Martial law :

Metrocom ini, sumurindir na kamo! :lol:


lol simpleng pabor lang ginawa niyo pang mas kumplekado.

Hehehe, it only shows how complicated the Filipino language is.

There are still lots of ways to express his Filipino roots on his web profile.

Dvorak
June 30th, 2009, 03:40 AM
marinated meat skewers daw.. hindi adobo yun.. tama barbeque nga yun..

Patrick
July 1st, 2009, 10:01 AM
Bagong Translation:

"Kahit na Pangasinense kami, hindi ako marunong magsalita ng Tagalog o Pangasinense, pero ang luto ni nanay na adobo ang pinakamasarap sa buong mundo."

Thx for that :okay:

mimeomimeo
July 7th, 2009, 03:42 PM
Hi folks!

Can anyone translate the following sentence for me?

"And although having origins in the province of Pangasinán, I don't speak a single word of tagalog or pangasinan, but mom's home made in soy-sauce marinated meat skewers are the best thing on earth."

I'd like to use the translation for a profil of mine at a german internet community :D

Thanks in advance,
Pat.
Actually they are both members of the philippine language group if you know one of the philippine languages it would be very easy to learn another philippine language since the closeness of the philippine languages is similar to the closeness of chinese languages like mandarin and cantonese,but philippine language group is quite more younger than the chinese language group.

the bajau languages are not members of the philippine language group.

Sky Harbor
July 7th, 2009, 04:26 PM
^^ Yami is also not considered part of the Philippine language family either. The language is considered more Formosan than Philippine.

Anyway, here's the new translation of the day brought to you by Gabby's Practical English-Tagalog Dictionary by Luciano B. Gaboy (the print dictionary is also accessible online at http://www.gabbydictionary.com).

alma mater - inang diwa

The translation has enough syllables to perfectly replace the word "alma mater" in Tagalog-language alma mater songs. An example of this would be the Tagalog translation of the alma mater song of De La Salle University (all references to "Alma Mater" in the song have been replaced with the dictionary translation).

Mabuhay, Inang Diwa
Mabuhay, De La Salle!
Ipagwagayway ang lahi
Luntian at puti.

Ipaglalaban nang wagas
Tagumpay at dangal.
Mabuhay, aming Inang Diwa
De La Salle!

Please be advised that I am treading a very fine line here. I've had the song stuck in my head for quite a while now, and that's despite me being Atenean! :lol:

mimeomimeo
July 8th, 2009, 04:51 PM
^^ Yami is also not considered part of the Philippine language family either. The language is considered more Formosan than Philippine.

Anyway, here's the new translation of the day brought to you by Gabby's Practical English-Tagalog Dictionary by Luciano B. Gaboy (the print dictionary is also accessible online at http://www.gabbydictionary.com).

alma mater - inang diwa

The translation has enough syllables to perfectly replace the word "alma mater" in Tagalog-language alma mater songs. An example of this would be the Tagalog translation of the alma mater song of De La Salle University (all references to "Alma Mater" in the song have been replaced with the dictionary translation).

Mabuhay, Inang Diwa
Mabuhay, De La Salle!
Ipagwagayway ang lahi
Luntian at puti.

Ipaglalaban nang wagas
Tagumpay at dangal.
Mabuhay, aming Inang Diwa
De La Salle!

Please be advised that I am treading a very fine line here. I've had the song stuck in my head for quite a while now, and that's despite me being Atenean! :lol:

Yami/Tao is considered philippine because it is considered as a part of bashiic like ivatan,in fact Yami can be classified as a dialect of ivatan because they are highly intelligible,Gorontalo-Mongondow of indonesia is the first branch of the philippine languages much like Min language group is the first to diverge in the chinese languages.
:speech:.

Maxxclip
July 17th, 2009, 07:03 AM
Salitang Salitain

Ang Sisidlan ay tulad ng Lalagyan

>Ang palayok ay sisidlan ng ulam.
>Ang bilao ay lalagyan ng kakanin.

Maxxclip
July 22nd, 2009, 04:55 AM
Salitang Salitain

Ang Awitan ay tulad ng Kantahan

>Awitan mo ng makabagdamdaming awitin ang irog mo.
>Kantahan mo ng mga lumang kanta ang kasintahan mo.

mimeomimeo
July 29th, 2009, 07:41 PM
The Tagarugs and Sinauna Tagalog Thursday, May 18, 2006

AN interesting post I missed during my hiatus off the web was language researcher Chris Sundita's entry on the "Tagarugs" ethnic group and their spoken Sinauna Tagalog language.

The catch? Sinauna Tagalog is related more to Kapampangan than ordinary Tagalog [ A Comparative Study of Philippine Lexicons, Fe Aldava, 1977 ].

One Dr. Rodrigo "Rudy" Dar says he and linguist Dr. Ted Llamzon encountered the Tagarug and Sinauna Tagalog linguistic group in the Limutan River area of Rizal province in 1996.

Chris, whom I have had several discussions with in newsgroups on Austronesian languages and the Pre-Hispanic baybayin script, says the Tagarugs were certainly not Agtas or Negritos.

He also mentioned a mailing list entry by Dr. Lawrence Reid that says there are people called Sinauna Tagalog [Original Tagalog] in Tanay, Rizal province. This variety shared the pronoun tamu [we; tayo in Tagalog] with Kapampangan.

Chris adds:
Dar showed me excerpts of a master's thesis by Pilar Santos. She identifies the Sinauna Tagalog-speaking area to be in: Barangay Daraitan in Tanay, Rizal as well as barangay Kaybilukay, Makidata, Paymihuan, and Pinutian, which are only available by foot. She mentions that Llamzon researched these areas. (so I guess that rules out the third reason above). She says that Tagalog is not intelligible with Sinauna Tagalog.
My initial thesis was that Sinauna is a dialect of the Tagalog language, similar to Batangan or Bulacan Tagalog [ the versions of Tagalog spoken in Batangas and Bulacan provinces]. However, that idea apparently slammed into a solid brick wall that was the Aldava study .

Some similar Sinauna Tagalog and Kapampangans words:
ba'yu [new], mabayat [heavy], buak [hair], bitiis [foot]
"That's the gist of it ... there's more. But it still would be nice to have actual sentences because the words alone do not tell the whole story," Chris says.

Like all of the other 170 languages in the Philippines, Sinauna is an Austronesian language. That is one clear fact.

And from that fact is where I, perhaps, should begin my own research into the Tagarug people.
http://writingthirty.blogspot.com/2006/05/...na-tagalog.html (http://writingthirty.blogspot.com/2006/05/tagarugs-and-sinauna-tagalog.html)
Dr. Rudy Dar replies to the Sinauna Tagarug entry (the emphases are mine):
I ran into your blog on Tagarug by accident. It was Fr. Teodoro Llamzon and I who went up and did the initial couple of days of language data gathering for this language. I would like to give some light on the topic.

First, the subjects we talked to referred to their language as Tagarug, not Sinauna. The latter term was used by Fr. Llamzon to refer to the language because of the result of the way we had to get the people to give us the Tagarug terms for the Morris Swadesh list that we were eliciting from them. The respondents kept giving us Tagalog terms until Fr. Llamzon said (in Tagalog), "No. Tell us the word that the generations ahead of you [mga sinauna] would say." That's when the respondents realized that we were interested in the language they learned from their elders and still spoke among themselves. Fr. Llamzon and I were convinced, even before any lexicostatiscal analysis, that Tagarug was a distinct language and not a dialect of Tagalog. In his excitement, when we got back to the Linguistics Department of the Ateneo, Fr. Llamzon continued referring to the language as Sinauna.

Second, we elicited phrase and sentence patterns in addition to the Swadesh list. Sad to say I no longer have my copy of the data. I was busy getting ready to come back to the US at the time and I was planning to carry the minimum weight back. I have often wondered, however, whatever happened to all the artifacts and documents in the Linguistics Department when it was eliminated by the Ateneo. I suspect they went to the Anthropology Department; it was they who were working closely with the PANAMIN in the study of the Tasaday people deep in the Cotabato mounains. (BTW, Fr. Llamzon asked me to do some analysis of the data he had brought back from a Tasaday expedition. I noticed that the group's word for mountain was "daya". Thus, the name for the group translates to "People of the Mountain." Also, I had gone back to Ateneo earlier than planned because Fr. Llamzon had recommended that I go on the next expedition to the Tasadays. In the long run the group did not take me along. When the US-trained anthropologist asked me to analyze his data, I refused after noticing inaccurate phonetic transcriptions. For example, he didn't know the difference between a bilabial fricative and a labio-dental fricative.)

Pilar Santos, a classmate of mine in the Linguistics Dept., wrote the kind of thesis I had gone to the Philippines to write; I was steered toward a different topic by Fr. Llamzon. I have not seen the full thesis, but I wonder if she referred to an unpublished paper I shared with my classmates in the department, a lexicistatistical and a glottochronological study of Tagarug with languages around it: Tagalog, Bicol, Cebuano, Waray, several Dumagat languages, and several Agta languages. In that study I found that the percentage of cognates between Cebuano and Waray, Waray and Bicol, Bicol and Tagarug, and between Tagarug and Tagalog were similar. Without Tagarug in the picture the percentage of cognates between Bicol and Tagalog was much smaller than between Bicol and Waray. Tagarug was truly the link between Bicol and Tagalog.
http://writingthirty.blogspot.com/2007/12/...na-tagarug.html (http://writingthirty.blogspot.com/2007/12/on-sinauna-tagarug.html)

What we now know as tagalog are the Kumintang People of Batangas,the people in Bataan,Bulacan and Rizal area are originally Sinauna and kapampangan before the spanish came that is the true reason why the native surnames in Rizal,Bulacan and Bataan province are different from tagalog we now know today.

Aerin
August 2nd, 2009, 08:05 AM
Am I the only one who thinks there is something grammatically wrong with saying "itong (pangngalan) na to"? It feels like there is an unnecessary repetition of the word "ito." If I were to literally translate it to English, it would like this: "This (noun) that this is".

sa tingin ko, dapat ito'y nasusulat sa ganitong porma:D

Ang pangngalang' ito ay tinatawag na pambalana.

sa halip na

Itong pangngalan na 'to ay tinatawag na pambalana.

That works. And this too:

Itong (pangngalan) ay...

Maxxclip
August 4th, 2009, 09:24 AM
Salitang Salitain

Ang Madiklim ay tulad ng Madilim

>Madiklim na kalangitan ang sumalubong sa amin.
>Madilim ang kalawakan tuwing sasapit ang gabi.

Maxxclip
August 8th, 2009, 04:23 AM
Salitang Salitain

Ang Basahan ay iba sa Basahan?


>Basahan mo ng mga tula ang nangungulila mong ina.
>Itapak mo sa basahan ang basa mong mga paa.

Maxxclip
August 8th, 2009, 06:17 AM
Salitang Salitain

Ang Sinalita ay tulad ng Sinabi


>Ang salitang ito ay sinalita ni Ginang Aquino sa harap ng US Congress.
>Ang kasabihang ito ay sinabi ni Ginoong Puno sa mga pinuno ng PNP.

Maxxclip
August 12th, 2009, 03:33 AM
Salitang Salitain

Ang Ipahiwatig ay kapatid nina Ipabatid at Ipaabot

>Gusto kong ipahiwatig ang nararamdaman kong pag-ibig sa'yo.
>Ipabatid mo sa kanila ang malugod kong pasasalamat.
>Nais kong ipaabot ang magandang balita sa lahat.

Maxxclip
August 15th, 2009, 01:56 AM
Salitang Salitain

Maski na, Kahit pa!

>Maski na magkadurog-durog ang puso ko, mamahalin pa rin kita.
>Kahit pa magkadurog-durog ang puso ko, iibigin pa rin kita.

Maxxclip
August 15th, 2009, 01:59 AM
Salitang Salitain

Mamahalin ang gusto nang mamahalin mo?

>Mamahalin ang mga putaheng inihain sa hapunan ng mga delegasyon ng pangulo.
>Mahilig man siya sa mga mamahaling bagay, mamahalin ko pa rin siya.

amendercabal2
August 15th, 2009, 08:24 AM
Some similar Sinauna Tagalog and Kapampangans words:
ba'yu [new], mabayat [heavy], buak [hair], bitiis [foot]


i think these words are related to Visayan dialect as bitiis is still use which means legs and foot

Maxxclip
August 18th, 2009, 03:52 AM
Salitang Salitain

Isangguni mo at Idudulog ko!

>Isangguni mo sa isang manananggol ang iyong kaso.
>Idulog mo sa mataas na hukuman ang iyong apila.

Maxxclip
August 18th, 2009, 07:28 AM
Salitang Salitain

Banaag sa Aninong Aking Naaninag

>Banaag sa kanyang mga mukha ang paghihirap.
>Aninag ang kahirapan sa bawat luhang pumapatak sa kanyang mga mata.

Maxxclip
August 20th, 2009, 04:16 AM
Salitang Salitain

Ang Desisyon ay kung ano ang Pasya ng lahat.

>Nagdesisyon akong lisanin ang pook na ito.
>Nagpasya akong iwan ang lugar na ito.

Maxxclip
August 21st, 2009, 04:58 AM
Salitang Salitain

Gusto kong ipahiwatig ang Ibig kong sabihin

>Ibig kong ipakilala ang aking ama.
>Gusto kong ipakita ang aking obra.

Maxxclip
August 25th, 2009, 02:28 AM
Salitang Salitain

Yakapin ang katotohanan upang Yapusin ka ng pagpapala

>Yakapin mo nang mahigpit upang hindi makawala.
>Yapusin mo nang tama upang hindi makabitaw.

jaygold06
August 25th, 2009, 03:14 AM
nice thread.. ang lalalim ng mga tagalog.

Animo
August 26th, 2009, 04:47 AM
By Michael Tan (http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20090826-222027/Siobe)
Philippine Daily Inquirer
First Posted 01:05:00 08/26/2009

Filed Under: Language, history

I’m sure you all know that Tagalog, as well as many other Philippine languages, have borrowed many words from Hokkien Chinese (or, more properly, Minnan). The ones we are most familiar with are those related to food, e.g. miki, mami, siopao, siomai, pechay, kuchay.

But there are many more loan words we have from Minnan, from bakya (wooden clogs) and bimpo (face towel) to expressions like “buwisit.”

August is National Language Month, tied to the birthday of President Manuel L. Quezon, who ordered the creation of a national language more than 70 years ago based on, but not limited to, Tagalog. That national language, Filipino, is a work in progress and recognizes that we have many loan words in our languages, from Spanish, English and Arabic to Malay, Javanese and Minnan Chinese.

Being ethnic Chinese, I thought I’d look into the relationship between Filipino (and its still largely Tagalog base) and Minnan. I’m doing this to highlight how dynamic languages are, so instead of just looking at how we borrowed from Minnan, I’m going to talk too about how Minnan, as spoken by local Chinese, is also evolving.

Just how many Minnan loan words do we have in Tagalog? The answer is, no one really knows. Jose Villa Panganiban once wrote that there were some 1,500 loan words from two Chinese languages: Hokkien (Minnan) and Cantonese. The late Arsenio Manuel, an anthropologist, compiled a list in 1948 which had hundreds of loan words. In 1977, the Studies in Philippine Linguistics journal published a study by Ateneo de Manila University’s Gloria Chan-Yap on Hokkien loan words still in use at that time, and she listed 163.

‘Katay’, ‘buwisit’

Loan words interest social scientists because they tell us about how words evolve, the terms taking on new sounds, structure and even meaning. “Pansit,” for example, came from the Minnan words “pian” (prepared) and “sit” (food). Today, it means noodles, which were undoubtedly first served by Chinese pansiteros as prepared street food. Filipino pansit has evolved as well into myriad forms.

Look at how other Minnan words changed in their structure and meaning. “Hok bu,” to serve, was the source for “hukbo,” which now means army. “Ho si” was “good cotton cloth” but mutated to become “jusi,” very specific fine fabric. “Ho” figures again in “ho pia,” meaning “good pastry” but is now more specific as, well, hopia, still good to eat of course.

Two violent terms come to us from Minnan Chinese. “Pa si lang,” to kill a person, went through slight modification in its pronunciation and became the Tagalog “paslang.” “Ka t’ai,” to butcher, gave us “katay” and the movie “Kinatay.”

I am particularly intrigued by how “buwisit” came about. The Minnan words “bo i sit” means “no clothes or food,” meaning a state of poverty. Today, “buwisit!” is an expression, a bit like “What awful luck I’m having today,” although “luck” here can be quite broad, for example, seeing someone you don’t like can also be included. Interestingly both Arsenio Manuel and Gloria Chan-Yap also had “uwisit,” which means to give clothes and food, and which obviously had a positive meaning, but I don’t hear this word being used today.

Then there’s “se lang” or Westerner, which Chan-Yap relates to “selan” (maselan) to mean “a delicacy, fastidious.” Could the mutated meanings have come about as the Chinese and Filipinos complained about how hard it was to please the Westerners in their midst?

Anthropologists go beyond language structure to look at social contexts. When we look at loan words, we derive insights into the kinds of social relationships that existed between the two populations that were exchanging words. Many Minnan words are related to food, cooking utensils, goldsmithery and business, validating what we know, from historical accounts
, of Chinese coming to the Philippines and working as street food vendors and artisans.

The business relationships were important, giving us “suki” for a special customer (from Minnan “chu ke,” important client). In an early example of brand name transference, rice wine is called “siyoktong” even today, but was originally derived from Si Hok Tong (Four Luck Temple), the brand name of the Chinese-produced rice wine.

Very important loan words are those related to relatives (“ate,” “kuya,” “ditse,” “sanko,” “ingkong”). They tell us about intermarriages, and Filipinos adopting concepts of a hierarchy based on age and sibling order.

‘Tuwatsat’

Many of the words listed by Chan-Yap in 1977 are no longer used today, for example, “kwekong” (a rooster, borrowed to mean a pimp). I would love to revive “tuwatsat,” which my Minnan-speaking readers will recognize to mean a “big thief,” of which we have too many in government. Tuwatsat, according to Chan-Yap, also meant “to deceive.”

It’s interesting that Chan-Yap did not have “haosiao” on her list, a Minnan term that did enter Filipino in recent years. Its original Chinese meaning is quite obscene but, in Filipino, it refers to fraud and deception. It’s used by some journalists to refer to the incredible, with connotations of fabrication. I heard it too applied to President Gloria Macapagal-Arroyo’s State of the Nation Address.

Today, with ethnic Chinese becoming absorbed into Philippine society, we are bound to see less borrowing from Minnan Chinese. Instead, the influence will be one of the majority Filipino population influencing the way Minnan is spoken. Among younger Chinese-Filipinos, Chinese is spoken in a very flat way, dispensing with the many tones that characterize Chinese languages. Local Minnan is also now peppered with local words—Tagalog, Cebuano, Ilokano—so eventually we might be talking about Tagalog Minnan, Cebuano Minnan and other dialects of Philippine languages, rather than of Chinese.

I am going to end with one observation, and this is how “siobe” (younger sister) and “siodi” (younger brother) seem to be entering Philippine languages. In part this is because of more intermarriages, but what’s interesting is that in the past, we borrowed the terms of respect for older or more senior siblings. The adoption of terms for a younger sibling is probably more of a “demand” coming from Philippine culture itself, with the special affection we have for younger siblings. I also see these terms being used as ways of inculcating, in older siblings, a sense that they are now Kuya (or Ahia) and Ate (or Achi), with new responsibilities. It works out quite well, used even in preschools where there is a significant Chinese enrolment. There, older kids learn to be more patient with their siobe and siodi classmates.

Loan words reflect our values, both traditional and emerging, and they speak too of cultures learning to eat, work and live together.

Maxxclip
August 26th, 2009, 04:57 AM
^^nice article:okay:

madami talaga tayong hiram na mga salita:) kahit ang lumpiang gawa sa Pilipinas ay tinatawag pa rin nating "Lumpiang Shanghai" :lol:

Maxxclip
August 26th, 2009, 06:26 AM
Pamilipit-dila

Isalaksak mo ang sibat at tabak na panaksak sa ibong tagak.

Maxxclip
August 26th, 2009, 07:09 AM
Pamilipit-dila

Isuksok mo sa sulok ang gulok na panusok.

Maxxclip
August 30th, 2009, 01:42 PM
Salitang Salitain

Gaano kadalas ang Madalas, Malimit, Madalang, at Bihira

>Madalas kong makita si Marikit.
>Malimit kong mapakinggan ang mga musika ni Makisig.

>Madalang pa sa patak ng ulan kung dumalaw si Mahinhin.
>Bihira kong madatnan sa bahay si Mayumi.

Maxxclip
August 31st, 2009, 02:47 AM
Salitang Salitain

Sigaan at Silaban

>Sigaan mo ang mga nalagas na dahon.
>Silaban mo ang nagtataasang mga damo.

Maxxclip
September 2nd, 2009, 04:04 AM
Salitang Salitain

Ihagis at Itsa

>Ihagis mo ang mga bato sa nagkukumpulang tao.
>I-itsa mo ang tinapay sa nakahimlay na patay.

Maxxclip
September 4th, 2009, 01:37 AM
Salitang Salitain

Ibatikal at Ibato

>Ibatikal mo ang mga tiwakal sa kumukulong bakal.
>Ibato mo ang buto sa bahay na bato.

xolang
September 4th, 2009, 04:37 PM
Considering the fact that the Philippine languages and English are to a large extent genderless, is there a tendency of losing the gender distinction also in Pilipino or Pinoy?
So like saying "She's a Pinoy/Pilipino/Filipino"?

Is Pinoy a word that is to be avoided? Is it derogatory?

Animo
September 4th, 2009, 04:56 PM
In academics it is avoided. It is not a proper word in Filipino dictionary. It is just a slang. The proper words are Filipino and Filipina to tell apart a male and female individual.

Maxxclip
September 12th, 2009, 01:47 AM
Salitang Salitain

Magdayag at Magsimpan

>Magdayag ka pagkatapos kumain.
>Magsimpan ka ng kinainan mo.

Mercato
September 14th, 2009, 05:29 AM
Literally, I was juggling between 16 newly discovered kundiman vids this weekend whilst drinking Alize cognac… hanggang sa mag-umaga… This vid is one of my faves. Delightful & stunning visuals, a very powerful singing voice… hmmm mmm mmm

By Professor Juan Silos Jr.

Sung by the great Sylvia La Torre

:cheers2:
Usm-Wq12ytM&feature=channel_page
Credits to my friend Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 14th, 2009, 05:34 AM
Sung by Ruben Tagalog

:cheers2:

G80X2ttBumk&feature=channel_page
Credits to my friend Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 14th, 2009, 05:44 AM
Lyrics by the great Filipino poet Levi Celerio
Under the music supervision of Professor Leopoldo Silos
Sung by the Mabuhay Singers

:cheers2:

zeOND8B9Vtw&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic with some literature from his vid
:pepper:

La Bella Filipina is a traditional Filipino Kundiman Danza in Spanish. The Tagalog lyrics were written later by the Filipino poet Levi Celerio. Interpreted and recorded by the Mabuhay Singers in 1968 under the music supervision of Leopoldo Silos. This is the signature song of the radio program "Ito Ang Inyong Tiya Dely" by the late Dely Magpayo. Audio from a vinyl LP phonograph recording (Sa Sariling Bayan) played and recorded via USB Turntable.

(but honestly, this version reminds me in many parts of Amor Eterno by Rocio Durcal / Shaila Durcal) :cheers:

Mercato
September 14th, 2009, 05:47 AM
Ay Nena! was one of the most popular prewar Kundimans. It is a composition by G. B. Nimermann and interpreted by the "King of Kundimans", Ruben Tagalog (b.1921; d.1983)

:cheers2:

5JQnuHUUTrk&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 14th, 2009, 05:52 AM
By Maestro Constancio de Guzman
Sung by the soprano Lilia Reyes
Under the direction of Leopoldo Silos

:cheers2:

gJeUgi8GXS0&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic with some of his literature...
:pepper:

Lambingan is a Kundiman (Danza) composition by Maestro Constancio de Guzman. Interpreted in 1956 by the Filipina lyric soprano, Lilia Reyes under the music direction of Leopoldo Silos. The audio is from a vintage phonograph recording so expect lots of clicks and crackles.. I can delete them using an Audio sound editor but I choose to leave it as is..

Mercato
September 14th, 2009, 06:00 AM
Sung by the Mabuhay Singers
:cheers2:

nhXR7c95h80&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic

This is a 1930 Kundiman composition by V. Tolentino . The lyricist is unknown. Sung and recorded by the Mabuhay Singers in 1968.

The lyrics of this Kundiman seem to have been inspired by Dr. Jose Rizal's "Canto de Maria Clara" (Awit ni Maria Clara) , especially the portion, "Kay tamis mabuhay sa sariling bayan".
Category: Music

Tags: Sa Sariling Bayan Kundiman Mabuhay Singers V. Tolentino Fernando Amorsolo Carlos V. Francisco
:pepper:

bakasaurus
September 14th, 2009, 05:48 PM
The song and Amorsolo's works are a perfect match.

Juan Pilgrim
September 14th, 2009, 06:49 PM
Tinatanggap ko na rin po ang bilin, habilin at tagubilin ng aking mga magulang. Tinatanggap ko ang responsibilidad na ituloy ang laban para sa bayan. ... ~Aquino

Ano ang ipinagkaiba ng mga salita ito?? nakakalito naman kasi, iisa lang yata ang ibig sabihin...

BILIN

HABILIN

TABUBILIN


:horse:

Maxxclip
September 15th, 2009, 01:57 AM
^^

Bilin - isang abiso o pabatid

Ex. Sundin mo ang mga bilin na dapat bilhin/bilihin sa palengke.

Habilin - isang bagay, tao, hayop, o salitang iniwan/ibinigay/ipina-abot sa isang tao

Ex. I-habilin mo ang mga kapatid mo sa kapit-bahay.
Anu-ano ang mga huling habilin ng yumao ko'ng ama?

Tagubilin - mga payo o paalala

Ex. Sundin mo ang mga tagubilin ni Tiya Dely.

Mercato
September 15th, 2009, 04:18 AM
At first, I was kinda scared of this vid coz I saw a cemetery. Then it turned out quite alright. It’s a visual tour of 10 Philippine churches and a glimpse of some words which are already uncommon in this century. The lyrics were all about romantic promises lovers made to each other in a bygone era.

Sung by Larry Miranda

:cheers2:

r6U14HXNPTI&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic

:pepper:

His literature:
A Kundiman composition by Maestro Constancio De Guzman. Interpreted by Larry Miranda.
Presented in this video are the vintage photographs of the following colonial and historical religious edifices:

1. La Loma Church - formerly Caloocan, now Manila
2. Sto Domingo Church- Intramuros (destroyed by the Americans during world war II)
3. Paco Catholic Cemetery - Paco
4. Tondo Church -Tondo
5. San Sebastian Church -Manila
6. Binondo Church - Binondo
7. San Juan Church - San Juan
8. Sta. Cruz Church - Manila
9. Manila Cathedral - Intramuros
10. Poong Nazareno Church - Quiapo

Uncommon words I chanced upon in this vid
Punyal - knife
Giliw -darling
Taghoy – whisper

Anyone knows these words? Thanks thanks
Yao - ?
Pahimakas - ?

Mercato
September 15th, 2009, 04:24 AM
Music by Leopoldo Silos
Lyrics by Don Manolo Villar
Sung by Ric Manrique Jr.

:cheers2:

XdO9NSbHhIs&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Recorded in 1974, "Diyos Lamang Ang Nakakalam" is one of Ric Manrique Jr's most popular Kundiman song.

Mercato
September 15th, 2009, 04:33 AM
Music by Constancio De Guzman
Sung by Conching Rosal

:cheers2:

KyoRXA7ykDs&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic

:pepper:

From his vid:
"Ang Tangi Kong Yaman" sung by Conching Rosal.

CONCHING ROSAL, THE FIRST LADY OF PHILIPPINE OPERATIC STAGE A native of San Jose, Batangas, Conchita H. Rosal was born in 1926. She started singing at the age of 6 in their local church in San Jose as a soloist. While studying voice at the UST Conservatory of Music, one of her classmates was Sylvia La Torre. She furthered her studies in voice under the tutelage of Dean Verchines in the United States, a well-known coach to leading artists of the Metropolitan Opera and the New York Opera. Dubbed as the First Lady of the Philippine Operatic Stage, her career in entertainment started to blossom when she won the Elizalde Family Hour Talent Search in 1952. Her performance as Carmen in Trudel Zippers Tagalog production of Bizets opera brought her fame as an opera singer. One of the Philippines great sopranos, Rosals musical career spanning three decades were highlighted with unforgettable roles in Philppine productions of Madame Butterfly, 1967, Aida, and the lead role in the zarzwela Ang Kiri. She died in 1985 of cancer
Category: Education

Mercato
September 15th, 2009, 04:41 AM
Composed by Maestro Constancio De Guzman
Sung by Ruben Tagalog, King of Kundimans

:cheers2:

TjSDWNTfSQ8&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic

:pepper:

Mercato
September 15th, 2009, 04:47 AM
Composed by Facundo Perez
Sung by Sylvia La Torre

:cheers2:

3ErDZQpdNPI&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 15th, 2009, 04:51 AM
Music by Juan M. Buencamino
Lyrics by Jose Corazon
Sung by Everlita Rivera

:cheers2:

xNwyUfqacvY&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 15th, 2009, 05:03 AM
Composed by Santiago S. Suarez
Sung by Sylvia La Torre
Music supervision by Leopoldo Silos
Paintings by Fernando Amorsolo

:cheers2:

6D0C_cRQ8wM&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

more uncommon words
:?
Taginting - ?
Kudyapi - ?
Himatong - ?
Kaparangan - ?

Mercato
September 15th, 2009, 05:10 AM
Now this is one of my all time faves as well... haunting, great emotional depth & with awesome power :yes:

Music by Dr. Nicanor Abelardo
Sung by Sylvia La Torre

:cheers2:

_cDqFPIWsxw&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic

:pepper:

Mercato
September 15th, 2009, 05:19 AM
Another of my all time faves... :yes:

Composed by Dr. Nicanor Abelardo
Lyrics by S. Angeles
Sung by the coloratura soprano Conching Rosal
Music supervision by Leopoldo Silos

:cheers2:

_JQxk8U7R0k&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Maxxclip
September 16th, 2009, 03:57 AM
Uncommon words I chanced upon in this vid
Punyal - knife
Giliw -darling
Taghoy – whisper

Anyone knows these words? Thanks thanks
Yao - ?
Pahimakas - ?


more uncommon words
:?
Taginting - ?
Kudyapi - ?
Himatong - ?
Kaparangan - ?

try this W3Dictionary (http://tl.w3dictionary.org/index.php?q=Punyal)
hope it can help you;)

Mercato
September 16th, 2009, 07:07 AM
^^^^
Thanks thanks! :)
And here they are:

Punyal – dagger

Giliw – love, affection, beloved

Taghoy – lament, lamentation

Yao – leave, depart, to die

Pahimakas – testament

Taginting – echo

Kudyapi –psaltery, trapezoidal musical instrument

Himatong – not found, but I guess it is a poetic form of ipatong, patong

Kaparangan – hinterland, boondocks, back country

:D

Maxxclip
September 18th, 2009, 02:05 AM
Salitang Salitain

Sumambulat - pagbuga, pagsabog, o puwersahang pagpapalabas ng isang bagay o damdamin
Hal.
I-sambulat mo ang iyong galit at sama ng loob.
Sumambulat ang pansit na nadanggil/natabig ng mga bata.

Naligwak - natapon, umapaw, nabawas, natanggal
Hal.
Naligwak ang tubig na nakapatong sa hapag-kainan.
Madaming naligwak sa paligsahan.

Nabubo - natapon
Hal.
Nabubo ang kaning panis sa sahig.
I-bubo mo sa labangan(isang kainan ng baboy na yari/gawa sa semento o patay-na-bato) ang lino(kaning-baboy).

Mercato
September 18th, 2009, 05:20 AM
A beautiful and haunting Kundiman composition by Restituto "Restie" Umali (b.1916 ; d.1998) as interpreted and recorded by Ric Manrique Jr. in 1965.

:cheers2:

http://www.youtube.com/watch?v=33M9fdkdC4M&feature=channel_page

33M9fdkdC4M&feature=channel_page
Credits to Sr. philclassic
:pepper:

Mercato
September 18th, 2009, 05:22 AM
:pepper:

http://www.youtube.com/watch?v=hCzECZ2eL4g&feature=player_profilepage

hCzECZ2eL4g&feature=player_profilepage
Credits to 15users

:cheers2:

Music video of Filipina singer Sylvia la Torre's song, "Madaling Araw" (Early Morning), with clips from Raya Martin's film, "Maicling Pelikula ng Ysang Indio Nacional" (A Short Film About the Indio Nacional)

Irog kong dinggin
Ang tibok ng puso
Sana'y damdamin
Hirap nang sumuyo
Manong Itunghay
Ang matang mapungay
na siyang tanging ilaw
ng buhay kong papanaw.

Sa gitna ng karimlan,
Magmadaling araw ka
At ako ay lawitan ng habag
At pagsinta.

Kung ako'y mamatay sa lungkot,
Nyaring buhay
Lumapit ka lang at mabubuhay
At kung magkagayon
Mutya, Mapalad ang buhay ko
Magdaranas ng tuwa dahil saiyo

Madaling araw na sinta
Liwanag ko't tanglaw
Halina Irog ko at
Mahalin o ako
Mutyang mapalad na ang buhay ko
Nang dahilan sa Ganda mo,
Madaling Araw na Sinta
Liwang ko't Tanglaw
Halina Irog ko
At mahalin mo ako
Manungaw ka liyag
Ilaw ko't pangarap
at Madaling araw na.

Mercato
September 18th, 2009, 05:26 AM
Composed by Constancio De Guzman
Sung by Jonathan Badon

:pepper:

http://www.youtube.com/watch?v=LuMlQMymekI&feature=player_profilepage

LuMlQMymekI&feature=player_profilepage
Credits to thresholdthrong

:cheers2:

Huwag mong sabihing ikaw'y hamak
Kahit na isang mahirap
Pagkat ang tangi kong pag-ibig
Ganyan ang hinahanap

Aanhin ko ang kayamanan
Kung ang puso'y salawahan
Nais ko'y pag-ibig na tunay
At walang kamatayan

Maala-ala mo kaya
Ang sumpa mo sa akin
Na ang pag-ibig mo ay
Sadyang di magmamaliw
Kung nais mong matanto
Buksan ang aking puso
At tanging larawan mo
Ang doo'y nakatago.

Di ka kaya magbago
Sa 'yong pagmamahal
Hinding-hindi giliw ko
Hanggang sa libingan

O kay sarap mabuhay
Lalo na't may lambingan
Ligaya sa puso ko
Ay di na mapaparam

(repeat 4th and 5th stanzas)

Mercato
September 18th, 2009, 05:32 AM
"Dahil Sa Iyo" ("Because of you") is a song by Tom Spinosa and Mike Velarde, Jr.,* written in the late 1950s. One of the most popular examples of the genre of the Kundiman, this "classic Filipino love song" has lyrics in English and Tagalog, and has been translated in many other languages.

*(disclaimer = mercato is not a fan of Mike Velarde Jr., if he is the same person we know today).

:pepper:

Sung by the UP Singing Ambassadors

http://www.youtube.com/watch?v=ddKp6YwLk6I&feature=player_profilepage

ddKp6YwLk6I&feature=player_profilepage
credits to melvicgcano

:cheers2:

lyrics from the Pilita Corrales version

Sa buhay ko'y labis
Ang hirap at pasakit
Ng pusong umiibig
Mandi'y wala ng langit
At ng lumigaya
Hinango mo sa dusa
Tanging ikaw, sinta
Ang aking pag-asa

Dahil sa `yo nais kong mabuhay
Dahil sa `yo hanggang mamatay
Dapat mong tanungin
Wala ng ibang giliw
Puso ko'y tanungin
Ikaw at ikaw rin

Dahil sa `yo ako'y lumigaya
Pagmamahal ay alayan ka
Kung tunay man ako
Ay alipinin mo
Ang lahat sa buhay ko'y
Dahil sa `yo

Dahil sa `yo nais kong mabuhay
Dahil sa `yo hanggang mamatay
Dapat mong tanungin
Wala ng ibang giliw
Puso ko'y tanungin
Ikaw at ikaw rin

Dahil sa `yo ako'y lumigaya
Pagmamahal ay alayan ka
Kung tunay man ako
Ay alipinin mo
Ang lahat sa buhay ko'y
Dahil sa `yo

Mercato
September 18th, 2009, 05:35 AM
Composed by Levi Celerio
Sung by a very young Lea Salonga

:pepper:

http://www.youtube.com/watch?v=i0_B7NiE0OA&feature=channel_page

i0_B7NiE0OA&feature=channel_page
Credits to Ultrathick

:cheers2:

Sana'y di magmaliw ang dati kong araw
Nang munti pang bata sa piling ni Nanay
Nais kong maulit ang awit ni Inang mahal
Awit ng pag-ibig habang ako'y nasa duyan

Sana'y di magmaliw ang dati kong araw
Nang munti pang bata sa piling ni Nanay
Nais kong maulit ang awit ni Inang mahal
Awit ng pag-ibig habang ako'y nasa duyan

Sa aking pagtulog na labis ang himbing
Ang bantay ko'y tala
Ang tanod ko'y bituin
Sa piling ni Nanay
Langit ang buhay
Puso kong may dusa
Sabik sa ugoy ng duyan mo Inay
Sana narito ka Inay

Sana'y di magmaliw ang dati kong araw
Nang munti pang bata sa piling ni Nanay
Nais kong maulit ang awit ni Inang mahal
Awit ng pag-ibig habang ako'y nasa duyan

Mercato
September 18th, 2009, 05:38 AM
Composed by Resty Umali & Levi Celerio
Sung by Restie Umali Jr.

:cheers2:

http://www.youtube.com/watch?v=PykVNa60NxI&feature=channel_page

PykVNa60NxI&feature=channel_page
Credits to cecilecruz

:pepper:

Saan ka man naroroon sinta
Pag-ibig kong wagas
Ang iyong madarama
Kailan pa man sa iyo'y di lilimot
Pusong uhaw sa iyong pag-irog

Saan ka man naroroon sinta
Pangarap ko'y ikaw
Pagkat mahal kita
Asahan mong sa habang panahon
Alaala kita
Saan ka man naroroon

Asahan mong sa habang panahon
Alaala kita
Saan ka man naroroon

(repeat last stanza)

:hi:

Maxxclip
September 26th, 2009, 03:42 AM
Salitang Salitain

Sulong at Sulib

Sulong - drawer cabinet
Hal. Kunin mo sa sulong ang mga damit.

Sulib - ilalim (underneath)
Hal. Sa sulib ng aparador gumulong ang bola.

Maxxclip
September 29th, 2009, 06:45 AM
Salitang Salitain

Mabuay [ma-bu-ay] – madaling mabuwal; magalaw (Unstable)

Mabuay ang lamesang kinakainan namin.
Huwag mong ipatong ang baso sa mabuay na lamesa.

Maxxclip
October 13th, 2009, 09:23 AM
Salitang Salitain

Magdukal ka ng kaalaman upang Mabungkal ang karunungan

Hayaan mo'ng sila ang magdukal ng lupa.
Hayaan mo'ng ako ang magbungkal ng lupa.

Maxxclip
October 14th, 2009, 01:47 AM
Salitang Salitain

Atupagin at Asikasuhin

Atupagin mo ang mga pangangailangan ng mga bata.
Asikasuhin mo ang mga panauhin.

Rajah_Soliman
October 14th, 2009, 02:12 AM
wow!!!!

Composed by Resty Umali & Levi Celerio
Sung by Restie Umali Jr.

:cheers2:

http://www.youtube.com/watch?v=PykVNa60NxI&feature=channel_page

PykVNa60NxI&feature=channel_page
Credits to cecilecruz

:pepper:

Saan ka man naroroon sinta
Pag-ibig kong wagas
Ang iyong madarama
Kailan pa man sa iyo'y di lilimot
Pusong uhaw sa iyong pag-irog

Saan ka man naroroon sinta
Pangarap ko'y ikaw
Pagkat mahal kita
Asahan mong sa habang panahon
Alaala kita
Saan ka man naroroon

Asahan mong sa habang panahon
Alaala kita
Saan ka man naroroon

(repeat last stanza)

:hi:

Maxxclip
October 15th, 2009, 02:44 AM
Salitang Salitain

Takluban at Takipan

Takipan mo ang kawali.
Takluban mo ang ulam.

Sky Harbor
October 15th, 2009, 04:34 PM
^^ The Tagalog word taklub, and its Waray cognate, serve as the etymology of Tacloban. :lol:

Maxxclip
October 16th, 2009, 01:29 AM
^^you're right:okay:
dish cover
http://www.csk-plastic.com/1026&1021&1020&1023&1027&1028.JPG

taklub (bamboo contraption (http://en.wikipedia.org/wiki/Tacloban))
http://ignca.nic.in/images/cft2/medium/bcft152i.jpg

radical_zeitgeist
October 25th, 2009, 10:01 AM
saan galing ang wikang tagalog? pano naging tagalog ang tagalog? kelan nagsimulang naging wika ang tagalog?

kiretoce
October 25th, 2009, 10:56 AM
^^ From Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language)

The word Tagalog derived from "tagailog", from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river." Thus, it means "river dweller." Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.

mwg12a
October 25th, 2009, 11:20 AM
Katanongan nga po mga ginoo at binibini ng SSC Filipinas kung mangyari po lamang?

Kailan ba ginagamit ang salitang "din" at "rin"? Halimbawa, "hindi din" - "hindi rin" ano ba talaga ang diprensiya ng dalawa at may tema ba ng pag-gamit ng mga ito?

Malaking pasasalamat po sa mga tumulong sa pagsagot ng aking katanungan.

kiretoce
October 25th, 2009, 11:29 AM
^^ They're interchangeable. Both can be use and there is no difference between the two. Take a look at this Alibata script, the character for D and R are the same.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Baybayin_alpha.jpg

mwg12a
October 25th, 2009, 11:33 AM
Oh really? I guess I have been just using "din" all the time that the word "rin" is almost non-existent to me. It just happen to don on me tonight when I realized some would use "rin" instead of "din", I guess it does not make any difference whichever of the two you would use. Thank you! Salamat Po!

kiretoce
October 25th, 2009, 11:34 AM
^^ Walang anuman. :colgate:

Maxxclip
October 25th, 2009, 11:48 AM
Katanongan nga po mga ginoo at binibini ng SSC Filipinas kung mangyari po lamang?

Kailan ba ginagamit ang salitang "din" at "rin"? Halimbawa, "hindi din" - "hindi rin" ano ba talaga ang diprensiya ng dalawa at may tema ba ng pag-gamit ng mga ito?

Malaking pasasalamat po sa mga tumulong sa pagsagot ng aking katanungan.


Ang din ay salitang kapatid ng katinig at ang rin ay kapatid naman ng patinig:)

Sa makatuwid

Ang daw ay kapatid ng katinig at ang raw ay kapatid naman ng patinig

Hal.
Yumanig din ang gusaling kinalalagyan namin.
Rumagasa rin ang mga bato mula sa taas ng bundok.

Hal.
Ikaw daw ay inaanyayahan na dumalo sa nasabing pagtitipon.
Ako raw ay isa sa mga panauhing-pandangal.

mwg12a
October 25th, 2009, 12:01 PM
Isa pa yang raw at daw pala....

Medyo hindi naintindihan ko na medyo makulimlim pa lamang ng kaunti. Medyo malalim yang "patinig" at "katinig", katinig- parehas ng tunog pero "same sound" ang patinig "rhymes"? Tama ano? Salamat po!

(napala ko sa pagbulakbol sa suhektong pilipino nuon he he)

taga-bayan
October 25th, 2009, 02:09 PM
^^ They're interchangeable. Both can be use and there is no difference between the two. Take a look at this Alibata script, the character for D and R are the same.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Baybayin_alpha.jpg

Baybayin is the name of the script. Nagagalit si National Artist Almario kapag tinatawag na Alibata ang Baybayin. :)

Maxxclip
November 4th, 2009, 06:17 AM
Salitang Salitain

Galing ng Galing Pilipinas

>Galing ako sa hirap.
>Galing at sipag ang kailangan nating lahat.

Maxxclip
November 5th, 2009, 02:28 AM
from Metro Manila LRT and MRT Lines Thread 15
mabanas is kapampangan word....... you are not really Tagalog.

ang salitang "mabanas" ay may dalawang magkaibang kahulugan sa tagalog o sa lugar na kinagagamitan ng salita:)

Ito'y maaaring mangahulugan nang pagkainis, galit, o pagkairita sa taong tinutukoy ng salita.

Hal. Nababanasan(nagagalit/naiinis) ako sa taong tamad.

Ikalawa, ito'y ginagamit na paglalarawan sa kondisyon o nararamdaman ng isang tao.

Hal. Mabanas(mainit) ang pakiramdam kapag walang bentilador sa gabi.

watcher09
November 5th, 2009, 01:39 PM
from Metro Manila LRT and MRT Lines Thread 15


ang salitang "mabanas" ay may dalawang magkaibang kahulugan sa tagalog o sa lugar na kinagagamitan ng salita:)

Ito'y maaaring mangahulugan nang pagkainis, galit, o pagkairita sa taong tinutukoy ng salita.

Hal. Nababanasan(nagagalit/naiinis) ako sa taong tamad.

Ikalawa, ito'y ginagamit na paglalarawan sa kondisyon o nararamdaman ng isang tao.

Hal. Mabanas(mainit) ang pakiramdam kapag walang bentilador sa gabi.

This is true. Yes, in Tagalog, particularly the Tagalog native speakers in Quezon, it has two meanings as explained by Maxxclip above.

To illustrate more:

1. Buksan mo nga ang bentilador at mabanas!
Ang banas naman dito sa loob ng silid.

2. Nakakabanas 'yang anak mo! Sobrang sutil!
Tumigil ka at uupakan kita kapag nabanas ako sa 'yo!

watcher09
November 5th, 2009, 02:05 PM
^^ They're interchangeable. Both can be use and there is no difference between the two...

Isa pa yang raw at daw pala....

Medyo hindi naintindihan ko na medyo makulimlim pa lamang ng kaunti. Medyo malalim yang "patinig" at "katinig", katinig- parehas ng tunog pero "same sound" ang patinig "rhymes"? Tama ano? Salamat po!

(napala ko sa pagbulakbol sa suhektong pilipino nuon he he)

Sorry guys! They are not interchangeable! Maxxclip is correct. As taught in elementary, they are used in different occasions. The use of din and rin has the same rule with the use of the following:
daw, raw
doon, roon
dito, rito
dine, rine
diyan, riyan, etc. kung meron pa...

To make it simple, the above words beginning in d as in din, daw, etc. are used when they are preceded by words ending with consonants (katinig), while, those beginning in r as in rin, raw, etc. are used when they are preceded by words ending in vowels (patinig).

Examples:
1. Siya raw ang sasama. (the word siya ends with the vowel "a")
2. Ang pangit daw ang sasama sa kan'ya. (pangit ends with the consonant "t")

And so on...it's just like using a and an in English as in an apple, a fruit.

Sky Harbor
November 5th, 2009, 02:27 PM
^^ Meron is incorrect usage. The proper term is mayroon.

watcher09
November 5th, 2009, 02:36 PM
^^^^
Thanks thanks! :)
And here they are:

Punyal – dagger
Giliw – love, affection, beloved
Taghoy – lament, lamentation
Yao – leave, depart, to die
Pahimakas – testament
Taginting – echo
Kudyapi –psaltery, trapezoidal musical instrument
Himatong – not found, but I guess it is a poetic form of ipatong, patong
Kaparangan – hinterland, boondocks, back country
:D

It's the same song, but it's the first time that I've seen this song titled as "Sa Libis Ng Bayan". What I've known since I was a child - "Sa Libis Ng Nayon", since Nayon is different from Bayan. Nayon (barangay) is actually a part of bayan representing countryside. Come to Tagalog provinces and you'll see those words you've written above are understood by children.

For better understanding and memory retention:
1. Punyal as used in Sa Lumang Simbahan is a small knife (dagger).
2. Giliw is the same as love, lover, honey, sweetheart, beloved.
3. Taghoy - The translation of the Bible's Lamentations is Mga Panaghoy.
4. Pahimakas has also the same meaning as Paalam (noun) as in Dr. Rizal's Huling Paalam (Mi Ultimo Adios). As we use and understand, this can be written or verbally given.
5. Taginting is also the same as "tunog". Tunog ng kudyapi. Isang milyong tumataginting. (Before money was represented by gold coins, hence.)
6. Kudyapi - When the song was taught to me by my mother, she recounted that this kudyapi was a native harp. Yes, a form of stringed instrument, a psaltery used by psalmists.
7. Himatong - is not ipatong or patong. It's a message, hence, in the song "taginting nitong kudyapi ay isang himatong", meaning something is gustong iparating. What is the message that the kudyapi wants to covey? It's "Maligaya ng panahon sa lahat ng naroron, tagabukid ma'y tumutugon sa nilalayon."
8. Kaparangan comes from the root word "parang" which means countryside, even meadows, and yes, hinterland.

watcher09
November 5th, 2009, 02:50 PM
^^ Meron is incorrect usage. The proper term is mayroon.

Yes, it's not accepted in formal written language, though, as time goes by, these forms will be accepted like the those slang words (mababang uri) coined by illiterates or youngsters. Meron is the same as kelangan from kailangan,

I remember I had an English Professor who abhored the use of kinda from kind of and the famous gonna and wanna from going to and want to respectively. She said it was proliferated by illiterate blacks.

The problem with words is that those which are correct become archaic with the passage of time and those which are wrong become accepted and prominently used.

I think we can use "meron" even in literary works if there are dialogues.

watcher09
November 5th, 2009, 03:20 PM
Saan ba galing at anu ang pinagmulan na word na "Magkandaugaga"
ex. Hindi na ako magkandaugaga sa dami ng trabaho"

The irony of being a Filipino and using our dialect is that whe understand what we are talking about or we have a hint of it, but, we can't really explain the real meaning of the same.

It's the same as below:
Hindi siya mapakali sa dami ng kaniyang iniisip.

I bet you understand what I mean, but if I would ask you to explain what mapakali means, it would be hard to do so.

I think Maxxclip is right in this "uga" idea. When we use this "magkandaugaga", we mean that the concerned person seems to be bound to something. S'ya ay hindi magkandaugaga sa paglalaba. In here, we mean that the "naglalaba" cannot do anything except to wash clothes the whole day! Therefore, 'di makakilos para gumawa ng iba, 'di mauga. "Magkan" or "magkanda" is used to stress emphasis, IMO.

Maxxclip
November 7th, 2009, 02:38 AM
Hindi siya mapakali sa dami ng kaniyang iniisip.


ipalagay na lang nating ganito:D

Hindi siya mapalagay sa dami ng kanyang/kaniyang isipin/iniisip.

watcher09
November 7th, 2009, 01:01 PM
ipalagay na lang nating ganito:D

Hindi siya mapalagay sa dami ng kanyang/kaniyang isipin/iniisip.

I think it's the same as "hindi mapanuto". Gano'n din ba sa inyo?

mwg12a
November 7th, 2009, 05:31 PM
As taught in elementary, they are used in different occasions. The use of din and rin has the same rule with the use of the following:
daw, raw
doon, roon
dito, rito
dine, rine
diyan, riyan, etc. kung meron pa...

To make it simple, the above words beginning in d as in din, daw, etc. are used when they are preceded by words ending with consonants (katinig), while, those beginning in r as in rin, raw, etc. are used when they are preceded by words ending in vowels (patinig).

Examples:


1. Siya raw ang sasama. (the word siya ends with the vowel "a")
2. Ang pangit daw ang sasama sa kan'ya. (pangit ends with the consonant "t")

And so on...it's just like using a and an in English as in an apple, a fruit.

Thanks for all these watcher and maxclip!!

Incidentally, what is the best way to say or write these in tagalog? "Welcome to FilAm association" and "welcome aboard" as in when you boarded an aircraft.

Malugod sa inyong pagdalo sa asusasyong FILAM?

Malugod na pagabot?

Salamat ulit!!!

watcher09
November 8th, 2009, 04:56 PM
I think "malugod" is fine, though, you may also use "maligaya". Association is Samahan. Pagdalo is used when you are attending a party, fellowship, gathering,
meeting, etc. or pagtitipon. I don't know if you intend to welcome somebody into the association or gathering of the association. If you are welcoming people in joining the group, you may use paglahok or pakikilahok. Others think that pagsapi or pakikisapi or pag-anib or pakikianib are more appropriate.
Ex.
1. Maligayang pagdalo sa pagtitipon ng...
2. Malugod namin kayong tinatanggap sa samahang...
3. Malugod (or Taus-puso) na pagtanggap ang aming ipinaaabot sa lahat ng...

Pagabot?

I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

We say Mabuhay to mean Welcome. That's what I always hear upon boarding. Sa simpleng Tagalog, pwedeng "Maligayang pagsakay."

Maybe Maxxclip has something to say.

Sky Harbor
November 8th, 2009, 04:59 PM
^^ Maligayang pagdating is the more formal and less-ambiguous form of Mabuhay. "Welcome aboard" has no direct translation, and is often translated as Maraming salamat sa iyong pagsakay sa... (or rather, "Thank you for flying/riding aboard...").

watcher09
November 8th, 2009, 05:33 PM
I think "malugod" is fine, though, you may also use "maligaya". Association is Samahan. Pagdalo is used when you are attending a party, fellowship, gathering,
meeting, etc. or pagtitipon. I don't know if you intend to welcome somebody into the association or gathering of the association. If you are welcoming people in joining the group, you may use paglahok or pakikilahok. Others think that pagsapi or pakikisapi or pag-anib or pakikianib are more appropriate.
Ex.
1. Maligayang pagdalo sa pagtitipon ng...
2. Malugod namin kayong tinatanggap sa samahang...
3. Malugod (or Taus-puso) na pagtanggap ang aming ipinaaabot sa lahat ng...

Pagabot?

I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

We say Mabuhay to mean Welcome. That's what I always hear upon boarding. Sa simpleng Tagalog, pwedeng "Maligayang pagsakay."

Maybe Maxxclip has something to say.

Maxxclip
November 10th, 2009, 12:50 AM
^^mahusay!

I
I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

Maybe Maxxclip has something to say.

"Maligayang pagdating sa kapisanan/samahan ng mga FilAm"


"Welcome aboard"? Maligayang pagdaong?:D

watcher09
November 10th, 2009, 04:48 AM
"Maligayang pagdating sa kapisanan/samahan ng mga FilAm"


"Welcome aboard"? Maligayang pagdaong?:D

Okay! Pwede pala 'yon. We use pagdaong, daong, daungan, dumaong, dadaong, padaong, dumadaong, padaungin for boats, vessels, ships, etc. Maybe it's because wala namang airport sa amin.

Maxxclip
November 10th, 2009, 04:57 AM
^^:D ang totoo, hindi ako sigurado sa sagot ko...pero tama ka...madalas/kalimitang ginagamit ang salitang "daong" sa mga sasakyang pandagat...samantalang ginagamit na salita sa mga panghimpapawid na sasakyan ay "lumapag" o "paglapag"

like "Maligayang pagdating sa pambansang paliparan at palapagan ng Pilipinas

I think it's the same as "hindi mapanuto". Gano'n din ba sa inyo?

narinig ko na din yan pero hindi ko maalala kung saang bayan sa Quezon. Ang alam ko lang ay "hindi mapirmi", "hindi mapakali" at "hindi mapalagay"

watcher09
November 11th, 2009, 01:45 PM
[QUOTE=Maxxclip;45965639...narinig ko na din yan pero hindi ko maalala kung saang bayan sa Quezon. Ang alam ko lang ay "hindi mapirmi", "hindi mapakali" at "hindi mapalagay"[/QUOTE]

My folks (parents, aunties, uncles and cousins) are using "mapirmi". When I was a child they would shout at us (chilren) "Pumirmi ka nga!". Although, they didn't ask us "Bakit di ka mapapirmi?", instead they would ask "Bakit hindi ka mapakali?".

"Hindi mapalagay" is usually used when somebody shows emotional reaction to something (fear, problem, worry and anxiety, etc.). I think it's the closest to "hindi mapanuto", while "hindi mapirmi" and "hindi mapakali" have the same meaning.

mwg12a
November 11th, 2009, 04:23 PM
Wow, daming input!!! Salamat... Siguro nga walang direct translation ang "welcome aboard" magpasalamat na lang siguro... gaya ng "mabuhay, maraming salamat sa inyong pagtangkilik...." (ehemplo lang) depende siguro sa situwasyon.

Sky Harbor
November 11th, 2009, 04:35 PM
^^ Here's a simple solution: use mabuhay.

Maxxclip
November 12th, 2009, 01:12 AM
My folks (parents, aunties, uncles and cousins) are using "mapirmi". When I was a child they would shout at us (chilren) "Pumirmi ka nga!". Although, they didn't ask us "Bakit di ka mapapirmi?", instead they would ask "Bakit hindi ka mapakali?".

"Hindi mapalagay" is usually used when somebody shows emotional reaction to something (fear, problem, worry and anxiety, etc.). I think it's the closest to "hindi mapanuto", while "hindi mapirmi" and "hindi mapakali" have the same meaning.

"hindi mapalagay" ay puwedeng tumukoy sa physical or emotional reaction ng tao sa isang sitwasyon

Hal.
Hindi mapalagay ang kanyang isipan.
Hindi mapalagay sa kinatatayuan o kinauupuan ang mga bata.:)



>ihemplo (ihemplo hindi lamang sa salita, kundi sa gawa nakikita ang plataporma)


(ehemplo lang) depende siguro sa situwasyon.

;)tama ang pagkakasulat mo sa ehemplo

while your "situwasyon is the binisayan term (http://www.binisaya.com/cebuano/situwasyon) of sitwasyon

Sky Harbor
November 12th, 2009, 02:10 AM
^^ Not quite, as the term is still valid in Filipino. However, for terms which will contain trigraphs, like proteksyon or alkansya, the preferred spelling in 2008 Ortograpiya would be proteksiyon and alkansiya.

Maxxclip
November 12th, 2009, 02:41 AM
^^tama ka:okay:

ayon sa 2008 Gabay sa Ortograpiya (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/tl/a/a1/2008_Gabay_sa_Ortograpiya_ng_Wikang_Pambansa.pdf)(37.17MB - pdf file) nakasulat sa pahina pito hanggang walo ang ganito:

(3)Sa pagbigkas ng mga salitang hango sa Espanyol na may kakambal na patinig gaya ng provincia, infierno, violin, guapo, cuento, solucion, dapat ito'y nasusulat sa ganitong porma:

>pro-bin-si-ya, im-pi-yer-no, etc.

ngunit ang pagkakaroon ng dalawa o tatlong magkakasunod na katinig sa salita ay hindi maiiwasan

b)Bagamat may una at ikalawang preperensiya, itinuturing pa rin na parehong tama ang dalawang paraan ng pagbigkas sapagkat parehong ginagamit ang mga ito.

Maxxclip
November 12th, 2009, 12:05 PM
the root word is bahagi.. which means "part of" ergo.. it's not share per se.

Bahagi ka ng ating adhikain doesnt translate to "you are a share to our cause" but "you are a part of our 'cause."

Marahil ay tama ka, @radical_zeitgeist. Subalit may iba’t-iba kapahulugan ang salitang Ingles na “Share” kaya't gumagamit din tayo ng iba't-ibang mga salita upang punan o makamit ang gustong iparating na mensahe..., tulad ng mga sumusunod:

Share (1) Kahati/Hati: use something along with others
Hal. Magkahati kami sa mga gastusin sa bahay.

Share(4) Hinati: divide something equally between people
Hal. Hinatian namin sila sa papremyo.

Share (5) Kabahagi: have similar feeling or experience
Hal. Kabahagi ka ng mga adhikain ko sa buhay.

Share (6) Ibahagi: tell somebody something
Hal. Gusto mo bang ibahagi ang karanasan mo sa ibang bansa?


Share(3) as noun Bahagi: part of something allotted
Hal. Bahagi ng lupain ay nakapangalan sa mga magsasaka.
Share(4)

radical_zeitgeist
November 12th, 2009, 06:57 PM
Marahil ay tama ka, @radical_zeitgeist. Subalit may iba’t-iba kapahulugan ang salitang Ingles na “Share” kaya't gumagamit din tayo ng iba't-ibang mga salita upang punan o makamit ang gustong iparating na mensahe..., tulad ng mga sumusunod:

Share (1) Kahati/Hati: use something along with others
Hal. Magkahati kami sa mga gastusin sa bahay.

Share(4) Hinati: divide something equally between people
Hal. Hinatian namin sila sa papremyo.

Share (5) Kabahagi: have similar feeling or experience
Hal. Kabahagi ka ng mga adhikain ko sa buhay.

Share (6) Ibahagi: tell somebody something
Hal. Gusto mo bang ibahagi ang karanasan mo sa ibang bansa?


Share(3) as noun Bahagi: part of something allotted
Hal. Bahagi ng lupain ay nakapangalan sa mga magsasaka.
Share(4)

ganito kasi yan, binabatay ko sa mga salitang ugat ang pagsasalin ng isang salita sa ibat ibang wika. gaya ng 'diwa'. kahit masasabi nating na itoy sinasalin sa salitang ingles bilang "spirit". pero kung pag-aralan nating ang tamang kahulogan ng 'diwa', hindi angkop at kulang din ang diwa ng pagsalin ng salitang diwa bilang 'spirit' sa ingles.

sa ngayon, ang pagsasalin ay binabatay sa pinakamalapit na kahulugan o konteksto nito. ngunit kung transliteral na estilo sa pagsasalin, hindi rin angkop ang salitang "hati" at "bahagi" bilang katugma sa konsepto ng 'share' sa salitang ingles. sapagkat ang hati at bahagi, ay karaniwang nagpapahiwatig ng pisikal na pamamahagi nito.

halimbawa sa ingles:

I'm going to share my home to you.

ay hindi maaring masalin sa tagalog at makuha ang totong diwa na pinapahiwatig sa ingles:

Ibabahigi ko ang pamamahay ko sayo.

o ihahati ko ang bahay ko sayo.(?)

Maxxclip
November 13th, 2009, 12:32 AM
halimbawa sa ingles:

I'm going to share my home to you.

ay hindi maaring masalin sa tagalog at makuha ang totong diwa na pinapahiwatig sa ingles:

Ibabahigi ko ang pamamahay ko sayo.

o ihahati ko ang bahay ko sayo.(?)

Maaring isalin ito sa ganitong pagkaunawa:)

Ibabahagi ko ang bahay sa'yo.

Aerin
November 16th, 2009, 08:14 AM
Salitang Salitain

Galing ng Galing Pilipinas

>Galing ako sa hirap.
>Galing at sipag ang kailangan nating lahat.

(also galing = to get well)

Context and accent make a difference, but the same cannot be said for the word "linggo". For example, "sa susunod na linggo" can mean either "next week" or "next Sunday". Question is, how do people get around the confusion?


1. Buksan mo nga ang bentilador at mabanas!
Ang banas naman dito sa loob ng silid.

I have never heard the word "mabanas" used in this way.


The irony of being a Filipino and using our dialect is that whe understand what we are talking about or we have a hint of it, but, we can't really explain the real meaning of the same.

It's the same as below:
Hindi siya mapakali sa dami ng kaniyang iniisip.

I bet you understand what I mean, but if I would ask you to explain what mapakali means, it would be hard to do so.

Hindi mapakali = restless, uneasy?

watcher09
November 16th, 2009, 01:38 PM
sa ngayon, ang pagsasalin ay binabatay sa pinakamalapit na kahulugan o konteksto nito. ngunit kung transliteral na estilo sa pagsasalin, hindi rin angkop ang salitang "hati" at "bahagi" bilang katugma sa konsepto ng 'share' sa salitang ingles. sapagkat ang hati at bahagi, ay karaniwang nagpapahiwatig ng pisikal na pamamahagi nito.


When we say "karaniwan", it doesn't mean that we cannot use "hati" and "bahagi" to mean "share".

1. "Ayoko ng may kahati sa pagmamahal mo!" Here, pagmamahal is intangible and has no physical substance.

On "I'm going to share my home to you.":

Maxxclip's "Ibabahagi ko ang bahay ko sa 'yo." is understandable. We cannot use "hati" since this entails physical and literal division of the house, unless, of course if that's what you mean. The problem lies in the use of the word "home" for it can mean house or family or social unit. Of course we cannot share our family but with our house, we can, so much so that, again, Maxxclip's "Ibabahagi..." seems appropriate.

watcher09
November 16th, 2009, 01:52 PM
^^ Not quite, as the term is still valid in Filipino. However, for terms which will contain trigraphs, like proteksyon or alkansya, the preferred spelling in 2008 Ortograpiya would be proteksiyon and alkansiya.

^^tama ka:okay:

...(3)Sa pagbigkas ng mga salitang hango sa Espanyol na may kakambal na patinig gaya ng provincia, infierno, violin, guapo, cuento, solucion, dapat ito'y nasusulat sa ganitong porma:

>pro-bin-si-ya, im-pi-yer-no, etc.

ngunit ang pagkakaroon ng dalawa o tatlong magkakasunod na katinig sa salita ay hindi maiiwasan...


In here, instead of writing probinsiya, situwasyon, kuwento, we can have them written, thus:
probins'ya, sit'wasyon, k'wento (substitution by apostrophe to indicate omission of a letter)

It's because as time passes by, people tend to speak words in its shortest way possible, hence, we follow the pronunciation. Admittedly, I prefer saying "meron" over "mayroon".

watcher09
November 16th, 2009, 01:55 PM
I have never heard the word "mabanas" used in this way.


It depends on the place where this word is spoken to mean that way. What is your province, if you wouldn't mind telling us.

Aerin
November 16th, 2009, 07:13 PM
It depends on the place where this word is spoken to mean that way. What is your province, if you wouldn't mind telling us.

Manila/Laguna

Maxxclip
November 17th, 2009, 12:54 AM
(also galing = to get well)

Context and accent make a difference, but the same cannot be said for the word "linggo". For example, "sa susunod na linggo" can mean either "next week" or "next Sunday". Question is, how do people get around the confusion?

:okay: magaling!:D samakatuwid, ang salitang "galing" ay mayroon tatlong ibig sabihin o kapahulugan nang pag-gamit.

kung gayon, ang salitang galing ay p'wedeng mangahulugan bilang:

(1)pag-galing mula sa sakit o galing(bisa) ng isang gamot.
(2)galing o mula (from)
(3)galing bilang kakayahan o ability, talino/talento (knowledge/skills/talent)




I have never heard the word "mabanas" used in this way.

tama si @watcher09, ito'y nakadepende sa lugar na iyong kagagamitan;) tulad ng kutsilyo sa kampit; adio sa panhik:D


Hindi mapakali = restless, uneasy?

:okay: maaari

Aerin
November 17th, 2009, 02:27 AM
tama si @watcher09, ito'y nakadepende sa lugar na iyong kagagamitan;) tulad ng kutsilyo sa kampit; adio sa panhik:D



After "kutsilyo", I have no idea what you've just said :D


Ok, since "hindi mapakali" = restless or uneasy, then "mapakali" = restful or easy? :D



Still no takers?

For example, "sa susunod na linggo" can mean either "next week" or "next Sunday". Question is, how do people get around the confusion?

Maxxclip
November 17th, 2009, 02:31 AM
After "kutsilyo", I have no idea what you've just said :D

:lol:

Still no takers?

:Dtry ko lang

sa susunod na Linggo ay next week

sa darating na Linggo ay next Sunday OR this coming Sunday:D

watcher09
November 17th, 2009, 11:27 AM
After "kutsilyo", I have no idea what you've just said :D


When I was a child, we used to say "kampit" more often than "kutsilyo". The difference between "kampit" and "punyal" is that, we refer "kampit" to a kitchen knife, while "punyal" (dagger) to a weapon.

Again, during my childhood days, we used "panhik" to mean climbing the stairs, while "adyo" for climbing a tree. As for "akyat", we used this either to mean climbing a tree or stairs.

watcher09
November 17th, 2009, 11:35 AM
Manila/Laguna

Pareho tayo, I go to Laguna every now and then (I used to live there). I've been spending most of my life in Manila. I was raised in Quezon. I have friends and acquiantances from Bulacan, Batangas, Nueva Ecija and Laguna. We agree on many things, but there are differences in Tagalog usage.

watcher09
November 17th, 2009, 11:55 AM
Still no takers?

On "sa susunod na linggo":

In our usage, this can mean "next week" or "next Sunday".

1. Pupunta ako sa bahay ninyo anumang araw sa susunod na linggo.
2. Magsisimba uli ako sa susunod na Linggo. This can be better said as - Magsisimba uli ako sa susunod na araw ng Linggo. This is because, there is always a follow-up question when we use sentence number 2 in order to be sure of the day that is Sunday.
"Kailan? Sa Linggo?"
"Oo, sa Linggo."

I don't know of any rule in using "susunod" and "darating". For some "sa darating na LINGGO" means "this coming Sunday", though, it can also mean "this coming week". "Susunod" is next, while "darating" is coming.

Maxxclip
November 18th, 2009, 02:53 AM
baguhin nila dapat ang NHI as a whole.. weren't they the one who painted Rizal's house green?!?!?!:nuts:
and now they're criticizing (for the nth time) La Diva for their performance...:ohno:

Bakit? What's their comment?
IMO, La Diva's rendition was the best amongst those who sang during Pacquiao's fights.

Ang Lupang Hinirang ay isang pambansang awitin ngunit binansagan nang karamihan bilang “Bayang Magiliw”. Sa kabila nito, madami pa rin sa atin ang malimit o madalas magkamali kung paano ito aawitin o kakantahin. Ang pag-awit sa Pambansang Awit ay hindi tulad ng isang lumang kanta na maaaring baguhin ang areglo o liriko nito upang sumunod sa bilis ng panahon. Hindi ito tulad ng isang modernong awitin na maaari mong lagyan o haluan ng ibang kanta o himig upang maging angkop sa pandinig ng karamihan – ang Pambansang Awit ay gaya ng isang mahalagang bahagi ng kasaysayan, sagrado, hindi nababago, at higit sa lahat, inuunawa at inaalam ang kahulugan at kahalagahan nito.

Ang Lupang Hinirang ay tulad ng isang tula na pinagka-ingat-ingatang sulatin ng isang binata sa kabundukan upang i-alay sa kanyang iniirog sa kapatagan. Ang Pambansang Awit ay gaya ng isang liham na inaasam-asam at pinaka-aabangan. Isang liham na dala’y isang mensaheng nagsasaad nang walang humpay at walang kapagurang pagmamahal ng binata – isang pagmamahal na hindi kailan man nagbabago.

Ang Lupang Hinirang ay tulad ng isang maong – walang kupas - hindi nalalaos sa pagdaan ng mga panahon. At tulad ng PCSO, kahapon man, ngayon, at bukas, dapat natin itong i-galang, at walang kupas na ipagmalaki saan mang dako sa mundo.

Maxxclip
November 18th, 2009, 06:44 AM
Ok, since "hindi mapakali" = restless or uneasy, then "mapakali" = restful or easy? :D



:lol: very clever!:okay: hindi mo maaaring ihiwalay o tanggalin ang "hindi" kapag gagamitin mo ang salitang "mapakali"

hindi ito tulad ng Antidote
Anti means opposed to

Dote means to show extreme fondness or very fond of somebody or something

:lol:

amigo32
November 18th, 2009, 07:26 AM
ang binata noon, ay lolo na ngayon. ang kanyang iniirog ay wala nang ipin kaya, ang tulang iyong sinasabi ay nagbabago pagka bigkas nya. tulad ng katagang mahal, sabi nya bahal,:D, ang ang bisig, sabi nya sisig:D ang ako, sabi nya awooo:D

joke lang pooh:D

Maxxclip
November 18th, 2009, 07:28 AM
^^:lol::D:okay:

Aerin
November 19th, 2009, 08:34 AM
When I was a child, we used to say "kampit" more often than "kutsilyo". The difference between "kampit" and "punyal" is that, we refer "kampit" to a kitchen knife, while "punyal" (dagger) to a weapon.

Again, during my childhood days, we used "panhik" to mean climbing the stairs, while "adyo" for climbing a tree. As for "akyat", we used this either to mean climbing a tree or stairs.

Panhik - is this the origin of the word "pamamanhikan" then?

Pareho tayo, I go to Laguna every now and then (I used to live there). I've been spending most of my life in Manila. I was raised in Quezon. I have friends and acquiantances from Bulacan, Batangas, Nueva Ecija and Laguna. We agree on many things, but there are differences in Tagalog usage.

Where in Laguna? I used to live in San Pedro. My next door neighbor was from Quezon, but I don't remember her speaking 'weird' tagalog. :)

On "sa susunod na linggo":

In our usage, this can mean "next week" or "next Sunday".

1. Pupunta ako sa bahay ninyo anumang araw sa susunod na linggo.
2. Magsisimba uli ako sa susunod na Linggo. This can be better said as - Magsisimba uli ako sa susunod na araw ng Linggo. This is because, there is always a follow-up question when we use sentence number 2 in order to be sure of the day that is Sunday.
"Kailan? Sa Linggo?"
"Oo, sa Linggo."

I don't know of any rule in using "susunod" and "darating". For some "sa darating na LINGGO" means "this coming Sunday", though, it can also mean "this coming week". "Susunod" is next, while "darating" is coming.

Same here, I don't think there's any rule about "susunod" and "darating".
I think I end up clarifying in English to eliminate the confusion.

Aerin
November 19th, 2009, 08:49 AM
:lol: very clever!:okay: hindi mo maaaring ihiwalay o tanggalin ang "hindi" kapag gagamitin mo ang salitang "mapakali"

hindi ito tulad ng Antidote
Anti means opposed to

Dote means to show extreme fondness or very fond of somebody or something

:lol:

Thanks! It does seem that the two go together; "mapakali" by itself doesn't make any sense, right?

Maxxclip
November 20th, 2009, 12:45 AM
"mapakali" by itself doesn't make any sense, right?

right:okay:

watcher09
November 24th, 2009, 06:16 AM
Panhik - is this the origin of the word "pamamanhikan" then?

Where in Laguna? I used to live in San Pedro...

I thinks so, though, I really don't know. Maybe it's because the key people of the boy's clan will make "panhik" to the girl's house and summon her parents for a wedding arrangement. Actually, we use this in talking about courting.

"Saan ka pupunta?" (Where are you going?)
"Papanhik ng ligaw." or "Aakyat ng ligaw." (I'll court somebody.)
In today's lingo - "Manliligaw."

"Saan ka nanggaling? Pumanhik ka ng ligaw, ano?" (Umakyat ka ng ligaw, ano?")

For a time, we lived in Chrysanthemum and Pacita. I should have studied in Liceo de San Pedro, were it not for our move to settle in Manila.

AngMiron
January 11th, 2010, 11:44 AM
On "sa susunod na linggo":

In our usage, this can mean "next week" or "next Sunday".

1. Pupunta ako sa bahay ninyo anumang araw sa susunod na linggo.
2. Magsisimba uli ako sa susunod na Linggo. This can be better said as - Magsisimba uli ako sa susunod na araw ng Linggo. This is because, there is always a follow-up question when we use sentence number 2 in order to be sure of the day that is Sunday.
"Kailan? Sa Linggo?"
"Oo, sa Linggo."

I don't know of any rule in using "susunod" and "darating". For some "sa darating na LINGGO" means "this coming Sunday", though, it can also mean "this coming week". "Susunod" is next, while "darating" is coming.

Agree with you on this one. Sa tingin ko, kailangang may modifier tuwing gagamitin ang "linggo"/"Linggo", katulad sa ikalawang halimbawa: "...araw ng Linggo". Sa semantika natin, ang "...araw ng Linggo" ay hindi nangangahulugang "...day of the week", kundi "...[day] of Sunday".

Kung gagamitin naman ang "sa Linggo", alam na agad na ang araw ng Linggo mismo ang tinutukoy.

Re: "susunod"/"darating", semantically-speaking, walang pagkakaiba ang dalawa. Sa "susunod" kasi, may "nauna" na; implied na ang pagdating ng pangalawa, o pangatlo, o pang-ilan man.

AngMiron
January 11th, 2010, 11:47 AM
Re: "dimapakali", I'd want to know what "kali" means. Imposible namang may "dima-" nang walang "ma-". Kung mayroong "ma-", malamang na nawala na ito sa bokabularyo, pero mayroon naman talaga noon.

I personally know someone who had the surname "Dimacali". I don't know if this is a contraction of "dimapakali" or has another meaning/root word.

watcher09
January 11th, 2010, 04:09 PM
Re: "dimapakali", I'd want to know what "kali" means. Imposible namang may "dima-" nang walang "ma-". Kung mayroong "ma-", malamang na nawala na ito sa bokabularyo, pero mayroon naman talaga noon.

I personally know someone who had the surname "Dimacali". I don't know if this is a contraction of "dimapakali" or has another meaning/root word.

I had a classmate whose surname is Dimacali. :lol: Except for the use of "c" instead of "k", I think they are just the same. I'll ask my mother what "kali" means sa susunod na Linggo! I mean, sa darating na araw ng Linggo.

Animo
January 15th, 2010, 03:24 AM
By Ambeth Ocampo (http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view/20100112-246981/Tolentinos-etymology-of-everyday-words)
Philippine Daily Inquirer
First Posted 21:55:00 01/12/2010

Filed Under: Arts and Culture and Entertainment, history
GUILLERMO E. TOLENTINO, the first National Artist for Sculpture, is best known for the “Oblation” that has since become the symbol of the University of the Philippines, and the iconic Bonifacio monument in Caloocan that has given the place its nickname “Monumento.” Few people know that this busy rotunda marred by billboards was once known as Grace Park because the land on which the Bonifacio monument rests was donated by “His Grace, the Roman Catholic Archbishop of Manila.” No bishop or archbishop in the Philippines uses “His Grace” anymore, preferring the more political but incorrect “His Excellency.” Pinoys are not very strict about forms of address and I have sometimes seen bishops addressed as “Eminence,” a title traditionally reserved for cardinals.

Tolentino came to mind as I was sorting out my library because he published two obscure books that should not be forgotten. “Si Rizal” (Manila, 1957) is different from all other works on the national hero because in the appendix is a transcript of a conversation Trinidad Rizal had with her brother, through a medium, in 1949. Tolentino was a founding member of Union Espiritista Cristiana de Filipinas Inc. He hosted weekly séances in his home on Retiro, where he talked to historical figures and others long dead. Then there is “Ang wika at baybaying Pilipino” (Manila, 1937), a treatise on the wealth of our language. It provides a systematic way of leaning the pre-Spanish alphabet that is wrongly referred to as “Alibata” when it should be known by its proper name “Baybayin.”

The book is full of useless information that fuels columns like mine. For example, there is a table showing the different names of the day that we have adopted from the Spanish: Lunes, Martes, Miercoles, Hueves, Viernes, Sabado. For some reason, we dropped the Spanish “Domingo” for Sunday and use “Linggo,” the same word we have for “week.” Tolentino gives the different days of the week in a language we will not recognize: Bumaraw (from Buwan-araw), Digmaraw (Digma-araw), Bilaraw (Bili-araw), Bataraw (Bathala-araw), Gandaraw (Ganda-araw), Arnim (Araw-tanim), and Arpun (Araw-Poon).

If you think that is wild, Artemio Ricarte, the Ilocano revolutionary better known under his nom de guerre Vibora (Viper), once proposed that we drop the name of Philip II from the name of the country Philippines/Filipinas and change it to Islas Rizalinas or the Rizaline Islands. If that were adopted, we would not be Filipinos anymore but Rizalinos and Rizalinas! It seems Ricarte wanted to inculcate historical memory in everyday life so he proposed that we junk the present names of the week and adopt: Zamora (Monday), Plaridel (Tuesday), Bonifacio (Wednesday), Rizal (Thursday), Gomez (Friday), Pingkian (Saturday), and Burgos (Sunday). In case you forgot, “Plaridel” was the pseudonym of Marcelo H. del Pilar and now the name of a town in Bulacan. “Pingkian” was the pseudonym of Emilio Jacinto.

Tolentino’s etymology of some everyday words will drive our Surian ng Wikang Pambansa crazy, but make other experts in Filipino, like National Artists Virgilio Almario and Bienvenido Lumbera, smile. For example, the word “pamangkin” that is used for “nephew/niece is a contraction of “para naming akin” or “like my own.” Brothers and sisters are called “kapatid” from ka-patid, meaning cut from the same string; In some Philippine languages, the word for brother/sister is “kaputol” because he/she is literally cut from the same mother. Half-brothers or half-sisters are either “kapatid sa ama” or “kapatid sa ina,” thus clearly stating which parent in the union one came from and which parent is common to all in the family. When a woman (babae) consents to marry her boyfriend (lalaki), their parents become “related” by this marriage, thus in-laws are “magkabalae,” the term for in-law (balae) being the union of babae and lalaki. A father-in-law is known as “biyenan na lalaki” and the mother-in-law is “biyenan na babae.” Where does “biyenan ‘’come from? According to Tolentino, children should be considered as blessings or gifts from God (biyaya). Thus a parent who has given up their children through marriage has given up this gift, who becomes “biyayang binayaan,” two words that combine to form “biyenan”!

Before marriage, a couple asks their little brothers and sisters if they would agree to the marriage. Selfish brats that they are, they probably reply with a crisp, “Aba ayaw!” Thus, after the marriage the brother/sister-in-law becomes “bayaw.”

All this is very creative and I’m sure many people will shrug their shoulders and say Tolentino should have stuck to sculpture and left language to lexicographers and linguists. But then we would lose all these far-fetched and seemingly fantastic etymologies and life would never be the same.

So next time you are awed or inspired by Tolentino’s “Oblation” and Bonifacio monument, remember that he had other interests and other facets to his life that made him a wonderful and interesting person. In his hands clay or marble turned into works of art. Those same hands produced music because he was reputedly one of the best guitar players of his generation. Those same hands also wrote books and articles that should be read and re-read in our time.

Comments are welcome at aocampo@ateneo.edu

Maxxclip
January 15th, 2010, 03:33 AM
^^nice:okay:

I really enjoyed reading that article:)

waterloo
January 19th, 2010, 04:28 AM
Hello! first of all, Im waterloo from the Korean forum. I love listening to MYMP music which is the best! Listening to their songs made me realize how soothing and beautiful Tagalog sounds with a guitar. Anyways, could you guys help me to find the English meaning of the entire lyric of Talaga Namang? I really love that song, and I want to play/sing it to my girl but I want to know the meaning first.. haha!

If.. it isnt too much can you guys help me with Awit ng Saya too?


Ahh sorry about this hastle my friends. Its because I dont have any Filipino friends nearby (unfortunately)

Thanks in advance!!

XgLl8NI-LRw
VlbGFVLHqMI

kiretoce
January 23rd, 2010, 02:16 AM
Time for the 2010 US Census. This is done once every decade; and this is the list of languages the Census Bureau will be conducting their surveys in.

Albanian
Amharic
Armenian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Cebuano
Chamorro
Chinese
Chuukese
Croatian
Czech
Dari
Dinka
Dutch
Farsi
French
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Ilocano
Italian
Japanese
Khmer
Korean
Laotian
Lithuanian
Malayalam
Marshallese
Navajo
Nepali
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Serbian
Somali
Spanish
Swahili
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Tigrinya
Tongan
Turkish
Ukranian
Urdu
Vietnamese
Yiddish

Maxxclip
February 5th, 2010, 08:32 AM
:D ano ang pinagkaiba ng "Supi!" sa "Hayu!"

watcher09
February 12th, 2010, 11:36 AM
:D ano ang pinagkaiba ng "Supi!" sa "Hayu!"

Is there? Except for spelling, they are both used to drive away something, especially animals. Well, I want to know.

Maxxclip
February 13th, 2010, 12:55 AM
^^

Well, sabi nila

ang "Supi" ay ginagamit sa pusa
at ang "Hayu" naman ay sa aso

:D

RonnieR
March 9th, 2010, 06:51 AM
Doctrina Cristiana - I didn't know that it is in Tagalog :)
UST to exhibit oldest book

One indication of the growing prospects for another papal visit is that the Vatican has agreed to ship to the Philippines its copy of “Doctrina Cristiana,” the first book to be printed in the Philippines. The copy will be displayed in “Lumina Pandit (Spreading the Light),” a multimillion international exhibit at the UST Miguel de Benavides Central Library that will run July 2010 to January 2011, when the papal visit is expected to take place.

In the run-up to the 1995 visit of John Paul II, the Vatican shipped to the Philippines priceless items from the Vatican Museum for an exhibit at the Metropolitan Museum of Manila. The exhibit of sacred art and other relics emphasized the Church’s work of evangelization in Asia.

Printed by the wooden block press constructed by Dominican Fr. Blancas de San José and the Chinese convert Jaime de Vera in 1593, “Doctrina” was a catechism in Tagalog, proof that the early missionaries like the Dominicans had mastered the native languages in order to spread the faith. No copy of the work is believed to have survived in the Philippines, whose tropical climate is unkind to book preservation.

According to Fr. Angel Aparicio, OP, UST’s prefect of libraries, UST will also exhibit the incunabulae (books printed before 1501) and other rare books in its rich and very varied collection, including its copy of Copernicus’ “De revolutionibus orbium coelestium (On the Revolutions of the Celestial Spheres),” which contains the astronomer’s famous heliocentric theory, published in 1543.

Other activities being prepared by UST to mark its 400th anniversary: an international conference on the history of UST; the Manila meeting of the International Council of St. Thomas Aquinas Universities; the Premio Tomas, a literary contest in English, Filipino and Spanish; and the construction with Gawad Kalinga of 400 villages for the shelterless across the Philippines.
http://lifestyle.inquirer.net/sundaylifestyle/sundaylifestyle/view/20100307-257236/Pope-in-Manila-next-year

Maxxclip
March 9th, 2010, 07:01 AM
^^

http://www.loc.gov/rr/asian/guide2007/images/0054.jpg
Doctrina Christiana (1593). The first book printed in the Philippines, the Doctrina Christiana presents basic Roman Catholic doctrine not only in Spanish but also in Tagalog, which later became the national language of the Philippines. Tagalog (http://www.loc.gov/rr/asian/guide2007/guide-barangays.html) is printed both in its Indic-derived writing system and in Roman script. Written by the Franciscan Friar Juan de Plasencia and printed with wood blocks by the Dominican Order in Manila, the Doctrina Christiana held by the Library is the only known surviving copy.

TheAvenger
March 9th, 2010, 11:15 AM
Juan Masili - Ang Pinuno ng Tulisan
Author: Patricio Mariano
Produced by Tamiko I. Camacho, Jerome Espinosa Baladad and PG
Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided by University of Michigan

[Transcriber's note: Tilde g in old Tagalog which is no longer used is marked as ~g.]

[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon ay hindi na ginagamit.]





MAYNILA
LIBRERÍA. LUZÓNICA
Carriedo núm. 101.—Sta. Cruz.1906.


Ang bayan n~g S. José at kanyáng m~ga nayon n~g lalawigang Morong ay balot katahimikan at ang kadiliman ay naghahari sa m~ga lansan~gan, kaparan~gan at m~ga bulu-bundukin.

Waláng gumagambalŕ sa piping kapanglawan n~g gabing nangyari ang simulá n~g kasaysayang itó, liban sa tilaukan n~g m~ga manok na nagsasabing ang sandalíng iyon ay hating gabi.
Walang anó anó, sa gitnâ n~g katahimikan ay nadin~gig ang yabag n~g isang kabayo sa may hulo n~g nayong Masantol na nalalayo sa bayan n~g may m~ga limang libong dipá.

Ang takbong matulin n~g kabayo'y humina n~g nalalapit na sa nayon, at n~g natatanaw na ang unang bahay ay huminto at ang nakasakay ay lumunsad.
Kung pagmamalasing mabuti ang anyo n~g naglalakbay na iyon sa hating gabi ay makikita, na, siya'y isang binatang lumabás pumasok sa dalawang pu't dalawang taon; ang kanyang pagmumukhang nasan~gag sa init n~g araw ay nagpapahayag n~g isang kalamigang loob na may halong katalaghayang makaaakit sa sino mang makakaharáp; datapwa't ang kaniyang magandang tindig, ang anyo niyang banayad at ang kaliwanagan n~g kaniyang noo na wari'y nagsasabing hindi naugali sa pagyuko, ay nalalaban mandin sa kanyang kagayakan na binubuo n~g isang mambisa at pantalong kulay abó, salakót na may palamuting gintô at pilak, botas de montar, espuelas na pilak, isang balaraw, dalawang revolver sa magkabilang baywang at isang rifle.

Nang makahinto na't maitali ang kabayo sa isang puno ay pinagduop ang dalawang kamay sa labi at ginayahang makaitló ang huni n~g bahaw.

Hindi pa man halos napapawi ang tunóg n~g huni'y nagban~gon ang isá katao sa isang buntón n~g yagít na nalalayó n~g may m~ga dalawang pung hakbang ang agwat sa kinatatayuan n~g ating binata.
—Bigyán pó ni Bathala n~g magandang gabí ang aking kapitán—ang bati n~g buman~gon sa buntón n~g yagít.

—żAnó ang balita, kaibigang Patíng?
—Kung sa balita po'y marami, n~guni't kakaunti na ang panahón; kung ibig mo pong masunód ang iyóng han~gád ay kailan~gang makarating tayo n~g bayan sa loob n~g isang oras.
—Kung gayón ay may panahón pa akóng magpahin~gá n~g kaunti at maisalaysay mo namán sa akin ang lahat n~g namatyagán sa bahay na pinabantayán ko sa iyó. żNakahandá na bang lahat nang tao?
—Opo.

—Kung gayón ay umupô muna tayo at ipagsabi mong lahát ang nalalaman.
Ang dalawá'y nagtigisang putol na kahoy at nan~gagsiupo sa tabí n~g isang puno n~g mangáng kalapít.
—Ang una ko pong ginawâ ay ang makituloy sa kalapít bahay ni tininting Moneng at mula roon ay minatyagán ko ang m~ga nangyari. Nakita ko pong sa maghapong araw ay walang hintô ang paghahanda at pagyayao't dito n~g m~ga dalaw at kamag-anakan n~g dalagang ikakasal; n~guni't ang binibini natin ay miminsang lumabas sa kaniyang silíd at n~g makita ko'y may bakás na luhá ang m~ga pisn~gí at ang namumugtong m~ga matá ay nagpapahayag n~g malaking kadalamhatian. Sa pamagitan n~g may ari n~g baháy na aking tinuluyan, na gaya n~g pagkaalám mo'y aking hipag, ay pinadatíng ko sa dalaga ang sulat mo pong ipinabigay at inantabayanan ko ang sagót. May m~ga isang oras at kalahating nagantay, bago ko nakitang nabuksán ang bintana sa silíd at may isáng maputing kamáy na naghulog n~g kaputol na papel na aking pinulot at binasa. Ang napapalaman ay ganito: «Ikaw na wari'y nagdudulot sa maralita kong buhay n~g isang maligayang lunas ay pinasasalamatan ko n~g labis, n~guni't ... ˇay!... mahirap n~g mangyari ang maiwasan ko pa ang hulíng sandalíng ikapupugtó n~g aking pagasa. Gayón ma'y maraming salamat» Matapos kong mabasa ang sulat ay inihanda ko na ang lahat n~g tao at pinagbilinan n~g m~ga gagawing alinsunod sa utos mo.
—Mabuti kung gayón.
—N~guni't ipahintulot mo po sa akin ginoong kapitan ang isang tanóng.
—żAnó iyon?
—żAno't hindi pa po natin utasín ang taong nakukulong sa ating yun~gib?
—ˇMatandang Pating! ang buhay n~g taong iyan ay mahal sa akin—ang sabing matigás n~g ating binata—at ang sumalíng sa kahit isá niyang buhók ay magkakamit n~g kaparusaháng ikadadala sa boong buhay. żNalalaman mo kung sino ang taong iyán?
—Patawarin mo po akó capitán sa aking sinabi sapagka't ang nagduyók sa akin sa pagtuturing ay ang han~gad na mawalán tayo n~g isang binabantayan at ikaw po namán ay maalisan n~g kagambalaan.

—żAlam mo ba matandang Patíng kung bakit ako nápalulong sa pamumuhay na itong lubhang maligalig?
—Hindi po; at wala akong nalalaman, liban sa, ikaw po'y nakisama sa amin at n~g mahuli ni Villa-Abrille ang ating pámunuang si Tankád ay ikaw ang kinilalang kapitan n~g lahat n~g tao.
—Kung gayo'y pakingan mo at itaním sa puso ang aking isasalaysay.
Munting huminto ang nagsasalita; at n~g matapos na mahaplós ang kaniyang noo na dinalaw mandin n~g isang pag-uulap ay itinuloy ang pagsasaysay.
--------------------------------------------------------------------------------

—Ako'y anak n~g isang dukha sa bayan n~g X ... at ang kabataan ko'y nan~gabay sa maralitang tahanan, na, kahit dampá ay hindi sinisilayan kailan pa man n~g kahapisan, sa pagka't ang kaligayahan nang isang tunay na pagmamahalan ni ama't ni ina'y siyang tan~ging naghahari sa aming kubo. Datapwa't sumapit ang isang araw, ako niyon ay may labing dalawang taon na at marunong n~g bumasa at sumulat n~g kauntí, na si ama'y nagkasakit at sa dahiláng kami'y mahirap ay inutusan si ina na sin~gilin sa isang nagn~gan~galang kapitang Tiago, ang kulang sa kabayaran n~g dalawang pung kabang palay. Si ina'y umalís sa amin n~g magtatakipsilim at tumun~go sa bahay n~g mayamang sisin~gilin, n~guni't nakatugtog na ang ánimas ay hindi pa dumárating kaya't sa kainipán ni amá'y pinasalunuan sa akin. ˇOh! n~g ako'y papanaog na sa aming bahay ay siyáng pagdating ni iná, na humahagulgol at ang pananamít ay halos gulagulanit. Aywan ko kung anó ang nangyari, n~guni't n~g dumating ay napaluhód sa harapan ni tatay na kasabáy ang sigaw na: «Ayokong pumayag, ayoko, datapwa't pinagtulun~gan ako n~g pan~ginoon at dalawang alilang lalaki; ako'y inahiga ni kapitang Tiago at ... ayoko; ayoko.» Si ina'y ay ulól n~g umuwi. Sa lakí n~g kasawiang dinanas ay hindi nakatagal at natimbwang na walang diwa sa sahig n~g aming bahay. Nang makita ang gayón ni amá at maunawa ang nangyari ay nagban~gon sa pagkakahiga at tinalon halos ang aming hagdanan, na dalá ang isang iták. żAnó ang nangyari? Aywan ko; dátapwa't n~g kinabukasan ay wala na akong iná at si amá ay nabibilango, dahil sa kasalanang pangloloob. żSaan akó tutun~go sa gulang kong labing dalawang taón at papano ang pagpapalibing sa aking iná? Ako'y lumapit sa lahát n~g aming kakilala at ipinanghin~gi n~g limós ang kahalagahan na ipagpapalibing sa bangkáy n~g aking magulang, dátapwa't n~g ako'y pauwi na sa amin ay násalubong ko ang taong sinin~gil ni iná at ako'y ipinahuli sa dalawang civil na kasama, sapagkat ako'y anak n~g mangloloob. Dinala ako sa cuartél at ipinasok ako sa calaboso; at doo'y aking nakita na si amá'y halos naghihin~galo na lamang at ang katawá'y tadtad n~g latay. ˇGayón daw ang pahirap sa m~ga magnanakaw!
Isang buntóng hinin~gang malalim n~g binata ang pumadlang sa pagsasalaysay at isang nakatanang luha ang namalisbis sa kaniyang pisn~gi, at ang mukha niyang aliwalas at laging malumanay ay dinalaw n~g isang kaban~gisan. Napatitig sandali sa lan~git, n~guni't ang titig na iyon ay isang pagsisi mandin doon sa na sasa kataasan na siyang inaakalang nakakapamahala sa kalupaan. Ang titig n~g isang Lucifer ang tumapon sa m~ga mata n~g isang may mukhang banayad.
—ˇMagnanakaw si ama! ˇAng taong maninin~gil, n~g puri't kaligayahang nawalá'y mangloloob! ˇAy anak ko! ang tan~ging nasambit n~g aking kaawaawang magulang n~g ako'y matanaw na umiiyak sa kaniyang piling. Ako'y napayakap sa katawan ni tatay na pigta sa dugo at nawalan n~g diwa. Isang malakás na palo ng yantok ang nagpabalik sa budhi kong tumanan. żIlang sandali akong hindi nagkamalay tao? Aywan ko, n~guni't n~g aking imulat ang m~ga mata ay nakita kong ang bangkay ni amá ay na sa isang munting papag at pasan n~g apat kataong maglilibing; susundán ko sana, dátapwa't ang sakít n~g aking m~ga buto'y hindi nagpahintulot sa gayón, kaya't ako'y naiwan sa calaboso, na, bukod sa salanta ang katawán ay isang araw n~g sinkád na hindi kumakain. Isang gabí pa akong nakatulog doon sa kalait lait na kulun~gang kinamatayán ni amá. Nang kinabukasan ay pinalabás akó sa tulong n~g ilang paló pa, kaya't sa pamagitan n~g muntíng lakás na nalalabí sa akin katawan ay naginót akong makaratíng sa aming bahay na inabot kong bukás at wala ang bangkáy ni iná. żSino ang nagpalibing? Sa aking kamusmusán ay wala akong naisip liban sa akalang baká dinalá n~g asuang ang bankay, sapagka't dito sa atin ay karaniwan ang paniwalá sa gayón, lalong lalo na sa m~ga kabataan dahil sa m~ga na didin~gig sa matatandá. Wala n~g luhang tumutulň sa aking m~ga matá, sampu niyang mapait na yaman n~g ating panin~gin na wari'y nagpapaginhawa n~g kaunti kung dumaloy ay nagkait na sa aking kapighatian, sapagka't sa dalawang araw na itinan~gis ay natuyo na mandin, ˇGaano ang sising bumukal sa aking bibíg, sa dahiláng ako'y hindi pa malakí! ˇHigantí at higantí ang sumusulak sa aking dibdib! Higantí sa mayamang gumagá sa aming pagaari at humalay sa puri ni iná; higantí sa m~ga justiciang hindí nagtangol sa nilupigan, kundi bagkús nagpahirap sa naapí. Nang ako'y aalis na sa aming bahay ay siyang pagdating n~g isang taong nagsalita sa akin n~g ganitó:

—żIkaw ba amáng ang anák ni máng Mundó?

—Opó.
—Nabatid kong lahát ang nangyari sa inyóng magaanak at natantó ko rin na ikaw ay ulila n~g lubos. Akó ang naglibíng sa bankay n~g iyóng iná.
—ˇOh salamat pó.—ang wika kong kasabay ang pagkakaluhód sa harapan n~g taong iyón.

—Ikaw ay waláng kamaganakan dito, sapagka't ang m~ga magulang mo'y tagá S. José sa Morong żibig mo bang sumama sa anák ko sa Maynila upang mag-aral doon? Ikáw ay hindi ko ibibilang na alila, kundi pinakakasama lamang n~g aking anák; ikáw may magaarál din.
Sa lakí n~g utang na loob ko sa taong iyón ay hindi ako nakasagót, n~g ayaw kahit lubos na nálalaban sa loob ko ang maging utusán.
Pinasalamatan ko ang himok na iyon at ako'y sumama.
Man~ga iláng araw lamang ang nakaraan, at, iyóng batang patáy gutom, iyóng ulilang walang kamag-anak ay naging isang nagaaral sa S. Juan de Letran at kasakasama kahit saan pumaroon ng isang kapwá batang anák ng matandáng maawaín. Hindí alilang utusán ang kanyang lagáy kundi isáng anák dín n~g nagaampon at kapatid n~g kaniyang anák.

Nagdaan ang pitóng taón, at sa panahóng iyón mandín ay naparam sa alaala ko an~g aking karukhaan at ang kahapishapis na kinahinatnan niyong m~ga sawing palad kong magulang at nákatulog warí sa loob n~g aking batang puso iyong higantíng halos sinunpaan ko sa sarili.
Dátapwa't dumating ang isang araw na kaming dalawang nagaaral ay naanyayahang dumaló sa isang piging sa daang Dulumbayan sa Maynila at doon ay dumaló rin ang isang kasama namin sa Colegio na kaakbáy ang kaniyang amá, na, mula n~g dumatíng ay waring pumasok sa loob kong ang pagmumukháng iyón ay aking naaalala. Inanyayahan kaming kumain at sa paguupuan sa dulang ay nápasiping sa akin ang matanda. Iláng salitaan ang nábuksan at sa isang paguusap n~g ukol sa m~ga bayánbayán ay napasalin~gít ang pagkakakílala na kami'y magkababayan.

—Iyan man po'y kababayan din natin—ang turing n~g anák ng nagampon sa akin at itinuro akó sa mantanda.
—żIto?—ang tanóng na wari'y may muntíng pagkakamangha n~g kinausap at ako'y pinagmasdan—tila n~ga naaalala ko ang mukhang itó żnagaaral din bang kasama ninyó?
—Opo ang tugón n~g aking kasama—iyán po ang anák ni máng Pitong at ni aling Mensia.
—ˇPitong, Mensia!—anáng—matanda na wari'y hinahalungkat sa kaniyang pagiisíp ang gayóng m~ga pan~galan—ˇAh! naalala ko na, kung gayón ay itó ang anak ng nagnasang mangloob sa akin.
Nang madin~gig ang sabing iyon ay nalitó akó, ang lahat n~g dugo ko mandin ay sumulák sa aking mukha at ang noo ko'y nagalab.
Sa isang kisáp matá halos ay tuminbuang ang matanda sa tabí n~g dulang dahil sa sugat na gawa n~g sundang na kagamitán sa pagkain. Ang sumunod na bumulagta sa isá pang saksák ay ang anák na nagnasang magsangalang sa amá.

Pagkatapos niyón, ako'y nagtatakbó na hindi alám kun saan tutun~go, at daig ko pa ang ulol.
Ako'y hindi nahuli at nakarating akó sa Novaliches n~g gabí ring yaón. Nang kinámakalawahán ay isá na akó sa inyó at magmula niyón ay ...

—Nagbago ang palakad—ang putol ni Patíng—magmula niyon ay dumalang na ang panghaharang sa m~ga daanan, n~guni't lumimit ang paghahati n~g m~ga salapíng nágagahís sa pangloloob. Magmula noo'y bayan ang tirahan n~g lahát, ang bundók ay nagíng isáng tagpuan n~g m~ga magkakasama at ang yun~gíb na dating tahanan n~g m~ga pinaguusíg n~g civil ay naging tahanan n~g m~ga binibining binibihag, na matapos maalagaang wari'y m~ga princesa ay pinauuwing hindi man pinakikinaban~gan n~g sino man sa atin at wala mang tubós. Itóng ating inaabatan n~gayon na ilang sandali na lamang at ikakasal, ay babantayan na namán marahil at pagkatapos ay ibabalik na muli sa kaniyang magulang n~g ... walang anó man.

—Ang gayon ay hindi dapat ipagdamdam n~g isá man sa inyo, sapagka't kahit hindi ko hinihin~gan n~g tubós ang m~ga binibining binibihag ay hindi namán nawawala ang inyong kahati sa pagpapagod.

—Oo, n~ga po; n~guni't ang dinaramdam naming lahat ay ang hindi mo man lamang pinakikinaban~gan ang m~ga bihag na iyán, dahil sa kung makaraan ang dalawang araw sa pagkakapiit at matanong mo kung may isá man lamang na lumapastan~gan, umaglahi ó nagkulang sa balang násabi ay pakakawalan mo na't pababalikin sa kaniyang bahay na may kaakbáy pang magsasangaláng sa paglakad hangang sa makaratíng sa kanila. Kung gayón ay żbakit pa nagbabayó at nagsasaing kung hindi din lamang kakanin?
-ˇAh ...matanda kong Patíng! żNalalaman mo bagá kung bakit ako nangbibihag n~g m~ga binibining anák n~g mayayaman? Upang malasap n~g m~ga mayayamang iyán ang pait n~g magdamdam n~g dahil sa kapurihán. Lahat n~g makaalam n~g pagkabihag sa isáng binibini'y magsasapantaha na hindi na dapat asahang mauuwi na taglay ang linis na dating kipkip, kahit tunay na alám mong kung sakali't may dalagang nagluwat n~g apat na araw sa ating yun~gib ay hindi dahil sa ating pinipiit ó dahil sa ikinahihiya niya ang mabalik sa sariling tahanan, sapagka't wala na ang kaniyang kalinisan, kundi dahil sa talagang nasa lamang n~g may katawan ang lumagi pa n~g isang araw sa ating tahanan.
—ˇOh! hindi mo lamang po batid kapitan ang sanhi ng ipinagkakagayón. Tunay at sila'y ating iginagalang at waláng makapan~gahás na umaglahi man lamang dahil sa pan~gin~gilag sa inyó, n~guni't ang gayón ay żmakapipigil kaya na ikaw ay ibigin n~g dalagang nabihagan n~g puso? at itó ang sanhi n~g kanilang hindi pagbalik na kusa sa sariling tahanan; at kung hindi dahil sa n~galang pagirog żmangyayari pa kayáng tayo'y makatahán sa yun~gib na iyón sa karamihan n~g dalagang nakaaalam, sa dahiláng hindi naman natin tinatakpan ang m~ga mata kung pauwiin? żAt anó ang sanhi n~g pagkaalam natin n~g m~ga nangyayari sa bayanbayan sa pamagitan n~g m~ga Ichay, Marcela, Juana, Ción at ibá pa? Hindi mo lamang alám ginoong capitán na ang m~ga binibining ating pinawawalan ay piit din kahit na mábalik sa kanilang tahanan. Itóng sasalakayin natin n~gayon ay żisá rin kayang titinagin at pagkatapos ay pauuwiin?

—Hindi. Itóng sa n~gayón ay hindi bibihagin kundi ililigtás sa m~ga kamay n~g ganid na magulang na pinipilit ang anák na pakasal sa hindi iniirog, n~g dahil lamang sa paglin~gap sa yaman n~g magiging manugang.

—żAy ano po ang mayroon sa atin sakaling mangyari man ang gayón?

—Wala n~ga kung sa bagay, n~guni't ibig kong ipabatid sa m~ga masasakím na iyán na kung siláng m~ga tulisáng bayan ay may kalakasang makapawi n~g isang damdaming tinataglay sa puso n~g isang umiibig ay may tulisáng bundók namáng may lalo pang lakás upang makapagsangalang sa m~ga naaapi't nalulúpigan. Ang binatáng magbibigtí sana kung hindi natin nátagpuan, at nákukulong n~gayon sa ating yun~gíb ay siyang iniibig n~g binibining ating aagawin.

—ˇAh!...

—żAlám mo kung sino ang bagongtaong iyón at kung bakit iniwasan ko ang ako'y kaniyang mákilala? Iyón ang dati kong kasamahan sa pagaaral; iyón ang anák n~g maawaing nagampón sa akin.
—ˇOh!
—N~gayo'y kapanahunang dapat kong bayaran sa kaniya ang malakí kong utang na loob.

—Kapitan—ang bigláng putol n~g matanda na napatin~gin sa dakong Silan~gan—tila oras na, sapagka't ang talang bakero ay nakasipót na sa Silan~ganan at ang ating m~ga kasama marahil ay nan~gagaantay.

—Tunay.

Nang masabi ang gayon ay nagtindíg ang dalawá sa pagkakaupo at nan~gagsilakad na tinun~go ang bayan.
--------------------------------------------------------------------------------

Wala pang ika apat n~g magmamadaling araw.

Sa bahay ni tininting Moneng ay malakí ang kaguluhan; ang m~ga bataan ay hindi halos magkamayaw sa pagmamadalian, sa pagaayos, dahil sa n~g araw na iyón ikakasal ang anák na dalaga n~g mayamang matanda at ang magiging asawa kahit kasingulang n~g amá ay siya namáng pinakapan~gulo sa yaman sa bayang iyón. żPapanong hindi malakí ang handa at marami ang magsisidaló?

N~guni't sa gitna n~g kaguluhang iyón, ang tan~ging tahimik ay ang silíd na kinalalagyan n~g dalagang ikakasal.
żNalutulog pa kaya?

Itó ang ating alamin.

Sa silid ay walang tao kundi si Benita lamang at siya'y nakaluhód sa harap n~g isáng larawan n~g Iná n~g Dios, at doo'y nanálan~ging kasabay ang isang timpíng panaghóy.

Makaraan ang sandali ay nagtindig at tinanaw ang isang orasang na sa tapát n~g pintuan.

—ˇSandali na lamang!—aniyá at nalugmók sa isáng uupán—Sandali na lamang at ang mapaít na taning ay matutupád na. ˇAy iná ko! Kung ikáw ay buháy ay hindi ko disin sasapitin ang magkáganito na mápapakasal sa isang taong kinasusuklaman.

Masabi ang gayón ay lumapit sa isang mesa na kinapapatun~gan n~g isang botellítang may lamán, isang tintero, pluma at papel.

Umupo sa piling n~g dulang at itinitik sa kaharap na papel ang ganitong talata:

«Huwag ninyong sisihin ang sino man n~g dahil sa aking pagkamatay, sa pagka't waláng may kagagawán kundi akong mag-isá lamang

«Hindi ko maamín ang mápakasal sa taong kinasusuklaman.

«ˇAy Enrique!

«Sa kabilang buhay na kitá mag-isáng puso. «Benita».
Matapos maisulat ang gayón ay sinungabán n~g nan~gin~ginig niyang kamáy ang botellítang may lason.

N~guni't n~g nasasabibig na ang labi n~g botella ay may nadin~gig na kaluskos sa nakalapat na durun~gawan at ito'y nabuksán upang makaraan ang katawan n~g isang binata.

—ˇOh!—aní Benita at waring tatakbó n~gunit natigilan, at sa pagkagulat ay nawalán n~g diwa.

Sandali na lamang sana't natupad n~g binibini ang nasang pagpapatiwakal.
—Lalong mabuti—ang wika sa sarili n~g pan~gahas na pumasok sa durun~gawan, na dili iba't ang binatang tinawag na kapitán ni matandáng Patíng.—Lalong mabuti ang ganitó at waláng sagabal sa pagdadalá.

Nang matapos na masulatan ang kaputol na papel na iniwan sa ibabaw n~g altar ay kinandóng ang katawán n~g nábulagtang dalaga at inilabás sa durun~gawan.

Iwan natin siya na dalá ang mayamang pasán at ang ipatuloy ay ang pagsasalaysay n~g nangyayari sa kabahayán.
--------------------------------------------------------------------------------

Tumugtog ang ika apat at kalahati at ang m~ga gawain ay lalong nag úlol sapagka't nagdatin~gan na ang novio at ilang panaohin.

Isa't isa'y nagaalay n~g maligayang bati sa matandáng mapalad na magaari sa kagandahan ni Benita.

Si matandáng Moneng ay hindi magkasiya sa katuwaan; at n~g masalubong ang m~ga hulíng dumating ay lumapit sa pinto n~g silíd at tumugtóg dahil oras na n~g pagbibihis n~g ikakasal.

Kinatóg ang pintuan, n~guni't waláng sumagot; kinatóg na muli at gayón din.

—Baka po nákakatulog pa.—aní kapitang Ape, na dili iba't siyang magiging asawa.

—Inyó pong tawagan—ang payo naman n~g isá.

—ˇBenita! ˇBenita!—anáng amá na kasabay ang katóg.

Wala ring tumútugon sa loob.

—ˇBenita! ang halos sigáw ni tininting Moneng na may munti n~g galit dahil sa baka uulitin na namán n~g kaniyang anák ang pagpapahayag n~g hindi pagsang-ayon sa kasalang iyón.

Wala n~g oras na ipagaantay, sapagka't magliliwanág na at ang pari marahil ay nakahanda na rin.

—ˇBenita!—ang sigáw n~g amáng nagagalit at bigláng itinulak ang pintong nakalapat.

Nasira ang cerradura at ang dalawáng dahon n~g pinto ay nábukas.

Ang lahát ay nagitlá, n~guni't ang pagkamangha ay nagtalo n~g matanaw na waláng tao ang silíd.

Lahat ay patakbóng pumasok sa pook na iyon dátapwa't walang natagpuan kundi isang botellitang may tatak na arsęnico at ang dalawang sulat na kilalá na n~g bumabasa ang lamán n~g isá, sapagka't siyang sinulat ni Benita bago nagtankang magpakamatay, at ang isá namán ay ganito ang nasusulat:

«Sa lakás n~g pilak ay mayroon pang dumádaig; ang lakás n~g lakás.==Juan Masili».

—ˇJuan Masili! Ang hari n~g m~ga tulisán—ang bulóng na bumukal sa lahat n~g bibíg.

Marahil ay nan~gapahinto n~g malaon ang m~ga nároon kundi siyang pakadin~gig n~g isang sigawang galing sa daan.
—ˇSunog! ˇsunog!—anáng m~ga taong na sa lansan~gan.
Nagkaguló at nagpanakbuhan ang lahat, dátapwa't isang alilang humahaman~gos at halos wala n~g hinin~gá, dahil sa pagtakbó, ang lalong nagpalala n~g gitlá.

—Kapitang Ape, kapitang Ape—ang sigáw n~g bagong dating—ang bahay mo po'y nilooban n~g tulisán pagkaalis mo at pagkatapos ay sinunog; ang pinakapan~gulo po n~g nangloob na nakakabayó ay may kandóng na isang babaying diwa'y dalagang ikakasal dahil sa kagayakan.

Si tininting Moneng ay nalugmók sa isang uupan at si kapitang Ape ay kumutkot n~g takbó na patun~go sa kaniyang bahay. Wala siyang dinatnan kundi ang pagkabatid n~g katunayan n~g kaniyang kasawian at wala siyang nátanaw kundi ang pagaalab na n~g may kalahati n~g dati niyang magandáng tahanan.

—Umakyát kayó—ang sigáw n~g matanda sa m~ga taong nan~gagsisitakbó—umakyat kayó at maraming salapi sa cajón n~g aparador.

N~guni't żsino ang man~gan~gahas na pumasok sa isang bahay na ang kalahati ay nagaalab? kaya't n~g waláng makin~gíg ay siya ang pumasok.

Sandali lamang at nakita sa kabahayan, n~g m~ga nasa daan, ang anino n~g pumasok, at pagkatapos ay isang ˇoh! ang bumukal sa lahat n~g bibíg.

Siyang pagbagsák n~g bahay na nagdidin~gas.

--------------------------------------------------------------------------------

Nang kinabukasan ay nakita sa buntón n~g abó ang katawáng tupók n~g mayamang kapitán.
Nang kinabukasang iyón ay dapat sanang siya'y sumásaligaya, kung matatawag na kaligayahan din ang magpasasa sa kagandahan n~g isang babaying napilit lamang.

ˇKay daling humalay n~g kapalaran at kay daling magbago n~g kulay n~g isang pag-asa!
----------------------------------------------------------

N~guni't żsaan napatun~go si Benita?

Itó ang alamín natin.

—Lalong mabuti—ang wika n~g binatang tulisan n~g mákita na ang dalaga'y nawalán n~g diwa, at masabi ang gayo'y kinandong at inilabás sa bintana.

Apat na lalaking kasama ni Patíng ang sumaló sa pan~gahás na kapitan at matapos na makasakay sa kabayo ay sinapupo ang binibini.

—N~gayon Patíng—ang wika n~g kapitan sa kaniyang matandáng kabig—ay dapat mo nang sundín ang pan~galawang bahagi n~g aking m~ga utos at nasa kong tanglawan n~g isang sulóng malaki ang aking pagdadaanang lansan~gan sa pagdadalá nitong mayamang pasanin.

Ang salitaang ito'y nangyari sa dakong likuran n~g bahay ni tininting Moneng n~g kasalukuyang nagdadatin~gan ang man~ga unang daló na kasabay ang noviong si matandang Ape. Matapos ang salitá nang binata ay pinalakad na ang m~ga kausap; siya'y lumiko sa isang daán na patun~go sa bahay n~g kapitáng ikakasal, na, sapupo ang babaying walang malay-tao at nang nálalapit na sa tinurang bahay ay nag-utos sa m~ga taong nakita roon, na pawa niyang kampon.

—Kunin ninyo ang lahát ng madadalá—ang wika niya—at aantabayanan ko ang paglalagabláb nang sulóng tatanglaw sa aking lalakaran, sapagka't diwa'y tinamád n~gayón sa pagsikat ang araw.

Sa utos na ito'y nan~gag galawan ang may dalawang pung lalaki na pawang sandatahan, na nan~gakahanay sa dalawang panig n~g daan at nagsitun~go sa bahay ni kapitang Ape, na sa m~ga sandalíng iyón ay násabahay ni Moneng na kaniyang bibiyinanin.

Makaraan ang sandali'y nan~gakapasok ang ilán sa bahay na lolooban, at nagsimula ang pagkakagulo, sapagka't ang m~ga alilang nabiglaanan sa gayón ay walang ibáng ginawa liban sa tumakas; n~guni't hindi nan~gakalayo ang m~ga nagulat na utusan, sa dahiláng sila'y nádakip n~g m~ga na sa labás nang bahay, kaya't nagíng saksí siláng lahát sa pag-uutos ng binatang nan~gan~gabayo na pagpapadin~gas n~g bahay, nang makitang ang m~ga nagsipasok ay lumabás na may dalang tigiisang balutan.

Pumasok ang isang naiwan sa labás at mayamaya'y nagsilakad n~g lahát ang magkakasama sapagka't sa kadilimang hindi pa hinahawi n~g kaliwanagan n~g sisikat na araw ay namukod ang puláng ibinugá n~g nag-aalab na bahay.

Ang sigawan n~g ˇtulisán! at ˇsunog! ay nádin~gig halos sa lahat n~g pook n~g bayan at ang m~ga justicia ay lumipana sa paghabol, sa may dakong luwasan, sa m~ga tulisang nagtun~go sa hulo.

Alam na nating ang isá sa m~ga alila ang nagbalita kay kapitang Ape sa nangyaring loob at alám din natin ang kinasapitan n~g matandang ikakasal sana, kaya't ang sundan natin ay ang pan~gulo nang tulisan na nan~gan~gabayo't dalá si Benita.

—N~gayon di'y dapat magsitun~gong lahat sa yun~gib at doon ko kayó aantabayanan upang magawa ang lahát n~g kailan~gan—ang wika n~g binata sa m~ga tulisan n~g sila'y malayólayo na sa bayan—Matandang Patíng umangkas ka kung ibig mo, sapagka't kailan~gan kung dumating kang aking kasabáy sa kinalalagyán n~g binatang binábantayan.

—Magpatakbo ka na po kahit hindi ako kaankás at pamumuntután kitá—ang wika ni Patíng n~g maiabót sa isang kasama ang kaniyang dalá.

—Kung gayo'y halina—anang binata at pinatakbó ang sinasakyang kabayo na wari'y hindi nagiindáng kapagalan sa bigát na dalá.

--------------------------------------------------------------------------------

Ang yun~gib n~g bundók S. Mateo ay tahimik at waláng gumagambalá sa kaniyang kapanglawan liban sa ang lagaslás n~g m~ga san~gá at dahon n~g kakáhuyan na pinagagalaw n~g simuy na malumanay n~g han~gin sa paguumagá. Sino mang málalapít sa pook na iyón ay magsasabing walá isá mang táo, n~guni't kung mamataan ang isáng sulok n~g yun~gib ay makikita na may isáng nakapan~galunkót.

Waláng anó anó'y bigláng tumindig ang bantáy at waring may pinakingán.

—Naritó na silá—ang sabi sa sarili n~g taong nagiisá sa kasukalang iyón na waláng ibang dumadalaw liban sa m~ga hayop n~g kagubatan.

Hindi pa man halos natatapos ang kaniyang pagsasalitá ay siyang pagdatíng n~g nan~gan~gabayo.

—Wala pong anó man—ang wika n~g dinatnán.

—Tulungan mo akó—anáng binata—at iniabót ang magandá niyang dalahin na hindi pa pinagsasaulan n~g hinin~ga—ating ilagáy sa dati kong tinutulugán.

Ang dalawa'y pumasok sa loob n~g yun~gib at n~g napapaloob na nang mahigit sa dalawang pung dipá sa pintuan ay pinisíl n~g binata ang isáng un~gós n~g bató.

Nakadin~gig n~g lagitík na wari'y gawa n~g isáng bagay na mabigát at bigláng nabuksan ang malapad na batóng hindi mákikita n~g sino mang hindi nakatataho n~g lihim na iyón.

Pumasok ang magkatuwang at inilapág n~g marahan ang dalaga sa isáng hihigan.
—żAng iyong binabantayan?—ang tanóng sa kasama n~g pinuno ng tulisán.

—Nakakatulog pa po sapagka't gabí na n~g magpahin~gá, sa dahilang wari'y malakí ang han~gad na huwag na siyang umagahing buháy.
—Ipinainóm mo ang ibinigáy ko sa iyong tubig?

—Hindi po, dahil sa hindi kumain.
—Kung gayón ay magbalík ka na sa iyóng pagbabantay sa pinto at bayaan mo akong mag-isá; patuluyín mo agad si Patíng

Ang pan~galang sinambít ay naging wari isang tawag sapagka't siyang pagdating n~g matandang tulisán, kaya't ang inuutusan ay bumalik na lamang sa pinto n~g yun~gib.

—Mabuti n~ga't dumating ka; ating tingnán ang dating bilango.

—Malaon na pong hindi pinagsasaulan ito—ang wika ni Patíng n~g makita si Benita.

—Bayaan mo't hindi iyán mágigising hangang hindi ko ibig: pinaamoy ko n~g pangpatulog.

Masabi ang gayón ay tinun~go niláng dalawá ang sungki n~g isáng bató at pumasok sa isáng puang na hindi mahahalata n~g isáng hindi bihasa sa pook na iyón. Nang makapasok na't makapan~gabila sa bató ay naglagay n~g takip sa mukha ang ating binata.

Ang pinasukan ay isang pook na nakukulong n~g bató at ang tan~ging nilulusutan n~g han~gin ay isáng butas sa bubun~gán na may limáng dipá ang taas. Isáng tinghóy na nakasabit n~g mataas ang tan~ging tumatanglaw sa pook na iyón na kinalalagyan n~g isang bagong taong bigláng nagulat at nágising dahil sa kaluskos n~g m~ga nagsipasok.

—Wala kayóng m~ga damdaming lalaki—ang wika n~g dinatnan, na wari'y may talagang malaking kagalitan sa m~ga kaharap.

—Masasabi mo ang ibig sabihin at hindi ka namin papatulan; alám mong sa gaya naming may pamumuhay n~g ganito ay walang kabuluhan ang buhay; ikáw ay isang kaawaawang nagnanasang magpatiwakal żat dahil sa anó?

—Sa dahiláng hindi kailan~gang matanto n~g ibá—anáng napipiit.

—Hindi n~ga kailan~gang matanto ng ibá, dátapwa't alám ko ang sanhi, at dahil doo'y humadlang akó sa han~gad mong pagpapakamatáy. Ang wika mo'y wala akong damdamin; námamali ka.

—g mayroon kang damdamin żanó't di mo payagang bigyán kong hangán yaring pagkataong naubusan na n~g pag-asa? żAnó ang masakit sa iyo kung ako'y mamatay ó mabuhay?
—żNaubusan ka n~g pagasa? Alam ko, na dahil sa pagkamatáy n~g iyong amá ay nagisá ka na sa mundó at lubos kang naghirap sapagka't ang taong pinagkatiwalaan n~g magulang mo upang pasapitin sa iyong kamay ang kayamanang pamana ay nagtaksil, at ninakaw ang salapíng dapat sanang ibigáy sa iyó; hindi lamang iyón; sumapit ang isang panahón na ikaw ay nápalulong sa pagirog at ang iyóng inibig ay tinankang agawin n~g ...

—Hindi lamang tinanká—anáng bagong-taong kausap—kundi sa m~ga sandaling ito'y nilalasap na marahil n~g matandáng mayaman sa kandun~gan n~g aking giliw, ang tamís n~g kaligayahan. ˇOh, kay hirap n~g mahirap! Ikaw marahil ay inupahan n~g taksíl na umagaw sa aking pagirog upang sumalansang sa aking han~gad at n~g maragdagan pa ang talagáng kapaitan n~g pagkabatid na naglilo sa kaniyang pan~gako ang babaying pinaglaanan n~g boong buhay. N~gayón ay inaantáy kong ibalita mo sa akin kung naganáp na ang kasal ni Benita kay kapitáng Ape.

Ang pinuno n~g tulisán ay napan~giti sa salitáng iyón n~g kaharáp.
—Hindi ka ba nananan~gan sa Dios?
—Waláng Dios ang mahirap—ang tugón n~g may nasang magpatiwakal.

—żHindi ka na umaasa sa pagibig n~g iyong sintá?

—żMay pagibig bagang maaasahan sa katawang waláng puso?

—żHindi ka naniniwalang may kabihisang lan~git ang naghihirap?

—Hindi, sapagka't ang langit ay bukás lamang sa m~ga may pilak.

—ˇTaong walang panalig! Sumunod ka sa akin at n~g matantó mong ikaw ay nagkamali sa lahát n~g iyóng hinaka.

—Sukat na—ang tugón n~g bilango—kung papayagan mong ako'y magpatiwakal ay susunod akó sa iyó, n~guni't kung hindi, ay bayaan mo na akong magpakamatay dito sa gutom.

—Siya, ikaw ang bahala—anáng pinuno n~g tulisan—kung ibig mo ang magpakamatay ay gawin mo, n~guni't sumama ka sa akin.

—Kung gayón ay oo.—ang sagót nang bilango at tumindig sa kinauupan.

Kinalág ni Pating ang tanikalang nakapipigil sa binata at ito'y sumunód sa pinuno n~g tulisán na tumun~go sa kinalalagyan ni Benita.
—Ibig mo ang magbigtí—anyá sa bagong kawalá—n~gayo'y tinutulutan na kitá, n~guni't sa tabí ng babaying iyan ka dapat magpakamatáy sapagka't siya man ay nagnasa ring magpatiwakal n~g dahil sa iyó.

Ang binata'y nápaluhod sa piling ng dalaga't biglang nápasigaw nang:

—ˇBenita! ˇAking irog! ˇOh, patáy!—anyá n~g mákitang hindi kumikilos.
—Hindi—anang tulisán—natutulog lamang.

Masabi ang gayón ay winiligán n~g kaunting tubig ang mukha n~g dalaga at itó nama'y nágising.

—żSaan ako naroroon?—aniya.

—ˇItang!—anang binata.

—ˇEnrique!—ani Benita n~g makilala ang kaharap—ˇAking buhay!

—ˇAking irog!

Ang dalawang dibdib na naghirap ay nan~gagpahin~galay sa isang mahigpit na yakap.

—Hindi ka ba nagpatiwakal?—ang tanong ni Benita sa kaniyang giliw.
Hindi ka ba nápakasal?—anang binata.
—Hindi—ang sagot n~g tulisán—sapagka't humadlang ako, upang sumapit ang sandaling itó, na ikagaganti ko sa isang malaking utang. Ako ang sumulat kay Benita, ako ang nagpapadalá sa iyó Enrique n~g salaping hindi mo matalós kung saan nangagaling niyóng ikaw ay nasasalát, ako ang sumalansang sa pagpapatiwakál mo, akó ang numakaw kay Benita bago sumapit ang oras na pag-inóm niyá n~g lason, at sa isang sabi, ako ang nagnakaw n~g kayamanan ni kapitang Ape.
—At sino ang makagagawa n~g gayón?—ang halos panaba'y na tanóng n~g dalawa.

—Si Juan Masili—an.ang tulisán at inalis ang takip n~g mukha.
—ˇSi Pedro!—ang wika ni Enrique.

—Oo n~ga: akó ang Pedro mong kaibigan at kapatid na inampón n~g iyong magulang niyong magisá na sa mundó, n~guni't sa bundók ay ako ang Juan Masili.

Nang kinabukasan ay tumangap si tinintíng Moneng n~g isang lihim na pabalita na ang kaniyang anak na dalaga ay na sa Colegio n~g Concordia at doon mangagaling bago ikasal kay Enrique Manapát na siyang tunay na iniibig.

----------------------------------------------------------------------------
Nakaraan ang dalawang buwan.
Ang panahong ito'y ginugol n~g m~ga civil sa paghanap sa «Hari n~g m~ga tulisán»; n~guni't n~g walang mangyari sa kanilang paghabol ay humuli na lamang n~g apat na taong bukid at siyang pinaratan~gan na nangloob kay kapitáng Ape. Ilang cruz del mérito militar ang naging pinakagantí sa pagkakahuling iyón.
Dátapuwa't ang sundán natin ay si tinintíng Moneng na n~g araw na iyón ay lumuwas sa Maynila.

żAnó ang dahilán n~g gayón?

Kung ating unawain ang lihim na kagalakáng nalalarawan sa mukha n~g ating matanda na nagbago na n~g asal mula n~g araw na hindi natuloy ang kasal n~g kaniyang anák na si Benita kay kapitáng Ape, ay makikilala natin na ang kasayahang iyón ay galing sa pagkabatid na ang bugtóng na bunso ay ikakasal kinabukasan sa tunay na iniibig.

Nang kinabukasan n~g pagdating ni tinintí sa Maynila ay ikinasal si Benita at si Enrique sa Simbahan n~g Kiapo.

__________________________________________________________

Ang naganák sa m~ga ikinasal ay isang nagngangalang Pedro Gatmaitan; n~guni't kung pagwawariin ang kaniyang mukha ay mákikilala na siya'y kamukha n~g binatang kausap ni matandáng Patíng niyong madaling araw na nasunog ang bahay ni kapitáng Ape.

Sa bayan ay Pedro Gatmaitan at sa bundók ay Juan Masili na pan~gulo n~g m~ga tulisán.
Ang taong ito'y nabubuhay pa n~g taóng 1892, dátapuwa't n~g magkaguló sa Kabite ay hindi na nádin~gíg ang kaniyang pan~galan.


http://jaimedelacruzblog.blogspot.com/2010/03/juan-masili-ang-pinuno-ng-tulisan.html

watcher09
March 9th, 2010, 12:51 PM
Nice story. It made me smile. Even during the time of our fathers, Filipinos were very fond of happy ending.

TheAvenger
March 9th, 2010, 09:18 PM
[Transcriber's note: Tilde g in old Tagalog which is no longer used is
marked as ~g.]
[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa
upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon
ay hindi na ginagamit.]



ANG MESTISA
Mga iba pang Aklat ni E.L. Valmonte
ILAW NG KATOTOHANAN (Unang bahagi) Aklat na naghahatid n~g liwanag sa isip at umaakay sa kaluluwa sa landas n~g tapat na pagkakilala sa Diwa at Buhay n~g Sangmaliwanag. Kahinahinayang na di mabasa. P0.80 ang bawa't sipi.

Tinatapos sa Limbagan:
"Ang Mestisa" (Unang Bahagi) Ikalawang pagpapalimbag.

"Mga Inang Walang Anak"

"Lupit ng Tadhana"

"Ilaw ng Katotohanan"
(Pan~galawang bahagi)



--------------------------------------------------------------------------------

NOBELA
ANG MESTISA
(Ikalawang Bahagi)
KATHA NI


ENGRACIO L. VALMONTE
"Kasapi sa Aklatang Bayan"


Unang Pagkapalimbag
Hunio, 1920
IMP. ILAGAN Y CIA. 775 Juan Luna, Tundo,
Maynila Telépono 8836

--------------------------------------------------------------

Handog
Sa karapatdapat na Pan~gulo n~g Aklatang Bayan na si G. Precioso Palma.
Ang Maykatha

----------------------------------------------------------

Talaan ng Nilalaman


XV. żMAPALAD KAYA SI TIRSO?
XVI. "ˇKAY GANDA MO, ELSA!"
XVII. ˇANG BUWISIT NA NEGRO!
XVIII. MGA PUSONG NAGLALAMAY
XIX. PAGIBIG AT DALAMHATI
XX. SI TEANG AT ANG "HIMALA"
XXI. PAGSISISI AT PAGBABAGONG LOOB
XXII. MGA NAGAGAWA NG BALATKAYO
XXIII. LANGIT NA MAALIWALAS
XXIV. ISANG SAKUNA
XXV. KAKAIBANG PAGAASAWA
XXVI. żSINO ANG ASAWA NI TIRSO?
XXVII. ˇAPOY!...

--------------------------------------------------------------------
XV
żMAPALAD KAYA SI TIRSO?


"Kahi't saang tumatahip na lupa ako maparoo'y hintayin mo ang sulat ko, bago ka lumiham sa akin."

Ang hindi pagkakaroon n~g katuparan n~g ganyang pan~gakong iniwan ni Teang kay Tirso ay di sasalang lumilikha na n~g kabalisahan sa kalooban n~g makatang ito, pagkatapos na magdaang sunodsunod ang ilang araw sa gitna n~g kanyang mainip na paghihintay. Nang gabing marinig niya ang ganyang mahigpit na pan~gako sa bibig n~g kanyang kasi, ay di niya inakalang pakatatagal na n~g gayon n~g hindi siya tatanggap n~g sulat, palibhasa, kung totoong sa Nueba Esiha lamang ang uwi, ay di naman kalayuang gaano ang nasabing lalawigan upang mabilan~gan n~g maraming araw ang lakad n~g koreo hanggang Maynila. N~guni't n~gayong panay na "wala po" ang isinasagot sa kanya n~g tagadalang-sulat kailan pa ma't ito'y kanyang abatan sa pagdating at pagtanun~gan n~g bagay na inaantabayanan, ayawayaw man niyang maghinala ay hindi rin siya makalaban sa sarisaring bintang na naguumukilkil sa kanyang ulo.

Kung minsan ay malarawan sa kanyang panimdim ang di bagong pangyayari na pagkakapariwara n~g matimyas na pagasa n~g isang lalaking paris niya na mapalayo sa kinaroroonan n~g kanyang giliw. Ang dalaga at ang binata, bago magtalikod sa isang pahimakas na paguulayaw, ay nagsusumpaang sinoman sa kanila ay di magmamaliw, mananatili kapwa sa kawagasan at pagtatapat hanggang sa huling tibok n~g puso. Ang lalaki ay maiiwang buongbuo ang pagasa sa pan~gako n~g babae: magtataman sa pagaaral, lilimutin ang pagbubulagsak, magbabawas n~g nilibotlibot at pagaaksaya n~g panahon, sa paguupanding pagdating n~g tipanan, pagkatapos n~g pagaaral ay lalo siyang magiging karapatdapat sa mata't pagmamahal n~g kanyang liyag. Datapwa't ang babae, na kapatid n~g kahinaang loob at hinlog n~g pagkasalawahan, ay madaling nagmamaliw, lumilimot sa pan~gako at kumikita n~g bagong ligaya sa lilim n~g pakikipagsuyuan sa iba. ˇOh, gaanong pagasa n~g lalaki ang nalibing sa laot n~g kapariwaraan, sanhi sa ganyang pagkakabilanin n~g di iilang babae!...

At, si Teang at si Tirso ay naging isang dalaga ri't isang binatang nagsumpaan na walang maglililo ni magmamaliw bago naghiwalay. Tulad sa karaniwang nangyayari, si Tirso ay naiwan ding walang tan~ging kasama sa tanang sandali kundi ang walang pasubaling pananalig sa kadalisayan n~g budhi at matibay na panghahawak sa kadakilaan n~g pan~gun~gusap ni Teang. Subali't ... żnasaan ang katuparan n~g pan~gakong iniwan sa kanya n~g babaeng ito? żBakit walang sulat? żSiya kaya,—si Tirso,—ay magiging isa rin diyan sa m~ga lalaking nawalatan n~g dibdib at nalurayan n~g puso sa ulos n~g balaraw na walang pan~gigiming itinatarak n~g babae? żAt si Teang kaya naman ay isa pa ring babaeng katulad n~g di iilang kabaro niya na humahalakhak lamang sa harap n~g bangkay n~g m~ga pusong kanilang pinaglalaruan?...

—ˇOh! Hindi naman magkakagayon marahil ...—ang nawiwika n~g naninimdim na makata, kung dumarating sa dakong ito ang kanyang pagninilaynilay.

At ang pinakatubig na pangpatay sa siklab n~g masusun~git na hinala, ay ang ganitong kanya ring nawiwika:

—Kaipala'y hindi lamang siya magkapanahon sa higpit n~g pan~gan~galaga n~g kanyang ina.

Kung nababanggit namang ganito ang ina ni Teang, ay kasunod nang agad na magugunita ang ibinalitang pagayaw sa kanya n~g matandang; iyon dahil sa kanyang pagkamason. Ang kanyang pagkamason ay bikig na humahalang sa lalamunan n~g naturang matandang nabubulagan n~g pananampalataya't nahihibuan n~g m~ga tagapan~galaga n~g kadiliman, kaya't kailan man ay hindi n~ga yata makatutuloy na maluwag sa loob ang kanyang malinis na pakay. At dito siya untiunting nahihila n~g pagaakalang marahil ang babaeng pinagsisimpanan niya n~g lahat ay nagbabago na n~ga n~g loob at tumataliwakas sa kanilang salitaan. Subali't ang salitaan naman nila ay di na isang salitaan lamang na maaari pang talimuwan~gin kung ibig: yao'y isa nang sumpang hindi mababawi, isang pagkakabuhol n~g palad na di na muling makakalag. ˇDiyata't ang kapangyarihan n~g magulang ay makapanghihinaig pa't makawawalang halaga sa sinumpaan ni Teang na pakikiisang palad sa kanya?

Dito ay di na maitugon ni Tirso ang hindi ikapangyayari n~g ganyang hinuha. Nalalaman niyang sa salitaang kinasasangkutan n~g isang magulang at isang asawa, ang una ang dapat pahalagaha't kilalanin, kasakdalang itong huli ay maduhagi at mapawakawak. Isang kawikaang kagalanggalang ang nagsasabing "sampu mang asawa ay makikita kung mawala, datapwa't hindi ang isang magulang." Nakilala ni Tirso si Teang na isang anak na may likas na pagkamagalan~gin sa kalooba't pasya n~g magulang saka nagtataglay pa n~g isang pananampalatayang di kuno'y nasusumang sa ganang kanya. żMaliwanag pa kayang hinagapin, sa gayong paghihintay na walang napapala kundi pagkabigo, na ang pagkakaibang iyan n~g kanilang pananampalataya, na siyang nasasabing sanhi n~g pagayaw n~g ina, ay siya rin namang maging dahil n~g di pagdating n~g sulat na pinakahihintay?

Singkad na isang linggo ang nagdaang kay Tirso ay walang iniiwan kundi ang m~ga bakas n~g kalumbayang halos ikasaid n~g kanyang paniniwala sa kabanalan n~g kaluluwa n~g babaeng pinaguukulan niya n~g boong pagirog.

Samantala, ang nangyaring pagkakabawi sa kolehio kay Teang, saka ang hindi pagkaganap n~g pan~gako ni Tirsong paglalathala sa pahayagan n~g larawan n~g marilag na babaeng iyan na nagtagumpay sa timpalak ay hindi sa nabanggit na makata lamang nakababahala kundi gayon din sa m~ga manunulat sa pahayagang pinagtagumpayan, saka sa di iilang kaibigang tumangkilik sa natukoy na kandidata.

Sa tanggapan n~g m~ga tagapan~gasiwa n~g karnabal sa Luneta ay nan~gahahanay na n~g boong ayos ang nagpapan~gagaw sa gandang m~ga larawan n~g m~ga kandidatang nan~gagsipagwagi sa timpalak n~g isa't isang pahayagan, bukod-tan~ging hindi mahan~gaan n~g balanang nagsasadya roon ang larawan n~ga ni Teang.

Nang araw na iyon, tanghali n~g ika 31 n~g Disyembre. huling araw n~g nanghihimakas na taong 1915, at samantalang si Tirso'y walang kibong nakapan~galumbaba sa isa sa m~ga bukas na durun~gawan n~g kanyang tahanan, ay natanaw niyang papalapit ang ilang lalaking malayolayo pa'y nagtaastaas na n~g kamay at humuhudyat sa kanya. At kanyang nakilala na ang m~ga dumarating ay ilang kaibigang kawal n~g panulat, ilang kasamahan sa laran~gan n~g Panitikang Tagalog.

—ˇPanhik kayo, m~ga kasama!—isinalubong ni Tirso sa nagsisirating.

—żMay aginaldo bang nakahanda?—agad itinanong buhat sa lupa n~g isang singliit ni Paguia.

—Kahi't wala ay mayroon din ...—pan~giting naitugon n~g maybahay na makata.

—ˇHuwag kang magbiro't sadyang totohanan itong lakad namin!—anang isa namang singlaki ni Sochong.

At noon di'y sabaysabay ang nagsirating na umakyat sa hagdanan. Matulin namang sinalubong ni Tirso.

At ... ˇsabihin pa! Ang m~ga manunulat, na kung sabihin n~g iba'y m~ga hibang, ulol, sinun~galing, nguni't ang totoo'y "nakapagguguho n~g kahakaharian at nakapagbaban~gon n~g sangbasangbayanan", wika n~ga n~g isang guro, kung magkasamasama't magpalagayan ay talo pa iyang tunay na magkapatid na ipinan~ganak n~g iisang ina. Sa kanila, ay wala niyang pagtutumpik. Bawa't salitang gamiti'y kataga n~g katapatang loob, bigkas n~g kaisang damdamin, pahayag n~g panibulos na pagtitiwala. Kaya't sa paguusap nilang yaon ay pawang n~giti n~g saya at sigla n~g pagbibiro ang naghari sa lahat.

—Silveira,—ang pagkapanhik n~g lahat ay sinabi n~g nakasalaming kamukha ni Tirso,—Bagong Taon bukas, at sukat nang mahulaan mo ang bagay na aming ipinagsadya ngayon dito. żAno ang aginaldo namin?

—ˇBukas pa pala naman ang Bagong Taon, eh, n~gayon pa'y aginaldo na ang inyong itinatanong!—ipinakling natatawa n~g tinukoy.

—Higit sa panghihin~gi n~g aginaldo, ang ipinarito nami'y isang paninin~gil,—isinambot naman n~g isang singtaba ni Kando.

—ˇMagbayad ang may utang!—isinusog pa n~g malakas tatawang kaboses ni Sauro.

—ˇSa ako'y walang utang na dapat pagbayaran!—ang tugon n~g makata.

—żWala? żNasaan ang larawan n~g ating reyna Dorotea?—ang tanong pang tila nanunumbat n~g mataba.

—ˇAh! ...—ang nasambit na lamang ni Tirso.

—ˇEh! ...—ang tudyo n~g isa.

—ˇIh! ...—ang katlo n~g isa pa.

—ˇOh! ...-ang habol pa rin n~g isa.

—ˇUh! ...—isinusog naman n~g iba.

At ang malakas na tawana'y nagsumikip sa loob n~g bahay.

—żNahan ang pan~gako mong larawan?—ang halos panabay pang iniusisa n~g m~ga panauhin paghulaw n~g tawanan.

Biglang nagtago ang m~ga badha n~g n~giting nagsipanun~gaw sa m~ga labi n~g makata. At nakapagpanumbalik n~g lungkot sa diwa niya ang gayong binanggit at ipinagkatawanan pa n~g kanyang m~ga kaharap. ˇOh, kung natatalos lamang n~g langkay na yaon n~g m~ga palabiro ang bagay na nagpapaulap sa kanyang gunamgunam!

—M~ga kasama,—ang itinugon ni Tirsong walang kan~gitin~giti,—tila sa bagay na iya'y talagang masisira ako, n~guni't ... hindi ako ang maysala.

—ˇMagpapakasira, saka maghihinaw!...

—ˇTalagang sinun~galing na makata!

—ˇSaka maramot!

—ˇAt manunuba pa!

—ˇPalibhasa'y hindi ninyo nalalaman ang nangyayari!—ang tan~ging naipakli ni Tirso.

—żAt talaga bang may "nangyayari" na? ˇKaya pala!...

—ˇHa-ha-ha-ha!

Wala; anhin mang timban~gin ni Tirso ay hindi makagigitaw at lulunurin lamang sa biro ang anomang paliwanag na ipahiwatig niya sa harap n~g kawang yaon n~g m~ga may kato sa katawan. Mahan~ga'y magsawalang kibo na lamang....

Nasa sandaling iyon n~g pagkatila hinahalong binusa ang m~ga panauhin n~g makata,—na, mayroong bumubuklat sa m~ga dahong sariwa n~g kanyang kalupi, kaluping kinatitipunan n~g sarisaring hiyas at kayamanan n~g tulang tagalog, mayroong naghahamon n~g ahedres, domino at dama, saka mayroon pang nagaagawan sa paghanap n~g larawan ni Teang sa makapal na album na inabutang nasa ibabaw n~g sulatan—nang walang anoano'y nakarinig sila n~g m~ga kaluskus n~g isang sasakyang biglang tumigil sa tapat n~g bahay.

Ang lahat ay dumun~gaw. Datapwa't nakita nilang ang tinurang sasakya'y muling lumalakad at papalayo na, na kinalululanan n~g isang babaeng nagtatago n~g mukha't ayaw manding pakilala.

—żSino iyon?—ang naging tanun~gan n~g isa't isa,—ˇAh, marahil siya ang ating reyna Dorotea!

At noon din ay may narinig naman silang kumakatok na tao sa pinto sa lupa.

At nang kanilang dunghali'y natunghan ang isang babaeng anyong alila na may bitbit sa kamay na isang magandang buslo n~g m~ga bulaklak. Ang mukha n~g babaeng iyon ay dating kilala ni Tirso, kaya't oras na makita'y dagli siyang nanaog na sumalubong. Ang m~ga pilyong panauhin naman ay di na nakapaghintay: nagpanakbuhan pang nan~gagsipanaog din, sa paglulunggating agad na matalos ang ibig; sabihin n~g gayong biyayang balot n~g hiwaga.

N~guni't ang babaeng nagabot ay di na nila nakita. At maliksing umalis oras na maisakamay ni Tirso ang isang liham na nasa munting sobre, saka ang buslong yaon n~g bulaklak na pinagkaguluhan n~g m~ga katoto n~g naturang makata.

—ˇMakatang mapalad!—ang bulalas n~g lahat, pagkamalas sa gayong handog na kapagkaraka'y sinapantaha nang padala n~g magandang si Teang.

At sa boong kapalagayang loob at malaking pananabik na tila may lakip pang lihim na pananaghili, ay pinakasiyasat ang boong kayarian n~g bagay na yaong likhang di sasala n~g m~ga kahan~gahan~gang kamay n~g isang tunay na alagad n~g arte.

—ˇPagkagandaganda!—ang wika na namang namutawi sa bibig n~g tanan—ˇSingganda n~g puso n~g babaeng nagbigay!

At si Tirso, na pinaghaharian n~g ilang lihim na paghahaka, ay di makahuma.

ˇTalagang maganda nga't kalugodlugod ang handog na iyon! Isang munting pangnan na yari sa panay na bulaklak, m~ga saglitsaglít na bulaklak n~g m~ga sariwa't nagbaban~guhang bioleta, pitimini, klabel, tsampaka, kampupot, ilangilang, rosas-de-pasion, alehandria, kamuning at kung anoano pang hiyas n~g m~ga halamanan sa Singgalong; na binagayan n~g man~gilann~gilang dahon n~g papwa, malba-rosa, at m~ga baging n~g kadena-de-amor; na walang tan~ging laman kundi isang kalapating singputi n~g gatas, na sa kanyang makinis na tuka'y taglay ang isang munting tarhetang may ginintuang titik.

Ang tarhetang ito'y pinagsambilatan n~g m~ga kaibigan ni Tirso, palibhasa ay hinuhulaang dito nahahabilin ang boong hiwaga n~g handog na yaon.

At sa isang daan n~g mata'y ganito ang nabasa n~g lahat:

Sa karangalan n~g makatang kapatid n~g m~ga salamisim kay Tirso Silveira: alangalang sa kadakilaan ng Bagong Taon. Kalakip ang pusong nagtatangi ni

ELSA BALBOA 12-31-15

Gayon na lamang ang pagkakain~gay n~g di magkamayaw na m~ga kaibigan ni Tirso sa harap n~g handog na yaong nakapananaghili. Mula sa silong hanggang sa bahay, ang panunukso'y siya na lamang inaatupag.

—ˇSadyang kung sa taas n~g kapalara'y wala tayong ikaaabot kay Silveira!—ang wika n~g pandak.

—ˇTatawagin pa ba namang "mapagwaging makata," kung hindi talagang karapatdapat sa ganyang palayaw!—ang agaw naman n~g tila higante sa taas at laki.

—ˇMabuhay ang mapalad! ˇMabuhay ang mapagwagi!—ang katlo pa n~g nakasalamin.

—"ˇMamatay!" at hindi "ˇmabuhay!" ang isisigaw ko, kapag ako'y hindi ipinakilala ni Silveira sa masintahing iyan na si Elsa Balboa, —isinabad pa rin n~g malakas tatawa.—ˇAy Elsa! ... ˇAy, Balboa!...

-żDi mo ba nakikilala ang Elsang iyan?—ang halos magkatiyap na tanong sa nagsalita n~g kanyang m~ga kasamahan.—ˇAtrasado ka rin pala!—idinugtong pa.

—żSino n~ga ba ang babaeng ito?

—ˇWalang iba kundi ang mestisang kaluluwa at buhay n~g m~ga sayawan dito't n~g alinmang malalaking piging at pagtatao!

—ˇAh! żAng mestisang nakita kong minsan sa lamayan n~g "Aklatang Bayan"? ˇBalu ku na ketang misterio!

Subali't ang m~ga patilanduya'y hindi humangga sa pagkabatid na si Elsa Balboa ang nagukol n~g magandang handog na iyon kay Tirso Silveira. Lalong nagdulot n~g malaking alin~gasn~gas na hindi matimpi ang pagkatalos na ang pagkamakata ni Tirso ay naglalayag pala sa dalawang bangka, naliligo sa dalawang batis ... Kahapo'y isang Dorotea Iris daw ang ipinakitunggaling kandidata sa isang pahayagan; n~gayo'y isang kaakitakit na mestisa naman ang may kalapati't bulaklak na iniaalay. ˇKatan~gian n~g makatang labis na nakatawag sa pananaghili n~g m~ga lalaking may malilikot ding isip!

At si Tirso, na di naninibago sa gayong kilos at palagay n~g taga kamanunulat niya, ay gumamit noon n~g lubos na paglilihim. At sa tulong n~g kanyang maayos na pakikiagpang sa m~ga kaharap, ay nagawa niyang ibaling sa iba't ibang bagay ang kanilang salitaan, hanggang sa nang lisanin siya n~g m~ga pilyong yaong kung sa kilos lamang hahatula'y mawiwikang hindi makagagawa n~g anoman, ay di na napagukulan n~g kahi't isang kataga, ang sinoman kay Teang at sa mestisang kay Elsa.

Pagkapanaog n~g m~ga panauhi'y saka lamang inilabas na binasa ni Tirso ang kalatas na ibinigay na lihim sa kanya n~g alila n~g kaibigang mestisa. At ganito ang natunghayan:

TIRSO:

Ibig mo bang makatanggap ng ilang balitang mahalaga ukol sa iyong kasaysayan? Kung gayon, ay hinihintay kitang magpapaunlak na makisalo sa akin mamayang gabi,—yamang gabi rin lamang ito ng mga pagpupuyat,—at sa pagsasalo nati'y saka ko ibabalita sa iyo ang ilang bagay na totoong kanaisnais na iyong matalastas hangga't may panahon.

Pagkakai'y magpapasyal pa tayo sa Escolta, at manonood sandali ng sayawan sa Plaza Moraga, bago pagkatapos ay dadalo tayo sa Pandakan sa isang di karaniwang piging na ipinagaanyaya ng isang tagaroong matalik na kaibigan ng aking kapatid.

Kapag hindi ka dumating, ay ituring mong nabigo na naman ang isa sa mga ninanasa nitong "kapatid" mong walang itinatangi sa ubod ng kanyang puso kundi isa....

Naghihintay,

ELSA.

Habol—Tanggapin mo sa maydala nito ang isang "maralitang handog" ...—AKO RIN.

Isang kibit lamang n~g balikat ang ginawa ni Tirso pagkatalos sa laman n~g sulat, saka pan~giting nasabi ang ganitong m~ga kataga:

—żMay katuwiran na n~ga kaya akong magturing sa sarili na mapalad na, dahil sa ganitong buhay na tinatawid ko?...


--------------------------------------------------------------------------------
XVI
"ˇKAY GANDA MO, ELSA!"


Kung may hilig sa pagsusuri sa taglay na kahulugan n~g bawa't bagay na nangyayari ang makasusubaybay sa lakad n~g katan~gitan~ging buhay ni Elsa, ay sukat nang mapaghalata ang isang katotohanan na bawa't gawi, kilos at pan~gu~gusap n~g matalinong mestisa ay dili ang hindi nasasalig sa alinman sa m~ga sadya niyang layon at lihim na han~garin. Kaya, kung isasagunita ang pangyayaring ikinatuwa niya n~g gayon na lamang ang balitang galing sa "malaking kababalaghang ipinaghimala n~g martir na si pari Casio sa bahay ni donya Basilia", ay kaagad matatanggap na isa m~ga talagang dapat niyang gawin ang kanyang ginawang pagaanyaya kay Tirso na siyang makaabay niya sa pagdalo sa Pandakan upang makipaglamay sa isang malaking piging at isang magdamagang sayawang ipasasalubong sa manigong pasok n~g pumipintong Bagong Taon.

Minarapat n~ga n~g mestisa na ang makatang sa palagay niya'y nagbabagong loob sa kanya ay siya niyang makasama sa pagsasadya sa Pandakan, upang sa gayon ay magkaroon siya n~g pagkakataon na mailipat sa kabatiran n~g tinukoy na makata ang balitang kanyang natanggap tungkol sa nangyari sa San Lazaro.

At, binubuko pa lamang sa isip ang ganitong balak ay malunodlunod na ang puso sa di masayod na kagalakan. Para na niyang natatanaw, kahi't malayolayo pa, ang mabuting magiging wakas n~g kanyang m~ga gagawin.

—Inaasahan kong hindi ipagwawalang bahala ni Tirso ang aking sulat,—ang naibulong sa sarili sa gitna n~g kanyang pagmumuni.—Kapag nabigo pa naman ako sa pagkakataong ito'y talaga na lamang na sa kasawian ako nauukol....

Nalalaman niya na sa gabing yaon na kanyang ipinagaanyaya ang isang pagsasalo, ang kapatid niya't hipag ay hindi daratnan ni Tirso sa bahay, sapagka't ayon sa gayakang pinagkasunduan, hapon pa n~g araw na iyo'y magpapauna na sa Pandakan ang magasawa upang dalhin ang ilang bagay na iaalay sa maypiging. Kung si Elsa ay maiiwan, ay sapagka't gayon ang kanyang pinakikunang hilin~gin sa kapatid at hipag, at di umano'y ayaw siyang tantanang hindi isabay sa pagparoon n~g ilang binibining masdaraan sa kanyang bahay sa gabing iyon. At ang gayo'y kanyang binalangkas, upang madulutan n~ga n~g kasiyahan ang m~ga mithi n~g kanyang kaluluwang lihi at isinilang sa biyaya n~g kaligayaha't tamis n~g buhay.

Hangga't hindi niya nakukuhang masarili ang paghahari sa puso't kalooban n~g makatang kinahihiban~gang labis n~g kanyang boong pagkababae, at hangga't nagugunita niyang may isang "mulalang taga lalawigan", na kinabubulagan n~g m~ga panin~gi't "tila" nagkakapan~galan sa pitak n~g dibdib n~g nabanggit na makata, sa pakiramdam n~g mestisa ay palusong na yata sa libin~gan ang tun~go n~g kanyang kabuhayang di pa gaanong nagnanawnaw n~g ligaya sa pakikihalubilo sa daigdigang ito. At yamang nalalaman niyang gayon, ay kautan~gan na naman niya ang gumawa n~g tanang marapat gawin, upang maiwasan ang bumabalang kapariwaraan.

"...At ang tao ay nalikha na may isip na kasama" ang narinig niya sa isang tula ni Tirso. At ang isip na iya'y nakay Elsa: kinakailan~gang gamitin niya sa lahat n~g bagay at sa lahat n~g pagkakataon. Nararamdaman niyang ang kanyang puso ay tinitibukan n~g walang kasingdubdob na pagibig sa makatang si Tirso; nahahabilin naman sa isip niya ang paglikha n~g tanang kaparaanang kailan~gan upang masunduan ang ikapagtatagumpay n~g pagibig na iyan. Ang tunay na katamisang idinudulot n~g pagibig ay di maaaring sayurin n~g kahi't sino, samantalang ang puso ay ipinasisikil sa makipot na galawang gawa n~g pagpapakunwari, n~g pagbabalobalo at n~g kung sabihi'y pakikibagay sa lakad n~g kaugalian. Ang hinhin, yumi, kahihiyaan ... żano ang m~ga katagang ito kundi m~ga patibong lamang na nililikha n~g Kapisanan upang mapagkasanhian n~g pagkaduhagi n~g m~ga kaloobang madaling malamuyot at n~g m~ga damdaming walang tatag sa pakikilaban sa habagat n~g buhay? Ang tunay na tamis n~g buhay ay wala sa parating pagpapakunwari, sa pagimpit na palagi sa m~ga dalisay na itinitibok n~g damdamin. Namamali iyang m~ga nagpapalagay na kabanalan n~g isang babae ang tuwina'y kikimikimi, hindi makapagpahayag n~g kanyang isinasaloob, ilas na parati sa bahagyang silay n~g mata n~g kapwa ... Ang nararapat ikakimi, ang nababagay ikahiya, ay wala kundi ang anomang baga'y at gawang nan~gan~gahulugan n~g pagkakasala. N~guni't żpagkakasala baga ang pagsunod sa malalayang pitlag n~g pusong dumaramdam n~g paggiliw? Ang pagkakasala, ay ang pagsuway sa iniaatas n~g pusong iyan.

—ˇNararapat nang mawakasan ang m~ga paghihirap kong ito!—ang nanggigitil na nawika, matapos paglimilimiin ang ganyang hakahakang sarilingsarili n~g kanyang pagkamestisa.

At, nang sumapit ang gabing idarating ni Tirso sa kanyang bahay, si Elsa ay kinahalataan kaagad n~g m~ga alila n~g isang kabalisahang hindi mailin~gid.


--------------------------------------------------------------------------------

Sa loob n~g bahay ay lumabas-masok siyang kung minsa'y sasayawsayaw at kung minsan nama'y huhunihuni n~g alinman sa m~ga kundimang kanyang nakakagiliwan. Mayamaya'y siyang lalapitan ang bukas na pianong parang nagyayaya, at sandaling titipa ang maliliksing daliring tila m~ga kandila, samantalang ang m~ga mata'y ipapakong walang kurap halos sa papel n~g tugtuging lahad ang m~ga dahon. Ang inaagpan~gan niya n~g gayong pagtugtog ay isang fox trot[A] na naglalarawan n~g sarili niyang haka.

Kung ang mga ibon at maging halaman
ay nagkakalaya sa pagiibigan,
ang isang mestisa'y dapat ding magnawnaw
ng mga biyaya ng Katalagahan.

Ang mestisa'y may pagirog na kaparis ng balana,
at anak din ni Bathalang tumanggap ng isang mana;
mana'y dapat na gamitin ng ayon sa pinipita
ng likas na pagkatao at sariling kaluluwa.

Sa harap ng Batas ng Pagkakalikha.
babae't lalaki ay pantaypantay nga;
kung gayon, mestisa, di dapat lumuha
sa piling ng ibang kapwa mo diwata.

Kapagkuwa'y siya namang haharapin ang malaki't malinaw na salamin, at dito'y waring ipagtatanong kung ano pa kayang ayos ang marapat niyang gawin sa kanyang maganda nang pusód, kung ilan pang daan n~g espongha ang marapat niyang gamitin upang mawalan n~g balantan ang pulbos n~g kanyang mukha; at kung alin pa kayang kasuutan ang sukat niyang ipalamuti sa kanyang baling-kinitang pan~gan~gatawan upang maging kahalihalinang lalo ang kanyang anyo na ipasasalubong sa makatang kinahuhumalin~gan n~g kanyang pagibig.

Nahagisan n~g tin~gin ni Elsa ang isang alilang babae na patagong sumisilip sa pinto n~g kusina na wari'y nan~gin~gimbulo sa kanyang pagbikas, at kanyang tinanong:

—żMaganda na ba ako?

—Wala na pong maipipintas ang lalong pihikang makamamasid,—ang may lakip na n~giting itinugon n~g alila.

—żKung ikaw ba'y lalaki ay mahahalina ka na sa akin?

—ˇPatay na lamang po ang hindi tablan n~g pagkahalina!

At ikinasiya n~g mestisa ang m~ga patunay na narinig sa alilang yaong babae ring paris niya.

Subali't gayon man, upang huwag yatang maging an~gap ang kanyang m~ga kilos, at nang mawalan na n~g sukat makasaksi sa kanyang pagbibigay panahon sa pagpapakaliklik sa pan~gan~garap n~g gising sa laot n~g m~ga hiwaga n~g pusong inaalihan n~g bulag at walang habas na pagsinta, ang ginawa'y inutusan ang dalawang alilang tan~ging kasama noon sa bahay, na bumili n~g kahi't anong bun~gang kahoy na maaaring magulasina, gaya n~g siko, mansanas o anoman.

—Kung dito po sa malapit sa ati'y walang mabibili niyan,—ipinasubaling tugon n~g m~ga inuutusan.

—Kahi't doon sa palengke'y sumaglit na kayo; at magtagaltagal ma'y makapaghihintay na ako.

At nawala noon din sa harap ni Elsa ang kanyang mababait na alagad.

Nang mapanaog ang m~ga alila ay wala na siyang sukat pan~gilagan sa loob n~g bahay.

Binuksan ni Elsa ang isang lagpas taong aparador na sikip na sikip sa kanyang mahahalagang kasuutan. Kumuha n~g isang sayang sutla; isinunod ang isang may burdang baro; saka ang panyong nauukol na pangalampay. Inilaglag sa sahig ang nasa katawan. At iyon ang inihalili. Lumakad. Lumin~gon sa likod. Lumin~gay. Kumendeng ... At nagparaandaan sa harap n~g isang malaking salamin, at binikasang maigi ang kanyang anyo. Bawa't lupi n~g panyo'y iniayos na mabuti; bawa't lukot n~g baro ay main~gat na pinantay: at ang mahabang buntot n~g saya ay boong husay na binitbit n~g kamay na kaliwa.

Datapwa't ... ˇayaw niya niyon! Hindi iyon ang dapat niyang ipasalubong kay Tirso. Kung kapagkaraka'y gayak na siya, mawiwika nitong talagang sinadya niya ang gayong pagbibihis.

Naglabas na naman n~g iba: ang isa sa kanyang pinakamagagarang pangbahay ang napiling kunin. At gaya n~g una, ay isaisang inilaglag ang kasuutang nasa katawan. N~guni't hindi rin tumama sa kanyang loob ang damit na huling pinili, kaya't di na naman ipinagpatuloy ang pagsusuot.

żAlin n~ga kaya ang kanyang marapat gamítin?

Narinig niyang tinugtog n~g isang orasang nakasabit sa dingding ang ikapito n~g gabi; at napadun~gaw siyang saglit sa bintana, gawa n~g pagkainip, wari sa paghihintay sa kanyang tinipanang makata.

—Wala pa,—ang nasabi,—marahil ay mahahatinggabihan n~g dating ni Tirso, yamang ang m~ga tao'y nalalaang magpuyat n~gayon dahil sa pagsalubong sa bumubun~gad na Bagong Taon.

At pagalis sa durun~gawan ay napataas ang kanyang tin~gin sa mukha n~g salaming kaharap. At kanyang nakitang sa boong hugis n~g katawan niya ay walang nalalabing tagapagkubli n~g kahihiyaan liban sa isang manipis at maputing damit pangloob na mula sa dibdib na nakaluwa ay nagtatapos ang luwang sa may kalamnan n~g binting yari mandin sa lalikan. Subali, dahil sa kanyang pagiisa, hindi inalumana ang kanyang pagaanyo, at nagyao't dito pa sa bulwagang binibigkas ang ganito:

Sinungaling iyang tubig, kapag hindi napilitang
maginalon at sumulak, kung may apoy na nadarang;
ang isda ay mailap nga't di mahuli sa baklaran
nguni't dagling nabibinwit, pag may paing nakaumang.

Bulaan ang paroparong di maaakit sa bulaklak.
pag ang ganda't kulay nito ay may tamis na kalangkap;
gamogamo'y hamak lamang, pag ang ilaw'y walang ningas,
datapwa't kung may sindi na'y bayani ring matatawag.

May halamang gabigabi'y tikom nga ang mga dahon.
parang taong natutulog na nahapo sa maghapon;
n~guni't tao't halaman ma'y nagigising, nagbabangon.
pag ang araw'y may sikat nang sa lahat na ay pagukol.

Katiyap n~g panghuling alin~gawn~gaw n~g tulang itong bininigkas sa sarili ay naulinigan n~g mestisa ang ilang sunodsunod na yabag n~g m~ga paang mandi'y pumapanhik sa hagdan. Siya noo'y nabubun~gad sa pintong paharap sa hagdanan, at sa isang pihit n~g tin~gi'y hindi mangyayaring di niya mapagsino ang pumapanhik na iyon. At nakilala n~ga: ang makatang hinihintay na darating.

—ˇAh!...

—ˇOh!...

Sa pagsasagupa n~g kanilang m~ga mata, dalaw at dadalawi'y kapwa napatdahan n~g dila't tila nan~gapatulos sa kanikanyang kinatatayuan....

Inibig ni Elsa na tumakbong magtago o magtun~go sa may sisidlan n~g damit, datapwa't ang kanyang m~ga paa'y hindi naian~gat sa pagkakayapak sa ibabaw n~g tabla.

Si Tirso nama'y nagtangkang manaog na walang paalam upang makaiwas sa gayong napakatuksong pagkakataon. Subali't walang anoano'y tinanggap n~g kanyang m~ga tayn~ga ang ganitong malambing na tawag n~g birheng iyon na wari'y naghihimala sa harap niya:

—ˇMagtuloy ka, Tirso!

At ang lalaki'y napalin~gon sa kabila. At ang babae, sa gayong pagkakimi, ay madaling nakahalata. Kaya't sa nakakikiliting kilos ay itinanong n~g boong lamyos:

—żMay hinihintay ka bang kasama?

At si Tirso, sa narinig, ay parang dumamdam n~g hiya. Muling inilantad ang mukha sa harap n~g himalang iyon n~g karilagan, n~guni't noon di'y waring nan~gasilaw ang kanyang m~ga mata. Kaya't ang m~ga ito ay mabanayad na kinublihan n~g isang palad, bagay na siya namang ikinatanong ni Elsa n~g isang paaglahing turing:

—żAt ikaw ba ay napuwing?

At ang makata ay wala nang nagawa kundi sumuko at pabihag na buongbuo sa diwatang iyong naghahatid sa puso niya n~g di mailarawang m~ga tibukin.

Sinaksihan n~g m~ga namamalikmatang balintataw ni Tirso ang banaybanay na pagan~gat at pagdipa n~g dalawang bisig ni Elsa, na, nang m~ga unang sandali'y nagmistulang lawin na dadagit n~g sisiw, datapwa't kaginsaginsa ay nagsalan~gaylan~gayang mandi'y lumalan~goy sa gitna n~g alapaap.

—Nagiisa ka yata ...—pautal halos na namitiw sa m~ga labi n~g lalaki, pagkalipas n~g saglit na walang imikan.

—żAt kung nagiisa man?—isinambot n~g mestisang sinundan n~g isang hakbang na papalapit sa kausap.—żNahahalayan ka bang makiharap sa akin n~g sarilihan'?—idinugtong pang punongpuno n~g lambing.

—Hindi naman, Elsa ...—tan~ging naitugong lipos n~g pagkakimi n~g makatang pinaghaharian n~g kabaklahan.

Mabilis na gaya n~g isang nakasisilaw na kidlat, ay kagyat na nagdaan sa papawirin n~g alaala ni Tirso ang larawang mistula n~g kanyang kabiyak n~g dibdib na hindi niya matulusan kung saan naroroon.

—ˇTeang! ...—ang naibulong na lamang sa sarili.

Datapwa, ang paglalatang n~g budhi n~g mestisa ay patuloy na walang untoluntol, sumusulak na tubig na nahahandang mamayani sa kanyang maaaring lakumin.

—Halika sa loob, Tirso, kung hindi ka talagang nahahalayang makiharap sa akin sa ganitong ayos,—anya.—Masok ka, at may m~ga kalugodlugod na balita akong iuulat sa iyo.

Pagkarinig sa gayong binigkas n~g dalaga, isang pagkahalinang hindi mapaglabanan ang kaagad naramdaman n~g makata sa kaibuturan n~g kanyang sumisikdong puso. Kaya't pigil halos ang paghin~gang sumunod sa nais n~g magandang si Elsa.

Dalawang mesedorang magkaagapay na anaki'y tinatanuran n~g isang nakapatun~gong salamin ang napili nilang pagtigisahan. At pagkahilig sa tinurang likmuan ay si Elsa ang unang nagbukas n~g pananalita.

—ˇPinapagtataka mo akong lubha sa m~ga kilos na iyong ipinamamalas sa akin!—ang wika.—Natatalastas kong ikaw ay makata, isang lalaking anak sa tulaan at marahil ay magpapakatapos sa m~ga tulain. Datapwa, sa di iilang pangyayari'y napagkilala kong ikaw ay isa pa pala riyan sa m~ga kawal n~g pagpapakunwari ... Gayon man, ay pakikibagayan din kita....

—ˇElsa!

—żNa ikinahihiya mo ang ganito kong ayos na iyong nataunan sa iyong pagdating? Magdadamit ako, kung gayon.

Pagkawika nito, ang mestisa ay maliksing tumindig; tinun~go ang magarang aparador at nuha n~g isang marin~gal na kasuutan, yaong kakulay n~g apoy na nakadadarang at nakapapaso hanggang sa puso ... Pagkapagbihis ay muling pumiling sa kinahihiligan n~g lalaki. ˇOh, gaanong pagkasilaw ang nangyari noon sa m~ga balintataw n~g makata!

—żDi ba tayo pasasa Pandakan?—ang mayamaya'y naitanong ni Tirso, nang mamasdan niyang si Elsa'y parang naghihintay sa kanya n~g anomang sasabihin.

—Oo n~ga,—isinagot n~g mestisa,—n~guni't mamayang maghahatinggabi, pagkatapos na tayo ay makapagpasyal sa Escolta at makapanood sandali n~g sayawan sa Plaza Moraga.

—Kung gayon, ay tayo na.

—Bago tayo lumakad ay ibig ko munang man~gako ka: żhindi mo na kaya ako lilisaning walang paalam na gaya n~g iyong ginawa noong tayo'y nakaautong magtun~go sa Luneta?

Hindi naikubli ni Tirso ang isang n~giting may lihim na kahulugan, bago nakapakli.

—Ibig kong ibalita sa iyo, Elsa,—anya,—na sa m~ga sandaling ito marahil ay pinasisimulan na ang taunang sayawan n~g "Club Filipino", at gaya n~g pagkaalam mo, ako ay kaanib sa klub na iyan. Gayon ma'y wala ako sa sayawang iyon at n~gayo'y nasa piling mo, alangalang sa isa mong hiling na samahan kita sa Pandakan. Sa pangyayaring ito, ay dapat nang mahulaan mo na kahi't abutin tayo roon n~g umaga, ay nalalaan akong hindi magsasawa ni lalayo sa iyong piling.

—żDiyata? żAt sino ang kapareha mo?

—ˇSino pa! Walang iba kundi ang aking mabait at butihing kaibigang nagpahatid sa akin kanina n~g isang mahalagang aginaldo, ang pinakatatan~ging mestisa na kausap ko n~gayon....

—ˇMestisa! ... ˇang mestisang lagi mong inihahatid sa alan~ganing kalagayan!...

—żInihahatid sa alan~ganing kalagayan?

—Sukat na, Tirso. May sayawan n~ga pala kayo sa "Club Filipino", ang sabihin mo sa aki'y kung ano't hindi ka na naganyaya....

—Alalahanin mong may sulat ka sa akin tungkol sa sayawan sa Pandakan; anyayahan kita sa klub ay sasabihin mo na lamang na talagang binibigo ko ang iyong m~ga lakad.

—Tirso, tila bumabait ka na n~gayon....

—Mangyari'y nagaaral sa m~ga turo mo....

Sa lihim na pitak n~g dibdib ni Elsa ay dumalaw noon ang ilang tilamsik n~g liwayway na waring naghatid sa kanyang kaluluwa n~g m~ga unang balita n~g isang kapalarang di maglalao't mapapakanya. Nang sandaling iyon ay naitanong ni Elsa sa kanyang sarili kung tunay nang ang kilos na yaong namamasdan sa makata ay nagtataglay n~g ibang damdamin, ibangiba, yaong di papalayong gaya n~g una, kundi papalapit na't magbibigay kasiyahan sa kanyang m~ga lihim na pan~garap. Tiningnan niya si Tirso n~g isang tin~ging parang nan~gun~gusap. At ang bilang naging tugon n~g makata:

—ˇKay ganda mo, Elsa!

Kaikailan man sa boong pagkikilala nila ay di magunita n~g mestisa na siya ay nakarinig na n~g gayong hayagang pagpuri n~g makatang si Tirso, kundi nang gabing iyon. żMagdudulot na n~ga kaya n~g masaganang ani ang m~ga pananim ni Elsang inaalagaan sa pitak n~g kanyang dibdib?...

—Maalaala ko pala,—ang mayamaya'y narinig kay Tirso,—żdi ba't wika mo sa iyong sulat na ako'y babalitaan mo n~g ilang bagay na mahalaga ukol sa aking kasaysayan, kaya mo ninasang n~gayo'y maparito ako?

—Oo n~ga,—ang amin n~g dalaga,—n~guni't nagaalaala akong baka hindi mo na naman paniwalaan....

—żAt bakit hindi? Huwag lamang bang hindi ikaw ang magbabalita eh....

—ˇNanuya ka na naman!

—Sabihin mo na n~ga, Elsa.

—Mabuti'y panggagaling na natin sa Pandakan.

—ˇAyoko!

—ˇAnhin ko kung ayaw ka! ˇDi mo matatamo ang mahalagang balitang may kinaalaman sa babaeng kinauululan mo!

At dagling nakaramdam si Tirso n~g malaking pananabik.

—żMay kinaalaman kay Teang?—itinanong na agaran.

—Hindi ako nagbibiro,—ang matatag na sambot n~g mestisa.

—żAy bakit ayaw mo pang sabihin n~gayon?

—Sinasabi ko sa iyong mamaya na.

—Kung gayo'y tayna sa Pandakan.

—Subali't ... ayoko na yatang sa Pandakan tayo magtun~go.

—żIbig mo sa aming klub? Mabuti, kung magkagayon. N~guni't lalong mabuti kung madaluhan natin kapwa ang dalawang sayawan sa gabing ito.

—żSa klub at saka sa Pandakan pa?

—Una muna sa "Club Filipino", saka kapag maghahatinggabi na'y tumawid tayo sa Pandakan.

Ikinatuwa n~g mestisa ang mungkahi n~g makata. At noon di'y inilabas na ang kanyang mahahalagang hiyas, isinakatawan ang m~ga ito, at pagkatapos ay isinuot ang kanyang bagong sapatos na kakulay n~g ginto.

Dumating ang m~ga alila na taglay ang m~ga ipinabili ni Elsa.

—Hinuhulaan ko na n~ga bang paririto n~gayon si mang Silveira,—ang manawanawang ibinulong n~g isa sa m~ga alila sa kanyang kasama, pagkaabot kay Elsa n~g kanilang m~ga binili.

—Kapag naghintay ay talagang may darating ...—itinugon namang lihim n~g pinagsabihan.

At hindi naglipat sandali't nasarili na naman n~g makata at n~g mestisa ang loob n~g kabahayan.

—Naito ang mansanas,—ang magiliw na alok ni Elsa sa kanyang panauhin.

—Nagpabili ka pa pala niyan,—ang nawika ni Tirso pagkamalas sa ipinagaanyaya n~g mestisa.

—Nagpabili ako nito, Tirso, at nais kong sa pamamagitan nito ay mahulaan ko ang iyong m~ga niloloob....

—żSa paanong paraan?

—Kung mamasarapin mo ang m~ga frutas na ito, ay ituturing kong mamasarapin mo rin ang pakikipareha sa akin ngayon; datapwa't kung mapuna kong hindi mo ito ikinasisiya, ay ipalalagay ko namang magpaunlak ka ma'y napipilitan lamang....

—ˇMabuting panghuhula! At sa panghuhula mong iya'y walang pagsalang matutunayan mong boong kaluluwa't boong pagkataong ikagagalak ko ang pagdalo nating magkapareha sa sayawan n~gayon, sapagka't kakanin ko n~g boong pananabik ang ... iyong mansanas.

Natawa si Elsa. At natawa rin si Tirso.

Makasandali ay saka nagsalita ang mestisa.

—Natatandaan mo marahil na sa sulat ko'y nasasabing magsasalo tayo sa gabing ito,—anya, samantalang tinatapos sa bibig ang huling kagat n~g isang mansanas na kanyang tinalupan.—Ang pagsasalong iya'y matutuloy; hindi n~ga lamang dito kundi sa isa sa m~ga hotel o restaurant sa Maynila, sapagka't hindi na napigil ang pagpapauna sa Pandakan kanina pa n~g m~ga kapatid ko.

—Tayna, kung gayon,—tan~ging naipulas sa bibig ni Tirso.—May kalesang naghihintay sa atin sa daan.

—żMayroon ba?

—Óo.

At pagkapagiwan n~g ilang tagubilin sa m~ga alila, ang mestisa't ang makata ay magkasunod nang nanaog at nawala noon din sa dilim n~g gabi....


--------------------------------------------------------------------------------
XVII
ˇANG BUWISIT NA NEGRO!


Ang kalesang sinasakyan ni Elsa at ni Tirso na isang de primerang walang taglay na bilang sa likod at hila n~g isang masipag na kastanyong ayaw manding madiktan n~g pamalo sa katawan, ay sinusundan n~g dalawa pang mahahagibis ding kalesa na lumiwa sa tapat n~g gusali n~g "Germinal" at paakyat sa tulay n~g Ayala, nang masalubong n~g isa pa ring kalesang kinalululanan naman n~g dalawang lalaking sa wika ni Cervantes naguusap.

Pagkalampas n~g sasakyan nina Tirso ay halos nagkasabay ang pagulat na turing n~g dalawang lalaking kasalubong:

—ˇSi Silveira at ang mestisa!

At kapwa hinabol n~g tanaw ang kanilang nakita.

At ang kanilang kutsero ay hinudyatang huminto.

—żNakilala ba ninyong mabuti? Dr. Nicandro?—itinanong n~g nasa kanan sa kanyang kaagapay.

—Kailan ma'y hindi ako pinagdadayaan n~g m~ga mata ko, G. Martinez,—ang naging sagot n~g nasa kaliwa.

—Sa pagkatin~gin ko man ay sila rin.

—Kung gayo'y madali tayong magpihit at sila'y tultulan natin.

—Mabuti n~ga,—at sa isang tukoy sa tagapagpalakad n~g sasakya'y sinabi:—Kutsero, vuelta.

N~guni't ang hayop na humihila ay tila suwail na hindi kadaglidagling nakukuha sa m~ga pabiglabiglang ubos. Nagumurong pa muna sa m~ga tabi n~g bakod na parang tumututol sa m~ga hampas na tinatanggap sa kutsero bago pumayag na bumalik n~g lakad at muling tumakbo.

Nang makapihit ang sasakyan ni Dr. Nicandro at ni Martinez ay di na nila mapagsiya kung alin sa tatlong kalesang nagpapatulinan ang kina Tirso at Elsa. Gayon ma'y pinilit nilang magdagdag n~g bilis ang mabilis nang takbo n~g kanilang kabayo, sa nais na mapalapit din sa tatlong nagpapalusutan.

—ˇPalo, kaibigan!—ang utos pang nagkakanggagahol ni Martinez sa kutsero.

—ˇBuwisit na kabayo!—ang payamot namang saad ni Dr. Nicandro na sinasabayan pa n~g kamot n~g ulo.

—ˇPagkabagalbagal!

—Babayaran ka namin n~g doble, abutan lamang natin ang isa sa tatlong kalesang iyon,—sinabi pa ni Martinez sa kutsero.

At ang kutsero, sa panghahawak sa karan~galan n~g pan~gun~gusap n~g m~ga maginoong sakay niya ay walang imik na sunod na lamang n~g sunod sa bawa't sa kanya'y sabihin, samantalang ang likod n~g kabayo'y siyang nag-uumasó halos sa malimit na lagpak n~g pamalo.

—ˇKaliwa!

—ˇKanan!

Ilan pang sandali sa paghahabulan at nakita nina Martinez na iisa na lamang ang kalesang kanilang nasusundan. At nagtibay sa kanilang paniwala na iyon ang kinasasakyan n~ga n~g makata't n~g mestisa. Ang iba ay nagsiliko marahil sa ibang daan at hindi na nila mabakas.

—ˇHabol, at malapit na tayo!—ani Dr. Nicandro.

—ˇHuwag na tayong hihiwalay sa sinusundang iyan kahi't saan makarating!—ang wika naman n~g isa.

Samantala, ang m~ga sanhing naguutos n~g gayong pagtultol n~g dalawang lalaking magkasama sa lakad n~g sasakyan nina Elsa at Tirso, ay mapagkikilala sa ganito nilang salitaan:

—N~gayon tayo dapat maniwala sa kutob n~g ating loob,—ang sabi n~g isa kay Martinez.

—Siya n~ga po, Dr. Nicandro,—ang ayon n~g kapiling.—at ito po'y hindi na kutob lamang n~g loob, kundi isang katotohanan nang itinatalampak n~g m~ga pangyayari sa ating m~ga mata.

—Ako rin ang may kasalanan, kung sa bagay, sa ganitong aking napagsapit,—ang wika pa n~g manggagamot habang nagkukumamot halos ang kanilang kabayo.

—żBakit po?

—Sapagka't gayong sa "Club Nacionalista" ay may nahalata na ako ay kung ano't hindi pa nagbago n~g loob sapul noon.

—żAt matagal na rin bang nahahalina kayo sa mestisang iyan?

—Mula pa po noong una kong makita iyan at makatabi sa sine "Ideal". żKayo naman, kailan pa naging paris kong umasaasa sa pagkakapalad sa nasabing mestisa?

-żAko? ˇOh, di ko na ibig alalahanin, doktor! Sukat ang nalalaman na ninyong kapwa tayo sinawi n~g ating pagasa, at wala na. Sa ganang aki'y wala na n~ga pong nalalabi kundi ang masunduan ko n~gayon kung saan naroroon ang pugad na pinagpapasasaan n~g aliw n~g dalawang ibong iyan....

—ˇKundan~gan naman kasi'y nagpakahilam tayo sa babaeng iyan! ˇParang ipinagtatanong pa natin kung ano ang mestisa!...

—N~guni't kung ang babae po ay di ko pinagn~gin~gitn~gitan; at ang kanyang pagpapahalaga sa iba ay walang anoman sa akin na gaya rin n~g pagkawalang anoman n~g pagkahalina ninyo sa kanya. żAt di ba ninyo natatantong tayo ay wala kundi dadalawa lamang sa hanay n~g di mabilang na m~ga lalaking paris natin na naaakit din ni Elsa sa minsang pagbabati o sa isang pagkakatitigan kaya? At ang kilos na iyan ni Elsa ay siyang talagang kilos na sarili n~g mestisa.

—żSamakatwid ay kay Silveira kayo nagtatanim?

—Paano po'y pinamuhunanan ko n~g magandang loob ang lalaking iyan, saka ganito ang iginanti sa akin....

—ˇAh, magkasama n~ga raw yata kayo sa "Philippine Law School"!

—Tangi po sa riya'y nakatukatulong din niya ako sa kanyang m~ga lakad para sa isa pang babaeng kababayan ko pa naman.

—żAt may nililigawan pa bang iba?

—Di po lamang nililigawan, kundi talagang nobya na.

—żAt saka n~gayo'y si Elsa Balboa naman ang kasama?

—ˇIyan po ang labis kong ipinagdurugo n~g puso!

—Tunay n~ga palang ang poeta ay walang kabusugan, walang hindi pinipintuho, walang hindi inaawitan n~g kanilang m~ga tulain. ˇPaano ka n~ga ba sa m~ga taong iyan!

—ˇPasasaan ba't hindi ako makagaganti!

Pagsapit dito n~g salitaan n~g dalawa, ay namalas nilang ang sinusunda't ayaw hiwalayang sasakyan ay biglang nagtigil sa isa sa m~ga tagong lansan~gan sa Sampalok.

—ˇAha, at dito pala!—ang sabi ni Martinez, kasabay n~g pigil sa balikat n~g kutsero.

-ˇNalalaman na natin n~gayon!—ang susog naman ni Dr. Nicandro.—Kutsero, huwag tayong pakalapit at baka makita nila.

N~guni't ang kabayong nagn~gin~gitn~git mandi'y hindi napigil n~g nagpapalakad kung hindi nang halos ay mabunggo na lamang n~g kanilang kalesa ang kalesang sinasapantaha nilang kinaroroonan ni Tirso at ni Elsa. Sa gayo'y kapwa walang maalamang gawin sa pan~gun~gubli, dahil sa malaking pagaalaalang sila'y makikita n~g makata at n~g mestisa, kung ang m~ga ito'y magsiibis sa sasakyan. Datapwa't wala nang magagawa; nagkasubuan na. Maghintay na lamang sa pagibis n~g dalawa. Ang dilim n~g gabi ay maaari na marahil na maglin~gid sa kanila sa m~ga mata ni Tirso at ni Elsa.

Nang m~ga sandaling hinihintay nina Martinez at Dr. Nicandro ang panunod na pagpanaog sa sasakyan n~g mestisa't n~g makata, ay siyang paglunsad sa malapit sa kanila n~g isang malaki't mabigat na katawan n~g isang lalaking ang kulay n~g mukha ay nakikipan~gagaw sa dilim n~g gabi.

—ˇIsang matabang negro!—ang naibulong na punongpuno n~g mangha n~g kutsero sa dalawa niyang sakay.

—ˇNegro! ˇNegro n~ga!—ang hindi naman magkantututong sambot n~g dalawa.

At noon di'y namasdan nilang sila'y nilapita't kinikilala n~g tinurang negro. At pagkalapit sa kanila'y tumanong:

—What are you doin, here, hombre? Por que sigue conmigo?

Ang kutsero, sa kabiglaana't pagaakalang siya ang tinatanong, ay halos mautal sa pagsagot n~g:

—No gat, sinyor, no gat; mi bueno hombre....

Salamat sa ganitong nakatatawang tugon n~g kutserong nahintakutan n~ga yata sa itim at laki n~g tinukoy na amerikano, si Martinez at si Dr. Nicandro ay kapwa malamig ang loob na humin~gi n~g nauukol na paumanhin matapos na ipaliwanag ang kanilang pagkakamali. Ang amerikano'y anyong nagalinlan~gan pa sa m~ga ipinahayag n~g dalawang magkasama, subali't dahil sa napaghalatang sila'y m~ga tao ring may pinagaralan, alangalang sa kanilang malinis at sanay na paggamit n~g inggles, saka sa mabuting ayos n~g kanilang pananamit na di mahihintay sa m~ga may masasamang loob na dapat paghinalaan sa gayong pangyayari, ay nagkibit na lamang n~g balikat bago tumalikod na pumanhik sa isang bahay na nakaurong sa daan.

Gayon na lamang ang nangyaring tawanan n~g m~ga naliho n~g kadiliman n~g gabi. At habang nililisan nila ang pook na yaon, ang pagn~gin~gitn~git n~g loob ay pinararaan sa matunog na halakhakan.

—żPero wala ka bang nakitang isang babae't isang lalaki sa m~ga nasalubong natin sa may tapat n~g "Germinal"?—itinanong ni Martinez sa kutserong nagtututop n~g tiyan sa di mapigil na tawa.

—Mayroon n~ga po....

—żAy saan nagtun~go?

—Aywan po ba; ang boong asa ko'y talagang ang nasusundan natin.

At si Dr. Nicandro'y halos hindi makapagsalita sa pagiihit n~g tawa.

—żAno, G. Martinez, ibig ninyong magbalik tayo sa Pasay upang matiyak kung siya n~ga o hindi ang ating nakita?—ang tanong makailang saglit.

—Hindi na po kailan~gan,—ang tanggi n~g tinukoy.—żAt di ba kayo naniniwalang talagang siya at si Silveira ang nasalubong natin?

—Naniniwala rin, n~guni't żnasaan sila? żAno't isang matabang negro ang nakatun~go natin pahinto n~g ating sasakyan?

—ˇAng buwisit na negro!

At sumunod na naman ang pagkakain~gay n~g tawanan.

Sa mungkahi ni Martinez, ay minarapat n~g dalawang makikisig na binatang kabilang sa, hanay n~g m~ga nabibighani n~g dilag ni Elsa n~guni't di nagtatamong pala, na magtuloy sa isang bar sa Santa Cruz upang kung mangyayari'y lunurin ang malaking pagkabigong kanilang kinamtan sa loob n~g ilang kopita n~g alinmang inuming pumapaso sa lalamuna't dumadarang sa diwa. Anopa't dahil n~ga sa kabiguang iyon at pagkapahiya pa sa harap n~g isang amerikanong itim, ang pagkamanggagamot ni Dr. Nicandro ay walang nagawa kundi makiayon sa gayong mungkahi n~g kasama.


--------------------------------------------------------------------------------

Sinarili ni Martinez at ni Dr. Nicandro ang isang munting mesa na nasa isang dulo n~g tindahang iyon n~g sarisaring alak, n~g sa isipan nila'y walang namumugad kundi ang larawan ni Elsa at ni Tirso na magkapiling n~g boong laya, sa loob n~g isang kalesang aywan nila kung saan nagtun~go.

Ang dalawang binatang ito ay nagkita nang gabing iyon sa liwasang Goiti. At sapagka't nagkakilala sila sa sayawan sa "Club Nacionalista" nang isang gabing kasama ni Martinez si Elsa, ang ginawa n~g manggagamot ay kinaulong ang lalaking ito n~g ang mestisang sinabi ang tukoy n~g kanyang pakikipagusap.

Sa pagniniig nilang iyon ay dili ang hindi sila nagkatapatan n~g kanikanyang loob hinggil kay Elsa, at napagkaisahan n~ga tuloy na sila'y magsadya kapwa sa Pasay, at magpasumalang maganyaya sa mestisa sa pakikigalak sa Bagong Taong bumubun~gad,

Si Martinez na sadyang may ugaling di makapagsarili n~g lihim, at si Dr. Nicandro na masasabi namang halos mahibanghibang na sa n~galan at larawan n~g mestisa, ay kapwa hindi gumamit noon n~g pagkakaila at ang tuyo at lagay n~g isa ay ganap na sumakaalaman n~g isa pa. Anopa't sa wakas n~g kanilang salitaang iyon ay lubusang napagtalastas n~g isa't isa na sila ay kapwa nabibilang sa m~ga lalaking gayong pinagpapakitaan n~g mabuting loob ni Elsa ay kung ano't hindi naman magkamit n~g kanilang minimithimithi. At kapwa sila umamin, lubha pa nitong masalubong n~ga nilang kasarilihan ni Elsa sa dilim n~g gabi si Tirso, na ang m~ga lakad n~g makatang ito ay talagang malayo na ang nararating na kung pakahahabulin pa nila'y dili ang hindi mangyari ang sila'y uyamuyamin at n~gisihan na lamang.

—Wala na tayong nararapat gawin, G. Martinez, kundi ang pawiin na sa ating alaala ang mestisang iyan, ang wika n~g manggagamot nang maparaan sa lalamunan ang unang tungga n~g nakalalasing na inumin.

—ˇAh! Kung sa ganang akin n~ga ay walangwala na ang lahat,—iniayon naman n~g pinagpayuhan.—N~guni't ang hindi lamang yata karakarakang mapaparam sa gunita ko ay ang di mabuting iginanti sa akin n~g lalaking pinautan~gan ko n~g magandang kalooban: si Silveira. Ang ginawi n~g lalaking ito anhin ko mang limii'y humihin~gi n~g nababagay na kapalit, n~g nauukol na paghihiganti....

—ˇHintay kayo!—biglang inihadlang ni Dr. Nicandro sa pan~gun~gusap ni Martinez, at ang m~ga mata'y palihim na itinudla't saka binawi sa dalawa pang lalaking nasa isang mesitang di lubhang kalayuan sa kanila,—Sa may tinatalikuran nati'y tila nauulinigan kong ang pinaguusapa'y dili iba't ang pinaguusapan din natin. żIbig ba ninyong makimatyag?

Ang dalawa ay kapwa nanahimik at tinalasan n~g tayn~ga ang sinasabi n~g nasa kanilang likuran na nang kanilang lin~guni'y hindi naman namukhaan.

At ang narinig nila:

—ˇGanoon ang lalaki! ˇNasusulit ang pagod! Hindi paris mong sa pamamalakaya sa mestisang iyan ay panay na "talo" at walang "panalo"....

—Ang sabihin mo'y lalong mapalad siya kaysa akin. żAt ano? Kung ako ang nasa katayuan ni Silveira, ˇhindi ko masabi kung saan na kami nakarating!

—żIbig mo bang sabihi'y hindi mo magagawa ang paris n~g ginagawa ni Silveira?

—Ang sinasabi ko ay magagawa ko ang paris n~g iyong hinahan~gaan sa kanya, kung ako ang nagkaroon n~g kapalarang maghari sa kalooban at pagibig ni Elsa.

—ˇIkaw pala! Sa salitaang nauukol sa babaeng mestisa, ay di na kailan~gan ang paghahanap o paghihintay n~g kapalaran. Ang pagkakapalad n~g isang gaya natin sa harap n~g mestisa, ay di sa mestisa nanggagaling kundi sa atin din. Ang mestisa ay hindi kagaya n~g ating m~ga babaeng ibig na'y ayaw pa. Ang kaibang sangkap n~g dugo n~g isang paris ni Elsa ang nagbibigay sa kanya n~g kaibhan sa wagas na pilipina. Kung sa bagay ay di ko natatalos ang "hulo at luwasan" n~g m~ga lakad sa kanya ni Silveira, n~guni't gayon ma'y hinuhulaan kong kung nagkapalad man ang lalaking iyan ay sapagka't natutuhan niyang tugunan ang m~ga lihim na han~garin n~g mestisa. Nalurok niyang si Elsa ay may kaluluwa na laging nauuhaw sa hamog n~g kabataan, na ang puso'y lahad na parati sa dilig n~g sarisaring aliw na idinudulot n~g kamunduhan; si Silveira nama'y walang sinayang na pagkakataon, at ang lahat n~g iyo'y kanyang inihahandog n~g ubos kaya
... At kung kayo n~g makatang iya'y may pagkakaiba, ay sa dakong iyan
kayo talagang nagkakalayo.

—N~guni't si Elsa Balboa ay hindi paris n~g balanang mestisa. Sa dinamidami n~g naaamuyan kong nan~gin~gibig sa kanya, ay iisa lamang naman si Silveira na nakalalamang sa akin. Di siya katulad n~g ibig mong ilarawan na may pusong tuwina'y may pitak sa sangdaan mang pan~galan.

—Kung bagaman ay sa dahilang hangga n~gayo'y nagiisa pa rin si Silveira na natututong bumagay sa maiinit na sulak n~g dugo ni Elsa. Subukin mong gawin ang m~ga "kasanayan" n~g makatang iyan, at makikita mong ako'y hindi nagpapakalabis sa aking m~ga hakahaka.

—ˇAywan n~ga ba sa mestisang iyan!...

—Paris n~gayon: żano ang napanood natin? Samantalang ikaw at ang tanang paris mong tutulogtulog ang damdami't waring naglalaway sanhi sa pagkatin~gala sa isang manggang nakabitin sa puno, si Silveira naman ay boong pagwawaging nagdaan sa harap nati't kakawit-bisig ang mestisa na pumanhik sa isang hotel....

Pagkarinig nina Dr. Nicandro't Martinez sa dakong ito n~g salitaan n~g dalawang lalaking hindi nakikilala, bagaman alan~gang asalin n~g gaya nila ay kapwa sila nagtangkang makilahok sa gayong paguusap, upang kung sakasakali'y kanilang matalos kung aling hotel ang binanggit na iyon. Datapwa't hindi naman nangyari, palibhasa ay panunod nang nagsilabas noon din sa pintuan n~g tindahan ang m~ga lalaking kinaringgan n~g gayong salitaan.

—ˇSi Elsa at si Silveira sa hotel sa ganitong oras! —ang pakagat-labing nasambit ni Martinez.—ˇAh, talagang ang kapalaran ay kanila na!

—Kaya dapat na tayong magpugay sa kanila,—ang wika naman n~g manggagamot.

—N~guni't kung hindi ang buwisit na negro, sana'y hindi nila tayo napaglihuan.

At ang dalawa man naman ay nagsilabas na rin.

Sa nais manding ganap na malimutan ang gayong dagok n~g kasaliwaan ay nagkaisang magpapauwi na kapwa n~g bahay at hindi na tuloy makikibahagi sa kasayahang pinagpupuyatan sa lahat n~g dako.


--------------------------------------------------------------------------------
XVIII
MGA PUSONG NAGLALAMAY


—Kinakailangang gamitin ko na n~gayon ang lahat n~g paraang aking magagamit sa ikapagwawagi n~g aking m~ga adhika,—ang naibulong ni Elsa sa kanyang sarili samantalang pinagmamasdan niya ang masasayang kilos ni Tirso nang sila ay nagsasalo n~g boong lugod sa isa sa m~ga mesa n~g "Hotel de Francia".

At may katuwiran si Elsa upang magsaloob n~g ganyang balak. Ang damdamin at palagay na kanyang nadadama sa bawa't kilos at pan~gun~gusap n~g makata nang gabing iyon, ay talagang di na kagaya n~g dating may lamig n~g yelo n~g pagkawalang pakiramdam, kundi may init na n~g apoy n~g isang kaloobang pinapagaalimpuyo n~g lihim na pagiimbot. Ang ginawang paghawak ni Tirso habang nasa kalesa sila sa kanyang dalawang maliliit na kamay na binibigyan pa n~g bahabahagyang pisil na isinasaliw sa kahi't anong sabihin; ang pagpaparinig sa kanya noon n~g m~ga halimbawang may dalawang kahulugan na kung minsa'y makakiliti at kung minsa'y makakalamkam; at ang malimit na paglalagay sa pinggan niya n~g sarisaring ulam nitong nagsasalo na sila; saka ang mahigpit na pagtanggi't pagkakaila ni Tirso nang banggitin niya't pakibalitaan si Teang; ang lahat n~g ito ay m~ga pangyayaring mahigpit sa kailan~gan upang siya, si Elsa, ay magkapaniwalang si Tirso ay dili ang hindi n~ga natatawag na sa di karaniwang alindog na tinataglay n~g kanyang pagkamestisa.

—At ang paraang dapat kong gamiti'y ang lunurin siya sa galak, lasin~gin ang puso niya sa alak n~g aliw at kung mangyayari'y suubin ang kaluluwa niya n~g kamanyang n~g ligaya, hanggang sa pumaimbuyog sa lawak n~g pan~gan~garap ang kanyang diwang kapatid n~g m~ga salamisim,—ang wika pa ni Elsa, habang tanggap siya n~g tanggap sa bawa't putaheng sa kanya'y idulot n~g makatang kapiling.

Sinabayan muna n~g mestisa ang pagtagay n~g valdepeńas ni Tirso bago muling ipinagpatuloy ang lihim na pagduduklay sa sarili n~g ganito:

—Ang ginawa n~g pari sa hihigan ni Teang na natutop ni manang Magda sa tahanan ni tia Basilia ay mabuting ipaghintay ko na muna n~g ibang pagkakataon para ibalita sa kanya sa ayos na magalin~gin ko. Kung iyo'y n~gayon ko sasabihin, anomang balatkayo'y hindi makagigitaw at ang dibdib niya'y papasuking walang sala n~g malaking kalumbayan. Kung magkagayon ay nan~gan~ganib akong maparam na nama't sukat ang ganitong kanyang m~ga kilos at palagay na sa masid ko'y nan~gan~gako n~g aking nalalapit na tagumpay....

—Elsa,—ang sa malambing na tinig ay itinawag sa kanya n~g makatang kasalo, tawag na siyang gumambala sa kanyang pagmumunimuni. —żNahuhulaan mo kaya ang sukat isaloob n~g m~ga taong nakamamalas sa ganito nating anyo?...

At ang tanong na iyo'y lalo pang nagparamdam n~g kasiglahan n~g pagasa sa m~ga lamad n~g puso n~g dalaga at siyang nagpapula n~g kanyang mukha sa sandaling iyon. Kaikailan man ay di siya nakaririnig n~g gayong pan~gun~gusap na iniuukol sa kanya ni Tirso. Subali't żano ang marapat niyang itugon?

—Hulaan mo n~ga, Elsa, ang iniisip n~gayon n~g m~ga taong iyang nagtin~gintin~gin sa atin,—ang pan~giti pang saad n~g makata, kasabay ang panakaw na pagpupukol n~g sulyap sa m~ga iba pang taong nagpapasikip sa malaking hotel na iyon.

—żHulaan ko?—ang sa di kawasa'y ipinakli n~g mestisa,—Ang aking hula ay iniisip nilang sila'y nakakikita n~g isang lalaki at isang babae na nagsasalo sa mesitang itong ating pinaghaharapan....

—ˇMabuting panghuhula! N~guni't hindi iyan ang ibig kong marinig sa iyo....

—żAt alin pa?

—Nakakikita n~ga sila n~g isang babae't isang lalaki sa mesitang ito; n~guni't ang kung ano ang kanilang ipinalalagay na sanhi n~g ganitong pagsasalo ay siyang ibig kong hulaan mo.

—żSanhi n~g pagsasalo? ˇAlin pa kung hindi ang pagkain!

—ˇKay pilyapilya mo!

—żAt ano? żhindi ba tama ang aking hula?

—Pagkain n~ga ... subali't żmagano ang palagay nila sa atin? Alalaong baga: żmagkapatid o magkaibigan? żmagkaibigan o magsinggiliw, żmagsinggiliw o magkaaway?

—ˇMagkaaway!...

—ˇDiyan ka natalo!

—żIkaw: ano ang hula mo?

—żAng hula ko? Ang hula ko'y ... itinuturing nilang tayo ay dalawang pusong iisa ang tibukin....

—ˇTirso!...

—żAt ano? żHindi?

—Makikita mo't iiwan kita, kapag ganyan pagkapilyopilyo mo....

—żIiwan mo ako? żAt kanino ka sasama?

—ˇSalbahe!

—żKung kanino n~ga, eh?

—ˇSa lelang mong panot!

—ˇPilya!

At biglang itinungga ni Tirso ang nalalabing laman n~g kopang nasa harap niya. Pagkatapos ay nagmukhang malungkot, saka itinanong sa mestisa:

—żKung iiwan mo n~ga ako, Elsa, ay kanino ka sasama?

—żNahihibang ka ba, Tirso? żAno ang nangyayari sa iyo?

—żMalinaw ang aking pagiisip. Datapwa't nais ko lamang na magkaroon na n~g wakas ang m~ga pagaalinlan~gan ko....

Sumikdo ang dibdib ni Elsa.

—żPagaalinlan~gang paano?—kanyang itinanong.—ˇSukat na n~ga, Tirso, iyang m~ga kaululan! Limutin mo muna ang iyong pagkamakata....

—ˇKaululan ... pagkamakata!...

—Ako'y bantad na sa iyo....

—żBantad na paano?

—Na ako'y may labis nang pagkakilala na ikaw ay nagsasalitang lumilipad sa malayo ang isip....

—Iyan ang hindinghindi mo mapatutunayan.

—Ako ay may pinagbabatayang m~ga pangyayari....

—żPangyayaring ano?

—Itigil mo na muna iyang kaululan, sabi eh ... Ang isipin mo ay kung saan tayo nararapat dumalo pagkakain natin: o sa Pandakan na o magdaan pa kaya sa inyong klub.

—Sa klub muna namin.

—Maging saan man ang tun~go nati'y dapat mong paggayakan kung ano ang imamatuwid mo, sakaling makarating sa m~ga tayn~ga ni Teang ang ganitong ating pakikipaglamay sa kasayahan n~g gabing ito.

—Si Teang ay wala na sa akin, at ni di ko maalaman kung saan siya naroroon sa m~ga oras na ito.

—żWala na sa iyo? żAy kapag naalaman mo kung saan siya naroroon?

—Magkagayon ma'y wala akong sukat na ikabahala.

—żTunay?

—ˇTunay na tunay!

At ang mestisa ay nan~giti. At ang makata ay napatitig.

—Sabihin mo n~ga, Elsa, kung saan naroon si Teang.—ani Tirso mayamaya.

—żSabihin ko sa iyo?—ang tanong n~g dalaga.

—Kahi't wala na siyang anoman sa aki'y ibig ko lamang matalos ang kinadoroonan niya.

—ˇTalagang may pagmamalasakit!

—Wala, Elsa....

—Hamo't mayamaya, at kung hindi matuloy ay sa iba nang araw.

Nagkataon namang sa lalapit ang tagapaglingkod na may idinudulot na malamig na sorbetes, bilang pangwakas na nasasaysay sa di pangkaraniwang menu na inihandang pangbagong taon n~g "Hotel de Francia."

Nang sila ay manaog sa gusaling yaon, ay kasunod na nila ang kung anoanong bulun~gan n~g m~ga taong mapagbigay n~g kahulugan sa kahi't anong makitang kilusan n~g isang babae't isang lalaki na gaya na n~ga n~g kina Tirso at Elsa.

—ˇMasama ang lagay n~g dalawang iyon!

—Malamang na malayo ang abutin n~g kanilang m~ga lakad....

—Pagkakabisala'y may maipagsusulit silang masarap na ... Bagong Taon n~gayon sa kanikanilang m~ga magulang.

—ˇAng asal n~ga naman n~g kabataan sapanahong ito!

—ˇSa aba n~g m~ga ina at ama na naninibulos n~g pagtitiwala sa kabaitan n~g anak!


--------------------------------------------------------------------------------

At ang mestisa't ang makata, makailang saglit pa, ay kasalamuha na sa di magkamayaw na taong naglisawlisaw mula sa Plaza Moraga hanggang sa pasalapang na dulo n~g Escolta.

Sa m~ga pook na sinabi, gaya n~g ginagawa sa taon-taon, nang gabing iyo'y lumundo ang di mabilang na taong kung saansaang dako nagbuhat, m~ga taong paraparang kinababadhaan sa mukha n~g kagalakang hindi masayod. Sa magkabilang bangketa at hanggang sa gitna n~g lansan~gan ay salusalubong ang m~ga nagbibiruan n~g boong tiwala. Naghihiyawang animo'y m~ga kawal na galing sa pinagwagihang digma. May pinatutunog n~g ubos lakas na m~ga pakakak o tambol, lata o anomang bagay na makatutulong sa kaingayan. Naghahagisan n~g confetti hanggang sa man~gapuwing at man~gasamid. Nagsisiluan n~g mahahabang serpentina. Lumalakad n~g papasingpasing; umaanyo n~g katawatawa; nagpapahid sa mukha n~g kung anoanong kulay; n~gumin~gisi, sumisigaw, humahalaklak ... Anopa't kung ang Bathalang sinasamba n~g m~ga taga mundong ito ay siyang tunay na Bathalang nakababatid n~g tanang ginagawa n~g Kanyang m~ga nilikha, ay labis na sanang makapagpalubag n~g Kanyang poot ang gayong pagdurumog n~g Kamaynilaan sa walang habas na pagdiriwang bilang tanda raw n~g pasasalamat sa Kanya tuwing sasapit ang paghahalili n~g m~ga taóng binibilang sa kabuhayan n~g m~ga tao. At ang bayang ito ay di na sana Niya inibig na ipadalaw na lagi sa sarisaring salot at kapan~ganyayaang gaya n~g kolera, pagsasalat sa ani at pangdadayupay n~g m~ga dayuhan....

Subali, sa may napapala o wala man, sa natatalos o hindi ni Bathala ang gayong inaasal, ang totoo'y mistulang ulol n~ga ang lahat kapag gayong gabi na n~g pagsalubong sa Bagong Taon. Sa m~ga, bahaybahay ay halos m~ga sanggol lamang na walang isip ang natitira sa higaan. Babae't lalaki, lipas ma't nasa kapanahunan, ay dili ang hindi nagbabata n~g puyat at nakakayag na magsadya sa Escolta at sa pakikipaggiitan sa kapal n~g tao'y doon na naghihintay n~g pagtugtog n~g ika-12 n~g hatinggabi. Pagsapit n~g oras na ito, ay nagsasabaysabay namang gigimbal sa apat na panulukan n~g himpapawid ang m~ga sipul n~g m~ga pagawaan at sasakyang dagat; ang m~ga batin~gaw ay magsisiawit n~g ubos kaya mula sa kanikanilang kinalalagyan sa m~ga taluktok n~g simbahan, hudyat na nagbabalita sa lahat na bagong yugto na naman n~g panahon ang humahandog sa buhay n~g tao.

At si Elsa at si Tirso ay nagdaan pa n~ga muna sa Escolta na kaparis n~g balana.

Ang buhok n~g mestisa ay sinaliksik at ginusot n~g m~ga saboy n~g confetti; ang m~ga tayn~ga ni Tirso ay nabin~gaw halos sa itinututok na sigaw n~g m~ga tambuli, at sila kapwa, bagaman magkakawit n~g bisig at di naglalayo bahagya man, ay nagbata n~g di gagaanong pagkalukot n~g damit at pagkalupiras halos n~g boong katawan ... Gayon man ay lalo pa silang nagalak, katulad n~g madlang nakasalamuha nila. At kung hindi lamang totohanan nang wala silang daan upang masilip man lamang ang sayawang ginagawa sa binilogbilog n~g liwasang Moraga, disi'y nalimutan na nila ang pagsasadya sa Pandakan, matapos na magpalipas n~g m~ga lima o sampung tugtugin sa sayawan sa balitang klub sa Avenida Rizal.


--------------------------------------------------------------------------------

Ibinabalita na n~gang kasalukuyan n~g m~ga sipul n~g pagawaan n~g yelo n~g pamahalaan at n~g m~ga sasakyang nalilimpi sa palibidlibid n~g ilog Pasig ang maluwalhating pagpasok n~g taong 1916, nang si Elsa at si Tirso ay magkakawit ang m~ga palad na sumasakay sa isang munting bangka na, animo'y maitim na kabaong na lumulutang sa ibabaw n~g mahinhing agos n~g ilog sa may Nagtaha na ang tubig noo'y nakikikulay sa kadiliman.

—ˇElsa, lumigaya ka nawa sa Bagong Taong ito!

—ˇTirso, maging mapalad ka sana sa m~ga pan~garap mo!

Dinatnan n~g dalawa ang isang lalaking may kagulan~gan na, na sa anyo at pagbabansag ay napagkilala nilang siyang tagapagpalakad n~g tinurang sasakyan. Ayon sa pahayag n~g lalaking iyon, ang bangka niya ay isa sa labingdalawang bangkang sadyang inilaan n~g maypiging sa Pandakan upang ipaglingkod na talaga sa tanang dumating na panauhin. At ang ganyang pahayag ay pinatitibayan naman n~g m~ga napapansin n~g magkasama na m~ga palamuting palaspas n~g niyog, maliliit na watawat at m~ga parol hapóng walang sindi, saka tanikalang papel na nagsalabat sa lahat n~g panig n~g nasabing bangka.

Narinig ni Tirso na painong itinanong ni Elsa sa matanda:

—żBakit po wala kayong ilaw?

At ang naging sagot n~g pinagtanun~gan:

—Kanina pong maagaaga pa'y mayroon, n~guni't pawang nan~gamatay sa hihip n~g han~gin.

Si Tirso, na nang gabing iyo'y napanibaguhan n~g malaki ni Elsa dahil sa m~ga kilos at pananalitang kung tayahi'y parang nagpapahayag na ang mestisang ito na lamang ang tan~ging naghahari sa kaibuturan n~g puso niya; pagkarinig sa gayong pagbanggit n~g tungkol sa ilaw ay malamyos na bumulong sa kanyang kapiling.

—żBakit, Elsa, iniino mo pa ang pakawalang ilaw?—anya.

—żNadidimlan ka ba sa piling ko?

Si Elsa'y biglang nakaramdam n~g kaba n~g dibdib. żAno na kaya ang ibig sabihin n~g gayong pagtatanong?...

—Sabihin mo, Elsa,—ang wika na namang narinig sa lalaki,—żnatatakot ka bang makipagsarilihan sa akin sa laot n~g kadiliman at sa loob n~g isang bangkang paris nito na tila duyang inuugoy sa ibabaw n~g tubig?

At ang mestisa ay nangliliit manding sumagot n~g bahagyang:

—Hindi naman, Tirso....

—Kung hindi, ay żbakit mo pa pinapansin ang kawalan n~g ilaw?

—Mangyari ay madilim.

—Tayo, Elsa, ang hindi ko malaaman kung kailan pa mangyayaring magkaisa n~g iniisip at dinaramdam....

—żAt hindi ba totoong madilim?

—ˇAywan n~ga ba sa iyo! Sa ganang akin, kahi't natuturang madilim na ganyan ang gabi,—kung ganitong kasama kita, kasarilihan sa laot n~g katahimikan at lin~gid sa mata n~g m~ga makasalanang tao, ay ... kalabisan na lamang ang liwanag n~g iba pang ilaw.

Mistulang nasusian ang bibig ni Elsa. Kaikailan man sa malimit na pagtitiwala niya n~g kanyang pagkadalaga sa pagkalalaki ni Tirso, ay noon lamang siya totohanang sinidlan n~g takot sa makatang ito.

Kinusa niya ang pagliham kay Tirso upang ito ang kanyang makasama sa pagdalo sa Pandakan, pagkapalibhasa'y hinahan~gad niyang pataban~gin ang loob n~g nasabing makata sa pagkababae ni Teang sa bisa n~g ibabalita niyang "himala ni pari Casio" na napatanghal sa bahay n~g kanyang ale: at ang pagtabang n~g loob ay kanyang hinahan~gad, upang mapapagiba niya n~g hilig ang m~ga pan~garap n~g makatang iyan, matutong umunawa sa masisidhing pitlag n~g kanyang puso, at kung mayayari'y matuto ring magpahalaga't tumugon n~g nararapat sa lihim na pita n~g kanyang kaluluwa. Ang ganitong tun~guhin ay siyang namumugad sa kanyang isipan, kung kaya't nang mapanhikan ni Tirsong siya'y nakasuot pangloob lamang ay hindi na siya nagkubli. Ito rin ang nagatas sa kanyang matiwalang pagsalo sa makatang iyan sa hotel. At siya rin namang nagbigay sa kanya n~g balak na kung maaari'y lunurin na niya noon sa alak n~g aliw ang boong pagkalalaki n~g tinurang makata upanding magkamit na lamang n~g kasiyahan ang kanyang m~ga hinahan~gad. Subali't n~gayong ang kanyang pain ay tila hihigitin na, at ang ibong pagkailapilap ay waring darapo na rin sa iniuumang niyang bitag, ay aywan ba niya't kung bakit siya na rin ang nagkagayong nasindakan n~g loob, napatdahan n~g dila at pinanglamigan n~g boong katawan. Higit kailan man ay noon pa lamang naniwala ang kanyang pagkamestisa na siya pala ay babae ring katulad n~g manipis na kristal na napapan~ganib na lubha kapag nalalapit sa matigas na bakal....

—żMalayo pa po ba tayo sa pampang, mama?—ang naitanong na lamang makasandali ni Elsa sa tagapagpalakad n~g bangka.

—Malayolayo pa rin po,—itinugon n~g matandang nakapatag n~g upo sa isang dulo n~g sasakyan at walang tahan n~g kasasagwan.

At si Tirso ay may sinasabi na naman sa lalo pang paanas na salita:

—żIkinaiinip mo na ba, Elsa, itong pamamangka natin?

At ang mestisa'y pumakli:

—Baka ako'y pinakahihintay na n~g aking kapatid....

—Sinasabi ko na n~ga ba't talagang nagkakalayo tayong lagi n~g pagaakala!—pabuntonghinin~ga pang saad n~g makata. Saka idinugtong:—Samantalang ang ibig mo ay agad tayong makaahon sa pampang, di ko na lamang naman anhi'y huwag nang matapos ang pamamangka nating ito....

—Tirso, di ko pala dapat paniwalaan ang sinabi mo kanina nang tayo'y nasa bahay pa....

—żAlin iyon?

—Yaong winika mong kahi't abutin tayo n~g umaga sa pakikipagsayaw sa Pandakan, ay natatalaga ka ring makikipagtagalan at di magsasawa. żAlin pang sayawan ang tinukoy mong kahi't abutin n~g umaga, kung ganyang nasa pamamangka palang ganito ang iyong loob?

—Nasabi ko iyon sa kahulugang saan man tayo makarating at saan man tayo maparoon ay natatalaga akong umagahin sa iyong piling ... At sapagka't dito man sa bangka ay nasa piling mo rin ako, kaya baga aking pinanghihinayan~gan ang madaling ikatatapos n~g ating pamamangkang ito.

—N~guni't sayawan at hindi pamamangka ang ating ipinarito....

—Sa ganang aki'y iisa ang katuturan niyan, kailan pa ma't tayo rin ang magkapiling, ang magkapareha, ang magkaakbay ... At kung ako'y pamimiliin mo kung alin sa pagsasayaw at sa pamamangka ang aking ibig, ay masasabi ko sa iyo n~g boong pagtatapat na ibig ko na ang ganitong pagsasarili natin sa ibabaw n~g payapang tubig kaysa magtun~go pa sa maalin~gasn~gas na sayawan.

Hindi na maalaman n~g babae kung ano ang kanyang isasagot.

Ang himig n~g m~ga katagang iyan, na bagama't marahang ibinubulong sa kanya'y naririnig naman n~g boong linaw hanggang sa liblib na liha n~g kanyang puso, ay labis na nakababalisa sa kaluluwa niya at nagdudulot sa kanyang diwa n~g di mapaglabanang pan~gamba.

Nang ang makatang yao'y anyong nagbibin~gibin~gihan sa m~ga silakbo n~g kanyang naglalatang na damdamin, marahil ang m~ga katagang iyan at hindi iba ang pinananabikan niyang marinig. N~guni't ngayong ang m~ga iya'y boong lambing nang umaalin~gawn~gaw sa kanyang m~ga pangulinig, nanggagaling sa m~ga labing hirati sa pag-awit n~g mapapanglaw na hibik n~g puso't taghoy n~g kaluluwa, n~gayon n~ga, ang pagkababae niya ay kung ano't parang tinatawag n~g kapan~ganyayaang sukat ikabalino n~g lalong matining na kalooban.

Nagunita ni Elsa na ang lalaking yaon na kinahahabilinan noon n~g boo niyang puri ay may kinabibighaniang ibang alindog: si Teang. At ang tinatangka niyang paglalarawan sa babaeng ito sa harap n~g naturang lalaki sa anyong sukat ipamutla n~g mukha't ipangrimarim n~g budhi, ay hindi pa niya nagaganap. żHindi kaya isang marun~gis na pagiimbot lamang ang umaaling iyon kay Tirso upang gumamit n~g gayong m~ga bigkasin at kilos na lubhang nakababahala sa kanyang pagkadalaga?...

Tila ang m~ga napagdaranasan ay nagtuturo kay Elsa na ang pagiin~gat kailan ma'y hindi kalabisan, at ang malabis na pagtitiwala sa lalaki kung minsa'y maaaring magbudlong sa babaeng gaya niya sa ban~gin n~g pagkapariwara....

—żIto po ba, mama, ang ilog na sinasabing pinamangkaan daw yata ni Balagtas at n~g kanyang Selia?—ang narinig na naman ni Elsa na itinatanong ni Tirso na nakapalin~gon sa matanda.

—Hindi po,—ang naging sagot,—tila po ang nababanggit sa "Florante at Laura" ay ang m~ga ilog n~g Kahilom at Beata.

—żMalayo po ba tayo n~gayon sa m~ga ilog na iyon?—ang usisa pa ni Tirso.

—Sa Beata po ay malapit na, n~guni't ang Kahilom ay may kalayuan pa.

At ang mestisa na naman ang kinausap na pabulong n~g makata.

—Elsa,—anya,—żnalalaman mo ba kung bakit pinakikibalitaan ko ang m~ga ilog na nilakbay n~g Hari n~g m~ga, Makatang Tagalog?

—żBakit n~ga?

—Sapagka't ... ibig ko sanang ipagpalagay n~gayon, kung tayo ay nasa alinman sa m~ga ilog na iyon, na ako ay si Balagtas at ... ikaw naman ang aking Selia.

—N~guni, Tirso, sa kasaysayan n~g Balagtas na iyan ay żnasasabi bang siya ay nagkaroon n~g dalawang Selia?

—Hindi.

—Kung gayon, kahi't makata ka, ay hindi mo maipagpapalagay na ikaw ay si Balagtas.

—żAt bakit? żDalawa ba ang Elsang kinakaulayaw ko sa sandaling ito?

—Hindi n~ga; datapwa't samantalang di mo napapawi ang paniwala kong ang iyong Selia'y si Teang, n~gayong magkasarilihan tayo sa gabing ito ay di ko masasangayunan ang iyong halimbawa....

—żAng Selia ko'y si Teang? ˇIsang paratang na salat na salat sa katotohanan! Si Teang ay malayo na, nagpakalayolayo upang patibayan ang wika ko sa iyo na ang pagkikilala namin ay ganap nang natapos; at sa kalaliman n~g hatinggabing ito ay ikaw ang aking kaniig at siyang tan~ging pinaghihin~gahan n~g lalong dalisay kong damdamin. żMay iba pa kayang Selia ang makata sa sandaling ito, Elsa, liban sa iyo?

Minsan pang natigilan ang mestisa. Nagaagawan sa kanyang panimdim ang pagibig at pan~gamba. Iniibig niya si Tirso; n~guni't sa dahilang di niya hinihintay na magkakaroon n~g gayong pagtuturing ang makatang ito sa gabing iyon n~g kanilang paglalamay, ay nan~gan~gamba naman siyang baka iyo'y kung ano nang babala n~g kanyang kapariwaraan.

Salamat na lamang at ang pagkakatigilan nilang dalawa ay ginambala n~g mahinang salita n~g matandang tagapagpalakad n~g bangka.

—Sadsad na po tayo.

At siya n~ga naman. Nang lin~gunin ni Elsa't ni Tirso ang dakong dulo n~g bangka, ay naanag-agan nilang isang dangkal na lamang halos ang layo sa lunsarang pampang.

Sa gayo'y maluwag nang nakahin~ga ang dalaga.

Ang makata naman ay dili ang hindi nakapagbitiw n~g isang malalim na buntonghinin~ga.

—Pandakan na po,—ang saad n~g matanda;—at ang bahay na iyong natatanaw nating sagana sa ilaw, ay siya ninyong patutun~guhan.

—Marami pong salamat,—ang nagkapanabay na sambot n~g magkasama.

Mula sa malayo ay may makapangyarihang tinig na sumi~gaw:

—żElsa?

At ang tinig ay nakilala n~g mestisa: sa kanyang kapatid.

—Oo, ako n~ga,—itinugong kakabakaba ang dibdib sa pagdadalang takot.

At ang tumawag ay napaharap noon din sa dalawa.

—żSino ang kasama mo?—ang may katigasan pang tanong n~g sumalubong.

—Si ... Tirso,—ang sagot n~g dalaga.

—Ako,—ang pakilala naman n~g makata.

At, noon din ay samasamang lumakad ang tatlo n~g ang sinoman sa kanila'y hindi nagbibitiw n~g kahi't isang salita....


--------------------------------------------------------------------------------
XIX
PAGIBIG AT DALAMHATI


Malungkot si Elsa.

Ang mukha niyang datidati'y pinaaaliwalas n~g nagtatamisang n~giti na malimit mamilaylay sa kanyang mayuyuming labi, nang hapong yao'y pinapan~gulimlim n~g isang kalumbayang tinutugunan sa puso n~g mapapait na tibukin. Ang m~ga balintataw niyang may kislap n~g tala ay nagmistulang alitaptap na bahagya nang makagitaw ang liwanag sa sun~git n~g kapighatian.

At ang sanhi n~g lahat ay mapagkikilala sa isinasaysay n~g kalatas na itong kanyang sinusulat sa gayong pagiisa sa loob n~g kanyang tahimik na silid:

"Pasay, Enero I, 1916."

"TIRSO:"

"Aywan kung nahulaan mo ang tunay na kahulugan n~g m~ga kilos na ating napuna sa kapatid ko kagabing tayo'y magkaakbay na umahon sa Pandakan, N~guni't ang totoo, ay tinanggap ko sa kanya, oras na pagkauwi namin n~g bahay at pagkatalikod mo, ang di maulatang galit na kanyang ibinabaw sa akin dahil sa pagkabalam n~g ating dating sa bayang sinabi."

"ˇOh, gayon na lamang ang iyak ko!"

"Kung hindi pa ako nakalasap n~g di gagaanong mabuting pagtin~gin at pagpapalayaw n~g kapatid kong ito, marahil ay di ko pa pakadaramdamin ang ganitong poot niya sa akin ... ˇPagkahiraphirap n~ga n~g ganitong napagsapit ko!"

"At sapagka't kung tutuusi'y ikaw lamang, Tirso, ang tan~ging pinagbuhatan n~g lahat n~g ito, ay itulot mong sa iyo ko rin tan~ging isiwalat ang binabata kong hirap, upang kung tunay na nagbubuhat sa ubod n~g iyong mahabaging puso ang m~ga pamimigkas na iyong ipinasinaya sa akin kagabi, ay matapunan mo ako mula riyan sa iyong katiwasayan hanggang dini sa laot n~g walang kahulilip na pagluha, n~g iyong mapagkandiling paglin~gap...."

"Lin~gapin mo n~ga, Tirso, ang ganitong kalagayan kong napagsapit alangalang sa iyo ... Alangalang sa iyo sapagka't ang pagiisa kong kasama mo nang tayo'y mainip na salubun~gin n~g kapatid ko sa lunsaran sa Pandakan ay siyang pinagmulan n~g lahat niyang pagkagalit sa akin."

"Dapat kong ipagtapat, Tirso, na nakagawa n~ga ako n~g malaking pagkakasala. Nang sila n~g hipag ko ay bago magtun~go sa bayang nasabi ay hiniling ko sa kanilang ako'y iwan na at may katipanan lamang na ilang kaibigan dalaga na sa gabi na darating doon. Naniwala sila. At pinakahintay n~gang darating ako sa Pandakan n~g ang kasama'y m~ga babae ring paris ko. Datapwa't nagdatin~gan daw roong sunodsunod ang madlang pananuhin at ang tanang kakilala namin, anino ko man anya'y hindi nila makita at sinoman sa m~ga yao'y walang makapagsabi kung ako'y saan naroon at kung darating pa o hindi na."

"May palagay ako na ang malimit na pagtatanong tungkol sa di ko pagsipot n~g kaibigan naming naghanda ang siyang nakapagulol na lalo sa kainipan at kung anoanong sapantaha n~g aking kapatid. Bakit ay mahigit daw sa tatlong oras na pinamutian siya n~g mata't nagtila kaning nagpakapanghal sa pagaabang sa lunsaran, n~guni't ang kung bakit di ako dumarating ay hindi niya masayod liripin."

"Laban sa dating lubusang pagtitiwala niya sa aking pinagaralan, ay itinanong sa akin n~g kapatid ko, sa ayos na kapitapitagan at nakapangyayari, kung ano ang di sasalang sinasapantaha n~g balanang nakabatid sa gayong ating ginawa, na anopa't para bang inilagay sa alinlan~gan ang kalinisan n~g pagkababae ko buhat sa gabing iyon...."

"Tinunton at pinanghinayan~gan ang m~ga pagpapalayaw na kanyang ipina-utang sa akin, at sa paniwala raw niya'y labis ang aking napagaralan upang mapagtalastas ko ang pan~git at kapuripuri, ang masama at mabuti. N~guni't ang ginawa ko raw na iyon ay dapat lamang umanong hintin sa m~ga babaeng talipandas, halaghag at walang pinagpapakundan~ganang pan~galan sa harap n~g Kapisanan."

"Bakit ang isa pa ay kulang na lamang ang ako'y itulak sa hagdanan upang masabing ako ay itinataboy. At halos tiyakin na sa aking ikinahahalay na n~g kanyang pan~galan ang pananatili ko sa lilim n~g tahanang ito...."

"Ang lalong masakit nito ay ang ginawa niyang walang pigil na pagsasalita sa akin sa naririnig n~g aking hipag, n~g hipag kong matagaltagal na ring may hinalang lihim sa ating m~ga palagayan. Limpaklimpak daw na kahihiyaan ang itinapon ko sa harap n~g m~ga taong dumalo sa Pandakan...."

"Ako ay ipinagtanggol na mabuti in Dioni, n~g mabait at mapagmahal na hipag ko: datapwa't ang pamamagitan niya't malulubay na paliwanag ay nagparang tubig lamang na nabuhos sa buslong butas. Ang kagalitan n~ga n~g kapatid ko ay di nakarinig sa m~ga katuwiran n~g sinoman sa aming dalawang babae...."

"Sa lahat n~g ito, Tirso, ay lubos na lubos ang kanyang paniwala na ako ay nagpain n~g puri sa iyo at ... pinagsamantalahan mo naman. Nang magmatuwid ako, ay sinabi pang kung talaga raw na nakapananagutan ako sa aking ginagawa ay makita niya kung paano ang gagawin kong pagbaban~gon sa aming pan~galang inilagpak ko kagabi sa lusak n~g dilang kapulaan."

"N~gayon, Tirso, ay nasa iyo ang karapatan sa pagpapasya. Kapagkarakang magkakilala tayo ay di ko na pinagalinlan~ganan ang busilak mong budhi at gintong kalooban. At kung tunay na nagsipamuhatan sa guwang n~g iyong dibdib ang m~ga kataga mong ipinasinaya sa akin magmula sa bahay, pati sa kalesa, sa hotel at hanggang sa bangka ... at kung hindi pagsasamantala lamang ang ginawa mong malimit na pagpisil sa m~ga kamay ko ... ay panahon nan~ga n~g ayong marapat kang mapukaw, mahabag at matutong human~go sa akin sa kinasadlakan kong kahihiyaan. ˇAh, Tirso! Tahasang sinasabi ko na di ako maaaring mamalagi sa ganitong buhay na pinaghatdan mo sa akin...."

"Inuulit kong ikaw n~ga, Tirso, ang sanhi at kadahilanan n~g lahat na ito. Kung hindi sa malaking pagtitiwala ko sa kabayanihan n~g puso mo,—bakit ba't di ko pa ipagtatapat, ay sa ako'y sadyang kalaban n~g pagpapakunwari,—ay hindi sana ako bumalangkas n~g kasinun~galin~gan sa harap n~g kapatid ko't hipag, at disi'y di ka naman nagkaroon n~g maliligayang sandali sa pan~gan~garap n~g gising sa piling ko kagabi...."

"Kung sa bagay, ay di n~ga kaila sa iyo ang aking pagkamestisa. N~guni't hindi maikakait n~g sinoman na sa m~ga ugat ko'y tumatakbo rin naman ang dugong pilipino. Ang pagkakaroon ko n~g kahi't gapatak n~g dugong ito ay sapat upang angkinin ko rin ang likas na ugali n~g babaeng pilipina, na kung ganitong napapan~gat na sa kapulaa't nagiging sanhi n~g m~ga pan~git na sabisabi, ay gumagamit n~g karapatan sa paghanap n~g katubusan sa kamay n~g lalaking puno at dahil n~g ganitong kinahinatnan."

"Ako n~ga, Tirso, ay binawian n~gayon n~g pagmamahal n~g bugtong kong kapatid, at anya'y ipinalalagay na n~g madlang taong nagtitipon sa Pandaka't nakahiging sa pangyayaring iyon, na ako raw ay isa na lamang alibughang walang puri, samantalang hindi mo inilalawit ang aking kaligtasan...."

"Dumudulog n~ga sa iyo n~gayon, Tirso, ang abang babaeng sinundo mo sa kanyang tahanan, iyong iniangkas sa kalesa, kinasalo mo n~g boong lugod sa hotel at katalamitam mo't tan~ging kaakbay sa pakikigiit sa kapal n~g tao sa Escolta, kaparepareha mo sa sayawan sa inyong klub at sa wakas ay kapilingpiling mo n~g boong laya sa pamamangka sa ilog sa Pandakan...."

"Ipinaghalimbawa mo kagabi na ikaw ay si Balagtas at ako ang iyong Selia. Ipinagunita ko naman sa iyo ang n~galan ni Teang, n~g babaeng hinan~gaan mo sa simbahan Datapwa't walang gayon ang ginawa mong pagpapatibay na ... ako na lamang ang tan~ging laman n~g iyong dibdib at kaaliwan n~g iyong puso. At n~gayong nanghahawak ako sa gayong m~ga winika mo, ay żbabayaan mo kaya ako, mabait na makatang nagsuob at gumising sa puso ko n~g m~ga tulain sa buhay?..."

"Sa ano't paano man ang kapasyahan mo, ay ipinamamanhik ko sa iyong sagutin mo lamang ang napalawig na liham na ito, kapagkarakang mabasa mo na, upang sa ganya'y mapagtalastas ko kung ako ay totohanan na n~gang sawi sa mata n~g Kapisanan, at kung ikaw nama'y sadyang may maran~gal na budhing tan~gi at ibangiba sa karamihan n~g m~ga lalaking paris mo."

"żDi mo kaya ako hahabagin?"

"Salamat kung gayon...."

"Naghihintay n~g boong lungkot,"

"ELSA BALBOA."

Matapos lagdaan n~g nan~gin~ginig na m~ga kamay n~g mestisa ang mahabang kalatas na ito, ay minsan pang ibinaling sa dakong puno ang kanyang m~ga namumugtong mata at muli pang pinaraanan n~g masiyasip na pagbasa, bago nagbitiw n~g isang pahimutok na buntonghinin~gang kinalalangkapan n~g di masukatang sukal n~g loob.

—Nahahabilin sa sulat na ito ang lahat kong pagasa,—ang nanghihin~gapos niyang wika, kapag nabigo pa ako rito ay tapos na sa akin ang lahat....

Kapagkuwa'y naglabas n~g isang munting sobre, ito ay sinulatan, tuloy diniktan n~g nauukol na selyo, at noon di'y tumawag n~g isang utusan upang ipahulog sa koreo ang kanyang ginawa.

Ang kanyang kapatid na katatapos pagsikpan n~g dibdib dahil sa sasal n~g poot, ay nanaog umagangumaga pa n~g araw na iyon at ayon sa iniwang sabi'y sa palaisdaan na niya sa Malabon magpaparaan n~g pananghalian. Si Dioni namang may likas na mababang luha na madaling dumadamay sa sinomong dinaratnan n~g ligalig sa buhay, ay maghapong halos ayaw umalis sa kusina na wari bagang walang pusong maitatagal kung makarating sa kanyang m~ga pangulinig at mamalas n~g kanyang m~ga panin~gin ang tinan~gistan~gis n~g kanyang magandang hipag.

Mahigit sa kailan~gang panahon n~ga ang nagamit ni Elsa sa pagsisiwalat n~g tanang dalamhati n~g kaluluwa niya sa kalatas na kanyang ipinadala kay Tirso.

N~guni, sa halip na kilalaning paggalang sa kalubhaan n~g m~ga sandaling tinatawid niya ang katuturan n~g di pan~gan~gahas ni Dioni na gumambala sa kanyang kusang pagtatago sa silid, na siyang tan~ging tunay na ibig sabihin n~g ginawa n~g hipag niyang ito, ay ipinalagay ni Elsa na marahil ay nasusuklam na n~ga sa kanya pati ni Dioning sa una't una pa'y pinakamahal na niya't itinuring na katapatang lihim na walang kasingbait. At dahil sa ganitong pagpapalagay ay lalo nang-naputos n~g luksa ang kanyang puso at lalo nang naganyong libin~gan ang tanang namamalas n~g kanyang luhaluhaang m~ga balintataw....

Sa laki n~g hinanakit sa kanyang hipag na sinasapantahang nagiiba n~g loob sa kanya't pumapanig sa asawa, ay ipinagbiling ni Elsa sa alilang pinagbigyan n~g sulat na si Dioni'y papasukin sandali't mayroon lamang siyang sasabihing ilang bagay na lihim.

At, babahagya pang nasusun~gaw sa ginto ang mukhang malamlam n~g hipag na ipinatawag, ang mestisa ay kaagad nang humagulhol na animo'y batang paslit na nilisan n~g magiiwi. At mababa rin namang sandali ang namagitan, bago nakuhang magsalita n~g ganito:

—ˇNaku, Dioni! ˇPati ikaw naman yata!...

At ang hipag n~g mestisa ay natuluan pagdaka n~g luha sa malaking pagkalunos.

—Elsa, wala kang dapat ipaghinala sa akin,—tan~ging naisambot.

—żHindi ba't pati ikaw ay nagagalit na sa akin?—ang malumbay na tanong n~g dalaga.

—Hindi, at minamahal din kitang kagaya n~g dati.

—Salamat, Dioni, kung gayon ... N~guni't żbakit kaya baga't nakaraan ang singkad na maghapong kibuin dili mo ako sa ganitong pamamahay ko sa di maulatang kapanglawan?...

—Nahahambal lamang akong totoo sa nanyayari sa iyo....

—Nabahambal ka, żsamakatwid ay di mo sinasabing ikinahihiya mo ang pananatili ko sa lilim n~g bubong n~g bahay na ito?

—Hindinghindi, Elsa, at ikaw'y kapatid ko ring pinaguubusan n~g mabuting pagtin~gi't lubos na pagmamahal.

—Subali't ang kapatid ko, si kuyang, ay ... ˇgalit na galit sa akin!

—Siya lamang ang nagagalit sa iyo....

—At sukat ang gayong pagkagalit niya, upang ako ay huwag nang bilan~gan n~g maraming araw sa tahanang ito....

—żSaan ka paroroon?

—Aywan, Dioni, at ang lalaking puno at dahil n~g ganitong napagsapit ko ay akin nang sinulatan n~gayon.

—żSinulatan mo si Tirso?

—Oo....

—żAt sa anong bagay?

—Bagay sa nararapat niyang gawin upang ako ay mahan~go sa ganitong kapulaan....

Napamata na lamang si Dioni, pagkarinig sa ganitong pahayag n~g mestisa. Ang m~ga unang kutob n~g loob niya hinggil sa gayo't ganitong maaaring maging katuturan n~g kilusa't palagayang malimit niyang mapuna sa hipag niya't kay Tirso, n~gayo'y hindi kutob lamang kundi isang katotohanan nang pinatitibaya't siyang inaamin n~g kanyang kausap. Dahil sa gayong ginawang pagliham sa makatang hinihinala na n~ga niyang namamalakay sa bahay na iyon, ay maliwanag na nadama niya ang kaselanan n~g m~ga sandaling tinatawid n~g kanyang hipag, palibhasa siya man, si Dioni, nang magdaan na sa mapan~ganib na katayuang paris niyon, ay gayon ding pagsulat kaagad ang ginawa, pagsulat na siya tuloy ikinabunsod na maaga n~g kanyang pagaasawa sa kapatid ni Elsa.

—żIiwan mo na n~ga ba ako, kapatid ko?—ang makasandali'y boong kalumbayang itinanong sa mestisa.

—Siyang tan~ging marapat kong gawin upang manumbalik ang dating payapang buhay ni kuyang....

—Elsa, kung kinikilala't minamahal mo ang iyong kaisa-isang kapatid, ay hindi mo siya nararapat pakitikisan. Kinagalitan ka niya, hindi sapagka't talagang ikinasusuya na ang iyong pamamalagi sa lilim n~g kanyang kalin~ga, kundi alangalang din sa ikapapanuto n~g malinis na pagkababae mo.

—N~guni't ako ay wala nang kasingdumi sa tin~gin niya....

—Hindi naman, Elsa, ipinakita lamang sa iyo ang kamalian mo. At walang taong hindi nagkamali.

Tumagaltagal din ang salitaang iyon n~g dalawang maghipag na kapwa sinasakbibi n~g dalamhati ang m~ga puso.

At hindi nagkawakas ang hinikbihikbi n~g isa't isa sa kanila, kundi nang marinig nang tumatawag buhat sa hagdanan ang kapatid ni Elsang asawa ni Dioni.

Nagwalawalaang sumalubong ang asawa sa kanyang dumating na giliw, samantalang pinapananauli sa kanyang maaliwalas na mukha ang masayang anyo na di sukat kahalataan n~g anoman.

Si Elsa naman ay kusang nagpaiwang nagiisa sa loob n~g kanyang silid, na, nang sandaling iyo'y bahabahagya nang nilalaganapan n~g dilim, upang kung mangyayari'y mabigyan niya n~g maluwag na pagkakataon ang pakikipagbulun~gan sa dalamhati n~g kaluluwa niyang ginugutay n~g bagabag....


--------------------------------------------------------------------------------
XX
SI TEANG AT ANG "HIMALA"


Sabay na tumawag sa pinto n~g hagdanan ni Tirso Silveira si Martinez at ang tagadalang-sulat na nagabot n~g kalatas ni Elsa.

Pagkatanaw n~g makata sa tagadalang-sulat ay nakaramdam kaagad n~g biglang pagsinsin n~g pintig n~g puso, pagka't sinapantaha niyang yaon na kaipala ang sulat na pinakahihintay niyang magbubuhat kay Teang. Datapwa't ang sikdo n~g dibdib ay tinugunan noon din n~g isang pamumutlang bumakas na maliwanag sa kanyang mukha, kaya't nahulaang madali ni Martinez ang pagkabigong tinanggap n~g makata.

—Hindi yata dumating,—ang painong turing n~g binatang kapapanhik.

—żAlin?—pakailang tanong n~g maybahay.

—Ang sulat na hinihintay mo,—ang wika pa ni Martinez.

—Ako'y walang hinihintay,—lalo pang pakailang iwas n~g makata.—żAt sino naman ang susulat sa akin sa m~ga araw na ito?

—Si Teang ... si Elsa....

—Si Teang ay hindi. Si Elsa, manapa....

Hindi nalalaman ni Tirsong tinik na sumubyang sa dibdib ni Martinez ang huli niyang winika. żSusulat sa kanya si Elsa? ˇTalagang hindi namamali n~g hinala si Martinez!

Si Martinez ay naparoong daladala sa isip ang isang lihim na tangka n~g paghihiganti sa lalaking ikinalupig n~g kanyang m~ga lakad sa mestisa, gayong pinautan~gan niya n~g tulong ukol naman kay Teang. At ang narinig niyang sinabi ni Tirso ay parang paghahamon sa ikatutuloy n~g kanyang tangka.

Subali, ang totoo, sa harap n~g makatang magiliw ring naganyaya sa kanya hanggang sa silid na sulatan niyon, ay natutubigan siya mandi't hindi matutuhan kung ano't kung alin ang sasandatahin niya sa gayong balak.

Sa hindi niya pagimik na parang nawawalan, ay si Tirso ang nagsalita.

—Matagaltagal nang hindi mo ako binabalitaan n~g tungkol sa iyong kababayan ...—ang wika.

At si Martinez ay lihim na namuhi.

—żAno pa ang kailan~gan sa iyo?—itinanong na tuyongtuyo.

—żBakit?—anang makata.—żAlan~gan na ba akong magpatuloy n~g pakikipagkilala sa kanya?

—Hindi sa alan~gan, kundi sa dalawang dahila'y wala nang kailan~gang balitaan pa kita n~g anomang natutungkol sa kanya: una, sapagka't wika mo'y si Elsa at hindi si Teang ang hinihintay mong susulat sa iyo at ikalawa, sapagka't si Teang nama'y ... malayo na sa mararating n~g m~ga gunita mo.

—żSi Teang ay malayo na sa mararating n~g m~ga gunita ko?

—Siyang totoo.

—Martinez, żano ang ibig mong sabihin?

—Silveira, ang ibig kong sabihi'y ang paris n~g iyong narinig.

—żTinatalinghagaan mo ba ako?

—Hindi; at ang m~ga sinasabi ko ay maliliwanag.

—Kung maliliwanag ay sukat sanang mawatasan ko kaagad ang tukoy n~g iyong pan~gun~gusap, n~guni't ang totoo ay nalilito ako.

—Wala akong magagawa kung ikaw ay nalilito; n~guni't kung sadyang nais mo ring mabatid kung bakit sinabi kong malayo na si Teang sa mararating n~g m~ga gunita mo, ay wala akong dapat gawin kundi isa: ang ipaala-ala sa iyo na siya ay wala na sa bahay n~g kanyang ninang sa San Lazaro.

—żAt saan naroon?

—ˇAywan kay pari Casio!

—żHa?

Napuna ni Martinez ang untiunting pagkainis n~g kausap. Ang n~galan ni pari Casio ay nang oras na iyon na lamang niya naisip, at kung gayong tila ang natuklasan niya'y magkakabisa, ay kailan~gan nang ipatuloy yamang nasimulan na. żSubali't ano kaya ang kanyang kakathain hinggil kay Teang at sa binanggit niyang pari? ˇAh, may nadampot siya! At ang kanyang isinagot:

—żIkaw ba, Silveira, ay patay na loob na di nakabalita, kahi't balita lamang, tungkol sa milagrong nangyari kina donya Basilia?

Lalong nagibayo ang bakla n~g panimdim n~g makata. At itinanong:

—żMilagro? żKailan?

—Nitong ilang araw na kalilipas na bago maalis sa bahay na iyon ang babaeng ipinagtatanong mo.

—Iulat mo, Martinez.

—Iulat ay huwag na. Sasabihin ko na lamang sa iyo, kung talagang wala kang naaamuyan, na marapat mong pagsisihan ang pagkakilala sa babaeng sayang at naging aking kababayan. ˇNaku, Silveira, may katotohanan pala ang bulun~gang kumakalat sa amin bayan tungkol kay pari Casio at kay Teang!

—żAno?...

—ˇAno pa raw! ˇTanun~gin mo si manang Magda, at siya ang nakatutop sa bayaning pari sa tulugang katre n~g kanyang anak na dalaga!

—ˇMartinez, kapag hindi mo napatunayan ang iyong sinasabi'y...!

At biglang dinaluhong ni Tirso at ginagap sa dalawang balikat ang binatang iyong naparoon yata upang umaglahi n~g walang kasingsakit sa kanyang kapalaran.

N~guni't si Martinez, na talagang inaalihan noon n~g malaking paghahan~gad na makapaghiganti sa katotong ipinalalagay niyang umagaw n~g kanyang ligaya, ay di nabalino sa gayong namamalas na kilos n~g kausap, kundi bagkus nagpakatatag at parang nakatanaw n~g nalalapit na pagwawagi.

—ˇIkaw ang bahala, Silveira! ˇKung ayaw kang maniwala, ay mapanisan ka n~g laway n~g dilat ang iyong m~ga mata!

Nakaramdam si Tirso n~g isang malaking pagkahapo n~g katawan. Sa kanyang noo ay gumiti ang malalamig na butil n~g pawis, samantalang ang m~ga litid n~g dalawang paa'y tila bahabahagyang tinatakasan n~g lakas. Makasandali pa, ay boong panglalambot nang ibinagsak ang katawan sa isang peresosang nasa may likuran niya. At ang iba pang ibig sanang sabihin ay ipinahayag na lamang sa pamamagitan n~g ilang buhol n~g buntonghinin~gang sakdal n~g pait.

—N~guni't hintay,—ang bawi ni Martinez mapamayamaya.—Hindi ko makita ang bagay kung bakit ipagdaramdam mo n~g ganyan ang gayo't ganitong "kababalaghan" ni pari Casio at ni Teang, ay sa n~gan~gayon pa lamang halos ay sinasabi mong si Elsa ang hinihintay mong susulat sa iyo. żHindi ba totoong si Teang ay inibig mo sa isang saglit lamang, samantalang ang magandang mestisa'y siyang talang nagniningning na lagi sa diwa mo at alaala?

Hindi na sumagot si Tirso. Di na lamang niya anhin ay matapos na ang gayong paguusap na labis niyang ipinanggigipuspos. Sa bawa't dalawa o tatlong sabihin ni Martinez ay palad nang siya'y magbitiw n~g isang kataga. Salamat na lamang at ang isa ay para namang nasiyahan na sa nangyari kay Tirso, kung kaya't pagkaraan n~g m~ga, sampung minuto sa pagbubuklat n~g ilang aklat na kanyang natunghan sa sulatan, ay nagpaalam na't di umano'y may lalakarin siyang bagay na mahalaga sa bahay n~g isa pang kasama.

Pagkaalis ni Martinez ay sarisaring mapapait na gunitain ang sumilid sa panimdim n~g makata. Ang balitang natanggap kay Martinez ay lumikha n~g isang malaking sugat sa guwang n~g kanyang puso, sugat na walang tan~ging ikababahaw kundi ang alinman sa dalawang ito: o pagusigin niya kahi't saan naroon ang babaeng alibugha na naglaro sa kanyang kapurihan upang papanagutin sa bigat n~g salang ginawa sa kanya, o yao'y ilibing niya sa hukay n~g limot na parang hindi niya naging kakilala kailan man. Datapwa't maging alinman naman sa dalawang ito ay tila malayo sa ikabubunsod, palibhasa'y kung magpapakapusok siyang magusig kay Teang sa m~ga araw ding iyon ay sapilitang mababalatong ang pagtatapos n~g kanyang pagaaral, at kung limutin nama'y lalong hindi mangyayari pagka't buhol na walang kalag ang sinumpaan niyang higpit n~g kanyang pakikiisang kapalaran sa babaeng iyon. żPaano ang mabuti niyang gawin?

Unaunang marapat niyang matiyak ay kung, hanggang saan ang taglay na katotohanan n~g m~ga ipinahayag sa kanya ni Martinez. Kinakailan~gan niya ang patotoo n~g kahi't isa man lamang saksi, kung baga sa isang usaping nililitis sa hukuman, upang mabigyan niyang halaga ang m~ga balitang kanyang tinanggap. At sa bagay na ito'y żsino ang kanyang lalapitan? żSino ang makapagbibigay n~g patibay na kinakaila~gan niya?

Sa katatanong n~g ganito sa kanyang sarili, ay nagunita ni Tirso ang mestisang si Elsa, ang pamangking buo ni donya Basilia. Tunay na si Elsa at si Teang ay untiunting pinapaglayo n~g m~ga hiwaga n~g puso, n~guni't sa dahilang ale n~g una ang may-ari n~g bahay na sinasabing pinangyarihan n~g "himalang" ibinalita ni Martinez ay dili ang hindi kahihiwatigan ang tinukoy na mestisa n~g anomang tandang sukat mapagkakilanlan kung tunay o hindi ang sinasabing "himala". Bakit ay nagunita pa ni Tirso na kaya raw siya inanyayahan ni Elsang sumama sa Pandakan n~g gabing kalilipas, ay sa dahilang may ibig ibalita sa kanyang ilang ulat na may kinaalaman kay Teang at sa kanya. żIsa lamang kayang biro n~g mestisa ang gayong pahayag?

Naalaala ni Tirso ang sulat na tinanggap na galing kay Elsa. Madali niyang dinukot sa isang kahon n~g kanyang sulatan na pinagtaguan niya upang iyo'y huwag nang makilala ni Martinez, at pagdaka'y binuksan.

ˇAh, anong kalatas na pagkahabahaba ang kanyang nabasa! ˇAnong pagkalungkotlungkot na m~ga katagang animo'y sigaw na napaaawa n~g isang inabot n~g sigwa sa laot n~g dagat!

Sinasabi n~g kalatas na yaong ang sigwa ay kay Tirso nagbuhat, żnababagay n~ga kayang ang makatang ito ang sumaklolo't sumagip kay Elsa?

Sa laran~gan n~g pagibig, kung may nakikilalang hiwaga ang puso n~g tao, ang hiwagang umaakibat sa kapalaran n~g makatang si Tirso ay isa nang hindi karaniwan halos masasabing walang kapan~galawa sa tanang nangyayari, at kung sakali't mayroon ay bihirangbihira.

Sa isang dako'y ipinagtatalo n~g kanyang loob ang hindi pagkatupad n~g kapan~gakuang iniwan sa kanya n~g babaeng pinagsanglaan n~g walang tubos n~g kanyang kaisa-isang pusong namana sa magulang, saka ang m~ga balitang tungkol sa babaeng iya'y inihatid sa kanya n~g isang binatang itinuturing na kaibigan; samantalang sa kabila nama'y hayan ang kalatag n~g mestisang sa mula't mula pa n~g kanilang pagkikilala'y wala nang ipinatamasa sa kanya liban sa di karaniwang pagtatan~gi't tuwina'y pagkahalina sa anomang kanyang ginagawa, sa lahat niyang m~ga tula ... Samantalang ang m~ga pangyayari at ang m~ga natatanggap na balita'y nagtataboy sa kanya upang pagbuntuhan niya n~g n~gitn~git at ikahiya sa kabatiran n~g iba si Teang, si Elsa naman ay patuloy na nagpapasinaya sa kanya n~g, mataas na pagtin~ging sukat lamang hintin sa isang tunay na kasuyo, sa isang tapat na kasing nananagisag n~g kawagasan. Sa m~ga sandaling yao'y hindi niya maturol kung sa kaninong anak n~g Dios nahahabilin ang palad ni Teang, at sa m~ga sandali ring yaon ay nasa harap naman niya ang liham ni Elsang naglalahad n~g walang pagtutumpik sa tanang pithaya n~g pusong nauuhaw sa pagirog ... At ang sulat na iyong kinakaharap niya, higit sa isang pagpapahayag n~g mataas na pagtin~gin, ay isang tunay na paghin~gi't paghihintay n~g kanyang magagawa, n~g sukat niyang ilin~gap sa isang minamahal at itinatan~gi sa buhay ... żPaano ang marapat niyang gawin sa pagpapabaya ni Teang? żAt paano ang gagawin naman niya sa gayong pagbubukas n~g dibdib n~g mestisang nabihag n~g kanyang pagkamakata? żSaang panig siya dadako? żDoon? żDito?...

Sa wakas ay minarapat ni Tirsong ibilang pa n~g ilang araw, n~g ilang panahon, ang paghihintay n~g sulat n~g babaeng pinagtiwalaan niya n~g puri't karan~galan, samantalang ang sukat itugon sa sulat n~g mestisa ay siya namang pinagliming masusi n~g kanyang bait at siyang nihanap n~g hatol sa kahinahunan n~g kanyang pagkukuro.

N~guni, lahat n~g kanyang naisip tungkol sa isasagot kay Elsa, ay di niya inibig na sulatin sa ayos n~g isang kalatas na ipadadala sa tinukoy na mestisa. Ang sulat ay isang katibayang kanawanawang maipapalad sa harap n~g ibang tao. At ang kaselanan n~g kanyang tayo dahil sa sinumpaang pakikiisang dibdib sa harap n~g hukuman sa Sampiro, ay nagaatas sa kanya upang magpakain~gat sa ikapagkakaroon n~g masasangguning katibayan n~g pakikitalamitam niya sa sinomang babaeng naiiba kay Teang.

—Mabuti'y makipagkita ako sa kanya, at sa harapang paguusap nami'y saka ko siya tutugunin n~g nararapat,—ang tapos ni Tirso sa kanyang magulong pagninilay.

Makailang saglit ay may tumawag kay Tirso, at ipinagbigay alam na sa telepono n~g botikang nasa silong n~g gusaling kanyang tinitirha'y mayroong naghinintay na ibig makipagusap sa kanya.

Nagdudumali siyang nanaog.

At pagkahawak sa telepono'y tinig n~g babae ang kanyang narinig.

—ż...?

—Si Silveira n~ga po itong kausap ninyo. żSino po ba naman sila?

—....

—ˇAh, ikaw pala, Elsa!

—ż...?

—Oo, natanggap ko.

—ż...?

—żKung kailan mo tatanggapin ang sagot? Ang ibig ko sana ay sagutin kita n~g harapan sa isang pagniniig ... żPaiirugan mo ba ako?

—....

—Kung kailan ka may panahon ay tumipan ka't ating pagusapan ang bagay na iyan.

—ˇ...!

—żPariyan ako sa m~ga araw na ito? Iyan ang hindi mabuti. Maipalalagay niyang tayo ay naninikis....

—ˇ...!

—Huwag ka sanang mabiglain. Ang galit n~g kapatid ay pagmamahal. Kung hindi ka minamahal, ay di ka kagagalitan....

—ż...?

—Isang araw ay masok tayo kahi't sa aling sine at doon natin pagusapan.

—ż...?

—Ikaw ang bahala: pasama ka kahi't kay Dioni, kung nan~gan~gamba ka nang makipagniig sa akin n~g sarilihan. Nalalaman ko namang paibaibang talaga ang lagay n~g panahon....

—ż...?

—Wala akong ibig sabihin kundi ang pagpapaubaya sa iyo n~g boong kapasiyahan. Marapatin mong magsarili kita, salamat: magsama ka naman n~g kahi't sinong mabutihin mo, salamat din ... Ako ay walang hindi kinadoroonan.

—....

-Kung gayo'y hihintayin ko ang araw at pook na iyong itatakda.

—....

—Salamat, Elsa.

—ˇ...!

—ˇAdios! Taglayin mo ang aking alaala....

Bahagyang naibsan n~g pabigat ang kaluluwa ni Tirso sa pagkapagusap nilang iyon n~g mestisang sumulat sa kanya.

Gayon ma'y nakalipas ang singkad na maghapong hindi niya halos namamalayan, n~g siya ay nanghihinamad mandi't walang alis sa pagkakatun~go sa ibabaw n~g kanyang sulatan.


--------------------------------------------------------------------------------
XXI
PAGSISISI AT PAGBABAGONG LOOB


Dalawang linggong mahigit ang nadaan. Bagama't gayon na lamang ang pusok n~g loob ni Elsa nang kanyang sulatin ang liham na ipinadala kay Tirso, ay nakalipas din ang gayong dami n~g m~ga araw n~g ang tipanan nilang paguusap na sarilihan sa bagay na iyon ay hindi pa nabibigyang katuparan. Paano'y sa siyang pinaiiyahan n~g lalaki, ay parating nagkakaroon n~g salabid tuwing ipagbabalak n~g araw at pook ang ikabubunsod n~g gayong salitaan.

Sa loob n~g panahong iyan na hindi rin idinarating n~g sulat ni Teang, kay Tirso naman ay lalong nagtitibay ang paniniwalang napalun~gi n~ga ang kanyang palad sa babaeng kung bakit ba't napaghabilinan niya n~g kanyang boong pagtitiwala.

Ang pagpapahalaga sa m~ga balitang tinanggap niya kay Martinez ay untiunti n~guni't patuloy na naguugat sa guwang n~g kanyang puso, at nakatutulong n~g malaki upang ang pan~galan ni Teang ay maging buntuhan n~g kanyang kasuklama't lalong masasaklap na hinala. Pati n~g unang balak na paghanap o pakikibalita sa kinaroroonan n~g babaeng iyon ay bahabahagya nang iniwawaksi sa kanyang isip, yamang kung gayon anyang kay Teang nanggaling ang paghamak sa kanilang sumpaan, magusig man siya'y ibayong hirap na lamang n~g loob ang kanyang mapapala. Si Tirso ay kasal sa babaeng iyon, oo, nalalaman niya; n~guni't żbakit pa niya hahan~garin ang mapapisan sa isang talipandas na walang tunay na pagibig sa kanya? Saka, ang kanilang pagkakasal ay lihim na lihim at walang sinomang nakamamalay liban sa hukom na sa kanila'y nakialam. Ang pagmamakain~gay tungkol sa paguusig ay magiging isang tunay na pagkakalat na lamang n~g kanyang sariling kahihiyaan. "Patawarin ang nagkakasala at ipagparaya ang nagkukulang" ang aral na itinuturo n~g Kapisanang kanyang kinaaaniban; at malalabag na lamang sa itinuturo n~g aral na iyan ang paguusig sa babaeng kusang tumaliwakas sa kadakilaan n~g sumpa, ang yumurak at gumutay sa kahalagahan n~g pan~gako. Manan~ga'y tumahimik na n~ga siya't kanyang pagaralang pawiin sa alaala ang pan~gala't larawan n~g babaeng bumitay n~g kanyang magandang pagasa.

Samantala, sa isa sa m~ga bulsa niya ay laging hindi nahihiwalay ang sulat ni Elsa na kinalilimbagan n~g isang pagibig na walang kapantay sa karubduban. Ang pagibig na iyong sa kanya iniuukol ay hindi nakakikilala n~g pagmamaliw. Ulani't arawin man sa laot n~g kanyang pagkawalang loob, na sa nagdaang m~ga araw ay siya niyang ipinahalata sa naturang mestisa, ay patuloy ring; taglay ang dakilang uri, ang kawagasan, na sa wari niya'y sukat ang kanyang naisin upang pagtamasahan niya n~g dilang lugod, n~g madlang biyaya at tanang luwalhati, na sa buhay na ito'y siya na lamang mahihintay n~g kinapal na paris niya.

Sa harap n~g sulat na iyong hindi gumagamit n~g anomang bahid n~g pagpapakunwari, żano pa ang magiging katuturan n~g pagpapakabalisa ni Tirso sa isang babaeng gaya ni Teang kung hindi kabaliwan? Magpakabaliw kung kinababaliwan ay hindi masama at lilikha pa kaipala n~g paghan~ga sa sinapupunan n~g Kapisanan. Datapwa't magpakabaliw sa babaeng humahalakhak at umooroy sa kanyang kasawian ay iyan na ang sukdulan n~g kahalayan na hindi sukat makita sa isang paris ni Tirsong paano't paano man ay may pan~galan na ring nakikilala sa maraming lipunan.

Kaya, masakit mang walang kasingsakit, ay kailan~gan na ni Tirso ang makiayon sa tadhana n~g kanyang palad. Ang tadhana ay waring nagaanyaya sa kanya sa isang dako upang sayurin niya ang kadalisayan n~g pagibig ni Elsa, hindi siya dapat magmalaking huwag magpakundan~gan sa anyayang iyan.

At, habang dumarami ang m~ga araw na hindi idinarating n~g sulat na pan~gako ni Teang, ay patuloy namang pumapanaw kay Tirso na parang kimpal n~g ulap na nawawala sa katingkaran n~g sikat n~g araw, ang pan~gala't alaala n~g babaeng binanggit, katiyap n~g untiunting paguusbong sa pitak n~g kanyang puso, tulad sa halamang busog sa alaga, n~g pagkahalina sa m~ga pakibang loob n~g malulugding mestisa.


--------------------------------------------------------------------------------

Minsan, isang gabi, ay minarapat ni Tirso ang gumawi sa may pook nina Elsa, n~guni't hindi ang tangka'y manhik n~g bahay kundi mula sa palibidlibid n~g looban niyon ay pakimatyagan ang kalagayan n~g dalagang untiunting nagpupunla n~g balisa sa kanyang gunamgunam. At gayong pakikimatyag na n~ga lamang ang kanyang minabuting gawin, sapagka't sa bahay na yaon ay ayaw muna niyang lumantad magmula nang may mahalata siyang sukal n~g loob sa kapatid n~g nasabing mestisa.

Si Tirso ay sa may gawing baybayin n~g dagat nagdaang paahon sa bulaos na patu~ngo kina Elsa. Pinili ang lalong madidilim na palumpong, naglagos sa m~ga palikolikong landas, at pagkalapit sa may tinatalikuran n~g silid n~g mestisa, ay naghagis n~g tin~gin sa dakong itaas at tinangkang makilala sa siwang n~g sarisaring halamang gumugubat sa looban kung sinosino ang m~ga lalaking narinig niyang nagkakatuwa. N~guni't wala siyang nakilala isa man. Ang tinig ni Elsa ay naulinigan din niya, subali't kung ano ang sinasabi'y hindi niya mawatasan.

Makasandali ay kanyang narinig ang piano, pasimula n~g isang one-step ang tinutugtog, tugtog na noon din ay sinundan n~g mahihinang sagitsitan n~g m~ga paang nagsasalimbayan sa ibabaw n~g tabla.

—ˇMay sayawan!

Datapwa't ang namalas ni Tirso ay pawang m~ga lalaki rin ang nagsisiindak na magkakayapos sa gitna n~g bulwagan, at anino man ni Elsa ay di niya matanaw.

Inakala niyang si Elsa ang nunugtog n~g piano. N~guni't ˇano bang tugtog! one-step n~ga ang narinig niyang pinasimulan, na siyang sinundan n~g pagsasayawan n~g m~ga lalaking panauhin ni Elsa, dapwa't hindi pa halos nakabubuo n~g tigisang inog ang bawa't magkapareha, ay marcha funebre na ni Chopin ang pagdaka'y kanyang naulinigan.

Ang sayawan ay biglang natigil. At ang humalili'y ang matunog na halakhakan n~g m~ga lalaki.

—ˇNapilya na naman tayo ni Elsa!—ang malakas na wika n~g isang nanun~gaw pa sa bintana pagkabalatong n~g pagsasayaw.—Sapul pa kanina'y pawang sa ganyang tugtog sa patay tinatapos ang alinmang tandang ating sayawan.

At malinaw nang nawatasan ni Tirso ang tinig n~g maganda niyang paraluman.

—Kayo ay hindi ko pinipilya,—ang sabi.—Itinanong ko kung ano ang ibig ninyong aking tugtugin, at aninyo'y ako ang bahala kung alin at kung paano ang tumutugon sa loob ko.

—żAt sa lagay ay siyang tumutugon sa loob mo ang marcha ni Chopin?—itinanong pa n~g isa.

—Mangyari,—ang sambot n~g mestisa,—ay sa dinatnan ninyong patay sa akin ang dating kaligayahan n~g puso; at bagaman namamalas ninyong ako'y nakatawa rin, ang kaluluwa ko ay ***** n~g luksa't may nilulunok na apdo n~g kadalamhatian.

Ang dating tawana'y nasaksihan ni Tirso na napaltan n~g sandaling pananahimik.

Kung ang m~ga lalaking iyon ay walang napunang panglalamlam n~g dating masayang mukha ni Elsa kapagkarakang ito'y makiharap sa kanila nang gabing iyon, disin ay may nagdamdam na sa ganyang m~ga kataga na walang kagatolgatol na kanilang narinig. N~guni, ang totoo, si Elsa n~ga ay madali nilang napanibaguhang malungkot noon at siya rin namang kaagad ibinulong n~g hipag na si Dioni at ipinagbilin pang huwag pagpapansinin pagka't walang anoman. Kaya, ang isinagot na lamang n~g isa sa kanila'y:

—Kung ganyang ikaw ay may dinaramdam na kalungkutan, ay ibig naming makiramay sa iyo, Elsa.

—Inaakala kong iya'y hindi ninyo magagawa, sapagka't ang m~ga damdaming ito ay para lamang sa aking sarili....

—Sarili mo ma'y makapakikiramay rin kami, kung huwag na kaming magtagal na gaano sa pagkakatuwang ito rito.

—N~guni't hindi ko sinasabi, m~ga kaibigan, na ikinaiinip ko itong ating matiwalang paghaharap.

—Gayon ma'y kami ang nagaakalang marapat igalang ang m~ga sandaling ipinakikilaban mo sa iyong m~ga kalumbayan.

—Kung ayaw na kayong magsayaw ay magusapusap na lamang tayo.

—żAno pa ang paguusapan natin ay sa hindi mo naman ipagtatapat sa amin kaipala ang sanhi n~g iyong m~ga lungkot?

—Hindi kayo mawawalan n~g anomang sukat maikuwento sa akin....

At ang m~ga panauhi'y namalas ni Tirsong may m~ga hawak nang sombrero at anyong nagaabot n~g kamay sa mestisa.

—Hintay muna pala sandali,—ang pigil n~g dalaga,—paunlakan muna, ninyo ang munting bagay na pinagaabalahan n~g aking mabait na hipag.

—ˇAt may pinagaabalahan pa pala si aling Dioni! Sa wakas ay napahinuhod din ang m~ga panauhin.

N~guni't saglit n~ga lamang, at matapos pairugan ang ilang pamatid-uhaw na magiliw na ipinaganyaya ni Dioni, ay nan~gagpaalam na rin.

Si Tirso, na nakasaksi sa tanang nanyari, nang umalis sa pook na iyon ay taglay sa dilidili't siyang pinaglilimi ang m~ga katagang narinig niyang binigkas ni Elsa,

żTunay n~ga kayang patuloy kay Elsa ang m~ga pagdadalamhating nasasabi sa kanyang sulat?

żSi Elsa kaya, hanggang sa m~ga araw na iyong hindi pa nagkakaroon n~g katuparan ang salitaan nilang pagtatagpo sa panonood n~g sine upang doon pagpasyahan ang suliraning ipinaghihintay n~g magiging loobloob n~g makata, ay hindi pa dinadalaw n~g dating katiwasayan n~g kaluluwa?

Naramdaman ni Tirsong ikinaiinip niya ang hindi pagkakatuloy n~g kanilang tipanan n~g mestisa. At sa pagkainip ay iniisip niya kung saan sila lalong maluwag na magkakausap ni Elsa, kung gayong tila may kahirapan ang pagkikita nila sa sine.

Kanyang binalak ang sa isang paliligo sa dagat, yamang arawaraw ring lamang halos ay lumulusong ang dalaga; at binalak din naman ang sa alinman sa m~ga bahay n~g ibang kakilala sa Pasay na rin, sa may di gaanong kalayuan sa pook na iyon, upang huwag maging halatain sa kapatid na pinakikitimban~gan ang gagawing paguusap na lihim. Datapwa't żpaanong ang gayo'y maisasangguni niya kay Elsa ay sa matagaltagal nang ito'y hindi man lamang lumiliham ni tumatawag sa kanya? Kung may telepono man lamang sana sa bahay nina Elsa, disi'y nan~gahas nang magpaunang tumawag si Tirso. Subali't sa kasamaang sukat ay wala n~ga, żpaano ang kanyang gagawin?

Samantala'y nalalapit na untiunti ang m~ga araw na ipagdiriwang kay Momo. Nagunita n~g makata na ang siyudad nito na tinitigib n~g m~ga halakhakang ginaganap sa likod n~g m~ga n~giwi n~g sarisaring balatkayo, ay siyang malimit pagsinayaan n~g m~ga pusong uhaw sa ligaya, siyang kadalasang pinagtitiyapan n~g m~ga kaluluwang malaon nang naghihintay n~g isang dakilang pagkakataon, żhindi pa kaya sila makapakibahagi sa m~ga biyayang iyang idinudulot n~g karnabal sa m~ga nasa kapanahunang paris niya't ni Elsa?

Sunodsunod na nagdaan sa papawirin n~g alaala n~g makata ang m~ga pangyayaring kanyang napanood sa loob n~g bakod n~g m~ga karnabal na idinaos sa ilang taong tinalikdan. Yaong isang Pierrot at isang Columbinang nahigin~gan niyang nagkaisang magtanan sa m~ga kasama't maliksing nakay sa isang autong aywan niya kung saan nagtun~go; yaong isang dimonyong pula at isang dimonyong itim na nakipagindakan muna sa kapal n~g tao sa "Auditorium", saka pagkatapos ay magkakawit ang m~ga bisig na nagkubli sa dilim, nanunton sa m~ga pook na lin~gid at makasandali'y matagal na nawala sa kung saang bahagi n~g maluwang na siyudad na iyon; yaong isang Aida at isang Radames na nagpakalan~go muna sa malaking bar n~g "San Miguel Brewery" sa loob n~g siyudad at kapagkuwa'y naghudyatang tila may paroroonang mahalagang bagay, bago'y pagkatalin~gid sa m~ga taong sukat makapuna sa kanila'y boong bilis na inihatid n~g isang auto sa isa sa m~ga ligpit na hotel sa San Sebastian, samantalang ang kanilang m~ga kasama'y nakikipagbiruang walang hulaw sa loob n~g mailaw na siyudad ... ang lahat n~g iyon ay m~ga alalahaning kumakayag sa budhi ni Tirso upang siya ay magmunukala n~g isang kaparaanang sukat bagang ... ikaganap n~g kanilang nabibiting tipanan ni Elsa.

—Bahala na sa karnabal, kapag hindi pa natupad sa m~ga araw na ito,—ang nawika sa sarili ni Tirso, matapos sayurin n~g kanyang guniguni ang nan~gabanggit na pangyayaring napanood niya sa siyudad ni Momo.

At parang babala n~g mabuting kapalaran, isang umagang siya'y magawi sa Escolta ay nakatagpo niya ang mestisa na kasama ni Dioni at n~g isa pang babaeng marahil ay kamaganak, kaibigan o kaya'y kanyang kapit-bahay.

Sa pagkikita nilang dalawa noon, ay masasabing mabuti na rin ang nangyari, sapagka't bagaman sasandali at panakaw pa ang pagkakausap nilang lihim at sarilihan ay napagtalastas ni Tirso kay Elsa; na ang bagay na ipinagtipan nilang manonood n~g sine ay sa karnabal na paguusapan; na yao'y maluwag nang mabubunsod kaipala, yamang ang kapatid na lalaking pinan~gin~gilagan n~g dalaga ay nagtun~go sa Nueba Esiha at malamang na hindi mabalik kundi kung makaraan na ang nabanggit na karnabal; na ang binibili nina Elsa nang umagang iyon ay m~ga kayong gagawing balatkayo, at ang may kagustuhan niyon, bilang pinakapangaliw sa m~ga pan~gun~gulungkot na palagi ni Elsa, ay dili iba't ang kanyang hipag na si Dioni.

—Kung ano ang sidhi n~g loob mo, Elsa, sa iyong sulat ay siya namang sidhi n~g loob kong magkaniig tayo, paris n~g ating pinagusapang minsan: datapwa't hangga n~gayon ay nasa paghihintay na lamang ako
...—- ang may himig n~g panunumbat na nasabi n~g makata sa
pagkapagusap nilang iyon.

—Panahon lamang, Tirso, ang wala sa atin ...—ang nagpapasigla n~g pagasang isinagot noon n~g mestisa.

—Gawan mo sana n~g paraan na maibalita agad sa akin ang itatakda mong araw, hane,—ang pasamong bilin pa ni Tirso.

—Hamo't kung hindi kita mapadalhan n~g kahi't isang postal ay tatawagan kita sa telepono,—matibay namang pan~gako ni Elsa.

—żHanggang kailan ang ipaghihintay ko?

—Hanggang sa bago dumating ang m~ga araw n~g karnabal.

—Maghihintay ako, kung gayon.

—Asahan mong gagawin ko ang lahat n~g maaaring gawin.

—Salamat, Elsa.

—Wala kang sukat ipagpasasalamat, Tirso. Ako ang nararapat magpasalamat sa iyo, sapagka't sa di kawasa'y ... nakilala na rin n~ga yata n~g iyong puso na may isang sawing babae ritong....

—Akin ang kasawian, Elsa, at sinomang babaeng nakikilala ko ay sadyang tinatangkilik n~g magandang kapalaran.

—Aywan n~ga ba kung ako ang bukod na natatan~gi sa m~ga mapapalad na iyan....

At minsan pang namalas ni Tirso noon ang talagang pagmumukhang nahahapis n~g diwatang yaong kapatid n~g kasayahan.

Ang mestisa't ang makata ay nagkatalikod noong taglay-taglay sa ubod n~g puso nitong huli ang m~ga bagong tibukin....

Ang dating pagpapalagay sa mestisang iyon na may tamis n~g pagtatan~ging kapatid, nitong magpakasira si Teang sa kapan~gakuang iniwan kay Tirso, tan~gi sa katamisa'y nalahukan pa n~g init n~g paglulunggating ibinubuyo n~g isang pagmamahal na mahigit sa nagagawa n~g pagkakapatiran. Anopa't sapul nang gumitaw sa kanyang dibdib ang kutob na pinagmamaliwan na't nililimot siya n~g babaeng nan~gako n~g pagtatapat, ang nakakikiliting kilos at anyo ni Elsa nang gabing mapanhikan niyang aawitawit na nagiisa sa loob n~g bahay, at ang matiwalang pagsama sa kanya noon hanggang sa bangka, saka ang nilalaman n~g mahabang liham na ipinadala sa kanya, ay hindi lamang m~ga pangyayaring laging sariwa sa alaala ni Tirso kundi nagdudulot din naman sa kanyang puso n~g bagong damdaming sinisibulan n~g bago ring pagasa ... Ang buhay n~g tao ay nasasalalay sa gulong n~g Kapalarang walang humpay na umiinog. Kung sa ganang kay Tirso'y napailalim siya sa pagkabighani niya kay Teang, nitong nalulurok na n~g boong pagpapahalaga n~g kanyang kaluluwaang bawa't bugtong o talinghagang iniuukol sa kanya n~g magandang mestisa ay parang ibinubulong n~g kanyang sarili na nalalapit na naman ang kanyang pamamaibabaw at ikatatampok sa karurukan n~g tagumpay.

At buhat noo'y hinintay na niya arawaraw ang pagdating n~g tagadalang-sulat na magaabot sa kanya n~g pan~gako ni Elsa, o kaya'y ang pagtawag nito sa teleponong nasa silong n~g gusaling kanyang tinatahanan....

Ang makata ay nabigo na sa paghihintay n~g sulat ni Teang, żsa paghihintay n~g postal o sa pagtelepono naman ni Elsa ay mabibigo pa rin kaya siya?...


--------------------------------------------------------------------------------
XXII
MGA NAGAGAWA NG BALATKAYO


ˇKarnabal!

Lubhang makapangyarihan kung magutos ang dios n~g m~ga halakhak at pagbibiro, ang hari n~g balatkayuang lunas sa m~ga dalamhati n~g kaluluwa at puso....

Babago pang napaguusapan ang m~ga araw n~g kanyang pagdiriwang, sa iba't ibang panig n~g Maynila ang m~ga tao'y abalangabala na sa sarisaring paghahanda. Ang m~ga masalapi ay nagsisipagpagawa sa kanikanilang mananahi n~g m~ga kasuutang ikatatampok nila't ikauun~gos sa gayak n~g iba: m~ga sutlang kayong pulangpula na animo'y dugo, mayroon namang dilaw na nakikipan~gagaw sa kulay n~g apoy, at may lungtian pang nagbabalita wari n~g pananagana sa lahat n~g bagay n~g taong sa kanya'y nagpapakahibang ... Ang m~ga maralita naman, sa kabilang dako, ay nagtatamad sa paggawa, ilang araw na di sisipot sa pinapasukan, nagsasangla n~g isang tumbagang singsing o n~g isang hilakong hikaw, na tan~ging hiyas n~g kanilang karukhaan, nan~gun~gutang n~g salaping patubuan at ... bumibili n~g isang murang balatkayo, isang nakan~gising maskara, upang sa likod n~g m~ga ito'y sandaling limutin ang kanilang kahinubong pagkasahol sa buhay, at sandali ring makilahok sa m~ga halakhaka't panunukso sa kakilala't hindi man. Ang m~ga dalaga ay karaniwang magsuot n~g gayak Columbinang kaakitakit sa bawa't makakita, at ang m~ga binata nama'y nagdadami't Pierrot na lubhang katawatawa. Bawa't pusong pinasisigla n~g apoy n~g kabataan, bawa't kinapal na nasa panahon pa n~g kasariwaan, ay dili ang hindi naguubos n~g kaya sa paghahanda n~g tanang nararapat niyang gamitin sa pagsagap n~g luwalhati sa sinapupunan n~g dakilang karnabal. At yaong may kaluluwang hindi nagtitikim n~g biyaya n~g maligayang kapalaran, ay nagsisipan~garap na sa m~ga araw na iyan ay mabibihis ang kanilang kasawian, mapapaltan n~g tuwa ang kanilang m~ga paghihirap at sa duyan n~g luwalhati'y sandali silang aawit n~g kasiyaha't mahahalinhan n~g kabusugan ang binabata nilang uhaw....

At, hindi malilihis sa katotohanan kung ang mestisa at ang makata ay ibilang sa ganyang m~ga may hinihintay.

Si Dioni, na nagpanukala n~g pagpapayari n~g magagarang balatkayo na magagamit niya't n~g kanyang iminamahal na hipag, ay dili ang hindi nagsaloob n~g paninibago sa m~ga kilos nito, nang mapuna niyang tinatangihang pawa at sinasalubong n~g paghingi n~g paumanhin ni Elsa ang lahat n~g anyaya n~g m~ga tanyag na ginoong kaibigan at dating kasamasama sa m~ga liwaliwan, m~ga anyaya para sa isang gabi sa "Auditorium" o sa panonood kaya n~g coronacion o n~g alinman sa m~ga magaganda't malalaking kasayahang idaraos sa loob n~g karnabal.

—Tila nagiiba na n~gayon si Elsa,—ang naibulong niya sa kanyang sarili, nang ang mestisa'y ayaw n~gang magbitiw n~g anomang pan~gako sa m~ga lalaking namumuhunan n~g masuyong pakiusap.

Bahagya ma'y hindi sumagi sa isip ni Dioni na ang sulat na ipinadala ni Elsa kay Tirso noong kararaang Bagong Taon ay maaaring siyang magbulos sa dalawa sa isang lihim na pagtatagpo sa loob n~g siyudad na kinaliligpitan n~g maraming hiwaga. Sa katotohanan, nang tagpuin sila n~g tinukoy na makata noong ikatlong gabi n~g m~ga pagdiriwang sa kaharian ni Momo, ay saka lamang napaguwiuwi, ni Dioni ang bagay at sanhi n~g m~ga kilos na kanyang napapanibaguhan sa kanyang hipag.

—Naalaman ko na n~gayon, Elsa, kung bakit hindi mo pinaunlakan ang alinman sa m~ga anyaya n~g iba't ibang kaibigan mo,—ang manawanawang naibulong niya sa mestisa nang lapitan sila ni Tirso.

At si Elsa na nakalurok kaagad sa ibig sabihin ni Dioni, ay nagbalobalong sumagot:

—Hindi ko sila ibig na makasama rito, iyan lamang ang sanhi n~g di ko pagpayag sa kanilang anyaya.

—Higit diyan ay mayroon pa....

—Ikaw ang napakamapaghinala n~g hindi tama....

—żAno? żDi ba totoong hindi iyan ang tunay na pinagpaparoonan mo?

—ˇHindi!

—żAt ibig mong tukoyin ko?

—ˇAyoko na n~ga n~g malabis na tuksuhan!

—ˇSa ako'y hindi nanunukso lamang, kundi...!

—Kinalilimutan ko na ang pagtawa, Dioni....

—N~guni't n~gayon sa gabing ito ay may matuwid ka nang tumawa ... At di lamang tumawa kundi marapat pang magalak, malugod at magpasalamat....

—ˇSukat na n~ga iyan!

—ˇKundan~gan pati ako'y ibig mo na yatang paglakuan!

Masaya n~ga ang dalawa.

At ang gayong malamang nang pagkabunsod n~g tipanang pagkikita nila ni Tirso, ay sapat nang makapag-pasigla sa diwa at katawan ni Elsa.

Noon ay siyang gabi n~g nababalitang pagpuputong sa napahalal na reyna.

Si Tirso, panggagaling sa paaralan ay nagdudumaling nagsuot n~g kanyang damit Pierrot na lungtiang magulang at yari sa sutla, may malalaking botones na dilaw sa m~ga manggas n~g baro at laylayan n~g salawal, saka may nagbiting bembe sa paligid n~g kanyang leeg; at han~gos nang nagabang sa isang pook sa loob n~g siyudad, alinsunod sa itinipan n~g mestisa sa araw na sinundan. Hindi naman siya gaanong nainip at dumating sa harap niya ang dalawang Columbinang dilaw, tila kambal sa pagkakawan~gis n~g tabas at kulay n~g kanilang balatkayo.

Ang pagkakaparis na iyon ay nakapagpaulikulik kay Tirso, palibhasa'y hindi niya makilala kung sino roon si Elsa at kung sino naman ang isang kasama. Datapwa, pagkapuna n~g mestisa sa, gayong paguulikulik n~g makata ay siya ang unang humudyat na magpakilala, saka pagkatapos ay ipinakilala rin kung sino ang kanyang kasama.

—Si Dioni iyan,—ang sa paimpit na tinig ay ibinulong. Saka bumaling sa hipag at sinabi:—Si Tirso ito....

Nagyao't dito muna ang tatlong magkakasama sa magkabikabilang panig n~g siyudad na pinanaganaan n~g liwanag. At nang makaubos na n~g kung ilang supot n~g confetti sa walang tuos na pakikipagsabuyan sa balana, ay saka lamang nagyayaang masok n~g "Auditorium", yamang malapit na rin namang dumating ang oras natatakda sa coronacion.

Walang hulugang karayom ang kapal n~g tao sa loob n~g nasabing "Auditorium" nang magsipasok ang tatlo. Kahi't saang gawi sila magbaling n~g tin~gin ay hindi nila mapagwari kung saang bahagi roon maaaring idaos ang ibinabalitang baile de coronacion.

—żPaano tayo rito?—ang tila may yamot na tanong ni Elsa sa dalawa niyang kasama, pagkamalas sa gayong sikip n~g m~ga taong nagtuwid na lamang sa pagkakatayo at ibig mang lumipat sa, ibang pook ay tila hindi magawa.

—Maghintayhintay muna tayong sandali, at baka mabawasbawasan ang tao'y lumuwagluwag naman n~g kaunti.—ang salo ni Tirso.

—ˇSuss! Halos di pala makahinga sa sikip ang taong napaparito!—ang katlo naman ni Dioni.

At sa mungkahi n~g lalaki, ay nagsipagalis na sila n~g takip sa mukha, bilang pakikiugali sa karamihan doon.

At samantalang nagdaraan ang panahon sa gayong pagtitiis n~g di birobirong hirap, di nila napupuna ay untiunti silang napapalayo sa bun~gad n~g pintong kanilang kinatulusan, natatan~gay palibhasa n~g pabugsobugsong dating n~g m~ga tao. At ilang saglit pa rin ang lumipas bago nila natiyak na sila ay napapadpad pala sa isang gilid na malapit sa dingding na tinatalikuran n~g madla.

Sa pook na yaon, na bahagya nang inaabot n~g liwanag n~g kumpolkumpol na ilaw sa may panggitnang panig n~g bulwagang wala yatang kasinglaki, kaginsaginsa'y nalin~gapan ni Elsa't ni Tirso, samantalang si Dioni'y sa kaibayong gawi nakamata, ang isang babae't isang lalaking marahil ang isip ay wala sa gayong pagdiriwang kundi naglalakbay sa dako pa roon n~g m~ga pangarap ... At ang kanilang anyo't m~ga kilos ay siyang nagpapaakala n~g ganito. Ang disfraz nilang gamit ay maituturing na kabilang sa m~ga lalong mahal at kaakitakit, hindi n~ga lamang gaanong bagay sa babae na gaya n~g sa lalaki. Parang walang namamalas na tao sa kanilang palibid, ay sapupo n~g isang kamay n~g lalaki ang maliit na baywang n~g babae, at ang isang palad nito'y matiwalang nakakapit sa balikat niyon, samantalang sa bawa't bulun~gan ay halos nagkakadampian na ang kanilang labi at ang nakahilig na mukha n~g isa ay di binabaklas sa pagkakadikit sa isa pa ... Ang masasayang n~giti't makahulugang m~ga sulyap ay di ikinukubli sa sinomang maaaring makapuna sa kanilang anyong nakatatawag n~g loob, at ang m~ga puso ay mahihinuhang sinasakbibi noon n~g kaligayahang pabihibihirang ipagbiyaya n~g panahon sa tao.

—Magasawa marahil,—ang marahang inianas n~g mestisa sa makata na di kinukusa'y napasundan n~g isang munting kurot sa bisig n~g pinagsabihan.

—Malayo ang hula mo,—ang pakli n~g makata, na dili ang hindi nakaramdam sa kurot na ibinigay sa kanya.

—żAy bakit ganyan na ang asta?

—Iya'y isa lamang sa karaniwang gawin n~g sinomang kinakandili n~g mabuting palad.

—N~guni't ang babae ay di papayag sa ganyan, kung hindi niya ibig ang lalaki.

—Iyan ang tama: walang pagsalang ang lalaki ay siyang hantun~gan n~g kanyang boong pagibig, kaya ganyan ang kanilang laya. ˇMapalad na lalaki!

—ˇMapagsamantala ang sabihin mo!

—Sa ano't anoman, ay nananaghili ako sa kapalaran niya.

—Maaari n~gang managhili ka, sapagka't ... hindi si Teang ang kasama mo n~gayon.

—ˇSi Teang na naman!

—żAt ano? Kung siya lamang ang narito't kakawit-bisig mo, kaipala ay wala kayong sukat ipanaghili sa dalawang iyan....

—Kung siya ang aking iniibig n~g boong pagkatao, oo; datapwa't ang totoo'y ... nalalaman mo nang hindi siya.

—żAt sino?

—żKailan~gan pa bang sabihin ko?

—ˇSa di ko nakikilala!

—ˇElsa! ... Nakikilala mo kung sino ang inabayan ko sa bangka sa Pandakan; nakikilala mo kung sino ang nagpadala sa akin n~g mahabang sulat na nasa bulsa ko sa m~ga sandaling ito; nakikilala mo kung sino ang kaulaulayaw at kinakausap ko n~gayon dito....

Ang mestisa ay pinamulahan n~g mukha't hindi nakakibo. Dinalaw na naman n~g lugod ang puso niyang tuwina'y sabik sa paggiliw n~g makatang iyong tan~ging naghahari sa kanyang kaluluwa. ˇLabas nang talaga sa dilang alinlan~gan ang pagwawagi n~g kanyang m~ga han~garin!

Subali't n~gayong natitiyak na ang kanyang pagwawagi, ay n~gayon naman siya nauumid mandin sa naglalambin~gang bigkasin n~g makata at sa m~ga kilos nitong maaaring mahalata n~g iba.

—Huwag ka nang main~gay, Tirso,—ang saway na amang sa lalaki,—hayan lamang si Dioni baka naririnig na tayo.

At ... ang m~ga bisig nilang nagkakakawit ay siya na lamang nagpahayagan n~g kanikanyang ibig sabihin sa bisa n~g bahagyang pagsiko n~g isa sa isa na ipinagkaunawaan nila.

Sa isang dako, si Dioni, na di naman patay na loob sa balabalaki n~g kabataan, ay talaga palang may napaghahalata na sa dalawa niyang kasama, kaya't sa simula pa n~g nahigin~gan niyang paguusap, ay kinusa na ang di pagaalis n~g mukhang paharap sa dakong malayo.

—Hindi masama ang pagbibigay ...—ang bulong niyang man~gitin~giti sa kanyang sarili.

Ilang saglit na walang nagbubuka n~g bibig.

—Dioni,—ang tawag mayamaya n~g mestisa.—żBaka naiinip ka na?

—Kung hindi kayo naiinip ay hindi rin ako ...-masiglang itinugon n~g tinukoy.

—Hindi kami mangyayaring mainip, Dioni, sapagka't mayroon kami rining isang nakapupukaw n~g loob na panoorin,—pan~giti namang ikinatlo ni Tirso, saka inihudyat n~g n~guso ang dalawing pinanonood sa gawing padako kay Elsa.

Napatawa si Dioni sa anyo n~g itinuturo n~g makata.

—ˇDito ka n~ga naman sa karnabal makakikita n~g sarisaring palabas!—ang pakagat-labing sabi sa mahinang turing.

—ˇTalaga!—ang ayon ni Tirso.

—At żnaalaman mo, Dioni? nananaghili raw siya sa dalawang iyan, sapagka't hindi niya kasama ang kanyang minumutyang si T....

—ˇEhem!—anang hipag na tinukoy.—ˇBaka kung ano na iyan!...

—ˇHindi!—ang tanggi n~g makata.—Nagbibiro lamang itong si Elsa.

—żN~guni't hindi mo ba natatandaan, Dioni, kung sino ang kasama n~g maginoong ito noong minsang makita natin siya sa salon n~g "La Perla"?

—żSi Teang na inaanak n~g tia Basilia?

—ˇWala pong iba!

—ˇAha!...

At ang lalaki ay manawanawang pumakli:

—Magpaniwala ka, Dioni, kay Elsa ay kung saan ka tuloy dadalhin nito....

—ˇTumatalikod n~gayon ang bata!—ang palabing agaw pa n~g mestisang sa hipag nakatin~gin. ˇIkinahihiya yata ang "himala" ni pari Casio! ˇKawawa naman!...

Hindi nalalaman n~g dalawang babae na ang m~ga winikang iyan ni Elsa'y balaraw na umiwa sa damdamin ni Tirso. Naalaala ang m~ga balita ni Martinez.

Si Dioni naman, kaya napapamata, sa hipag at walang isinasagot kundi tatawatawa lamang, ang totoo'y hindi pala nakauunawa sa ibig sabihin n~g "himalang" binanggit n~g mestisa.

—Maalaala ko pala'y matagaltagal nang hindi ko nababalitaan kung saan naroon ang Teang na iyan,—ang tan~ging nasabi ni Dioni.

—żSaan n~ga ba naroon?—ang di napigilang itinanong din ni Tirso na nadadala yata n~g pananabik.

—Kung sino ang dapat makabatid niyan ay siyang dapat makapagsabi,—ang sunggab ni Elsa.

—ˇIkaw!—ang tukoy ni Tirso sa mestisa.

—ˇIkaw!—ang batik naman ni Elsa sa makata.

—Tila narinig ko kung kanino na siya'y inauwi sa probinsia, n~guni't ito naman yatang si Elsa ang nagsabi sa aking minsan na siya ay nasa kolehio,—ang badya naman ni Dioni.

—żNasa kolehio?—anang lalaki.

—Noong araw,—ang saklaw n~g dalaga.

—żN~guni't n~gayon?—itinanong n~g hipag.

Naghilian sa pagsagot ang dalawa.

Tuwinang mapaguusapan ang n~galan ni Teang ay di matimpi ni Tirso ang pananabik na gumigiyagis sa kanya. At tuwina namang may mahahalatang ganyan si Elsa, ay lalong nagdaragdag n~g sikap para siya ang makapangyari sa isip at damdamin n~g makata.

Siyang paglin~gon sa kanila n~g lalaking pinanonood na kayaposyapos n~g isang babae. At nakilalang maliwanag ni Elsa.

—ˇSusss!—ang pamanghang wika.—ˇSi Dr. Nicandro!

—żSiya n~ga ba?—ang pataka ring sambot n~g dalawa.

—ˇSiya n~ga!

—żAt sino kaya ang babae?—ang tanong ni Dioni.

—Namumukhaan ko; isang "maamong kalapati" sa "mayamang alagaan" sa San Juan ...—ang pahayag n~g lalaki.

—żAno ang sinabi mo?—ani Elsa.

—Isang makisig na mananayaw ...—ipinaliwanag ni Tirso.

—ˇIsang doktor sa piling n~g isang bailarina!—mahinayang pang sambit ni Dioni.

—ˇBah! Iyan, Dioni, ay di humihigit sa karaniwang makita n~gayon dito sa Maynila at sa m~ga karatig na bayan,—ang baling n~g makata,—Ang naririto n~gayong ating namamalas ay isang doktor, at sa m~ga cabaret, m~ga hotel, at iba't ibang pook na sagapan n~g aliw, dapat ninyong maalamang hindi iilan ang m~ga matutunog na abogado, m~ga matalakatak na kinatawang bayan, matataas na kagawad n~g pamahalaan, m~ga batikang politiko, m~ga mayayamang man~gan~galakal, m~ga mamahayag at iba pang nabibilang sa unahang hanay n~g m~ga pagasa't dan~gal n~g bayan, na nagpapakalasing sa kandun~ga't bisig n~g kung sinosinong babaeng nakapagaalinlan~gan ang linis n~g pamumuhay.

—ˇAng lalaki n~ga naman! ˇkailan ma'y lalaki rin!—ang parinig ni Elsa.

—ˇMangyari pa! Gaya rin naman n~g katotohanang ang babae ay babae rin kailan man,—isinaklaw ni Tirso.—Datapwa't hindi ang lahat ay may hilig sa ganyan....

—Humigit-kumulang ay parisparis na kayo,—ang sabad ni Dioni.

—Mayroon din naman sa aming kalaban n~g ganyang ugali. Halimbawa: ako....

—żIkaw?

—Oo.

—żAy bakit nalalaman mong pagsabihing may abogado, periodista, man~gan~galakal at iba pang umaasal n~g ganyan, kung diyan ay hindi ka kabilang?

—Sapagka't natatagpuan sila kahi't hindi hanapin. Paris n~gayon; hayan ang isang manggagamot, at nakita natin sa piling n~g isang mananayaw n~g di tayo tumutuntong sa cabaret.

—ˇHintay kayo't may iba naman akong nakikita!—ang biglang hadlang ni Dioni, saka patagong inihudyat ang isang babae't isang lalaki pang may kapunapuna ring palagayan sa isang panig na di lubhang malayo sa kinaroroonan nila,—Nakikilala ko ang lalaki: si abogado X***, n~guni't ang babae'y....

—ˇAh, ako ang nakakikilala pati sa babae!—isinaklaw ni Elsa.—Iyan ang may asawang si aling K*** na pinakapintasan nang minsan sa harap ko ni Martinez.

—żMay asawa ang babae?—itinanong ni Tirso.

—Mayroon, n~guni't ang kasamang iya'y hindi siyang nagmamay-ari sa kanyang pan~galan,—ang paliwanag pa n~g mestisa.

—Saka ang asawa raw n~g babaeng iyan, Tirso, ay walang pan~galawa sa kabaitan,—ang susog pa ni Dioni. Balana umano ay kinapitan sa manggas n~g babae at ang sinasangkalan ay ang m~ga, sayawang malimit niyang daluhan, samantalang siyang lalaki naman ay panatag daw na naghihilik sa kanyang bahay at di man napapanaginip ang pananagumpay n~g kanyang
... kabaitan.


—Gaya n~gayon,—pan~giting naitugon n~g makata,—narito ang natuturang kabiyak n~g kanyang puso, subali't nariritong hindi sa kanyang kandun~gan nagpapasasa n~g ligaya....

Walang anoano ay may tugtog n~g kornetang naulinigan sa dakong hinaharap n~g madla, tugtog na sinundan n~g biglang pagkabalisa't pagdadagitgitan n~g m~ga tao sa pagaakalang yaon na kaipala ang unang babala n~g gagawing pagpuputong.

Kaginsaginsa nama'y sa sisipot sa harap nina Tirso ang magasawang nagpiging sa Pandakan, at han~gos, pagulat at nagdudumaling ginagap n~g babae ang m~ga kamay ni Elsa't ni Dioni, saka ang m~ga ito'y niyayang sumama sa kanila na humanap n~g mabuting pook upang kahi't paano'y masilip man lamang ang mukha n~g reynang sanhi at dahil n~g maraming bulun~gan.

At palibhasa'y hindi lamang sila kundi lahat ang naghahan~gad na makapanood n~g pagpuputong, ay di sila nagkapanahong magusap n~g marami, at sa m~ga tin~ginan ay nagkaalam nang susunod sila sa biglaang pagbatak kina Dioni n~g m~ga kaibigang magasawa.

Sapagka't hindi naman manyayaring manatili ang pagaakayan n~g isa't isa, sanhi sa walang kasingsikip na taong umuho n~ga sa loob n~g tanghalang iyon n~g malaking kasayahan, hindi kinukusa n~g sinoma'y nagkalayolayo sila: ang magasawa ay napabukod; si Elsa't si Tirso ay kung saan napatun~go; at si Dioni ay napagisang hahanaphanap sa m~ga kasama.

Sinapantaha ni Dioni na kasama n~g magasawa ang makata't ang mestisa; inakala naman n~g m~ga ito na si Dioni ang kasama n~g m~ga yaon; n~guni't sa palagay n~g magasawa'y humiwalay nang kusa ang tatlong magkakaabay.

Sa gayong pagkakaligawligaw, ang dalawang nasa kasariwaan ay pinatnugutan n~g mabuting pagkakataon.

—Kung ako lamang ang masusunod ay minamabuti ko pang maupo na lamang tayo rito at paraanin nang idaos ang pagpuputong na iyang pinagkakaguluhan n~g tao,—ang wika ni Tirso.

—żHindi kaya tayo hanapin ni Dioni?—ang tanong ni Elsa.

—Hanapin man ba, kung hindi tayo umaalis sa pook na ito, ay di lalo pang madali tayong magkikitakita....

—Mabuti pa n~gang magpahipahin~ga muna tayo; n~galay na n~galay na ang m~ga binti ko sa malaong pagkakatayo.

At magkapiling na nagsilikmo ang dalawa sa pook na yaong tinatalikuran n~g makapal na taong sa iisang dako nakaharap.

—żNasa iyo n~ga ba n~gayon ang sulat ko?—itinanong makasandali n~g babae.

—Nasa akin,—ang pakli n~g lalaki.

—Mabuti pa kaya'y isauli mo na....

—żBakit?

—Kung wala rin lamang kahihinatnan, eh bakit mo pa iin~gatin~gatan....

—żWalang kahihinatnang paano?

—żAt, mayroon ba?

—ˇElsa, parang ikaw pa pala ang may hinanakit sa akin, gayong kay daming araw na ipinamahay ko sa malaking pananabik sa ikapagkakaroon natin n~g panahon sa paguusap n~g niig na paris nito!...

—żN~guni't n~gayon ay ano ang iyong sasabihin?

—Unanguna'y ibig kong ipahayag ang malabis kong pagdaramdam dahil sa pagkapagsalita sa iyo n~g kapatid mo; ikalawa'y ibig ko rin namang ipayo sa iyo na ipagpaumanhin mo't iwaksi na sa loob ang lahat n~g iyon, yayamang kapatid mo namang nagmamahal ang nagsalita.

—żWala nang iba?

—At ... at ... żano pa ba ang hinihintay mong gawin ko?

—ˇAy, Tirso! ˇSalamat kung iyan na lamang ang iyong inaakalang dapat gawin!...

At pagkasambit nito ay papiksing tumayo at umanyong nagtatampo.

—Elsa ...—malumanay na tawag n~g makata,—sasandali ang pagkakataong ito na masasamantala natin; mangyayaring sa sisipot na lamang dito't sukat ang iyong hipag, maanong kung baga't ibig mo ay magusap na tayong mahinahon....

—żAno pa ang kailan~gan? Naipahayag mo na ang iyong loobloob....

—Maupo ka sanang muli't may sasabihin pa ako....

Dili ang hindi nanumbalik na lumikmo ang dalaga.

—O eh żano n~gayon?—ang tanong na tila nakapangyayari.

—Elsa, dahil sa kahalagahan n~g bagay na ipinaghihintay mo sa akin n~g pasya, ay ibig ko sanang ipamanhik sa iyong pagusapan natin ito n~g lalong mahinahon....

—ˇPshe!

—Siya n~ga, Elsa. Ang nais ko ay maunawaan mo ang kalinisan n~g aking budhi't kadalisayan n~g ... pagmamahal ko sa iyo.

—ˇPagmamahal!...

—Oo, Elsa, minamahal kita; at hindi lamang minamahal, kundi itinatan~gi sa lahat: iniibig n~g boong puso....

—ˇKay buting pagibig! ˇIniibig na pinasasakitan!...

—Ang ginhawa mo'y siya kong pinakahahan~gad....

—Salamat, n~guni't marahil ay ... talagang hindi tayo nagkakaisa n~g pagkukuro.

—Pagaaralan ko ang iyong ikasisiyang loob.

—Subali't żano ang maipagsusulit mong pagbibigay kasiyahan sa akin tungkol sa nilalaman n~g sulat kong pinagpaguran ko pang pakahabaan?

—Ang pagpapagunita sa iyo, tan~gi sa aking m~ga sinabi, na ang pangusap n~g kapatid, gaya n~g sa magulang, ay nakatataba sa puso n~g pinan~gun~gusapan.

—Maipalalagay mo na ang tanang ibig mong ipalagay; datapwa't ang sinasabi ko naman, Tirso, ay mahirap nang magtagal ako sa bahay na iyon. ˇKung narinig mo sana ang m~ga salita niyang halos masasabing pagtataboy sa akin!

—Yao'y hindi pagtataboy, kundi pagpapakilala lamang sa nagawang kasalanan....

—ˇHow! Kaya niya ako pinagsalitaang gayon na walang kapatupatumangga ay sa dahilang may paniwala siyang ako'y paglalaruan mo lang. At kung ganyan ang nadadama ko sa iyo ay ... ˇtila hindi siya nagkakamali!...

Pagkawika nito'y namasdan ni Tirsong umanod sa pisn~gi n~g mestisa ang ilang patak n~g luhang nagpapahayag n~g malaking paghihinagpis. ˇKaunaunahang patak n~g luhang nasaksihan niyang namalisbis sa mukhang iyong puspos n~g sanghaya! Nan~gilabot si Tirso.

—Elsa, inuulit ko sa iyong iniibig kita n~g isang pagibig na walang katapusan....

—Tirso, ang pagibig na iya'y sayang lamang, kapag di mo natutuhang ilin~gap sa isang abang sawing inabot n~g sigwa sa dagat n~g buhay....

—Ako ay nasa piling mo sa lahat n~g sandaling kailan~gan ang aking magagawa; n~guni't ang nagdaan sa palad mo, Elsa, ay di pa isang sigwa, kundi isa lamang bahagyang biro n~g Panahon sa gaya nating paharap sa pintuan n~g Luwalhati ... Huminahon ka, at hindi kita pababayaan....

Naito na si Dioning han~gos at putlangputlang di halos makapan~gusap.

—ˇPinakaba ninyo ang dibdib ko!—ang di napigilang sabi sa m~ga dinatnan.

At sina Tirso'y nagtindiga't sumalubong.

—żSaan ka napatungo't nawala ka rito?—ang madaling itinanong ni Elsa.

—Hindi na kami umalis dito't baka aniko'y magkita tayo agad, yamang dito tayo nagkahiwalay,—ang sambot naman n~g lalaki.

—ˇNaku! ... ˇNanglalata ako!—ang daing ni Dioni, at napalun~gayn~gay na lamang sa balikat n~g hipag.

Sa isang tin~ginang n~g makata't n~g mestisa, ay nagkaunawaan ang dalawang ito sa pagpapakahulugang hindi pagod o anoman ang ipinagkagayon ni Dioni, kundi ang pagsasapantahang "baka ang sisiw na kanyang alaga ay kung saan na tinan~gay n~g lawin" ... Kaya't nagkan~gitian tuloy n~g lihim.

Kay Dioni naman, ang nadatnan niyang bakas n~g luhang umagos sa pisn~gi ni Elsa ay naging isa pang patibay n~g kanyang m~ga salagimsim.

Ang paliwanag ni Tirsong hindi pagalis sa pook na iyon, ay ipinalagay lamang na isang mababaw na salamangka. Gayon ma'y nagpakatimpitimpi na lamang at hindi na umimik, kundi nang mapilitang imungkahi ang ganito:

—Totoo na akong nanghihimagal; kung tayahin ko'y sumasama pa ang aking katawan, żhindi kaya magiging pan~git sa inyo, Tirso, kung magpauwi na muna tayo n~g hindi pa natatapos ang kasayahang sinadya natin dito?

—Hindi, Dioni,—ang panabay na sambot n~g dalawa;—tayna, kung ibig mo na. Ikaw n~ga lamang ang hinihintay namin.

—Kayo na sana ang bahalang magpaparaya sa akin, hane.

—Wala kang sukat ipagalaala.

At ilang saglit pa't tinun~go na n~g tatlo ang dakong pinto n~g maluwang na "Auditorium".


--------------------------------------------------------------------------------
XXIII
LANGIT NA MAALIWALAS


Pagkatapos n~g karnabal ay wala nang agamagam na sukat malabi kay Elsa upang huwag malubos ang kanyang kaligayahan. Ang malaong pinan~gapan~garap niyang pagtatagumpay sa puso n~g makatang nihag na buongbuo sa kanyang pagkababae ay isa nang katotohanang itinatambad sa harap niya n~g m~ga huling pangyayari.

Inniibig niya si Tirso, at ang makatang ito ay umiibig sa kanya. ˇNarito ang tamis, ban~go, liwanag, luwalhati at buhay n~g magandang si Elsa! Ito ang kanyang kahapon, n~gayon at bukas; ang tanging sanhi n~g kung bakit ninanais niya ang mabuhay pa n~g malawig sa mundong ito....

Arawaraw, pagkamulat n~g m~ga mata, ang unang sumisilid sa isip ni Elsa ay ang pagmumunimuni kung paano't saan sila muling magkakaulayaw ni Tirso, at kung anong bagay ang kailan~gan niyang gawi't iukol pa sa makatang iyan upang huwag magkawakas kundi bagkus magibayo pa ang katalikan n~g kanilang pagmamahalan. At si Elsa ay isang matiyagang tagapagalaga n~g halamang iyan. Dinadalaw niya orasoras ang kanyang bakuran, dinidilig ang pananim, ito'y ginagambulan sa puno, hinihimas sa dahon, hinahagkan sa talulot....

At sa ikalulusog n~g halamang, sinabi, pagtaastaas na n~g sikat n~g araw ay nagugunita na agad n~g mestisa ang paglusong sa dagat na kasama n~g kanyang m~ga piling kaibiga't kakilala. Si Tirso ay malimit na tinitipan niya sa gayong m~ga paliligo sa magandang dagat, at sa kanilang pagtatagpo roo'y madalas silang nagtatamasa n~g kaligayahan sa pamamangka, sa pagtatampisaw sa tubig at pagtatapak pagkatapos sa mabanlik na baybaying hinahagkang lagi n~g mayamang simoy.

Kung linggo n~g hapon, si Elsa ay masigla ang katawang nagsasadya sa Luneta, at doon, kaabay n~g makata n~g kanyang m~ga pa~ngarap, ay nagyayao't dito sa lahat n~g dako, samantalang ninanamnam n~g kanyang kaluluwa ang nagpapainamang tugtugin n~g banda n~g Konstabularia na nagiging marapat sa dilang paghan~ga. Naroong magpabalikbalik sila sa pabilog at pasalasalabat na m~ga landas, magtigil at magmasidmasid sandali sa harap n~g hugis pisóng bantayog ni Rizal, saka mauupo sa alinmang likmuang mawalan n~g tao. Naroong sila'y dumako sa may dinudunghal n~g "Manila Hotel", at mula sa ibabaw n~g m~ga naglalakihang bato't talampas na saganangsagana sa pook na yao'y boong lugod na pinanonood ang tila naguunahang salpok n~g alon sa lahat n~g pagilid, saka ang kaakitakit na kulay n~g langit sa dakong Kanluran sa m~ga sandali n~g pagsibsib n~g araw sa likod n~g m~ga bundok na natatanaw sa kabila n~g dagat. Kung minsan nama'y siya nilang tinatalunton ang daang pahabay sa dagat na patugpang Pasay, at doo'y malinit silang nagtitila m~ga ibong namamayagpag n~g boong lugod at panabay na umaawit n~g isang pagiirugang walang pagkupas....

Sa "Jardin Botánico" ay madalas din namang sila ay nagpapalipas n~g mahahabang sandaling puspos n~g tamis at kaluwalhatian. Sa ibabaw n~g damuhan at sa lilim n~g malalabay na punongkahoy na nagbibigay n~g kahalihalinang anyo sa pook na yaon, hindi mamakailang sila'y naguulayaw n~g boong payapa at ang m~ga puso nilang kalong n~g ligaya'y binibigyang panahong magkapalitan n~g wagas na tibukin ... At kung mapagod na sa panonood n~g hayop na walang kasingamo sa loob n~g kulungang bakal gayong pagkailapilap kapag nasa kagubatan, kung man~galay na ang m~ga mata't magsipamitig ang m~ga litid sa pagmamasid sa pagsasalimbayan n~g sarisaring ibong may iba't ibang kulay, sa paghahabulan n~g m~ga dagang-kosta, m~ga koneho, sa paguumakyat-manaog sa m~ga nagsalabat na kahoy n~g m~ga unggong mukhang taong pan~git, sa kiniwalkiwal n~g buwaya, sa pamamalupot n~g sawa, sa paninin~gasing n~g baboy-damo, tamaraw at iba't iba pa; kung sila ay manghinawa na n~ga sa lahat n~g iyan ay saka lamang nila lilisanin ang pook na yaon n~g sa puso'y taglay ang m~ga alaalang labis na makabuo n~g isang gintong kabanata sa kasaysayan n~g kanilang pagsisintahan....

Ang m~ga tula n~g makata ay bihirang hindi naglalarawan n~g alinman sa m~ga pook na yaong pinagtatamasahan n~g aliw n~g kanilang kaluluwa. Bihirang hindi bumabanggit sa maliligayang sandali n~g kanilang pagsisinaya sa kahilihiling kapalaran. At walang bigong talatang di nagpapagunita sa mestisa n~g nagtatamisang pangyayaring nangyari sa mabiyayang panahon n~g kanilang suyuan....

Si Elsa't si Tirso ay dalawang kinapal n~gang sa kabila n~g maraming araw na di pagkakatugunan n~g m~ga damdamin ay magkayapos din ang m~ga palad na nakapasok sa di kawasa sa isang panahong ang lahat ay tamis, layaw at pagibig....

Ang lan~git na namamalas ni Elsa ay sagana sa silahis na kaakitakit, at ang papawiri'y naghahandog sa diwa niya n~g matatamis na guniguni. Ibig niyang lumipad, pumaimbuyog sa kalawakang walang wakas, at sa kabila n~g busilak n~g alapaap ay kanyang ipagdiwang sa apat na panulukan n~g Katalagahan ang pananagumpay n~g kanyang m~ga adhika sa puso n~g makatang tanging aliw n~g kanyang kaluluwa.

At si Tirso, ang makatang tuwina'y may salamisim sa diwa, may gayuma sa mata, may pulot sa labi't may lambing sa bawa't kilos, ay natatalagang huwag lumayo kaunti man sa piling n~g mestisa. Ibig ding lumipad magsaibong sasalun~ga sa hihip n~g han~gin upang maawitang parati n~g kanyang pagibig, masuob n~g kamanyang n~g paghan~ga't masabugan n~g bulaklak n~g papuri ang karilagang tan~gingtan~gi n~g kanyang liyag....

Lamang, ay isang sagabal ang nararamdaman niya waring pumipigil sa kanyang m~ga bagwis, parang lubid na bumabaliti sa m~ga pakpak niya at siyang hindi ika-panibulos n~g kanyang m~ga lakad. Si Elsa ay malayang singlaya n~g hangin na maaari n~gang makasunod sa bawa't pithaya n~g pusong sumisintang wagas. Datapwa't siya, si Tirso, ay may tanikala sa boong katawan, na ang pagkakagapos ay may mahigpit na buhol na di niya kayang kalagin.

At ang tanikalang ito, ang gapos na itong ayaw magtulot sa kanya upang makapakiagapay sa kataasan n~g lipad n~g m~ga pangarap n~g mestisa, ay dili iba't ang sumpang binitiwan niya't nilagdaan n~g kanyang kamay sa harap n~g hukuman sa Sampiro.

Ang sumpang iyon ay kusa niyang inilagda noong isang gabing ang kanyang puso'y inaapawan n~g di masayod na pagibig sa ibang alindog: kay Teang. At hindi sukat ang masabing ipinagbili n~g babaeng ito sa mababang tawad ang karan~galan n~g kanyang pagkababae, sakaling magkaganito man upang mapawian n~g bisa ang naturang sumpa. Mangyayaring ang hindi pagsipot n~g sulat na ipinangako n~g boong higpit ni Teang ay magkaroon n~g kahulugang ang babaeng iya'y nagtaksil na n~ga at kusang lumimot kay Tirso; n~guni't gayon man, sa harap n~g Batas n~g katuwiran at sa ilalim n~g Katuwiran n~g batas, ang lalaking ito ay walang kakarakarapatang "bumawi n~g pan~gulugi" sa kandun~gan n~g sinomang linikhang maiiba sa babaeng sinumpaan na niyang minsan. Mangyayaring magkatotoo na si Teang ay isang hamak na manyikang tumatawa't pumipikit sa kamay n~g isang mapaglarong pari, gaya n~g balita ni Martinez; subali't hindi mangyayaring si Tirsong napalun~gi sa babaeng iya'y maluwag nang makahahanap n~g panibagong kapalaran sa sinapupunan n~g ibang langit. Mangyayaring maibunto kay Teang ang tanang kasamaang magagawa n~g isang babae; datapwa't hindi dahil diya'y kalapating malaya na si Tirso na makapamamayagpag na lilipat sa ibang pugad na ibig niyang patun~guhan....

Nariyan ang balakid. Iyan ang malaking sagabal, ang tanikalang gapos na ang m~ga kawil ay lihim na lumilingkis at bumabaon sa m~ga lamad n~g puso ni Tirso, kung kaya't ang kanyang pagsunodsunod sa m~ga bakas ni Elsa ay pawang may katugong masaklap na dilidili sa liblib na pitak n~g kanyang nasasalimuot na isipan....

Walang kamalaymalay si Elsa sa lihim na itong sinasarili ni Tirso. Subali, ang kawalang malay na iya'y hindi naman makaganyak sa kahinubong bait n~g nabanggit na makata upang magsamantala.

Kalaban si Tirso n~g lahat n~g uri n~g pagsasamantala sa kahinaa't pagtitiwala n~g babae. At kung may naipupula sa kanya ang m~ga kapwa niya lalaki, ay wala nang iba kundi ang kalamigan n~g kanyang loob at malabis na pitagan sa babae, kasakdalang ito man ang nagbubukas n~g daang kanyang mapaglalagusan,

Ang kapunapunang pagwawalang bahala na kanyang inasal sa harap n~g mapupusok na pitlag n~g damdamin n~g mestisa, na di na kaila sa marami, ay hindi mamakailang naging dahil n~g panunudyo't paglibak sa kanya n~g m~ga kapwa niya lalaki. Sinasabing ang kanyang pag kamakata ay nasa tulaan lamang at wala sa gawa; na ang kanyang pagkalalaki ay madalas na di nabibigyang halaga sa ginagawi niyang pagpapakadun~gong lagi sa harap n~g babae. Madla n~ga ang nagpapalagay na ang pagkalalaki n~g isang paris ni Tirso ay dapat kilatisin ang uri sa kasanayang magsamantala sa masisimbuyong silakbo n~g damdaming katutubo sa babae, at ang alinmang pagpapalampas n~g m~ga pagkakataong nasa naaabot n~g kamay ay itinuturing na isang kadun~guang nararapat sa dilang paglait.

Datapwa, sa katotohanan, ang bagay na iyan ay tinitingnan ni Tirso n~g alinsunod sa kanyang kabaligtaran. Alalaong baga: iyang kakutyaang ipinalalagay n~g tanang may laos na ugali, ay siyang sa ganang sa makatang sinabi'y karan~galang nararapat ipagmalaki. Ang pagpipitagan tuwina sa talosaling na kalagayan n~g babae ay isang kapurihang banal n~g m~ga lalaki. At ang kadakilaan n~g isang lalaki ay dapat kilalanin sa matimping ugali at hindi sa nararahuyo sa tukso n~g kababaang asal. Ang babae, bagama't mataginting na tulad sa kristal, ay isang babasaging pagkarupokdupok na sapat sa lahat n~g kapariwaraan; samantalang ang lalaki'y bakal na mistulang kalarawan n~g tibay na sapat naman sa dilang kabayanihan. N~guni't para kay Tirso Silveira, hindi sapagka't bakal ito at kristal iyon ay kabayanihan na nitong huli ang pagdiriwang na lagi sa ibabaw n~g kahinaan, karupuka't pabiglabiglang tibok n~g puso n~g una. Ang babae ay isang bulaklak na may halimuyak na pinakahahan~gaan n~g kanyang pagkatao, hiyas n~g lahing may pitak n~g pagmamahal sa guwang n~g kanyang dibdib, dakilang bathalang may dambana sa kanyang lubos na paggalang. Paban~gong mahal na iniin~gatan sa gusi n~g kanyang dilang pagpapahalaga, ang babae ay ikalulunos n~g kanyang budhi kung magtila tubig na mabuhos sa lupa sa kagasuhan n~g lalaki. Ang babae ay bahagi n~g Katauhan, isang kailan~gang kapag nawala, ay wala na rin ang buhay.

Dito nasasalig ang paniniwala at m~ga kurokuro ni Tirso tungkol sa kadakilaan n~g babae. Siyang tuntuning sinasagisag niya sa ibabaw n~g mababang ugali n~g ibang lalaking gising sa kamaliang dulot n~g mundo.

Kaya, nang panahong si Teang ang tampulan n~g kanyang dilang pan~garap at boong pagirog, anomang mapamihag na kilos na sa kanya'y ipamalas ni Elsa ay han~gin lamang na nagdaraan sa papawirin kanyang pagpapakundan~gan.

Datapwa't....

Kailan man ay hindi naging malamig ang apoy. Walang nagmalikot na maglaro nito na hindi napaso. At ang babae, sa ibabaw n~g lahat, ay apoy na may malagablab na nin~gas: laging nagaalimpuyo, nagn~gan~galit at nahahandang dumarang o tumupok sa sinomang sa kanya'y magpain n~g buhay....

At si Tirso, tao palibhasa, sa pakikilaguyo sa mestisang si Elsa, ay nadarang ang puso, nasalab ang kaluluwa at nagalimpuyo ang damdamin, hanggang sa mawalang parang usok sa gunita niya ang larawan at pan~galan n~g babaeng una niyang nakilala sa sintahan ... ˇMakailang ang Tukso n~g Kamunduha'y nagtirik n~g kanyang bandila sa ibabaw n~g maran~gal na Budhi!

Sa kabilang dako, kung ano ang tunay na katuturan n~g hindi pagsangayon ni Tirso sa mungkahing sila'y lumagay na sa panatag, ay siyang hindi nahulaan n~g matalinong si Elsa.

Mangyari'y tuwinang mapaguusapan ang bagay na iyan ay kaagad nang tatawagan n~g makata ang alaala n~g mestisa tungkol sa kinakailan~gang pagpapakahinahon n~g sinomang gaya nila na tumutuntong sa gayong baytang n~g kabuhayan. Sa mahabang lakbayin, ani Tirso, ay hindi nababagay ang pusok n~g loob at pagsusumugod n~g lakad; kinakailan~gan ang tiyaga, ang pagiin~gat at tulong n~g panahon. At ang pagaasawa ay iyang madawag at mahahabang lakbayin na di matatagpusan sa pahan~gos at walang tuos na pagtakbo. Saka, ang pagaasawa, anya pa, ay bun~ga n~g halamang may likas na pangakit: may bulo sa balat, masarap ang amoy, maganda ang hugis at biglaw pa'y may marikit nang kulay na sapat ipaglaway n~g sinomang pihikang makamamalas. Malinamnam at nakabubusog kung suko sa gulang, dapwa't mapait na walang kasingpait at lasong nakamamatay kapag bubot na kinitil sa tangkay. Tubig din namang sakdal lamig at kusang napaiinom ang pagaasawa, kapag ang binata at dalagang tutungga sa saro ay hindi gagamit n~g pagpapakalabis; n~guni't alak na nakalalasing, apdo't sukang nakaduduwal kapag namarusa sa sinomang kayamua't walang tuto sa paglagok....

Hindi natatalos ni Elsang sa napagdanasan n~g sarili hinahan~go ni Tirso ang ganyang hakahaka hinggil sa suliraning kanyang iminumungkahi. Di niya nalalamang nang matutuhan n~g makata ang ganyang turo ay nitong mapagaralan na lamang sa pagkakarahuyo sa isang babaeng nawala at sukat matapos na siya'y pahan~gahan~gain sa angking alindog. At malayong pagsalagimsiman ang makata n~g kahi't anong di mabuting hinala, kung pinananayn~gahan n~g mestisa ang nan~gabanggit na parirala n~g kanyang talisuyo, ay ipinalalagay pang siya'y nakaririnig n~g tinig n~g anghel na tumatawag sa kanya't nan~gan~garal n~g kabanalan.

Sa wakas, bagaman sugat na dinaramdam n~g mestisa ang nangyaring pagkapagsalita sa kanya n~g kanyang kapatid dahil kay Tirso, at kahima't naidadaing niyang malimit ang kinirotkirot n~g sugat na ito, huwag na hindi magbitiw n~g kahi't anong payo ang makatang hantun~gan n~g kanyang dilang paghan~ga, ay napipipi siya't nagsasawalang imik na lamang at sukat. Bagkus kinikilala pa niyang nasa matuwid at mabuti ang pagunita ni Tirsong masarap ang mamalaging mahabahaba pang panahon sa pagkadalaga. Ang dalaga ay bulaklak na masamyo at sariwa na laging katalamitam n~g layaw at kaligayahan. N~guni't kapag nagasawa, na, ibigin ma't hindi ay pinapanawan na n~g ban~go, kinukupasan n~g kulay at nalalanta sa tin~gin n~g balana. Nasain mang manatili sa pagkakatampok sa alaala at pagpapahalaga n~g Kapisanan, ang Kapisanan ay siya nang kusang lumilimot sa kanya't ang n~galan niya ay itinuturing na lamang na isang bituing untiunting nawawala sa masayang lan~git.

At si Elsa ay hindi pa kadaglidagling makatatalikod sa kasayahan. Sa gitna n~g kasayahan nakilala niya ang makatang nagpatibok n~g tunay na pagibig sa kanyang murang puso't nihag n~g kanyang tanang paghan~ga; nagaalaala siyang kung siya'y lumayo sa kasayahang iyan ay baka lumayo na rin naman ang kapalarang hinihintay niya sa pagtatan~gi n~g naturang makata.

Si Elsa n~ga ay mamamalagi pang dalaga, hiyas na maningning na gaya n~g dati'y palamuting ayok sa bawa't kilusan n~g kabinataan; sariwang bulaklak na naghahalimuyak n~g sanghaya sa halamanan n~g pagibig, na ang m~ga talulot ay mapan~gan~gayupapaan n~g bawa't paroparong uhaw sa luwalhati....


--------------------------------------------------------------------------------
XXIV
ISANG SAKUNA


N~gunit habang nagpapatuloy ang di mahahabol na takbo n~g m~ga araw na sunodsunod na yumayao, ay untiunti namang gumigitaw sa isipan ni Elsa ang nino n~g alinlan~gang nababanghay sa m~ga tanong na itong iniuukol niya sa kanyang sarili:

—żAno kaya ang tunay na niloloob ni Tirso sa ganito kong katayuan? żBakit kaya't hindi na siya nagbabalak na ako'y ilagay sa kapanatagan, kung aking inuuntag sa kanya ang bagay na ito'y nililibang pa ako sa kung anoanong matatamis na pan~gun~gusap at maririkit na halimbawa? żHabang panahon kaya'y ganito na lamang ang ibig niyang panatilihan ko? Kahapo't kamakalawa, ang hindi pa pagkatapos n~g kanyang pagaaral ay isa sa m~ga mahigpit na idinadahilan, n~guni't ngayong siya'y maluwalhati nang nakaraos ay ang pagsusulit naman sa corte suprema ang iginigiit ... ˇKung ako man lamang sana'y nahalataan na niya n~g pagkamasilawin sa título! ˇKung sa akin sana'y hindi pa sapat ang kanyang pagkamakata! żIniimbot kaya niyang pagdayaan o linlan~gin ako?...

At, si Elsa ay may labis na katuwirang mabalisa sa bahagyang kilos ni Tirsong kinasisinagan n~g panglilinlang o pagbabagong loob. Kung nang m~ga araw na kay Teang nabubuhos ang pagibig n~g makata ay kinamalasan siya n~g m~ga kilos na di maaakalang magawa n~g karaniwang babaeng silang sa bayang ito, n~gayong ang pagibig na iya'y sa kanya na nagtatamo n~g tamis at kaluwalhatian, higit doon ay lalo nang sukat siyang makapagisip at makapagsagawa n~g m~ga bagay na natutun~god sa ikapapanuto n~g kanyang katiwasayan.

Ang m~ga, araw na lumipas ay naging mapapalad na saksi n~g pagkakalagak sa sinapupunan n~g mestisang iyan n~g isang tatak na di makakatkat kundi n~g kamatayan lamang. Sa matabang linang n~g kanyang pusong nabababad sa tubig n~g paggiliw, n~g paggiliw na dalisay at marubdob, may malusog na binhing napahasik sa lalang n~g kahilihiling pagsusuyuan nila n~g makata; isang binhing palibhasa'y laging nadidilig n~g hamog n~g mayamang pagmamahal, ay patuloy na umuunlad at balang araw ay tatanghaling isa nang ganap na halamang boong pamimisagak na umaan~gat sa lupang kinahasikan....

Ang halamang iyon, pagsapit n~g takdang araw, ibigin ma't hindi ni Elsa ay siyang magwawasiwas sa apat na panulukan n~g Katalagahan n~g balitang nagkaroon n~g ani ang pagiibigan nila ni Tirso, n~guni't siya rin namang lilikha n~g maitim na aninong ipanghihilakbot n~g babae sa harap n~g balana, kapag ang makatang nagkalaya sa loob n~g kanyang bakuran ay di natutong magpahalaga sa tinurang halaman.

Maraming balak ang nagdaan sa panimdim ni Elsa tungkol sa hinaharap n~g kanyang palad. Ang pagasang matututuhan din malao't madali ni Tirso ang pagliligtas sa kanya sa kahihiyaang kinauuman~gan dahil sa nararamdamang walang untol na pagunlad n~g halamang sinabi, kung sa bagay ay di pa naman nawawala sa kanya, n~guni't gayon ma'y nakararating ang kanyang dilidili hanggang doon sa nararapat niyang gawin kung sakali't maging iba kaysa inaasahan niya ang mangyari.

Natunghan niyang minsan sa isang pahayagan ang balitang sa m~ga botika ay napansin daw ang pagkamabili n~g gamot na ipinanunugpo sa pagdami n~g katauhan. At hindi napaglabanan ni Elsa ang pagtatanong sa alaala niya kung sinong parmaseutiko ang mapapamamanhikan niya n~g bagay na iyon, sakaling kailan~ganin. Naisip din namang idaing sa kapatid at hipag ang isang maselang karamdamang kunwa'y nararamdaman niyang tumutubo sa loob n~g katawan, at sa bisa n~g dahilang ito ay papasok siya sa isang pagamutan at pabubusbos sa sinomang bihasang manggagamot na babayaran n~g maraming salapi, upang sa gayo'y magapas sa puno ang halamang ipinan~gan~ganib niya sa malaki't di masayod na kahihiyaan.

Subali't sa harap n~g mababan~gis na panukalang ito ay nagsisipanghumindig ang m~ga balahibo ni Elsa. Anhin man niyang tayahi'y kasalanang humihin~gi n~g kabigatbigatang parusa ang pagsasagawa n~g tinurang panukala. At siya ay hindi pa naman nalalabuang gaano upang lumusong sa ban~gin n~g ganyang kabuktutang gawa.

Gayon man, ang pagkamapagpasumala niya't katutubong lakas n~g loob ay siyang nakayari n~g isang mabisang kaparaanang ikahuhuli niya sa nagiilap manding loob n~g makata.


--------------------------------------------------------------------------------

Hapon noon n~g araw n~g mierkoles, ika-27 n~g Septiembre, araw na natatakdang idarating n~g mabunying sugo n~g bayan na galing sa lupain n~g mabituing watawat.

Hindi kaila kina Tirso't Elsa ang pagdating na yaong pinaggagayakan n~g marin~gal at karapatdapat na pagsalubong n~g boong bayang galak na galak sa tagumpay na tinamo sa pagkapatibay sa Bill Jones. At sila ay nagkaisang manood n~g gagawing m~ga pagdiriwang. N~guni't sa dahilang ang pagpasok pa lamang sa Corregidor n~g sasakyang kinalululanan n~g dakilang anak n~g bayang ipagbubunyi ay ibabalita na raw n~g sipul n~g yelo, at sapagka't ayon sa m~ga pahayagan ay malamang na sa dakong gabi na ang pagahon n~g hinihintay, ay napahinuhod si Tirso sa mungkahi ni Elsang pumasok muna sila sa sine "Ideal" samantalang maagaaga pa.

At nasa m~ga sandaling namamalikmata ang lalaki sa panonood n~g gumagalaw na anino, nang yariin sa sarili n~g dalaga ang kanyang gagawing pakana upang mabihis ang m~ga pagaalinglan~gan niya.

—Tirso,—ani Elsa sa pabulong na turing, kasabay ang pagkukubli n~g bibig sa likod n~g kanyang pamaypay,—żhindi ba maganda ang pelikulang ito?

—Oo n~ga, Elsa,—ang magiliw na sambot n~g makata na humilig pa mandin n~g kaunti sa dakong kinalilikmuan n~g kanyang kaagapay,—at tan~gi sa maganda ay nakapagtuturo pa sa m~ga nanonood. M~ga ganyang palabas ang talagang nasasarapan ko.

—żIiwan pa ba natin ang pelikulang ito hangga't hindi natatapos?

—Kung ibig mo'y dito na natin antabayanan ang paghihip n~g sipul n~g yelo, at kung malapit nang aahon si Quezon ay saka na tayo lumabas.

—Mabuti n~ga yata. Bakit ay masama pa, ang lagay n~g panahon: ang ula'y tila papalakas pa.

At ang dalawa ay nagpako n~g nawiwiling m~ga mata sa iba't ibang pangyayaring nakapagpapakaba n~g loob na ipinakikita n~g palabas na iyon.

Hindi natataho ni Tirso ang lihim na kinikimkim sa diwa n~g kanyang magandang liyag. Di niya nahuhulaang nang ibig lamang noon ni Elsa ay gabihin sila sa loob n~g sineng iyon, upang sa paglabas ay magkaroon n~g mabuting panahon ang pagsasagawa n~g balak niyang taglay-taglay sa isip.

At samantalang pinakahihintay sa sarili ni Tirso ang nababalam na sipul n~g yelo, si Elsa nama'y nakararamdam n~g kasiyahan sapagka't tila pinapatnubayan n~g mabuting pagkakataon ang kanyang binabalak na gawin.

At ang kasiyahang iyan ay nalangkapan pa n~g di kakaunting lugod, nang marinig niya ang ganitong winika n~g makata:

—Elsa, żmaaari bang turan mo sa akin kung saan pa ang ibig mong magtun~go tayo pagkatapos n~g ating panonood n~g m~ga paran~gal kay Quezon?

—żAt hindi pa ba tayo magpapauwi n~g bahay?—pahimbabaw na itinanong n~g mestisa.

—Kung ibig mong mauwi na kaagad, ako nama'y may ibang patutun~guhan
...—pan~giting pakli n~g lalaki.

—żSaan?—maagamagam na tanong n~g dalaga.

—Susundan ko ang langkay n~g naggagandahang m~ga centro escolarina na makikilahok sa m~ga pagdiriwang n~gayong hapon ...—ang pabirong sagot ni Tirso.

—żAt ano?

—At kapag ako ay may napiling isang maganda sa lahat, ay ... hindi na ako hihiwalay.

—Kung gayo'y makasusulong ka na n~gayon pa; at ... tataglayin mo ang aking maligayang bati.

—żAt ikaw?

—Maiiwan na ako rito.

—Baka mayroon kang katipanan....

—ˇMayroon n~ga!

—żSino?

—Hindi kailan~gang makilala mo.

Nagalaala si Tirsong baka "magpinid n~g tindahan" sa di oras ang kanyang irog. Kaya't ang sinabi sa malamyos na pamimigkas:

—Elsa, żhindi mo ba nahuhulaang sa m~ga taga "Centro Escolar" ay wala akong mapipiling isa mang maganda?

—Mangyari'y wala na roon si Teang....

—Namamali ka; mangyari ay ... wala nang iba pang babaeng may ganda't alindog na gaya n~g mestisang nasa piling ko....

—ˇSinun~galing!

—Siyang tunay, Elsa....

—Maano Tirsong magtahan ka niyang m~ga kaululan mo.

—Tin~gnan mo, tin~gnan mo ang babaeng iyang nasa pelikula: żmaganda, ano?

—ˇIyan ang talagang maganda!

—Pues maganda ka pang hindi hamak diyan, kapag ganyang tila ka nagtatampo sa akin....

—ˇPshe!

Siyang pagkarinig sa sipul n~g pagawaan n~g yelo: tatlong mahahabang huni ang sunodsunod na ipinaghumiyaw sa boong Kamaynilaan.

—Nasa Corregidor na,—ang parang wala sa loob na nasabi ni Tirso.

—Lumabas ka na't baka maiwan ka n~g m~ga escolarina mo,—- paaglahing wika ni Elsa.

—ˇTalagang mabuti kang manunukso, hane!—pan~giting salo n~g makata.

—Ako'y hindi nanunukso,—ang tanggi n~g mestisa,—ipinagugunita ko lamang sa iyo ang isa mong balak na kapay naurong ay sayang.

—ˇAnhin ko ba kung maurong man! ˇHuwag lamang bang malayo ako sa piling n~g aking pinakatatan~ging mutya, eh...!

Sumunod sa salitang ito n~g lalaki ang isang kilusang kamuntik nang ipaghinala n~g kahi't ano n~g m~ga taong kalapit nila sa upuan. Salamat at ang katimpian ni Tirso'y siya ring nakapangyari.

—"Magtanim ka n~g magtanim, nang marami kang anihin" ...—pabantang saad n~g mestisa.

—ˇBah! Ang "halaman" ko ay nakatanim na ...—masiglang sunggab n~g makata.

—ˇBuwisit! ˇMakikita mo, paglabas natin!—ang mahina pang salo ni Elsa na di nalalaman ni Tirsong kahi't biro ay may kalakip na katotohanan.

—żMakita ko? żAt ipakikita mo ba? Kung gayon ay tayna.

—ˇMagtahan ka na n~ga! Hindi ko na tuloy maunawaan itong pinanonood natin....

Pagkasabi nito'y ipinahiwatig na ni Elsa ang unang bahagi n~g kanyang salamangka: pasadlak na isinandig ang katawan sa sandalan n~g kanyang likmuan, biglang tinutop n~g isang palad ang dibdib na tapat n~g puso, saka nagbuntonghinin~ga n~g malalim. At ang lahat n~g ito ay ginawa sa paraang sukat mapansin n~g kaagapay na makata. At napansin n~ga.

—żBakit, Elsa? żNapapaano ka? żMay sakit ka ba?—ang gulilat na m~ga tanong n~g lalaki.

Hindi kumibo ang babae.

—Baka mabuti'y lumabas na tayo....

Ipinikit pa ni Elsa ang kanyang m~ga mata at hindi rin kumibo. Lalo nang nabakla ang loob n~g makata. Makasandali'y saka idinaing:

—Lumilibat ang aking puntada ... Nagsisikip ang paghin~ga ko....

—Tayna n~ga kaya lumabas, Elsa,—maalapaap na amuki n~g lalaki.

—N~guni't walang anoman, Tirso: hindi ako maaano ...—pabalatkayong bawi n~g dalaga.—Maminsanminsan ay talagang sumusumpong sa akin ang ganitong sakit ... Ibig kong tapusin nating sandali ang pelikulang iyan bago tayo umalis.

—żSa palagay mo kaya'y maaari ka pang makapanood n~g pagahon ni Quezon?

—Oo....

—Baka makasama sa iyo.

—Hindi....

At natiwasay ang kalooban ni Tirso.

Datapwa, natapos ang pelikulang idinadahilang ibig na panoorin, ay hindi rin umaan~gat sa upo ang mestisa. Sa gayo'y parang nakaino ang makata.

—żHindi pa kaya dumarating si Quezon sa m~ga sandaling ito?—malumanay na itinanong.

—Marahil ay malapit na,—ang naging tugong tila wala sa loob ni Elsa, pagkaraan n~g saglit na di paghuma.

—żAno, di pa po ba tayo lalabas?

—Tayna.


--------------------------------------------------------------------------------

Nang lisanin n~g dalawa ang sine "Ideal" ay laganap na ang dilim sa lahat n~g dako. Ang m~ga ilaw sa daang Carriedo at sa liwasang Goiti ay nan~gakasindi na't siyang tumatanglaw sa makapal na taong sumasagasa sa kasamaan n~g panahon na pawang patun~go sa pook na natatakdang lulunsaran n~g dakilang sugo n~g bayan: sa "Magallanes Landing".

Si Elsa ay mahinay na lumalakad n~g ang kanyang isang palad ay mahigpit na nakakapit sa bisig ni Tirso. N~guni't kung nang gabing iyo'y naging mainuhin ang makata, ay napanibaguhan sana, niya sa mukha n~g mestisa ang isang lihim na sinasarili sa guwang n~g kanyang dibdib.

Nang dumating sila sa liwasang Lawton ay natanawan na nilang idinaraos na kasalukuyan ang inauguracion n~g "Quezon Gate".

—ˇHuli na yata tayo!—mahinayang na saad ni Tirso.

—ˇAt dumating na pala!—ani Elsa naman.

M~ga taong walang hulugang karayom na nagsilurok sa kaputikang gawa n~g matagal na ulang bumuhos nang singkad na maghapong iyon; maraming banda n~g musikang nakalipana sa magkabilang panig n~g daang Padre Burgos at Paseo de Magallanes; mula sa may gusali n~g "Intendencia" hanggang "Jardin Botanico", sarisaring watawat n~g di mabilang na kapisanang dumalong kasama ang pinakamarami sa kanikanilang m~ga kasapi; mahahabang hanay n~g m~ga "Guias Nacionales" at "Guerrilleros Filipinos" na nakatalatag sa pinagdaanan ni Quezon; m~ga automobil, kalesa, kalesin, at iba't ibang sasakyang nalilimpi sa m~ga gilid n~g lansan~gan; ang malaking langkay n~g m~ga binibining taga "Centro Escolar" na nagalay kay Quezon n~g isang marikit na pangnan n~g m~ga sariwang bulaklak na may kalapating nakasilid ... iyan ang m~ga namalas n~g humahan~gang m~ga mata ni Tirso na sa palibidlibid n~g pook na yao'y siyang nagpapasikip n~g gayon na lamang, at siyang nagpapakilala n~g di masayod na kagalakang naghahari sa madla alangalang sa karan~galan n~g mabunying anak n~g bayang may ipagsusulit na tagumpay sa kanyang pagbalik sa lupa niyang tinubuan.

Subali't żbakit kaya baga't parang hindi pansin ni Elsa at waring hindi ikinasisiya ang alinman sa gayong kasiglahan?

Inakala ni Tirsong marahil ay patuloy na nakapipinsala sa kanyang magandang mestisa ang karamdamang idinaing nang sila pa'y nasa sine. Kaya't inalok na magpauwi na.

N~guni't noon di'y nanigas na lamang n~g walang kaabogabog at napahandusay sa m~ga bisig n~g makata, ang sariwang katawan n~g mestisang yaon na sinusundan n~g nahihilam na m~ga mata n~g di kakauunting taong nakakita sa kanila sa liwasang Lawton.

—żBakit po?

—żNapapaano po ang inyong asawa?

—ˇHinihimatay!

—ˇPaypayan natin!

—ˇWiligan n~g tubig sa mukha!

—Ang mabuti, mama, ay dalhin ninyo agad sa ospital ang inyong senyora.

—ˇAmbulancia!

Samantalang paganyan ang m~ga sambitlaing nagpapalipatlipat sa bibig n~g maraming nakasaksi sa gayong kusang ginawa ni Elsa, si Tirso naman, na ipinalalagay n~g balanang nakamalas sa anyo n~g dalawa na asawa n~g mestisa, ay hindi magkantututo sa marapat gawin.

—Elsa ... Elsa....

At ang tinatawag ay patuloy na walang imik at nanunuwid sa pagkakahilig sa balikat niya.

Siyang pagharap n~g isang kutserong dukha n~guni't dapat uliranin n~g m~ga kapwa niya maralita: mapitagang inihandog ang kanyang kalesang nakatigil sa isang panig n~g liwasan.

—Mama,—anya kay Tirso sa magiliw na pan~gun~gnusap—inabot po yata n~g sakuna ang inyong asawa, naririto po ang aking kalesa at ating magagamit n~gayon din para sa ospital.

—Kailan~gan n~ga pong makarating sa ospital ang inyong asawa,—ipinayo naman n~g maraming nagkakalipumpon sa dalawa.

—Sumakay na kayo.

At ang gayong munti n~guni't dakilang handog ay boong pusong sinangayunan n~g nasisindak na makata.

Ang matigas na katawan n~g mestisa ay boong higpit n~guni't main~gat na niyapos ni Tirso sa nakikita n~g madla, saka pinagdahang isinakay sa kalesang inihandog na kusa n~g naban~ggit na kutsero.

Buongbuo sa isipan ni Elsa na di na siya hihiwalay kay Tirso nang gabing iyon. Inaakala niyang sa gayong pagkapasubo ni Tirso sa harap n~g madla na umaming walang tutol sa pagpapalagay na sila'y magasawa, ay hindi na naman makapangyayari pa ang paguurong-sulong n~g makatang ito tungkol sa ninanasang mangyari n~g mestisa.

N~guni't sa gayong pagdadala sa kanya sa pagamutan dahil sa ginawa niyang paghihimahimatayan, ay di niya maalaman kung paano ang gagawin. Sa likod n~g nakatabing na tarapal, at habang patuloy na tumatakbo ang kanilang sasakyan, ay nararamdaman ni Elsang maminsanminsang bumubulong sa kanyang m~ga pisn~gi ang namumuyong m~ga labi ni Tirso, kasabay n~g magiliw na pagtawag sa kanyang pan~galan na kinalalarawan n~g sindak at pagmamahal. At ang gayong pagkakalaya na naman ni Tirso, sa kanyang pagkadalaga, ay lalo nang nagpapatibay sa kanyang tinitikang gawin noon.

Subali't ... si Elsa ay nalilito. Hindi niya maubos isipin kung marapat o hindi na bago sila dumating sa pagamutan ay magmulat na siya n~g mata't makipagharap kay Tirso upang sabihin n~g tahasan ang tunay niyang ibig na mangyari. Kung, mapagtalastas naman ni Tirso ang kanyang ginawa'y żhindi kaya, mabagot sa kanya? żHindi kaya ikamuhi ang gayon niyang pangliliho, sa halip na siya'y lin~gapi't pakiayunan? żAt ano ang wiwikain n~g kutsero kung makilala ang kanyang salamangka?

Tila isang malaking escandalo na magbubun~ga n~g maalin~gasn~gas na salitaan sa lahat n~g dako ang ginawa niyang iyon, kapag nahiwatigan n~g kutsero.

Saka, żsino ang makapagsasabi kung sa pulutong n~g di kakaunting taong nakasaksi sa ginawa niyang pagpapatibuwal sa m~ga bisig n~g makata ay walang sinomang nakakikilala sa kanya?

Nasa ganitong m~ga pagninilaynilay ang may katutubong lakas n~g loob na mestisa nang walang anoano'y ang kalesang kanilang sinasakya'y biglang nahagip n~g dumaragunot na ambulancia n~g "Hospital General" na nanggagaling sa Intramuros na tumatawid sa Padre Burgos at patun~gong Avenida Taft. Ang kalakasan n~g pagkakabangga ay gayon na lamang na sa isang pikitmata ay nawasak ang kalesa't napahagis sa lupa ang kanyang m~ga lulan. Ang ambulancia nama'y nakalayo pa muna n~g may m~ga dalawampung dipa bago napahinto sa isang gilid n~g lansan~gan.

Sa harap n~g gayon di hinihintay na kasakunaa'y żsino ang makahuhula sa napagsapit na palad nina Tirso at Elsa?

żPatay?

żBuhay?

Maliksing naba sa sasakyang nakasagasa ang isang manggagamot upang siyasatin ang m~ga nasawi. At di pa gaanong nalalapit sa pook na kinaroroonan n~g m~ga labi n~g nadurog na kalesa't n~g m~ga napahamak na sakay, nang maulinigan na niya ang kalunoslunos na daing n~g tinig n~g babae.

—ˇNaku, Tirso ko! ˇTirso...! ˇTirso kooo...!

At noon di'y napatambad sa m~ga mata n~g manggagamot ang isang nakahahambal na anyo n~g m~ga nasawi sa banggaang iyon: isang kalesang nagkadurogdurog sa dako roon, nakalugmok na kabayo sa gawi rito, at sa hinaharap niya'y isang lalaki ang nakapalun~gayn~gay at naliligo sa sariling dugo na hinahaplos sa mukha n~g isang babaeng tumatan~gis at tawag n~g tawag sa n~galan n~g lalaki, samantalang ang kutsero'y parang napaghimalaang hindi man lamang nagkagalos sa katawan gayong napahagis sa malayo.

żPatay n~ga kaya ang lalaking pinananan~gisan?

Kailan~gang siyasatin agad n~g manggagamot.

At nakitang may sugat sa ulo at walang malay tao.

Sa gayo'y madaling tinawag ang dalawang tao n~g ambulancia, saka sinabi sa mestisa:

—Ang sugat n~g inyong asawa ay may kalubhaan po: kinakailan~gang malapatan n~g lunas sa lalong maikling panahon. żItinutulot baga ninyong isakay sa ambulancia?

—ˇPara na n~ga ninyong awa, doktor! ...—pasamong tugon n~g babae na di man tumutol sa pagkasabing "asawa" niya ang lalaking may sugat.—ˇSasama po ako...!—ang dugtong pa.

—żKayo po ba'y nagtamo rin n~g m~ga kapinsalaan?

—Tila po hindi; n~guni't ang tanang inyong magagawa ay lubos na sana sa pagliligtas sa buhay n~g ... asawa ko.

—Opo; ako ang bahala.

—żMaliligtas po kaya?

—Tingnan natin ... Tayna.

Sa isang hudyat na ibinigay n~g manggagamot, ay binuhat pagdaka n~g dalawang lalaki ang katawan ni Tirsong pigta sa dugo at malambot na tila sutla. At noon di'y dinala sa ambulancia na inaagapayanan ni Elsa at n~g manggagamot.

Pagkalulan ni Elsa sa tinurang sasakyan ay namalas niya sa loob niyon ang isang babaeng nakakubli ang mukha na nakahigang unat na unat at di kumikilos. Napaghahalatang gaya ni Tirso ay wala ring malay-tao.

—żSino kaya ang babaeng ito?—ang di sasalang naitanong n~g mestisa sa loob man lamang niyang sarili.—żAt napapano kaya?

Nang m~ga sandaling iyo'y saka lamang may lumapit na isang pulis na tila sa malayo pa nanggaling.

—żBakit at ano ang nangyari?—ang tanong na tila ibig pang magmagaling.

—Isang sakunang hindi kinukusa n~g sinoman,—madaling ipinakli n~g manggagamot.

Ang lahat n~g paliwanaga'y ginanap na lamang sa pahapyaw na ulat n~g manggagamot na sinabi, at pagkatapos na ibigay ang ilang tala na nahihinggil sa ambulanciang nakasagasa, ay ipinahayag sa pulis:

—Hayan ang kutsero: siya ninyong kausapin. Kami ay di makapagtatagal pa. Ang kalubhaan n~g lagay n~g m~ga nasawi ay nan~gan~gailan~gang malunasan kaagad.

At ang pulis ay nagkasiya na sa paguukol n~g ilang tanong sa kutsero, samantalang ang ambulancia ay humaginit na n~g takbong patun~go sa "Hospital General".

Pagkaraan n~g ilang saglit pa, ay napatala sa aklat n~g pagamutang iyon na ang lalaking ipinasok doon, dahil sa pagkabugbog, at m~ga sugat n~g katawan, ay si Tirso Silveira na asawa n~g isang nagn~gan~galang Elsa Balboa ni Silveira.

N~guni, żsino kaya naman ang babaeng may karamdamang nakaangkas sa ambulancia?...


--------------------------------------------------------------------------------
XXV
KAKAIBANG PAGAASAWA


Halos wala nang tao sa pook na pinagdausan n~g m~ga pagdiriwang nang magdaan ang trambiang kinalululanan ni Elsang galing sa pagamutang pangkalahatan. Sa liwasang Goiti ay madalang na rin ang nagsisipaghintay n~g trambia, palibhasa'y may kalaliman na ang gabi.

Gayon ma'y patuloy rin kay Elsa ang kanyang balak; sa bahay n~g kanyang tia Basilia sa San Lazaro patutun~go upang doon, manggising man, ay wala siyang sukat ipan~gilag at masasabi na niyang siya'y hindi muna makauuwi sa Pasay pagka't nagtanan na sila n~g kanyang kairugang lalaki.

—Ako'y hindi mangyayaring makagalitan n~g aking tia Basilia,—ang kanyang pinagpaparoonan sa gagawin,—kahi't ano ang aking gawi'y maipagpaparaya niya't ipagtatanggol pa ako sa harap n~g aking kapatid na walang salang magagalit sa akin.

At habang tumatakbo ang trambiang kinasasakyan niya, ay napaguulitulit namang sinasabi sa sarili ang ganito:

—Paggaling ni Tirso, na sapilitang mangyayari n~g hindi bibilang n~g maraming araw, yamang pinatutunayan n~g medikong hindi naman kalubhaang gaano ang tinamong sugat, ay magiging isang katotohanan ang aming pagkakasal. At pagkatapos n~g lahat, taas na naman ang noo kong haharap sa kanila at ipakikilala ang aking nakaisang palad. Kung gayo'y żano pa ang kanilang masasabi? N~guni't upang huwag magkaroon n~g daang mapulaan ako't masisi n~g sinomang makatatalos n~g bagay na ito, kinakailan~gan papaniwalain ko siyang kasal na kami ni Tirso n~gayon pa.

Walang ulikulik n~gang tumawag sa bahay ni donya Basilia ang mestisang pawang kasinun~galingan ang laman n~g ulo nang m~ga sandaling iyon n~g pakikipaglamay sa kasun~gitan n~g gabi.

At pagbubukas n~g pinto n~g kanyang ale, ito'y kaagad niyang hinagkan sa kamay, tanda n~g paggalang.

N~guni't ang maybahay ang unang nagsalita sa patakang tanong:

—żElsa, bakit?

—Dito ako matutulog n~gayon, tia,—ang marahan n~guni't may lambing na sagot n~g mestisa.

—żSaan ka nanggaling?—ang siyasat pa ni donya Basilia.

—Wala po ...—tan~ging naipulas sa bibig ni Elsa.

—żWalang ano? żAt sino ang iyong kasama?

—Wala n~ga po....

—ˇAng batang ito! ˇHuwag mo akong patayin sa pagaalaala!

—ˇSi tia!—at n~gumiti pa si Elsa sa pagbigkas n~g m~ga salitang ito.—ˇWala po kayong sukat ipagalaala sa pagkaparito kong ito!

—ˇWala raw! Halika n~ga sa loob at dini kita magusap.

Nasok ang dalawa sa isang bulwagang wala nang nakatatanglaw liban sa isang munting bughaw na bombilla na taang talaga sa pagtulog. At pagkalikmong magkaagapay sa isang sopang luma, ay muli na namang nagusisa ang matandang sa mukha ay kinababakasan n~g pagkabagong gising noon.

—Sabihin mo n~ga, hija—anya:—żbakit ba hatinggabinghatinghatinggabi'y naparito ka?

—Ibig ko lamang pong dito muna makatulog....

—Ibig mo n~ga, nalalaman ko; n~guni't żano ang bagay n~g pagsusumagi mo n~g pakikitulog dito? żNakagalitan ka ba n~g kapatid mo, o nagkaalit kayo ni Dioni?

—Maging alinman po sa riyan ay walang tama. Ako ay hindi sa amin nanggaling n~gayon, at....

—żAt ano?

—... ˇAyoko munang umuwi sa aming ilang araw, tia!

—żBakit at ano n~ga ang sa iyo'y nangyari?

—Ako po ay....

—Ikaw ay ... żano?

—Ako po'y ... Tia, żhindi ba kayo nagagalit?

—ˇLokang bata ito!...

—Ako po ay ... ako po'y ... nagasawa na.

—żNagasawa ka?

—Opo, tia....

—żNalalaman n~g kuyang mo?

—Hindi n~ga po eh....

—żAt nagtanan ka?

—Opo.

—żKanino ka nagasawa?

—Sa isa pong lalaking malaon ko nang katipan....

—żPangalan?

—Tirso ...

—żApelyido?

—Silveira po.

—ˇTirso Silveira!

Ang matanda ay saglit na nagtun~go n~g tin~gin sa ibaba at nagisip.

Kaginsaginsa'y itinanong:

—żHindi ba iyan ang masong animo'y kasintahan ni Teang noong araw?

—ˇTia ...—saka idinukmo ang mukha sa kandun~gan n~g ale, at sa muling pagan~gat ay idinugtong:—żDi ba kayo namumuhi sa akin?

—żBakit ako namumuhi?—malumanay na ipinakli n~g matanda na ang isipa'y nagduduklayduklay sa balabalaki n~g kabataan.—N~guni't linawin mo, Elsa: żhindi n~ga ba iyan ang nakagustuhan ni Teang na sinasabi mo?

—Sa palad po n~g tao, tia, ay Tadhana lamang ang nakapangyayari. Niloloob po n~g Tadhanang iyan na siya ang aking maging kapalaran....

Si donya Basilia ay natilihan at hindi na nakahuma.

Sumurot nang sandaling iyon sa alaala niya ang naging sanhi n~g pagkaalis sa bahay na yaon n~g mabait na dalagang kanyang inaanak sa binyag. At naalaala ring si Elsa ang may kagagawan n~g gayong nangyari. ˇNapakamakapangyarihan n~ga naman ang dios n~g pagibig sa puso n~g kabataan!

—żN~gayo'y saan naroon ang asawa mo?—makasandali'y itinanong n~g matanda.

—Hindi ko po kasama ...—ang nagaalan~ganing sambot n~g mestisa.

—żSaan kayo naghiwalay?

—Sa ... ospital po.

—żHa?

—Doon ko n~ga po siya iniwan, sapagka't....

—żSapagka't ano?

—Nagkaroon po n~g sugat....

—ˇElsa, alangalang sa Dios, ako'y linawin mo!

—Tia, si Tirso po ay nasa pagamutan n~ga, sapagka't sa di namin hinihintay na sakuna, ay nagtamo siya n~g ilang sugat at bugbog sa katawan....

—żAnong sakuna? żHinabol ba kayo? żNagkaroon ba n~g away o basagulo?

—Hindi po, n~guni't nang kami ay nakasakay sa isang kalesa ay biglang nasagasaan n~g isang dumaragunot na ambulancia, ang aming sinasakyan, at noon di'y napahagis lamang kami sa malayo....

—ˇSusmaryosep!

Sumunod sa ganitong napalakas na salita ni donya Basilia ay biglang nagtaas n~g ulong parang nagulat ang isang matandang babaeng nasa kabila n~g pinto n~g silid na hinaharap n~g pagkakaupo ni Elsa.

—ˇDios ko!—ang pabulalas na sigaw na narinig n~g dalawang naguusap.

—Kumare,—malakas na tawag ni donya Basilia sa nasa silid.-żBakit?

Ang matanda ay muling nahiga, bago tumugon.

—Wala, kumare,—nanaginip lamang pala ako. Para ko bang nakitang ang anak ko'y nilalapitan n~g tatlong lalaking may sun~gay.

—Panaginip n~ga lamang iyan; matulog na kayong muli.

Nang hindi na tugunin ang ganitong saad ay itinanong naman ni Elsa sa kanyang ale:

—żSino, tia, ang matandang iyon?—ang bulong.

—Si kumareng Magda,—paanas na sagot n~g itinanong.

—żSi manang Magda? żAt kailan pa po rito?

—Kaninang tanghali lamang.

—żAt kasama rin po ang pari?

—ˇBah, hindi! Si pari Casio ay wala na sa X ... sa m~ga araw na ito. Nakainisan daw n~g m~ga tagaroon at pinagusig n~g gayon na lamang hanggang sa napalipat n~g ibang bayan.

—ˇHm! ˇMay tigas din naman pala ang m~ga taga X ... na di nahuhutok n~g kapangyarihang simbahan!

—N~guni't hindi ganyan ang paghahaka ni kumare,—saka lalong hininaan ang pagsasalita,—Sa katunaya'y ibinigay sa "La Compańia de Jesus" si Teang sa himok n~g paring iyon bago napaalis sa X....

—żAt si Teang po ba'y nasa kolehio n~gayon?

—Matagal na; at siyang sadyang dadalawin n~g kanyang ina, itinaon na lamang tuloy sa pagdating ni Quezon ang pagluwas dito.

—żAy bakit naman inalis pa sa "Concordia", gayong sa kolehio't kolehio rin pala ipapasok?

—Mangyari, ang tika ay magmongha raw.

—żDiyata po't magmomongha si Teang?

—Siyang himok n~g pari na minabuti n~g ina, at kaipala'y sinangayunan na rin naman n~g may katawan.

Hanggang dito ang naging salitaan n~g magale, sapagka't si donya Basilia, na sinasasal na yata n~g antok, ay nagtindig noon din at ipinagsamang masok sa isang silid ang pamangkin upang makatulog na.


--------------------------------------------------------------------------------

Kinabukasan ay ipinagpaunang sabihin ni Elsa sa kanyang tia Basilia na huwag muna sanang ipamamalay kay manang Magda, kung ito ay magising na, ang kanyang pagkapagasawa kay Tirso. Marahil paano't paano ma'y nan~gun~gunti rin naman siyang maalaman n~g manang na iyon na ang kanyang nakaisang palad ay dili iba't ang lalaking nan~gibig kay Teang.

—Hamo't hindi ako kikibo,—ang ayon ni donya Basilia,—n~guni't sa malaon at madali ay sapilitang mababalitaan niya ang bagay na iyan; at kung hindi sa iyo o sa akin unang manggagaling ang pagbabalita sa kanya, ay lalo na siyang magkakamatuwid na maghinanakit o magpalagay n~g di mabuti sa nangyari.

—Kung sa bagay ay katungkulan kong ako n~ga po ang magsabi, subali't ako ay nahihiya ...—ang pakli ni Elsang bahagyang natatawa.

—Ang mabuti'y ganito: walang pagsalang yayain kitang dumalaw kay Teang sa kolehio n~gayong umaga; gawin mo naman, bago ka pumayag, ay anyayahan siyang sumama sa kanilang dumalaw sa ospital, at kapag naroon na'y bahala na siyang mapamangha sa kanyang makikita at ikaw nama'y wala nang gagawin kundi ang sumagot na lamang sa kanyang m~ga sasabihin.

Pagkasabi nito'y hindi lamang ang mestisa ang natawa kundi pati na rin ni donya Basilia. Makasandali ay siya namang hinarap n~g matanda ang pagpapahanda n~g agahan, at si Elsa ay naiwang nakapanun~gaw sa isang bintanang paharap sa halamanan.

Mapamayamaya pa'y sa lalabas na si manang Magda.

—ˇAve Maria Purísima!—ang pagdaka'y ibinati sa nakapan~galumbabang mestisa,—ˇNarito ka pala, ineng!—ang dugtong pa.

—Opo, manang,—magalang at pan~giting tugon naman n~g binati, kasabay n~g pagpihit n~g mukha sa kumausap.—Kayo po, żkumusta naman?

—Mabuti, Elsa, sa awa't tulong n~g Mahal na Birhen,—saka nakipiling sa kinauupang bangko in Elsa.

—żNakapanood ba kayo n~g m~ga kasayahan kagabi?

—Oo. ˇNaku, kay damidaming tao! At nabasa pa tuloy kami sa ulan. N~guni't ... ang kasayahan ay gayon na n~ga lamang; sanggaano mang sigla, ay natatapos din.

—Wala po naman yatang anomang bagay rito sa mundo na walang katapusan, eh....

—Dahil n~ga riyan, kung kaya ako ay walang laging sinisikhay kundi yaong m~ga may kapakinaban~gan hanggang sa kabilang buhay. Tingnan mo; kung kaawaan n~g Dios na makaraos sa pagmomongha ang aking anak, wala nang napakaligayang buhay na gaya n~g tatamuhin ko marahil....

—ˇSiya n~ga pala! Si Teang daw ay nasa "La Compańia" para sa ganyang layon, żtunay n~ga po ba?

—ˇBah, talagang buongbuo ang loob ko sa tun~guhing iyang ipinakilala sa akin ni pari Casio! ˇIyan ang pinakadakilang magagawa n~g isang magulang na nagmamahal n~g taos sa kanyang anak na babae!

—N~guni't ang bagay na iya'y naaalinsunod din kaipala sa hilig n~g may katawan. Marahil ay talagang nasa pagmomongha ang hilig ni Teang....

—żAt ikaw? żAyaw ka bang magmonghang paris niya?

—Aywan ko po ba; marahil ay madadali ang buhay ko, kapag ako'y napakulong sa Beaterio at nawalay sa m~ga kasayahan....

—ˇBata ka pa n~ga!

—Ang totoo po, kung ako ang pamimiliin n~g aking dapat na harapin sa buhay na ito, ay walang salang iibigin ko ang magartista, sapagka't, sa ganang aki'y ito lamang ang tan~ging daan upang malasap n~g isang tao ang tunay na katamisan n~g mabuhay sa balat n~g lupa.

Ang huling saad na ito n~g mestisa marahil ay narinig n~g isang lalaking han~gos na pumasok sa tarangkahan n~g bahay na iyon, kaya't buhat pa sa may tapat n~g durun~gawan sa lupa ay malakas nang tumawag.

—ˇElsa!

Si Elsa ay hindi sumagot. N~guni't di sasalang nakilala niya agad ang tinig na yaon, kaya biglang nagitla at pinamutlaan n~g labi.

—żSino iyon?—ang painong tanong n~g manang na di nagkaroon n~g katugunan.

—ˇTia Basilia!—ang ulit pa n~g nasa lupa.

At ang matandang maybahay ay dumun~gaw sa isang bintanang makipot ang pagkakabukas.

—ˇIkaw pala!—ang nawika pagkakitang kapatid ni Elsa ang dumarating, saka maliksing humudyat sa pamangking babae n~g hudyat na nawatasan naman agad n~g mestisa.

—żNariyan po ba si Elsa?—ang nagkakanggagahol pang tanong n~g nasa lupa.

—Narini; magtuloy ka,—at tumawag noon din n~g isang alila at ipinagutos na buksan ang pinto sa sibi.

Parang dinagukan ang dibdib ni Elsa at, malaong hindi nakapan~gusap, pagkatalos na ang dumarating ay kanyang kapatid, at sa isang may baklang titig sa ale'y waring ibinulong: "żPaano ang idadahilan ko?"

Ilang saglit pa at nagkaharap ang magkapatid sa nasasaksihan n~g dalawang matanda.

Sa unangunang tin~gin lamang n~g lalaking iyong maputla't waring hindi nagtikim n~g tulog sa magdamag nanagdaan, ay naibulalas nang lahat ang tanang ibig sabihin sa kapatid na ipinalalagay na nagkasala.

Si Elsa ay lumin~gon na lamang at nagtapon n~g isang titig na humihin~gi mandin n~g saklolo sa ale.

Datapwa't si donya Basilia naman ay nalilito sa pagdulang na biglaan sa isip n~g sukat niyang gawing pamamagitan sa magkapatid.

Si manang Magda, na bahagya nang napansin at napagpugayan n~g lalaki, ang tan~ging makapagparinig sa dumating:

—Sinusundo mo na yata siya.

Salamat sa winikang itong nagpapahayag n~g pagkawalang malay sa lihim n~g dalawa, ang maypoot ay nagtimpi at pinilit na tan~gayin n~g isang impit na buntonghinin~ga ang lahat niyang sukal n~g kalooban. Saka bumaling sa nagsalita, at sa masayang mukha'y bumati:

—Manang magda, naluwas po pala kayo n~gayon.

—Oo, at ako naman ang dumadalaw rito, yamang sinoman sa inyo'y walang nagagawi sa aming matagaltagal na.

—Ibig naman daw n~g kumare ko na magkitakita tayong minsan pa,—ikinatlo ni donya Basilia pagkarinig sa himig n~g ganyang payapa nang paguusap,—kaya ba pinigil ko na tuloy na dito na matulog si Elsa kagabi. żNagagalit ka ba sa kanya?—ang tanong pa.

—Hindi po,—itinugong di naiwasan n~g lalaki:—n~guni't kagabi pang hatinggabi'y kamunti na akong makarating dito sa paghanap sa batang iyan....

—How, eh saan ba naman mapapatun~go si Elsa kundi rito sa kanyang tia,—ang saklaw naman ni manang Magda.

Subali't ang mestisa ay hindi nakahuma gaputok man sa sidhi n~g kalituhang naghahari sa kanyang pagkababae. Napasasalamat siya sa pagkakataong iyong kaharap si manang Magda at sa maayos na pagkapamagitan ni donya Basilia; n~guni't nauubos ang kanyang talino'y hindi niya matutuhan ang kanyang marapat gawin upang ang galit ay huwag makapanghinaig sa kanyang kapatid, sakaling mapagtalastas na nito ang nais niyang palitawing siya'y napakasal na kunwa kay Tirso nang gabing natapos.

Mabuti na lamang at ang kapatid niya ay tila hindi magtatagal at mananaog din. Narinig niyang nakipagbalitaan sa manang na taga lalawigan n~g ilang bagay na karaniwan na sa m~ga magkakakilalang malaong hindi nagkikita. At mapamayamaya pa'y nagpaalam na n~gang mananaog at di umano'y may iba pa siyang lalakaring bagay na madalian.

—Magagahan ka muna bago ka manaog ha,—ang pigil ni donya Basilia.

—Hindi po, tia, at ako ay nakatapos na,—ang tanggi n~g inaanyayahan.

—żBaka hindi pa?

—Tunay po.

—żBakit n~ga ba hindi mo kami saluhan muna?—ang sabad pa n~g manang.

—Saka na po ako muling magbabalik.

At pagkasambit nito ay matulin nang nanaog n~g hindi man iniwanan n~g kahi't isang kataga ang kapatid na pinaghanap sa bahay na yaon.

Pagkakain n~g agahan, ang manang ay gumayak nang dadalaw sa anak, at si Elsa't si donya Basilia ay inabang sumama sa kanya.

—Ako ang may ibig na ipaganyaya sana sa inyo, manang,—ang wika n~g mestisa.

—żAno yaon?—itinanong n~g tinukoy.

—Kami ni tia ay may dadalawin sa ospital heneral n~gayon, at ibig ko sanang sumama muna kayo sa amin saka na tayo magsamasamang tumun~go sa kolehio panggagaling natin doon.

—żSino ang dadalawing iyon?

—Saka na ninyo makikilala....

—Kung gayo'y magbihis na tayo.

Pagkaganap n~g salitaang ito, ang isa't isa ay nagsipagbihis nang sabik ang loob sa kanilang m~ga dadalawin.

Sa darating namang humihin~gal si Dioni, na ang pakay ay ang mestisa ring hindi niya ikinakatulog sa boong magdamag na nagdaan.

—ˇKapatid ko!—ang bati kay Elsang pinagaagawan n~g lungkot at tuwa.

—ˇDioni!—ang sabay yakap na salubong dinatnan.

—Huwag kayong pakain~gay at maririnig kayo,—ang papikpik namang saway ni donya Basilia, at pinapagkubli muna sa isang silid ang maghipag na naguusap samantalang nasa isa pang silid si manang Magda at abalangabala sa pagbibihis.

—ˇAkala nami'y kung napaano ka na!—ang nasabi pa n~g mapagalaalang hipag.

—ˇPatawarin sana ninyo ako, Dioni! ...—pakumbaba pang sagot n~g mestisa.

—N~guni't dito ka pala matutulog ay maanong sinabi mo kahi't sa akin, nang hindi kami naligalig n~g gayon na lamang.

—Dioni, marahil ay kahulihulihan ko nang pagkakasala sa inyo ni kuyang ang pagkukulang kong iyan, at inaasahan kong ikaw man lamang ay hindi pa nauubusan n~g magandang loob na maipagpapaumanhin sa akin. żHindi ba?

—Oo na n~ga, datapwa't ... pinapagalaala mo kaming lubha. Paris n~gayon: ˇhindi ko maalaman kung saan na nakarating ang kuyang mo sa kahahanap!...

—Kapapanaog pa lamang niya.

—żNanggaling na rito?

—Oo....

—żAno ang sabi sa iyo?

—Wala naman. Nakabuti ang pagkakataong narito si manang Magda nang siya'y dumating. N~guni't gayon ma'y lihim ding naihagis sa akin ang isang nanglilisik na tin~ging kamuntik nang tumupok sa akin....

—Pasalamat na tayo, Elsa, kung iyon na lamang ... At kung gayong nagkakita na kayo n~g wala namang sinabi sa iyo, ay hindi na kikibo iyon. Subali't żbakit n~ga ba dito ka nakatulog at di ka na nakauwi? ˇHindi mo naman dating ginagawa iyan!

—Di ko n~ga dating ginagawa, Dioni, iyan ang totoo. Dahil diya'y mahuhulaan mo kaipala, na may bagay na nagtulak sa akin sa ginawa ko....

—żMaipagtatapat mo ba sa akin ang bagay na iyan?

—Bakit hindi, ay sa ikaw lamang namang talaga ang katapatan ko n~g aking m~ga lihim.

At noon di'y sinabi na n~ga ni Elsa ang gaya n~g kanyang m~ga ipinahayag kay donya Basilia: na siya ay napakasal na kay Tirso nang gabing nagdaan at dahil doo'y hindi na muna siya uuwi sa Pasay.

Dili ang hindi natulo ang luha ni Dioni, pagkarinig n~g m~ga pahayag n~g kanyang minamahal na hipag.

—żAyaw mo bang si Tirso ang maging kapalaran ko?—itinanong mayamaya n~g mestisa.

—Hindi sa ayaw, kundi. ˇsa di oras ay nagkalayo tayo!—ang lipos kapanglawang ipinakli n~g hipag.

—Dinaramdam ko, Dioni, n~guni't ... kung dumarating nang ganito ang sukat n~g tao ay sadya palang hindi maiiwasan.

Sa wakas, nang mapagusapan n~g maghipag ang mabuting paraan n~g pagpapamalay sa kapatid na lalaki ni Elsa n~g kanyang pagkapagasawang patanan, ay pinagkaisahan nilang ang pamamanihalain sa gagawing iyon ay si donya Basilia na, yamang malaki naman ang alangalang at pitagan niyon sa anomang sabihin nito.

—Gawan mo na lamang sana n~g paraang mapadalhan ako agad n~g ilang kasuutan,—ang ipinagbiling huli n~g mestisa.

—Hamo't ipasasaglit kong madali rito, samantalang wala sa bahay ang kuyang mo.

Pagkasambit nito ay lumabas sí Dioni't nagpaalam na kay donya Basilia. Sa han~gad na masalisihan ang pagkawala sa bahay sa Pasay n~g kapatid ni Elsa, at upang maparating na maluwag ang damit na kanyang hinihin~gi, ay minabuti na nitong huwag nang ipagsama sa "Hospital General" ang kanyang hipag.

Subali, nang si Dioni ay masakay na sa isang trambiang kung makahagibis ay mistulang hari sa bawa't lansan~gang pagdanan, ay saka nagunitang hindi pala naibalita sa kanya n~g mestisa kung saan ginanap ang sinabing pagkakasal. Kaya't naibulong tuloy sa sarili:

—żSaan kaya sila ikinasal?...


--------------------------------------------------------------------------------
XXVI
żSINO ANG ASAWA NI TIRSO?


Nang manhik sa "Hospital General" sina Elsa, manang Magda at donya Basilia, ay dili ang hindi nila napansin na may isang alin~gasn~gas na nangyayari sa bulwagang laan sa m~ga maysakit, na babae.

N~guni't kung ano ang sanhi n~g ligamgam na iyon ay hindi na nila hinan~gad alamin. Sapagka't samantalang nagkakaisa n~g paniwala ang dalawang matanda na yao'y likha lamang marahil n~g sinomang may mabigat na sakit na kaipala'y naghihin~galo o naghihirap na, bagay na di sasalang pangkaraniwan sa m~ga pagamutang paris niyon, ang tan~ging nagsisikip naman sa puso n~g mestisa ay ang masidhing pananabik na makarating siya kaagad sa piling n~g makatang kanyang pinakaiibig.

Tuloytuloy n~ga silang nasok sa silid na kinararatayan n~g makatang si Tirso, at ito ay dinatnan nilang sa malas ay payapang nahihimbing.

Napuna ni Elsa na ang manang, matapos anianinawin ang mukhang bahagyang nakalitaw sa nakapabalibid na m~ga taling kayo sa ulo n~g natutulog, ay lihim na kumalabit sa kamay ni donya Basilia, at mandi'y itinanong kung sino ang maysakit na iyon. Si donya Basilia nama'y nagkibit lamang n~g balikat sa halip na tumugon. Hinihintayhintay niyang ang pamangking mestisa ang magpakilala kay manang Magda. N~guni't ang lahat ay parang gumagalang sa kahimbin~gang kinapapalautan n~g makatang nararatay. At halos walang ibig na magbuka n~g bibig.

Subali't ... żbakit kaya baga't napagmasdan nilang may n~giting gumuhit sa labing maputla n~g lalaking yaon?

żNakagising kaya o nananaginip?

Lumapit si Elsa sa dakong ulunan, at saka tumawag:

—Tirso....

Dapwa't ang lalaki ay hindi sumagot,

—żSinong Tirso iyan?—ang di napigilang usisa n~g manang kay donya Basilia, pagkarinig sa pan~galang iyon.

—Asawa ni Elsa ...—patutok sa tayn~gang pakli n~g tinanong

—żAsawa?—ang pamanghang ulit sa marahang turing n~g matandang manang.—żDiyata n~ga baga at nagasawa na ang inyong pamangkin?

Tuman~go na lamang si donya Basilia, at sa isang hudyat ay waring sinabing "Mamaya na ninyo malalamang lahat".

At kaginsaginsa'y nakita na namang bahagyang tumawa ang makatang kalong n~g pagkakahimbing, bago pagkatapos ay umun~gol muna at saka gumalaw ang maputlang labing tila bumubulong.

—Hindi n~ga sasalang siya'y nan~gan~garap,—ang wikang namitiw sa bibig ni Elsa.—Ang buhay n~ga nama'y isang pan~gan~garap na walang pagsawa ...—anya pa.

Subali at żanong m~ga pamimigkas ang narinig nila?

ˇMahiwagang tula!

Natulig si Elsa n~g gayon na lamang nang maunlinigan ang ganitong saad:

Teang ko, Teang ko, ang biro ng palad
sa ati'y huwag mong ipagalapaap;
naririto ako't hanggang huling sukat
n~g ating daratni'y sumisintang tapat.

żAt tumatangis ka? ... Ang luha mong iya'y
tipirin sinta ko't di pa kailangan,
sa piling ng aking malamig na bangkay
saka mo na roon guguling minsanan....

Ang isip mo't diwa'y papanumbalikin
sa pagmamahal ko't payapa tang hintin
ang muling pagngiti ng buwa't bituin.

Bayaan ta munang itaboy sa dagat
ng mga buhawi ang dilim ng ulap,
at saka lakbayin ang lupang mapalad.

ˇPanibagong tinik na biglang humalang sa lumuluwag nang paghin~ga ni Elsa!...

żDiyata't hanggang sa m~ga sandaling mabin~git sa labi n~g libin~gan ang buhay ni Tirso ay si Teang din ang laman n~g diwa't katalatalamitam n~g kanyang kaluluwa?

ˇGaanong paghihinagpis na naman ang sumambilat sa puso n~g mestisang walang palad sa pagibig sa pagkarinig n~g tulang yaon na ang bawa't pantig ay busog na sumisibat sa kanyang m~ga tayn~ga!...

At, ang paghihinagpis ay lalong nagulol nang marinig niya ang may baklang tanong n~g matandang manang:

—Elsa, żsinong Teang ang aking narinig na tinatawagtawag?

—....

Mahabang sandaling walang kumikibo sa loob n~g silid. Sa m~ga matang nanggigilalas n~g mamang at sa nahihiyang nahahapis na mukha n~g mestisa, ay nabasa ni donya Basilia ang di mailarawang pangyayaring likha n~g mahiwagang tulang kabibigkas n~g makata.

ˇOh, pagkalungkotlungkot na sandali ang tinatawid noon n~g mestisang kailan man yata'y hindi na magtitikim n~g kaluwalhatian, n~g ganap at lubos na kaluwalhatian sa pagibig!...

Naroroon siya nang umagang iyon upang ipagparan~galan sa dalawang matanda ang lalaking ayon sa una niyang pahayag ay siyang pinagtiwalaang magari n~g kanyang n~gala't kapurihan, datapwa't nang ang pagpapakilala'y halos bubukhin na lamang sa kanyang m~ga labi, ay
... saka niya tinanggap ang isang katunayan n~g kanyang walang
hanggang pagkasiphayo at pagkapawakawak n~g pagkababae niya at dilang pagasa....

Madilim na madilim n~ga ang nakikita ni Elsa nang m~ga sandaling yaon. Sa kanyang ulana'y waring nararamdaman niyang ang lan~git ay bumababa't tila danggan sa kanyang nanglalatang katawan, at sa kanyang paana'y parang natutunghang nunuka ang lupa't kung baga sa ganid ay anyong siya'y sisilain hanggang sa magkadurogdurog ang balangkas n~g kanyang kahalihalinang alindog....

Sa laki n~g panghihilakbot sa harap n~g kanyang naguguniguni'y tinangka n~g mestisa ang sumigaw n~g ubos lakas upang sa gayo'y tumighaw ang kanyang nagsisikip na paghin~ga, nguni't kung tayahin niya'y may bikig siya sa leeg at ang dila niya'y hindi makapalag sa dami n~g gapos....

Salamat na lamang at kaginsaginsa'y nagmulat n~g mata ang makatang galing sa pananaginip.

Nagisnan ni Tirsong sa may paanan niya'y dalawang matanda ang nagbubulun~gan, subali't di niya namamalayang sa dakong ulunan ay naroon si Elsang malamlam ang mukha sa taglay na hapis.

Upang mapakimatyagan ang pinagbubulun~ga'y muling pumikit ang nararatay. At noon di'y kanyang naulinigan na sa may ulunan niya'y nagbungtonghinin~ga si Elsa. Bigla siyang pumihit at lumin~gap sa dakong kinaringgan n~g nasabing buntonghinin~ga. At namasdan niyang malungkot na malungkot na nakapan~galumbaba ang kanyang mestisa.

—Elsa ...—ang unang pumasnaw sa bibig ni Tirso ... żKanina ka pa ba?—ang dugtong na tanong.

—N~gayon lamang ...—- malumbay na sagot.

—żAng iyong kasama?

—Sina manang Magda at tia Basilia.

Ang dalawang matanda'y marahang lumapit sa naguusap. Sinalubong naman n~g makatang nakahiga n~g isang malugod at magalang na n~giti.

—żKumusta?—ang may kapalagayang loob na bati ni donya Basilia na parang inaaming hindi na iba sa kanya ang lalaking iyon.

—Mabuti na po naman daw, ayon sa mediko ...—mabanayad na pakli ni Tirso.

—Nanaginip ka yata,—ang wika pa n~g matandang iyong ale ni Elsa, samantalang ang mamang nama'y napapatun~gan~gang hindi makaimik.

Nagitla si Tirso sa gayong sinabi.

żBakit kaya't nalalaman yata n~g matandang iyon ang panaginip niya? żBinigkas kaya niya n~g malakas ang tulang maliwanag pang nalilimbag sa kanyang pangtanda? ˇOh, baka narinig na ni Elsa ang pagkakabanggit niya sa n~galan ni Teang!...

Sa hangad na matiyak ang tunay na nangyari'y hinagisan n~g mapun~gay na sulyap ang mukha ni Elsa. ˇAh, tila n~ga nababanghay ang isang panibughong hindi karaniwan! ˇHindi n~ga sasalang narinig ni Elsa! ˇKay samang pagkakatoon!

Ibig niyang aruin ang kanyang mestisa ay hindi magawa, pagka't may m~ga kaharap. At żhindi kaya naman napakinggan n~g manang ang n~galan ni Teang na nababanggit sa kanyang tula? żAt ano kaya ang palapalagay n~g matandang ito sa tulang yaong bunga n~g pangarap?

—Paglabas mo rito ay sa aming bahay kayo magtitira.—ang makasandali'y narinig na naman ni Tirsong sinasabi ni donya Basilia.—Ganito ang pinagkasunduan na namin ni Elsa, samantalang hindi pa kayo napapanhik sa bahay n~g kanyang kapatid sa Pasay.

Humigit-kumulang ay nahulaan n~g lalaki ang taglay na kahulugan n~g m~ga salitang yaon. Kaya't ni kataga n~g pagayon, ni kataga n~g pagtutol, ay wala siyang isinagot. Ang ibig niyang mangyari, kung magagawa lamang, ay ibaling na sa iba ang kanilang paguusap.

Subali't nan~gagkatigilan silang parapara nang maulinigan nilang patuloy na lumulubha ang ligalig na nangyayari sa isang bahagi n~g gusaling iyon.

Ang dalawang matanda ay siyang unang nakapuna sa gayong paglubha, sapagka't mula sa dun~gawan n~g silid ni Tirso sa "Floor No. 3" ay natin~gatin~gala nilang marami ang taong nagkakagulo sa "Floor No. 6" na nauukol sa m~ga babae.

—Elsa,—ang tawag n~g manang sa mestisa,—may pinagkakaguluhan sa ibayong kuwarto sa dakong itaas.

—Marahil po'y isang may malubhang sakit na naghihin~galo na,—ang tugon n~g tinukoy.

—ˇKaawaawa naman! ˇNakapan~gumpisal na lamang sana!—ang padalan~gin pang saad ni manang Magda.

—żBakit n~ga kaya't nan~gagtatakbuhan ang m~ga mediko't nurse na doon ang tun~go?—ang tanong pa rin ni donya Basilia.

—Marahil n~ga po'y mayroong malubha ang karamdaman,—ang ayon ni Tirso sa narinig kay Elsa.

—Kung gayon lamang ay żbakit kay dami pang mediko ang kailan~gang magulo?

—Kung ako n~ga marahil ang maghihin~galo ay walang maliligalig na sinoman ...—ang may pahagkis na saad n~g mestisa.

—Maaaring magkagayon,—ang sunggab n~g nakaratay, kung ako ang mauunang mamatay sa iyo. Datapwa't ... Elsa, kung mamamatay ba naman ako ay żmagagambala ka?

—ˇKung magusap ang m~ga batang ito!—ang himig pasaway na inihadlang ni donya Basilia.—Nasa talaga n~g Dios ang asawa mo, Elsa, at hindi kayo nararapat maggamitan n~g ganyang pan~gun~gusap.

Ang mestisa ay hindi na naman umimik. Ang makata lamang ang tumugon:

—Wala po namang anoman ang pinaguusapan namin ...—mahiyahiyang wika na nilakipan n~g isang masayang n~giti.

—żAno n~ga ba ang inyong dinaramdam, at bakit baga may tali kayo sa ulo?—itinanong naman n~g manang.

Saka lamang naipaliwanag ni donya Basilia sa kanyang kumare ang kanyang natatalos sa bagay na iyon. At sa ginawang paguulat n~g ale ni Elsa tungkol sa naging sanhi n~g pagkaratay sa pagamutan ni Tirso, ay napaguwiuwi n~g makatang ito na ang pagkakabalita n~g naturang mestisa ay talagang napakasal na sila nang gabing sinundan.

Hindi siya kumibo.

Siyang pagakabukas n~g pinto n~g silid. At isang nurse na humihin~gal ang biglang humarap sa kanilang tatlo.

—Ipagpatawad po nila ang pagkakapasok ko,—ang magalang na bati sa m~ga dinatnan, at saka lumapit sa nakahiga't ito ay tinanong:—Kayo si G. Tirso Silveira, żano po?

—Ako n~ga po,—malumanay na tugon n~g lalaki.

—żAno po ang kanilang sadya?—ang katlo naman ni Elsang nurse ang hinarap.—Siya n~ga si Tirso Silveira, ang aking asawa,—ang pakilala pa.

Biglang natilihan ang tinurang nurse nang marin~gig ang sabi n~g mestisa. "żSino ang tunay na asawa n~g lalaking ito?" ang di sasalang naibulong sa sarili sa laki n~g mangha.

—żAno n~ga ba ang maipaglilingkod?—ang tanong pa ni Elsa, samantalang nakikimatyag sa salitaan ang dalawang matanda.

Maikling sandali pa ang namagitan bago nakasagot ang tinukoy.

—Ipagpatawad po nilang sabihin ko na sa kaibayong kuwarto ay isang babaeng tila nasisiraan n~g bait ang naghihihiyaw at bumabanggit n~g inyong pan~galan,—ang wikang kay Tirso nakatin~gin.—At kayo ay ipinakikiabot, tinatawag n~g ubos lakas, at waring napaliligtas sa isang malaking kapahamakan ... żItinutulot ba ninyong ipakuha ko kayo rito at sandaling sumaglit sa kinaroroonan n~g babaeng sinabi?

—żAno po ang pan~galan?—ang panabay na usisa n~g dalawang magkumare.

—Hindi ko naitanong sa kasamahan naming nagbabantay sa kanya, n~guni't inaakala kong makikilala ninyo pagdating natin doon.

Napaban~gon si Tirsong hindi na naghintay n~g sinomang aalalay sa kanyang nanghihihang katawan. N~guni't gaputok may hindi nagsasalita. Sa liblib na pitak n~g kanyang dibdib, hindi sasalang may sinasarili siyang isang malaking lihim.

—żIbig mo bang pumaroon?—ang tanong ni Elsang tila may balisa, na rin sa gunamgunam.

—Ibig kong lumapit sa tumatawag ...—nanghihin~gapos na sambot n~g maysakit.

—Kung gayon po'y magpapakuha ako n~gayon din n~g inyong sasakyan,—anang nurse na maliksing lumabas.

Halos di naglipat sandali't dumating ang sasakyang kinuha na iginugulong n~g dalawang lalaki.

—Ihihilig po kayo rito,—ang wika n~g masipag na nurse.

—Huwag na po,—ang tanggi ni Tirso,—ako'y lalakad na lamang....

—Baka kayo mapagod na totoo....

—Kaya ko na ang aking katawan.

At pagkasambit nito'y marahan nang tumindig at umanyong lalakad.

—Akbayan mo, Elsa,—ang utos n~g ale.

Subali't ang utos na iya'y tila hindi narinig n~g pamangking pinagsabihan, sapagka't ang buong pagiisip nito ay ganap na nabuhos noon sa pagtatanong sa sarili kung sino n~ga ang babaeng iyon na ibinabalitang tumatawag sa n~galan ni Tirso.

—żSino n~ga ba ang babaeng yaon?—ang ulit pang tanong ni donya Basilia.

—Aywan n~ga po ba,—ang sambot n~g nurse habang sila'y samasamang lumalakad sa lagusang palipat sa ibang bulwagan.—N~guni't ang sabihanang narinig ko ay kagabi idinating ditong may kasamang isang lalaking sugatan sa loob n~g isang ambulancia, galing sa Intramuros at itinelepono n~g isang pulis.

Nagibayo ang sikdo n~g puso ni Elsa, pagkarinig sa m~ga pahayag n~g nurse.

żDiyata n~ga kaya't yaon na ang babaeng walang malaytaong nakapiling ni Tirso sa loob n~g ambulanciang nakasagasa n~g kalesa?...

Isang iglap na lamang at mapagkikilala kung siya ay sino....


--------------------------------------------------------------------------------
XXVII
ˇAPOY!...


Natatakot, sumisigaw, tumatan~gis....

Alan~gang malinaw ang isip at alan~gang nahihibang; unat at taas ang m~ga kamay na tila nalulunod at tumatawag n~g makasagip; m~ga matang halos magkanglulusot sa laki n~g sindak, na parang nakakikita n~g isang kapan~ganyayaang mahirap iwasan; m~ga patak n~g luhang pabugsobugsong nanaloy sa humpak n~g pisn~gi: mukhang kahabaghabag na nakikipan~gagaw sa kulay n~g suka; samongsamong na buhok na wari'y dinaanan n~g matinding buhawi; katawang pumapalag na anaki'y nagpupumiglas makatakas sa kamay na yumayapos ... iyan ang sa biglaang paglalarawa'y siyang pagaanyo n~g babaeng yaon na kinabubuntahan nang umagang iyon n~g dilang pagkagulumihanan sa "Hospital General".

M~ga medikong manakanakang nagtatanong, m~ga nurses walang matutuhang gawin sa pagaaruga; maraming maysakit na nagban~guna't lumapit sa isang dulo n~g bulwagang pinagbubuhatan n~g alin~gawn~gaw; saka iba pang m~ga kawaning takangtaka sa nangyayari, ang m~ga pan~gunang saksi sa ganyang anyo at m~ga kilos n~g tinurang maysakit na tumatawag sa n~galan ni Tirso.

At ang sinasabi sa gumagaralgal at pauntolutol na tinig ay nabubuo sa ganitong m~ga katagang halos di maunawaan gayong maliliwanag:

—ˇAsawa ko! ˇAsawa ko! żSaan ka naroon? żNahan ang awa mo?... ˇHalika! ˇTirso! ˇHalika! ... ˇIkaw lamang ang makapagliligtas sa akin sa kapahamakang ito!...

—żSinong Tirso ang inyong hinahanap?—ang tanong n~g isang manggagamot na kaharap doon.

—ˇSi Tirso Silveira! ˇAng aking asawa! ... ˇAy Tirso! żNasaan ka n~gayon? ˇParito ka't lin~gapin mo ang aking napagsapit!...

Marinig ito n~g isang nurse, ay madali n~gang nanaog na nagtungo sa silid n~g makatang nasa ibang bahagi n~g gusaling iyon.

Samantala'y patuloy ang m~ga pagtataka, at patuloy ang m~ga pagsusumigaw n~g abang maysakit na di nagsasabi kung siya ay sino.

—ˇPatawarin mo ang aking m~ga pagkakamali! ˇLimutin mo ang aking m~ga pagkukulang! ˇOo, Tirso, inaamin ko ang pagkabulag n~g aking paniwala at ang pagkapatun~go ko sa ligaw na landas! ... ˇMinarapat kong tumalikod sa layaw n~g mundo at sampu n~g sumpang isinangla sa iyo ay aking hinamak, sa pagaakalang kabanalang dakila itong aking pinagsakitang marating! Datapwa't ... ˇhindi pala! ˇAng Beaterio, na nang una'y itinuring kong isang Paraiso na katatagpuan n~g dilang luwalhati n~g babaeng banal, ay siya palang tunay na impiyerno sa balat n~g lupa, isang parusahang kinasasadlakan n~g m~ga nahihibuan n~g buktot na hatol! ˇAng m~ga taong itong kung sabihin n~g aking m~ga ninuno'y matapat na alagad n~g Kabanalang sinugo n~g Dios upang maghasik sa daigdigang ito n~g malusog na binhi n~g Dakilang Asal, at di umano pa'y m~ga tagapagakay sa m~ga kinapal na ninitang ginhawa, ay wala pala kundi m~ga kasumpasumpang kawa n~g Pagpapakunwari na sa tulong n~g balatkayong Tumpak na Pananampalataya'y nagiging halimaw na laging uhaw na mapagsamantala sa puri at dan~gal n~g kahima't sinong mahulog sa kanilang inuumang na lambat! ... ˇAh, n~gayon ko nakilala ang malaking pagkakamaling aking nagawa laban sa iyo, asawa ko! ˇDahil sa iyong pagkakasapi sa isang Kapisanang di ko nakilala, pagkasaping ayon sa paring di ko nahulaang may imbot, pala sa aking pagkababae'y sukat daw upang ikaw'y pangdirihan n~g sinomang gaya kong may loob sa Dios, minarapat ko ang sa iyo'y lumimot ... pinagsisihan ko n~g gayon na lamang ang pagkakilala sa iyo ... aking ininis sa sariling dibdib ang pagsintang tumibok na kusa sa mura kong puso ... at ang kadalisayan n~g aking pan~gako ay kusang hinamak at pinapagmaliw n~g lubuslubusan ...! ˇPatawad n~ga, Tirso, ang hinihin~gi sa iyo nitong asawa mong nagbabalik-loob!...

At, habang hindi naglulubay n~g kasasalita ang babaeng iyon na kahi't pagbawalan ay para ring di nakaririnig, sa isang hiwalay na umpok n~g ilang kataong kabilang sa m~ga nalilimpi sa palibid n~g tinurang babae, ay siya namang pinananayn~gahan ang ganitong pahayag n~g manggagamot na umaaming siyang kasama sa ambulancia nang gabing nagdaan:

—Dinatnan kong ang babaeng iya'y walang ulirat na nakalugmok sa harap n~g pulis na tumelepono rito kagabi; hindi masabi n~g pulis na iyon ni n~g sinoman sa ilan pa kataong nagmamalas sa kanya, kung siya ay sino at kung saan galing. Pagdaka'y nakita na lamang daw n~g pulis na susuraysuray na sumasalubong at napasasaklolo sa kanya, n~guni't pagkalapit ay bigla na lamang napahandusay. Nang aking siyasati'y may ilang bugbog sa katawan, na mahihinuhang gawa n~g pagkakahulog mula sa alinmang mataas na lugal. Ang aming ambulanciang ikinuha sa kanya ay nakasagasa naman sa raan n~g isang kalesa. At sa banggaang iyo'y isang lalaki ang nasawi. Walang malaytaong ito'y dinala rin namin, kasama n~g isang mestisang pagdating dito ay nagpahayag na asawa niya. Ipinatala n~g tinurang mestisa na ang pan~galan n~g kanyang asawa ay Tirso Silveira. At n~gayo'y ... ˇhayan at Tirso Silveira rin ang isinisigaw n~g babaeng iyan!

—ˇKay laking hiwaga!—ang nagpalipatlipat sa isa't isang bibig.

Kapagkuwa'y narinig na namang nagsisisigaw ang babae.

—ˇOh, Tirso! ˇNarito na naman ang halimaw na ganid! ˇNarito't anyong ako'y gagahasain! ˇIligtas mo ako, Tirso! ˇHalika!...

Siyang pagsipot sa bulwagang iyon n~g lalaking pinagpatalastasa't sinundo n~g nurse kasunod si Elsa, si donya Basilia at si manang Magda.

Pagkairinig sa huling pagibik na iya'y ang manang ang una at boong liksing nakalapit, n~guni't si Tirso ma'y naroon na ring hawak sa bisig ni Elsa.

—ˇAnak ko!

At sa loob n~g isang pikitmata halos ay tambing nang dinuhapang na niyakap n~g matanda ang abang maysakit. N~guni't ito ay waring di nakakikilala n~g tao't parang walang naririnig na anoman. Nasa m~ga bisig na n~g matanda, ay isang sigaw pa, sigaw na ubos lakas, ang narinig n~g lahat.

—żNasaan ka, Tirso? ˇˇTirso!!...

Mabilis na tulad sa kidlat, ang tinawag na di pa natatanaw n~g nagpapagibik ay biglang nagkawala sa, pagkakapigil n~g kaakbay na mestisa at parang limbas na dumaluhong sa harap niyon, kasabay n~g tawag na:

—ˇTeang!

Si Teang ang maysakit. At sa tawag na ito ay waring natauha't pinagsaulan n~g lakas n~g katawan at linaw n~g isip.

—ˇAh, si Tirso!...

At noon di'y naghulagpos sa m~ga kamay ni manang Magda at matuling lumipat sa m~ga bisig n~g makata.

Halos napigil ang paghin~ga n~g tanan sa gayong hindi akalaing mapanood.

—żTeang, ano ang nangyari sa iyo?—ang patakang tanong n~g manang, samantalang ipinan~gan~gamba sa sarili ang pagkabaliw n~g anak, ayon sa ginawang pagyakap sa lalaking itinuturing na asawa ni Elsa.—żBakit naparito ka? ˇNaku, bunso ko!...

Nagbalik na naman sa bisig n~g ina ang abang si Teang.

—ˇIna ko! ˇPatawarin ninyo ako!...

At ang m~ga labi'y nagpalitan n~g halik: halik n~g anak sa kamay n~g ina; at halik n~g ina sa noo n~g anak....

—żNagkasakit ka ba?

—Hindi po; nguni't ... ˇoh, ang m~ga taong pinaghabilinan ninyo sa akin! ˇPatawarin nawa sila ni Bathala sa di nila nalalamang kanilang ginagawa!...

—żSinong m~ga tao?—ang pabiglang sunggab ni Tirso.—żAt nilapastan~gan ka ba? ˇTeang ituro mo at gagawin ko ang nararapat!

—Salamat, Tirso ... Huminahon ka't napawi na ang sigwa....

—żLumabas ka bang kusa sa kolehio?—ang tanong na naman n~g inang manghangmangha sa nangyari sa anak.

—Opo, inang; at sa ginawi kong ito'y inuulit kong, ako'y inyong patawarin, yamang ito ang tan~ging naging kaligtasan n~g anak ninyo. ˇAh, ayokongayoko nang mag mongha! ˇSiya n~ga, inang! ˇMamatay na muna ako bago muling matira n~g isang saglit sa loob n~g Beaterio!... ˇMaano nawang mabunyag na sa lahat n~g m~ga kababayan natin ang alin~gasaw n~g kabulukang naluluom sa loob n~g m~ga pinid na pinto't dun~gawan n~g m~ga gusaling ito!—Saka ibinaling sa makata:—Tirso, n~gayon ko napagtalastas kung bakit inibig mong mapatiwalag ka sa bakuran n~g Papa ... ˇMay labis kang katuwiran!...

Samantala, ang dinaranas na pagpupuyos n~g budhi ni Elsa, habang nagiging saksi siya n~g lahat at lahat, ay di mailalarawan n~g lalong bihasang panitik.

May puso n~ga siyang nasasabi'y di niya maalaman kung tumitibok pa nang sandaling iyon ... Ang m~ga mata niya'y naroroo't nakadilat n~ga, subali't hindi niya maturol kung may nakikita pa ... Nakikinig siya sa pook na yaon, n~guni't sa kanyang m~ga tayn~ga'y isang kawang kuliglig mandin ang nagpapanabay na tumutulig at nagpapalito sa kanyang isipan....

Datapwa, nang magsalita ang katabi niyang ale na si donya Basilia at ibulong sa kanya sa anyong tila naninisi ang "żAnong gusot, Elsa, itong pinasok mo? żNapakasal ka n~ga ba sa lalaking iyan, o ako'y iyong pinaglalakuan?" ay napukaw ang kanyang kaluluwa't sa kaibuturan n~g dibdib niya'y nagban~gon ang larawan n~g kapalaran niyang inaamis ni Teang, pagkaamis na humihin~gi n~g kanyang pagtatanggol, n~g kanyang paghihiganti, n~g kanyang tanang magagawa....

Sa isang an~gat n~g ulo ay nanglilisik na naipako niya ang kanyang m~ga panin~gin sa mapagwaging anyo ni Teang sa piling ni Tirso; at wala siyang makitang anomang karapatang tinataglay n~g babaeng iyon upang umagaw n~g kaligayahan niya ... Si Teang ay isang babaeng kung kinasilawan man n~g paghan~ga ni Tirso ay nilimot na naman nito, at siya—si Elsa—ang sa wakas ay pinagsanglaan n~g lalong mahal na hiyas n~g puso at pinaghasikan n~g matimyas na punla n~g isang pagibig na wagas at dalisay. Ang punlang iyo'y inaalagaan ni Elsa na taglay ang taimtim at tunay na pagmamahal, sa pananalig na sarili niya at tan~ging siya lamang ang may kapangyarihang maghari sa pagibig n~g naturang makata ... saka n~gayon sa namamalas niya'y si Teang ang kayapos n~g m~ga bisig ni Tirso ... ˇOh, hindi niya mababata!

—ˇTirso, sukat na ang pagbibigay!—ang malakas na wika sa nan~gan~gatal na tinig.—ˇGunitain mong naririni akong nagmamasid sa iyo!

Ang lahat n~g mata'y napabaling at sukat sa nagbitiw n~g m~ga katagang iyang kulog manding sumambulat sa pangdinig ni Teang. At ang panggigilalas ay lalo nang nagulol at lumaganap sa tanang naroon.

Ang tin~gin ni Elsa at titig ni Teang ay nagkasagupang tulad sa dalawang sandatang nagkapingkian sa laot n~g paglalamas; dapwa't laban sa katan~giang likas sa isa't isa, sa pagkakapingking iyo'y si Elsa ang napipilan wari't siyang nagbaba n~g tin~gin, pagkapalibhasa'y may nabasa siya mandin sa m~ga balintataw ni Teang na isang katotohanang kinasilawan niya: ang katotohanan n~g pagkapariwara n~g lahat niyang pagasa.

N~guni't kay Teang, ang gayong pagyuko ni Elsa ay nagpapanumbalik naman n~g dati niyang pakikipagpalagayan sa mestisang ito, kaya't parang hindi dinaanan n~g ulap ang maaliwalas na lan~git n~g kanilang pagkikilala'y malugod niyang tinawag ang pan~galan nito.

—ˇElsa!—anya, at kasabay ang lapit na idinugtong:—Naniniwala akong kaya ka naririto'y dahilan sa akin, żhindi ba?

—Isinama lamang ako ni tia ...—ang may lungkot na pakli n~g mestisa.

—żAng ninang ko pati ay naririto?—at noon di'y pinagala ang tin~gin sa dami n~g taong nakapalibid, at hinanap si donya Basilia.

—Naririto ...—bahagya nang naitugon ni Elsa.

—ˇAh, ninang!—ang boong tuwa't pananabik na ibinati pagkakita sa hinanap, at pagdaka'y tinakbong niyakap at hinagkan sa kamay,—ˇAnong himala't naparito tayong lahat!

Walang kumibo sa m~ga kaharap. Lahat ay nasa panonood at pagtataka.

Sa katotohanan, ang m~ga kilos ni Teang nang umagang iyon ay naging kapunapuna't malayo sa dati niyang asal. Marahil ay gawa n~g lagnat na nadama n~g inang umaapoy sa kanyang katawan.

Hindi hinihintay ni manang Magda na ang kanyang anak na babaeng pinalaki sa mabuting turo ay mamasdan niyang yumupyop na gayon sa dibdib n~g isang lalaking sa pagkabatid niya'y asawa pa naman n~g iba, ni Elsa. Si donya Basilia man nama'y natitilihan din n~g gayon na lamang, sa dahilang hindi niya maubos liripin sa sarili kung ano't itong lalaking sinasabing asawa ni Elsa ay siya pa namang ipinagibang kilos n~g mabait na babaeng kanyang inaanak sa namamalas n~g mestisang iyong dapat sanang masakita't magubos n~g kaya sa paguusig. At si Elsa naman, sa kanyang sarili, ay lalo nang may malaking ipinagiba. Kaikailan man ay hindi siya nan~gimi sa harap ni Teang kundi nang m~ga sandaling yaon. Samantalang si Tirso, habang nagtatagal n~g pagmamalas sa kaibigibig na alindog n~g babaeng unang nagkapan~galan sa kanyang puso, ay lalo nang napapatdahan n~g dila't sa laki n~g galak na lumulunod sa kaluluwa'y hindi makabigkas n~g isa mang kataga.

Subali't si Teang ay patuloy sa pagpapahan~ga....

Si Elsa't si donya Basilia ay hinawakan sa kamay at iniagapay sa kinatatayuan n~g inang si manang Magda sa harap n~g makata. At ang sabi pagkatapos:

—Inang, ninang, kaibigang Elsa ... huwag kayong mamangha sa ipakikilala ko: ang lalaking pinaghabilinan ko n~g aking kapalara'y naririto: si Tirso Silveira.

—ˇTeang!—ang halos panabay na nasambit n~g tatlo.

—Huwag kayong magalaala: kasal na po kami....

—ˇHindi manyayari!—ang bigla't patiling hadlang n~g mestisang mistulang pinagdaupan n~g lan~git at lupa sa sandaling iyon.

—Nangyari na, Elsa ...—malumanay na tugon ni Teang.

—ˇPangahas!—ang bulalas na wika n~g nasasakitang mestisa, at umanyong duduhapan~gin ang kanyang katun~go.

—ˇDios ko!—ang tili n~g manang.

—ˇElsa!—malakas na tawag naman ni donya Basilia.

Siyang pamamagitan ni Tirso.

—Elsa ...—anya sa mahinahong pamimigkas.—Nalalaman kong si Teang ay para mong tunay na kapatid at dati kayong matalik na magkaibigan. Nalalaman ko rin na ang kaligayahan at kapalaran n~g isa sa inyo ay di lamang hindi ipagdaramdam ni ikaiinis n~g isa pa, kundi bagkus ikalulugod n~g walang pasubali. At kung sakasakali mang may nagkukulang sa sinoman sa inyong dalawa, ang pagkukulang na iya'y ipinagpaparaya rin alangalang sa katalikan n~ga n~g inyong pagsasama. Elsa, żhindi mo ba ikinalulugod ang kaligayahan n~g kaibigan mong si Teang?...

—Tirso ...—boong lumbay na ipinakli n~g mestisa,—żdiyata ba't isa ka pa sa magpapainom n~g lason sa akin sa tulong n~g matatamis na bulaklak n~g dila? ... At parang di alumanang sa palibid nila'y hindi kakaunting tao ang nagmamasid at nakikimatyag; ay isinusog pa sa nan~gan~gatal na, tinig:—Tapatin mo ako, Tirso: żhindi na ba ikaw ang Tirsong sinanglaan ko n~g lalong mahalagang hiyas n~g aking puri at nagdulot sa puso ko n~g pagasang balang araw ay sasayurin ko ang walang hanggang ... kaluwalhatian?

—ˇTirso ko!—ang sabat ni Teang na waring ... nagpaalaala n~g isang mahalagang tungkulin.

—Pumayapa ka, Teang,—ang salo n~g makata, bago pumihit na muli sa mestisa.—Elsa, ang m~ga nalilihis na hakbang ay di nararapat ipagpatuloy. Kung tunay na ako'y pinahahalagahan mo, ay inasahan kong iyong paiirugan ang isa kong samo: magpatawaran na tayo....

—żMagpatawaran? żIbig mo bang sabihi'y ipalupig ko sa babaeng, iyan ang aking dilang pagasa?...

—Hindi, Elsa; subali't ... ipinagtatapat kong taglay ni Teang ang boong karapatan sa narinig mong kanyang sinabi.

—żAt nahihibang ka ba?...

—Nahihibang ay hindi; datapwa't ... kinikilala kong ang isa't isa sa atin, Elsa, ay may kanikanyang pagkakasalang marapat patawarin n~g pinagkasalanan.

—ˇPagkakasala! ... żAnong pagkakasala ang ibubuhat mong aking nagawa pagkatapos na tupdin ko ang tanang itinitibok n~g aking puso sa pagkakilala sa iyo?—At sa pagsasalita n~g ganito'y; naramdaman n~g mestisang untiunting nagdidilim ang kanyang m~ga panin~gi't bahabahagyang nanglalabo ang kanyang pangwatas.

—Elsa, sa dakong iyan n~ga may bagay na dapat tayong kilalanin: na ang pakikipagtalik sa babae, kung minsan, ay nagiging paglalaro n~g apoy at sa ating pagkikilala ay sinasabi ko sa iyong ako ... ay nadarang, nasalab, napaso. Dahil dito'y patawarin mo n~ga ako, at sa lahat at lahat ay pinatatawad naman kita....

Ganap nang naglaho ang tanang namamalas n~g m~ga balintataw ni Elsa. At sa isang pikit-mata'y pabiglang nagbulalas n~g matunog na sigaw.

—ˇApoy! ...—saka nilabnot ang buhok at taas ang dalawang bisig na humarap sa madla,—ˇApoy na nakapapaso ang babae! ˇAng babae'y nakadadarang, nakatutupok! ... ˇHa-ha-ha-ha! ... ˇTabi kayo't naito ang apoy! ˇAng apoy! ... ˇHa-ha-ha-ha-ha!...

At ang kahabaghabag na mestisa, ay naging baliw sa isang saglit....

Walang paalam, pasugod, tumatakbo at han~gos, sumisigaw at kumukumpas, humahalakhak at walang nakikilala, walang naririnig ... ang abang si Elsa ay nagmistulang bagong Sisa sa dahas n~g dagok n~g kasaliwaang palad na kanyang kinamtan....

Matulingmatuling naba at lumayas sa pagamutang iyon na animo'y salaring tumakas sa bilangguan, n~g sa likura'y nilisang ayaw mang pansinin ang di magkamayaw na tawag nina donya Basilia, manang Magda at n~g iba pang may paglin~gap sa kanya....

ˇKahambalhambal na naging wakas n~g sawingpalad na mestisang kung nakagawa man n~g malulubhang kamalian, ay walang iba kundi yaong ibinubuyo at iniuupat n~g isang pagibig na walang kapantay sa kasidhian!...



WAKAS

Maynila, K.P.,
Pebrero 7, 1920.


--------------------------------------------------------------------------------

TALABABA:

[A]
Ang fox trot na ito ay nilapatan n~g tugtugin n~g kilalang gurong si G. León Ignacio, at sa ilalim n~g pamagat na ANG MESTISA ay maaaring matagpuan sa m~ga aklatan at tindahan n~g tugtugín. Bagay na bagay sa m~ga sayawan.


--------------------------------------------------------------------------End of the Project Gutenberg EBook of Ang Mestisa, by Engracio Valmonte

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANG MESTISA ***
Posted by Jaime dela cruz Blog at Monday, March 08, 2010
0 comments:


http://jaimedelacruzblog.blogspot.com/2010/03/ang-mestisa-ikalawang-bahagi.html

TheAvenger
March 9th, 2010, 09:39 PM
ANG MG̃A ANÁK DÁLITA


(NOBELANG TAGALOG)


SINULAT NI


Patricio Mariano


UNANG PAGKALIMBAG


MAYNILA: 1911


Limbagan at Aklatan ni I.R. Morales
Liwasang Miranda, 11-13, Kiyapo.


--------------------------------------------------------------------------------
ÍNDICE


Pág.


I. Si Teta 7


II. Ang mag-iná 11


III. ˇGumigiliw! 16


IV. Si Pedro 21


V. Paghabág ng̃ puhunan 24


VI. Walang katubusan 27


VII. Isáng alamát ni Ata 29


VIII. ˇPangarap! 32


IX. Dalawáng puso 35


X. Ang lihim ni Ata 40


XI. Ang yaman at ang puri 47


XII. Ang mg̃a manggagawa 53


XIII. Sa haráp at sa likód 56


XIV. Ang puso ng̃ dukha 60


XI. Patawad 65


XVI. ˇPaalam! 68


XVII. Katapusan 71






--------------------------------------------------------------------------------






Sa mańga binibining manggagawa.


Sa inyóng may mura at mahinang bisig


na maghapong araw, sa sipag, ay gamit,


sa inyó ko handóg yaríng aking awit,


bilang paghang̃a ko sa pagmamasákit


na inyóng itanggól, sa tulong ng̃ pawis,


ang sariling búhay at tagláy na linis.
--------------------------------------------------------------------------------




Sa bábasa.


Kaibigan ka man ó di kapanalig,


kasuyo ó hindi, kaaway ó kabig,


di ko hiníhing̃ing huwag mong isulit,


sa akin, ang pula na ibig ikapit.


Di ko mawiwikang ipagpaumanhín


ang mali ó lisya na iyong mápansín,


sabihin mong lahát ang ibig bangitín;


may kalayaan ka, di ko sinisiíl.


Di akó gagaya sa ibáng katulad


na hihing̃ing awa ó ipahahayag


na kutád ang isip at bubót ang hagap;


kapós palá'y żbakit nang̃ahás sumulat?


Kaya ng̃a't antáy ko ang iyong pasiya


yamang ikáw'y siyang susuri't lalasa;


ng̃uni't ang hilíng ko'y pintás pantás sana


ang iyong gamitin sa mg̃a mábasa.


Di ikasásama nitóng kalooban,


pintasán man itó, ng̃uni't tama lamang;


ang dáramdamín ko'y ikáw ang wikaang:


mangmáng palá'y ibig magdunóng-dunung̃an.


Kaya ng̃a't bago ka magsabi ng̃ hatol


ay magnilay muna, gamitin ang dunong


(kung matalino ka) at saká ipatong


ang wíwikain mong di na mahahabol.


Dapwa't, kung sakali, namáng, ang mangyari'y


dúdulutan akó ng̃ iyóng papuri,......


ˇMaraming salamat! (maraming marami)


ng̃uni't nilayin din na lubhang mabuti.


Pagka't ang tawa man, kapág nábulalás


ay hindi na tawa kung hindi halakhák;


labis na puri'y, karaniwang banság,


kung minsan ay tuya't kung minsan ay libák.


ANG KUMATHA.


--------------------------------------------------------------------------------
Páhiná 7


Ang mańga anák dálita.


I.


SI TETA.


Sa isáng tahanang lubhang marálita


na áalang̃án pa sa pang̃alang dampa'y


may isáng babaing yayát at matandá


na wari'y may sakít, kaya't nakahiga.


Sa kaniyang siping, na abót ng̃ kamáy,


ay may isáng mangkók na lugaw ang lamán


at sa dakong paa'y mayroong uupán


na wari'y gawa pa ng̃ amáng si Adán.


Ang tang̃ing kasama ng̃ sangkáp na itó


ay isáng tampipi't isáng baul mundo,


isáng panahian, kaputol na kayo


at ilang balumbón ng̃ sutlang naguló.


Ang lahát ng̃ iyo'y siyáng kayamanan


niyóng maralita't babaing may damdám


kung di mápupuná ang isáng larawan


ng̃ himalang gandá na nasa batalán.


Páhiná 8


Isáng binibining ang tindíg at anyo,


ay nakaáakay sa gawang sumuyo


at ang kanyáng titig na lubhang maamo


ay makabibihag sa alín mang puso.


Yaóng mg̃a pisng̃í, na nagnakaw mandín


ng̃ kulay sa rosa't sa magandáng jazmin,


ay natítimbang̃án ng̃ matáng maitím


na wari'y hahalay sa mg̃a bituín.


Ang isáng makapál at mahabang buhók


na nábabalumbón sa malakíng pusód


ay inalong dagat ang nákakaayos


dahilán sa inam ng̃ pagkakakulót.


Itó ang himalang hindi nábibilang


sa mg̃a nákita na hiyas sa bahay,


kahit masasabing sa kahalagahan


ay siya ang lalong palamuting mahál.


Lalo't kung mabatíd na siya ang anák


ng̃ babaing iyong sa sakít ay lagmák,


at siya ang isáng tang̃ing naghahanap


at nagmamasakit sa buhay na salát.


Siya ang paroon, siya ang parito,


gawa niya yaón, gawá niya itó,


sa maghapong araw, ang mahinang butó,


ay di natitigil ng̃ kahit gaano.


At sa dinádaláng sadyáng kaliksiha'y


kasangkáp na tagláy iyóng kabaitan,


kaya't kahit sinong magíng kapanayám,


ay nang̃awiwili na siya'y pakingán.


Sa unang sandaling ating pagkákita


ay damít ang pigil at siya'y naglabá


at nang makatapos, tinignán ang iná


kung sa pagkáhiga ay nakabang̃on na.


Páhiná 9


Ng̃uni't nang inabot ang ináng may sakít


ay di kumikilos sa hihigáng baníg,


kaya't tinulung̃an, sa gawang pagtindíg,


upang ang pagkain ay huwag lumamíg.


Kanyáng iniupo ang ináng may damdám,


at saká kinuha ang laang linugaw;


—Kumain ka iná—ang wikang tinuran—


ng̃ upáng lumakás ang iyong katawán.


—Ay giliw kong bunso—ang sa ináng turing—


kung tayo'y mayaman, di mo sasapitin


ang hirap na itóng wari'y sapínsapín


na nagpapasasang sa ati'y umiríng.


Kundi bagá gayó'y akóng isáng iná


na dapat tumulong ay nakadagdág pa


sa mg̃a gáwaing iyong dinádalá,


sa paghahagiláp niyong kakanin ta?


Ang tao ng̃a palá, sa mundóng ibabaw,


ay dapat mag-impók ng̃ ukol sa buhay,


pagka't kung humina'y walang pagkukunan ...


"ang hindi nagbaló'y walang tatang̃aran".


At pag sumapit na sa panahóng salát


ay walang suling̃ang dapat maapuhap


at ang nálalabíng kaya niyong palad


ay ang maghinagpís, tumang̃is, umiyak.


Gaya na ng̃a nitóng sa ati'y sumapit,


salát na salát na, akó pa'y may sakít,


at ang kahinaan niyang iyong bisig


na murang mura pa'y siyang kinakatig.


Ikáw, sa maghapo'y walang hintong gawa


at di dumadaíng kahit ka na pata


żsinong pusong iná ang di maáawa


sa isáng gaya mong labis mag-aruga?


Páhiná 10


—Aanhín mo iná, sa tayo'y mahirap,


—ang maamong sabi ng̃ giliw na anák—


ng̃uni kahit tayo madalás magsalát


ay wala sa atin namáng isusumbát.


Ang tang̃i ko lamang ikinalulumbáy


ay ang di paggalíng ng̃ sakít mo ináng;


kung sa ganáng akin salát ó mayaman


pag nasa piling mo'y ligaya ng̃ tunay.


żAanhín ang buhay na lubhang pasasa


kundi mákikita ang iná kong mutya?


żaanhín ang laging walang ginagawa


kung ikáw iná ko'y dí kinákaling̃a?


Mahang̃a'y ganitóng laging nasasalát


at sa bawa't kilos kitá'y nayayakap;


ang yaman, sa akin, ay hindi ang pilak


kundi ang matamís na iyong pagliyag.


Mawika ang gayón, sa noo'y hinagkán


at saka niyakap ang ináng magulang;


—Itó ang yaman ko—ang muling tinuran—


at itó ang tang̃ing aking kasayahan.


Matapos masunód ang nasang paghalík,


isinakandung̃an ang ináng may sakít.


ˇOh! gayón na lamang ang bukong pag-ibig


at gayón na lamang ang likás na baít.


You may continue reading at Jibrael Angel 2 Blog :

http://jibraelangel2blog.blogspot.com/

Maxxclip
March 10th, 2010, 12:23 AM
^^nice:okay:

TheAvenger
March 11th, 2010, 12:26 AM
Doctrina Cristiana - I didn't know that it is in Tagalog :)
UST to exhibit oldest book

One indication of the growing prospects for another papal visit is that the Vatican has agreed to ship to the Philippines its copy of “Doctrina Cristiana,” the first book to be printed in the Philippines. The copy will be displayed in “Lumina Pandit (Spreading the Light),” a multimillion international exhibit at the UST Miguel de Benavides Central Library that will run July 2010 to January 2011, when the papal visit is expected to take place.




For the last 2 days I copied and posted in my blog the "Doctrina Cristiana"
I have taken from Project Gutenberg.


http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/doctrina-1.jpg


http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/doctrina-2.jpg


http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/doctrina-3.jpg


http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/doctrina-4.jpg



Doctrina Christiana - The first book printed in the Philippines, Manila, 1593. – part 1
http://jibraelangel2blog.blogspot.com/2010/03/doctrina-christiana-first-book-printed.html


Doctrina Christiana - ( part 2 )
http://jibraelangel2blog.blogspot.com/2010/03/doctrina-christiana-first-book-printed_11.html


Doctrina Christiana - ( part 3 )
http://jibraelangel2blog.blogspot.com/2010/03/doctrina-christiana-first-book-printed_142.html


Doctrina Christiana - ( part 4 )

http://jibraelangel2blog.blogspot.com/2010/03/doctrina-christiana-part-4.html



Project Gutenberg :

http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page

TheAvenger
March 12th, 2010, 05:11 AM
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i2RLMRC4I/AAAAAAAAAT8/6XSBxJ6vJN8/s1600-h/1+ang+mananayaw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i2RLMRC4I/AAAAAAAAAT8/6XSBxJ6vJN8/s320/1+ang+mananayaw.jpg" vt="true" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i3KGtkxcI/AAAAAAAAAUE/kX2T3tojfZ0/s1600-h/2+ang+mananayaw.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="346" src="http://3.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i3KGtkxcI/AAAAAAAAAUE/kX2T3tojfZ0/s400/2+ang+mananayaw.png" vt="true" width="400" /></a></div>
--------------------------------------------------------------------
<div style="text-align: center;">
Ang Mánanayaw.</div>
<div style="text-align: center;">
Jóvenes qué estais</div>
<div style="text-align: center;">
bailando, al infierno</div>
<div style="text-align: center;">
vais saltando.</div>

<div style="text-align: center;">
SIMULA</div>

Pati: Mánanayaw. Alan~ganing tindíg; ni mababŕ ni mataas; katawáng malusóg, makatás, sariwŕ; m~ga matáng malalaki't bugháw, dalawáng bintanŕng pinanúnun~gawan n~g isáng káluluwáng nag-iinit, nag-aalab sa nin~gas n~g apóy n~g isáng damdaming batis na dinádaluyan n~g alíw, alíw n~g sandalî na nakalúlunod, nakaíinís at nakamámatáy sa bawŕ't káluluwáng maligň sa kanyá.

Sawî: Túbong lalawigan, binatŕng nag-aaral sa Maynilŕ. Buhat sa mabuting lipě, angkán n~g m~ga mayaman, si Sawî ay isáng binatŕng lumakí sa lilim n~g pananaganŕ: kimî, mahihiyâin, ugalěng babae, si Sawî ay hindî kaparis n~g m~ga binatŕng walâng ibáng minimithîmithi kundî ang mátulad sa isáng paróparó, sa isáng bubuyog, na tuwîna'y hanap ang m~ga bulaklák, upáng simsimín ang kaniláng ban~gó,

Tamád: Isáng hampás-lupŕ, isáng hampas-bató, na gaya n~g tawag sa kanyá n~g madlâ. Ulila sa amá't ulila, sa iná. Walâng asawa, ni anák, ni kapatid, ni kamaganakan kungdî ... si «Ligaya»; ligayang pará sa kanyá'y hindî natatagpô sa alín mang dako, sa alín mang poók, máliban sa m~ga bilyar, sabun~gán, pangginggihan, bahay-sáyawan at m~ga bun~gan~gŕ n~g impierno na sa bálana'y laging nakaumang.

—Tamád, żkumusta ang ibon?

—Mabuti, Pati, maamň na n~gayón.

—żHandâng pumasok sa kulun~gán?

—ˇOh, walâng pagsalang hindî siyá pápasok!

—żAnó ang sabisabi niyá sa iyó tungkól sa akin?

Paris din n~g m~ga unang salitâ na náiukol ko sa iyó nang tayo'y unang magkátagpô sa isáng handáan: na, ikáw ay magandáng katulad ni Venus, paris n~g Talŕ sa umaga. ˇUmiibig na sa iyó! Maáasahang siyá'y bihag mo na....

Binuksán ni Pati ang kanyáng dalawáng labě na nagpúpulahan upáng paraanín ang isáng matunóg na halakhák.

—Con qué, umiibig na sa akin, há?

—At pagháhanapin ka mámayâ.

—żSaán? żsaan mo akó itinurň?

—Sa bahay-sáyawan.

—Sa makatwíd palá ay nálalaman nang akó'y mánanayaw? żat anó ang sabi sa iyó? żhindî ba niyá nábabasa ang m~ga páhayagáng, hindî miminsan at mámakalawáng nagsásabog diyán n~g m~ga balitŕng diumanó'y hindî m~ga babae ang m~ga mánanayaw sa «suscrición» kundî isáng tungkós na m~ga talimusák?

—Medio ... medio sinabi niyá sa akin ang ganyán; n~guně't tinugón ko siyáng ang gayóng balitŕ'y mangyáyaring magkátotoó, kung minsán, at mangyayari rin namáng hindî, «Si Pati»—ang wikŕ ko sa kanyá,—«iyóng dalagang ipinakilala ko sa iyó sa handâang dinaluhán natin ay isáng matibay na saksí n~g katotohanang ang isáng magandáng perlas ay mangyáyaring mápaliblíb sa gitnâ n~g burak....»

At tumigil sandalî ang nagsásalita upáng lumagók n~g laway at magpatuloy, pagkatapos, sa m~ga ganitóng pan~gun~gusap:

—At si Sawî (ang ibong pinagúusapan nilá)—ay naniwalŕ namáng ikáw ay isáng «magandáng perlas», isáng dalagang mahinhín, may puri, maran~gal....

—żAt hindî na itinanóng kung bakit akó nápapasok sa bahay-sáyawan?

—Itinanóng żbakit hindî? n~guně't ang dilŕ ni Tamád, ang dilŕ n~g bugaw mong si Tamád, ay nang m~ga sandalîng yaó'y lumikhâ n~g m~ga pan~garap na sa kanyáng bibíg ay larawang mistulŕ n~g katotohanan, katotohanang nákita, sinaksihán n~g kanyáng tin~gín. At sinabi ko sa kanyáng hálos maagnás ang luhŕ ko: ˇOh, Sawî, kung nálalaman mo ang buông kasaysayan ni Pati, n~g magandáng Pati, na hináhan~gŕan mo n~gayón, ay dî sásalang siyá'y málalarawan sa m~ga balintatáw n~g m~ga matá mo na katulad n~g isáng banál na babae, n~g isáng ulirán n~g kadalagahan. Pagkâ't siyá, ang habol ko pa, ay isáng ulilŕng dumanas n~g dî gágaanong kasawîan sa buhay, nagíng magpapalimos, nagíng manghihin~gě, at nang ayaw nang lawitán n~g awŕ n~g m~ga tinátawagan ay napilitang pumasok na alilŕ, ipinagbilí ang lakás sa isáng mayaman ... dapuwŕ't....

—żAnó pa?
—Ang mayaman, ang dugtong ko, sa haráp n~g walâng kaagáw na dilág ni Pati, ay nagnasŕng paslan~gín ang kanyáng dan~gál.

—ˇPaslan~gín! Mainam kang magtátatahítahî n~g kasinun~galin~gan. żAt anó pa ang aking ginawâ?

—Na ikáw ay tumutol sa gayóng karumíng adhikâ.

—żAt pagkatapos?

—Nilisan mo ang bahay na pinaglílingkurán upáng pumasok sa pagkamánanayaw.

—Samakatwíd, ang tapos ni Pati, pará kay Sawî, akó'y isáng banál na babae, isáng ulilŕnginapí n~g Palad, nagíng magpapalimos, manghihin~gě, alilŕ, alipin, sa madalîng sabi; at dahil sa pagtatanggól n~g puri ko'y iniwan ang bahay n~g mayaman, upáng pumasok ... żgayón n~ga ba?
—Ganiyán n~ga.

ˇOh, kung ipinahintulot n~g Dios na ang m~ga kasinun~galin~gan, bago makalabás sa bibíg n~g m~ga nagsísinun~galíng, ay magíng apóy muna...!

Si Pati, pará sa ating nakakakilala sa kanyá, ay isáng isdâng kapak, na sa labás ay walâng ibáng ipinatátanáw kundî ang kintáb n~g kaliskís, bago sa loób ay walâng ibáng madádamá kundî ang mabahňng burak. Siyá'y hindî lamang kirí, hindî lamang salawahan; higít sa kirí't salawahan, si Páti ay isáng tunay na salarín, isáng mangbibitay n~g m~ga káluluwáng nahúhulog sa kanyáng kandun~gan.

Batŕ pa lamang, hálos bagong sumísiból pa lamang, si Pati'y pinagkatakután na n~g m~ga binatŕ sa kaniláng pook. ˇBakit hindî, sa, bálana'y sinagután n~g óo, bálana'y pinan~gakuan, bálana'y sinumpâan; m~ga pan~gakň at sumpâng bawŕ't isá'y pinatítibayan sa pamamagitan n~g isáng sanlâ, n~g isáng lágak, na hindî na mabábawě kailán man!

N~guně't ... nagsasalitâ na namán si Tamád; pakinggán natin:

—Pati—aniya—mamayâ'y hindî sásalang dádalhín ko sa iyó ang ibon.

—Dáratíng kayóng handâ na ang haula.

At naghiwaláy ang dalawá.

--------------------------------------------------------------------------------
II.

—ż ... ?
—ˇ ... !

At nároón na silá sa unang baytáng n~g hagdanang patun~go sa bayan ni Plutón: sa bahay-sáyawan. Náuuná si Tamád, ang tuksó, at si Sawî ay sumúsunód sa dako niyáng hulihán.

Ang Templo n~g masayáng diosa Terpsícore, nang m~ga sandalîng yaón ay maitútulad sa isáng Hardín n~g Kaligayahan: doón at dito'y walâng námamalas ang tin~gín kundî ang m~ga bagong Eba, ang m~ga bagong Adán, doón at dito'y nagsabog ang m~ga bulaklák, nagsalisalimbayan ang m~ga paroparó.

Pagdatíng na pagdatíng n~g magkasamang si Sawî't si Tamád sa bahay-sáyawan, si Páti, na nag-aantáy na sa kanilá ay malugód na sumalubong at nakan~gitî, nakatawang bumati sa kanilá:

Nan~gáligaw kayó rito....

Si Sawî'y hindî tumugón. Ang m~ga salitâ ni Pati, ang m~ga bigkás na yaóng mandi'y pinulután sa tatamís, ay isáisáng sumapit sa pusň n~g natítigilang binatŕ. ˇAnóng gandá ni Pati nang m~ga sandalîng yaón!

Sa loób n~g kanyáng damít na nan~gán~ganinag sa dalang, sa malas ni Sawî ay siyá ang nákita ni Flammarión sa kanyáng pan~garap: taong ilaw ang pinakalamán, at ang m~ga kamáy ay dalawáng bagwís.

Si Tamád, na nakákita sa ganitóng pagkakápatigil n~g kanyáng kasama, ay kumindát n~g isá kay Pati at lihim na itinurň yaón: «ˇTalagáng torpe n~gâ!»

Noo'y isáng hudyát n~g tugtugin ang náriníg:

—ˇBals!—ang panabáy na turing n~g m~ga naíiníp na m~ga mánanayaw.

At umugong ang malakíng salón sa kiskís n~g m~ga sapatos.

Si Pati na nálalayô na sa dalawáng magkasama, pagsisimulâ n~g sáyawan ay mulîng lumapit kay Sawî:

żIbig pô ninyóng sumayáw?—ang magiliw na tanóng.

—Hindî pô ... bahala na pô ... mámayâ na pô kung sakali.—At tumindíg na tila nainitan sa pagkakáupô; dinukot ang panyô sa bulsá at pinahid ang pawis na sa noó'y butílbutíl na sumísipót.

—ˇMahíhiyâin pa ang tunggák! ang naibulóng tulóy n~g magandáng mánanayaw. At tinalikdán ang binatŕ na hálos padabóg. Tila nagálit sa gayóng pagtanggí n~g inanyayahan.

Ang gayón ay náhalatâ ni Sawî, kayâ't paanás na násabi sa sarili, nang siyá'y naúupô na:

—ˇBakŕ nagalit ah!...

At lalňng nag-ulol pa ang ganitóng pan~gan~gambá n~g binatŕ, nang mákitang si Pati ay kinúkuha na n~g isáng makisig na bailarín:

—ˇSayang at hindî ko siyá napairugan!

żSinóng lalaki ang kumuha sa kanyáng magandáng mánanayaw?

żKatipán na kayâ niyá?

żKasintahan na kayâ?

M~ga ganitóng pag-iisip ang gumuguhit sa gunitâ n~g binatŕ, nang sa súsugat sa kanyáng pandiníg ang tanóng ni Tamád.

żBakit hindî ka sumayáw? At hindî na binigyáng panahón na ang inusisŕ ang makasagót pa, at si Tamád ay nagpatuloy sa kanyáng pagtuksó:

—żNaníniwalŕ ka bang sa m~ga bahay-sáyawan ay walâng dumádaló kundî ang m~ga taong walâng kabuluhán?

—Hindî sa gayón, katoto....

—żNaníniwalŕ ka ba—ang ulit ni Tamád—na sa m~ga bahay-sáyawan ay walâng ibáng dumádayo kundî ang m~ga hampás n~g Dios na nagkalat diyán? Ah, nagkakámalî ang m~ga may ganitóng paniwalŕ, at saksíng matibay n~g kamalěang itó ay ang nakikita mo n~gayón, kaibigang Sawî. Ang ginoóng iyáng kasayáw ni Pati ay isáng abogadong kilalá sa m~ga pook na itó n~g Maynilŕ ... ang ginoóng yaón—at itinurň ang isáng umíikit na kayapós namán n~g isáng babaeng habâan ang mukhâ at singkít ang matá ang ginoóng yaón ay isáng farmaceútico; at itó, itóng nagdáraán n~gayón sa tabí natin na may kawíng pang bulaklák sa tapat n~g dibdíb, ay isáng mayamang mán~gan~galakál....

Anó pa't ang lahát n~g m~ga nároón ay isáisáng ipinakilala ni Tamád kay Sawî: may m~ga estudiante de derecho, m~ga nag áaral n~g medicina, m~ga mán~gan~galakál, m~ga polítikó, at m~ga ibá pang «pag-asa n~g Bayan,» wikŕ n~gŕ n~g Dakilŕng Bayani n~g Lahě.
N~guně't ang m~ga ganitóng pagpapakilala ni Tamád ay hindî warě pansín n~g kanyáng kinákausap, pagkâ't itó, pagkatapos niyáng humintô, ay walâng ibáng náisagót kundî:

żSinó ang kasayáw ni Pati?

Ang ganitóng pagwawalâng bahalŕ n~g kanyáng kaniíg ay hindî ikinapoót ni Tamád. ˇBagkús ikinagalák pa n~gŕ! Náhalatâ niyáng sa pusň ni Sawî, nang m~ga sandalîng yaón, ay walâ nang ibáng nagsísikíp kundî ang larawan n~g kanyáng kandidata, at walâ nang ibáng naririníg ni nakikitang anó pa man ang binatŕ kundî ang mahinŕng sagitsít n~g sapatos ni Pati sa tablá n~g salón at ang kanyáng mapanghalinang tindíg.

Si Sawî, pusňng lagěng tikóm sa hibň n~g pagkakásala, n~gayó'y untî-untîng nabúbuksán sa tawag n~g isáng bagong damdamin, damdaming aywán niyá kung anó, datapwŕ't nálalaman niyá, óo, na ang damdaming yaó'y walâng pinag-iwan sa bagang nagbíbigáy init sa isáng kaldera, apóy na gumigising sa dating tulóg at nagbíbigáy siglá sa dating malamíg na pusň.

Ang bulaklák na noóng una'y takót sa halík n~g araw, n~gayó'y bumúbukád sa hagibis n~g bagyó.

Samantalŕng ang m~ga pareha'y nagsalísalimbay, sa gitnâ n~g salón; samantalŕng ang m~ga pareha'y walâng hintô n~g bulun~gan, kálabitan, kindatan, kúrutan, at kung minsá'y ang pálitan n~g matatamís na salitâ; si Sawî, sa luklukang kinarórooná'y walâng ibáng iníisip-isip kundî kung «paano ang paraang dapat niyáng gamitin upáng maparating sa taya n~g mapanghalinang binibini ang m~ga itinítibók n~g kanyáng káluluwá.»

—Tamád ang pamulîng tawag sa katabí—ibig kong akó'y pagtapatán mo: żanó ang tunay na kalágayan ni Pati? żDalaga ó may asawa? żmalayŕ ó may katipán?

—żNálimutan mo na ba ang maliksíng tugón n~g tinanóng ang m~ga isinagót ko sa iyó noóng unang tayo'y magkásama hinggíl din sa m~ga ganyán mong pag-uusisŕ?

—Marahil ... żanó ba ang sinabi mo sa akin noón?

—Sinabi ko sa iyóng si Pati'y dalaga at walâng asawa, malayŕ at walâng katipán.

—Samakatwíd....

—Samakatwíd ang agád na habol ni Tamád—samakatwíd si Pati ay malayŕ, malayŕng tulad n~g isáng isdâ sa tubig, n~g isáng paróparó sa halamanan, n~g ibon sa alapaap.

—Kung siyá kayâ'y pag-alayan ko....

Náhalatâ ni Tamád ang tun~go n~g, ganitóng pananalitâ ni Sawî; kayâ't hindî na inantáy na matapos pa at matuling sumagót:

—żBakit hindî? żbakit hindî mangyáyaring siyá'y pag-alayan n~g pag-ibig? żHindî ba't ikáw ay isáng binatŕ, at siyá'y isáng dalaga? żHindî ba't ikáw ay isáng makisig na bagong-tao at siyá'y isáng magandáng binibini? żBakit hindî...?

—Katotong Tamád, tila mandín biníbirň mo akó.

—żBinibirň kitá? Hindî ko pa sinásabing lahát sa iyó ang m~ga nálalaman ko tungkól sa babaeng iyán, pagkâ't nan~gán~gambá n~gâ akóng bakâ ka malulŕ....

—żMalulŕ?

—Kung sabihin ko sa iyóng si Pati ay tila ... tila....

—żTila anó?

—Tila nagkákagustó sa iyó....

—ˇNagkákagustó! ... żDiyatŕ? żdiyatŕ't si Pati'y nagkákagustó sa akin?

—żAt bakit mo namán násabi ang gayón?—ang usisŕng may halňng pananabík.

—żBakit hindî'y sa minámasdán ko ang bawŕ't kilos niyá?

Noó'y nagkátaóng si Pati'y tumítin~gín kay Sawî. Nápansěn ni Tamád ang gayón. Kinalabít ang kanyáng kapulong at ang bigkás na pan~gitî:

—ˇNákita mo na ... dî n~gayón ay tiningnán ka na namán!

—ˇTunay!—ang náibulóng ni Sawî sa sarili.—ˇAt, anóng lagtkít na sulyáp ang kanyá, anóng lambíng, anóng pagkásarápsaráp!

Natapos ang unang bals.

Sa ikalawáng hudyát n~g tugtugin na nagbalitŕ sa m~ga nároon n~g isáng mainam na two-step, si Sawî ay hindî na nakatiís:

—ˇIbig kong sumayáw sa kanyá!

At noón dî'y iniwan ang likműan, madalîng lumapit kay Pati, at ang magalang na samň:

—żIbig pô ba ninyó akóng paunlakán?

Sa ganitóng katanun~gan n~g binatŕ, si Pati'y hindî man lamang nagbuká n~g bibíg; subalě't pinasagót ang maputî't maliít niyáng kamáy na noó'y agád ikinawit sa bisig n~g nag áanyaya.

M~ga matáng sana'y bumasa sa pusňng lalaki, noón pa'y nábanaagan na ni Pati ang kanyáng nálalapít na tagumpáy:

—ˇHuli na ang ibon, huli na, huli na!—ang magalák na bulóng sa sarili.

At nang silá'y sumayáw na ay pinapaglarô n~g gayón na lamang sa kamáy n~g kanyáng kayapós, ang maliít at malantík niyáng baywáng.

Si Sawî, sa ganitóng laláng n~g babae, ay untîuntîng nanglíliít na animo'y isáng kandilŕng naúupós sa hihip n~g han~gin.

At ang makamandág na samyô n~g sampagang kanyáng sinísimsím n~g m~ga sandalîng yaón ay hinayhinay nang tumátagós sa kaibuturan n~g kanyáng damdamin.

ˇUmíibig na siyá ... at umíibig n~g isáng pagíbig na taós, maálab, morubdób, na gaya n~g isáng sigâ sa alň n~g han~gin, gaya n~g isáng sunog sa buhos n~g gás!

Bawŕ't n~gitî ni Pati, bawŕ't sulyáp na panukáw na ipakň sa kanyá, ay mariíng tumítimň, bumábaón, sumúsugat sa dibdíb n~g na sa pan~ganib na si Sawî, paris n~g pagtimň, pagbaó't pagsugat n~g isáng mahayap na palasô.

—Aling Pati—ang kimíng tawag sa kasayáw—kung akó pô kayâ'y pumarito gabígabí ay mákakasayáw ko kayó?

—Bakit pô hindî?—ang malambíng namáng tugón n~g tinanóng.

Ang binatŕ natin, ang torpeng si Sawî, sa ganitóng paoo ni Pati, walâng ibáng maisagót kundî isáng banayad na:

—Salamat pô.

At hindî na umimík pang ulî hanggáng sa matapos ang sáyawan. Si Simoun, ang kasindak sindák na Simoun sa Filibusterismo ni Rizal, pagkapaglapat n~g m~ga dahon n~g pintűan n~g Templo ni Terpsícore ay nagpamalas sa m~ga nan~gín~giníg niyáng labě n~g isáng mapagkutyâng n~gitî; at sakâ sinabing:

—ˇBuena está la juventud!...

III.

Si Sawî ay walâ nang pagkásyahán n~g pag-ibig kay Pati.

Bawŕ't saglít na dumaán, bawŕ't saglít na yumao, ay isáng palasô na namáng umíiwŕ sa kanyáng dibdíb.

—ˇOh, Pati! ... żkailán mo pa málalamang iníibig kitá? żkailán mo pa málalamang ang pusň ko'y nagíng dambanŕ na n~g iyóng mahál na larawan? żkailán mo pa málalamang si Sawî'y walâ nang ibáng dinárasáldasál kung hindî ang pan~galan mong walâng kasingtamís?
Dilŕng kimî, gapós n~g pagpipitagan, si Sawî ay nagtítiís manirá na lamang sa m~ga himutók at buntóng-hin~gá. żMagtapát kay Pati?

—Kung akó'y halayin? żKung hindî pakinggán ang idáraíng ko? żkung birůbirůin ang pag-ibig? ˇAy!...

Dapwŕ't, kung natátantô niyáng si Pati ay isáng maáwŕing walâng dî nilimusán n~g kanyáng pag-ibig, kung natátantô niyáng si Pati ay isáng maawŕing walâng pinagkaitán n~g kanyáng habág, kung natátantô niyáng si Pati'y walâng ibáng ináantay-antáy kundî isáng kalabít na lamang, ang isáng salitâng sukat maghiwatig n~g kaniyáng, damdamin upáng lúbusan nang ipagkatiwalŕ sa kanyá ang kanyáng káluluwá, ang kanyáng katawán; ang m~ga gayóng hinagpís at pag-aálinlan~gan ay hindî na sana sumagě sa kanyáng gunitâ.

N~guně't si Sawî ay isáng singkí pa; kayâ't hindî niyá nálalamang, sa Maynilŕ, ang salitâng «Mánanayaw» ay nákakatugón n~g m~ga salitâng «mangdadambóng sa lilim n~g batás», «magnanakaw sa loób n~g bahay.»

Kung nálalaman niyáng sa m~ga bahay-sáyawan ay hindî ginágamit ang m~ga salitâ upáng sabihing: «Iníibig kitá,» «ibig kitang kánin» kundî sukat na lamang ang m~ga suliyáp, kindát at kalabít, disin si Pati'y malaon n~g nagíng kanyá, ó sa matuwí'd at lalňng tumpák na sabi, siyá'y nagíng kay Pati.

Bagamán, ang kanyáng m~ga pag hihimutók ay hindî rin lubhâng naglawíg, pagkâ't noóng isáng gabíng si Pati'y manaog sa bahay-sáyawan, upáng umuwi na sa bahay, ay nagkapalad siyáng mápasama rito, sa túlong at awŕ n~g kanyáng kaibigang si Tamád.
—ˇBinibining Pati: ang tawag n~g binatŕ, nang silá'y nagsásarilí na sa gitnâ n~g dilím—żmagalit ka pô kayâ kung akó'y may sabihin sa iyó?

—Kung makagágalit pô ... ang tila pabirňng sagót n~g tinanóng.

Si Sawî ay napatigagál.

żPaáno ang kanyáng gágawin?

żSaán siyá maglúlusót n~gayón?

ˇNatakpán ang bútas na kanyáng ibig paglagusán.

Maláong hindî nakaimík.

Sa haráp n~g ganitóng pangyayari, si Pati ay lihim na nápan~gitî:

—ˇTalagáng singki n~gâ!—ang na wikŕ sa sarili.

Nang hindî pa rin humúhumá ang binatŕ ay si Pati na rin ang nagabaláng maglawít n~g silň.

—Ginoóng Sawî:—ang bun~gad—kung hindî pô akó namámalî ay tila nákita ko na kayóng minsán, bago kayó makaratíng sa aming pinagsásayawán.

—żSaán pô?—ang patakáng saló n~g binatŕ.—żSa lalawigan kayâ, sa marálitâng lalawigan na aking kinákitaan n~g unang liwanag?

—Hindî pô, dito rin pô sa Maynilŕ ... aywán ko na pô lamang kung saán at kailán; n~guně't nákita ko na kayó.

—Dakilŕ pô ang palad ko kung magkakágayón.

—Akó na n~gâ pô lamang yatŕ ang talagáng abâng-abâ, sapagkâ't nákita na'y hindî pa nápansín.

—ˇBinibini! ... ˇBinibining Pati! ... ˇHindî ko kayó nápansín? żDatapuwŕ't mangyáyaring kayó'y hindî ko mapansín?

—Talagá pông gayón na n~gâ lamang ang nan~gápakaliliít na paris ko.

—ˇNapakaliít! żPaano pông mangyáyari, na, ang isáng pinaglílingkurán ay magíng maliít pa kay sa isáng naglílingkód?

—żPinaglílingkurán pô, ang sinabi ninyó?

Umandáp andáp ang pusň ni Sawî at nag-alaalang bakâ siyá ay nápapabiglâ na ... n~guně't, ˇpag asa at lakás n~g loób! Ang napagdaanán na'y hindî na dapat pagbalikán. ˇAdelante! ang wikŕ n~gâ ni Golfin sa Marianela ni Galdós, ˇadelante, siempre adelante!

—Opň—ang patibay n~g walâng kagatólgatól ang dilŕ—pinaglingkurán pô, ang aking sinabi.

—ˇPinaglingkurán pô akó! at żnino pô?

—A ... a ... akó pô.

Si Pati ay lihim na nátawá.

Si Sawî ay lihim na nan~giníg.

—ˇLumálabis yatŕ ang kapan~gahasan ko?

At inantáy na sumagót ang dalaga, paris n~g pag-aantáy n~g isáng násasakdál sa pasiyá n~g isáng hukóm.

Ang palad ni Sawî, nang m~ga sandalîng yaňn, ay nábibitin sa m~ga labě ni Pati. żAnó ang itútugón sa kanyá? żOo? ˇOh, lan~gít! ... żHindî? ˇOh, kamátayan!

Si Pati, matapos mapindót ang sikmurŕ na sumásakitsakít din dáhil sa pinípigilang pagtawa, ay bumigkás n~g ganitó:

—Ginoóng Sawî: żkinúkutyâ mo pô yatŕ akó?

—ˇHindî pô; túnay na túnay pô ang aking sinabi. ˇOh, kung mangyayáring mabuksán ang aking pusň!...

Patuloy ang kaniláng pag-uúsap.

Mulâ sa malayň, sa isáng pitak n~g lan~git, ay pumaibabaw sa tin~gín ang isáng anakě'y búndók na kakulay n~g usok, ang úlap, ang makapal na úlap, sugň n~g nagbábantâng ulán.

Noón, ang m~ga naglálakád ay kasalukuyang dumáratíng na sa tapat n~g isáng accesoria na nátitirik dakňng kaliwâ n~g maluwáng na lansan~gan n~g Azcárraga.

—Umakyát pô muna kayó—ang anyaya ni Pati sa binatŕ—maaga pa pô namán.

ˇMaaga pa!

żMaaga pa ang sabi n~g babaeng yaón, gayóng magíikaisá na sa hatinggabí?

ˇIbáng-ibá n~gâ namán ang m~ga babaeng Maynilŕ kay sa m~ga babaeng lalawigan! ...—ang náibulóng tulóy sa dî masiyaháng pagtataká sa gayóng náriníg.

Gayón man ay sinagót din n~g isáng taós na pasasalamat ang nag-áanyaya. At umakmâng tâtalikód na upáng umuwî sa kanyáng bahay; dátapwŕ't ˇpagkakátaón! noó'y bumubos ang ulán.

Isáng mapagtagumpáy na n~gitî, ang namulaklák sa m~ga labě ni Pati:

—ˇTalagáng másisilň na ang ibon!

At mulî't mulîng inanyayahan ang binatŕ hanggáng sa itó'y matapos sa pagpapahinuhod:

—Yamang tulot mo pô ...—ang marahang sagót na bábahagyâ nang náriníg ni Pati.

Unang umakyát si Pati. Sa likurán niyá'y sumunód si Sawî.

Sa itaás n~g bahay, ang unang napansín ni Sawî ay ang maayos na m~ga palamuting doón ay nagsabit, ang m~ga kuadrong nan~gagpápan~gagáw sa inam, ang m~ga larawan, paisaje, at m~ga ibá pang sukat makaalíw sa tin~gín.

Isáng batŕng paslít ang dinatnán nilá sa bahay na itó, na, utusán ni Pati.

—Bulilít—ang tawag n~g may bahay sa alilŕ, pagdatíng sa hulíng baytáng sa itaás—bigyán mo n~g silya ang tao.

Ang inutusa'y maliksíng tumupád.

Naupô si Sawî; at ang batŕ ay nawalâ sa kanyáng haráp.

Si Pati, samantalang pinagkúkurús n~g binatŕ ang dalawá niyáng kamáy sa pagkakaupô, ay pumasok sa silíd n~g bahay upáng ayusin ang kanyáng buhók na naguló sa bahay-sáyawan, at nang mulîng mapulbusán ang mukháng noó'y humúhulas sa agos nang pawis.

At bago lumabás ulî ay makailán munang binikásbikasan ang kanyáng bihis at itinanóngtanóng sa sarili kung ang ayos niyáng yaó'y sapát nang makapagpalundág n~g isáng pusň sa kanyáng kinalálagyán. At nang tila nasiyahán na ang loób ay sakâ pa lamang naupô sa isáng luklukang may gadipá lamang ang layô sa kanyáng panauhin.

ˇAnóng pagkâgandágandá ni Pati noón sa malas ni Sawî!

—ˇOh—ang nawikŕ tulóy—magíng si San Pedro man na panót ang tuktók, magíng si San Juang mapun~gay ang matá't magíng si San Pascual na maamň ang mukhâ, sa haráp n~g ganitóng dilág ay sápilitáng mabúbuyó sa pagkakásal!

ˇAt siyá, siyá pa n~gâ bang isáng hamak na tao lamang ang hindî matuksó?...

—Pati! ˇaling Pati! ... ang sunódsunód na tawag na kasabáy n~g pan~gin~giníg n~g boông katawán.

Ang tinawag ay hindî sumásagót. N~guně't nápapan~gitî n~g lihim, pagkâ't noón ay nahalatâ niyáng ang makamandág na init n~g kanyáng katawán ay tumátaláb na sa pusň ni Sawî.

At si Pati ay lumapítlapít pa sa kanyáng kausap, at nakatawa, nakasulyáp na sakdál n~g saráp.

Si Sawî ay lalňng nan~giníg.

Si Pati ay lalň pang lumapit sa kanyá, lalň pang nilambin~gan ang n~gitî, lalň pang pinun~gayan ang suliyáp.

Ibig nang tumakbó si Sawî, ibig nang sumigáw, ibig nang tumakas, upáng makailag sa tuksó.

ˇDaráng na daráng na sa init!

N~gunět noó'y siyáng pagdampî sa kanyáng kamáy n~g nagpúputia't m~ga tabas kandilŕng dalirě ni Pati, at kasunód ang magiliw na usisŕ:

—żAnó pô ang dináramdám ninyó? ˇnanglálamíg kayó!

—Opň ... opň ... nanglálamíg n~gâ pô.

At sabáy nagtindíg sa pagkakáupô, ibunukás ang dalawâng bisig at iginapos sa liíg ni Pati, at ang samňng namámasag ang tinig:

—ˇPati, Pati, patawarin akó...!

--------------------------------------------------------------------------------
IV.

Mulâ nang unang gabí na kanyáng pagsamyô nang layaw sa kandun~gan n~g magandáng Pati, si Sawî ay nanumpâan nang magíng isá sa lalňng masikap na kampón n~g diosa Terpsícore.

Siyá'y isáng pusakál nang mánanayaw.

Ang m~ga aklát na dati niyáng kaulayaw pagdatíng n~g gabí, n~gayó'y siyáng m~ga matalik niyáng kaaway.

ˇNi isáng sulyáp man, ni isáng saglít pang pakikiníg sa kanilá!...

Ang lahát nang kanyáng panahón ay lúbusang ipanaubayŕ na sa m~ga alíw n~g sandalî.

At ang kanyáng káluluwá, parang isáng katawáng kulang at salát sa pagkain, untîuntî nang nanunsiyami, untîuntî nang nalúluoy, untîuntî nang naíinís sa dilím na noó'y bumábalot sa kanyáng maulap na lan~git.

At mulŕ noó'y walâ nang ibáng pinan~gápan~garáp kundî magpakalasíng sa paglagók sa alak n~g pag-ibig sa m~ga maninipis at mapupulâng labě n~g kanyáng marilág na Pati.

Si Pati, pará sa kanyá'y siyá nang lahát: pag-asa, ligaya, pag-ibig, kaluwalhatěan....

ˇOh, ang makamandág na binhî, ang pag-ibig sa isáng salaríng katulad ni Pati, ay lumagô at nag-ugát sa pusň ni Sawî!

Minsán, sa isáng pag-uusap nilá, ay malinaw na nápalarawan ang kadakilŕan n~g kanyáng pag-ibig sa magandáng mánanayaw:

—Pati, Pati ko aniya,—żtunay bang akó'y iyóng minamahál?

Si Pati, sa ganitóng kahalin~gán n~g binatŕ, ay minsáng namuwalan sa bugsô n~g isáng pagtawang inimpít.

—Sumagót ka, Pati ko, sumagót ka sana.

—Oo—ang bigáy-loób n~g mánanayaw—óo, Sawî ko, gíliw kong Sawî, minámahal kitá.

—żGaya kayâ n~g pagmamahál ko sa iyó?

—Higít pa; makálilibo pang mahigít. Iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g bulág sa araw, iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g isdâ sa tubig, iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g banál sa Dios. żNasísiyahán ka ná?

—Pati, Pati ko. żtunay ang iyóng sinabi?

—Paris n~g katotohanang madilím ang gabí, may init ang araw, may lamíg ang buwan; paris n~g katotohanang akó ay may pusô, ikáw ay may atáy; paris n~g katotohanang ikáw ay maganda, akó ay pan~git.

—Pati, Pati ... at tinutop ang kanyáng dibdíb na tila ibig máwalat sa pitlág n~g pusňng noón ay dumanas n~g dî gágaanong alíw.

At bago pinigilan si Pati sa manipís niyáng baywáng, hinagkán sa noó n~g isáng matunóg at mahabŕng halík at....

—Pati ko—ang turing—żnaríriníg mo ba ang masinsíng tibók n~g aking káluluwá? żHindî? ... pakinggán mo: sinásabi niyáng ikáw raw ang kanyáng búhay, ikáw raw ang kanyáng ligaya, ikáw raw ang kanyáng lan~git ... żnálalaman mo na?

—ˇNamán!

—At sinabi pa niyáng—ang patuloy ni Sawî na tila hindî pansín ang «namán» ni Pati—at sinásabi pa niyáng siyá ay nagtayô n~g isáng dambanŕ sa lalňng lihim na pitak n~g aking damdámin, dambanŕng sinabugan n~g mapuputîng sampagita upáng suubín sa kanyáng mahinhíng halimuyak ang larawan n~g isáng babae, n~g isáng banál, n~g kanyáng magandáng Pati....

--------------------------------------------------------------------------------

Ang lintâ, pagkatapos n~g isáng linggóng pananabíknabík sa dugô n~g kulang-palad na si Sawî, ay hindî na nakatiís.

—ˇDapat na siyáng magbayad!

At mariíng ikinápit ang kanyáng matatalím na n~gipin sa bulsáng saganŕ sa pilak n~g walâng malay na binatŕ:

—Sawî ko, gíliw kong Sawî, bigyán mo akó n~g limáng piso upáng máibilí ko n~g barň.

Ang hinin~gán ay latág ang palad na sumagót:

—Náritó, mutyâ ko, tanggapín ang hiníhin~gî mo.

Nagdaán ang unang araw; dumatíng ang ikalawá.

Ang lintâ, ang matakaw na lintâ, ay mulîng sumigíd na namán:

—Sawî ko, gíliw kong Sawî, bigyán mo akó n~g sampűng piso na máibilí ko n~g saya.

ˇSampűng piso na n~gayón!

Gayón man, si Sawî ay hindî rin tumanggí sa gayóng pag-íibayo n~g halagá. At....

—Náritó, mutyâ ko, tanggapín ang hiníhin~gi mo.

Nagdaán ang ikalawáng araw at dumatíng ang ikatló.
At ang lintâ, ang lintâng kailán ma'y hindî na yatŕ masísiyahán, noón ay pamulîng sumigíd na namán nang sigíd na lalňng mariín pa kay sa m~ga una, lalň pang malakás; at....

—Sawî ko, gíliw kong Sawî—na namán bigyán mo akó n~g dalawáng-púng piso na maibilí n~g sapín, pulbós, paban~gó, medias at....

ˇDalawángpűng piso na!

Dapuwŕ't si Sawî, ang magarŕng si Sawî, ay dumukot pa rín sa kanyáng supot na malamán:

—Náritó, gíliw ko, ang sagót na namáng tila hindî pansín ang kanyáng pagkakápalaot—náritó ang hiníhin~gî mo.

At hindî sa lamán lámang humáhanggá ang kirót n~g m~ga kagát ni Pati, n~g lintâng si Pati, sa katawáng namúmutlâ na n~g binatŕ, kundî hanggáng sa m~ga butó pa, na pinagtiinán n~g kanyáng matatalím na n~gípin.

Minsán, sa kaniláng pagsasarilí, si Sawî ay nagpakasawŕng magdampî n~g m~ga labě niyá sa m~ga namumúrok na pisn~gi ni Pati. Itó, pagkatápos maparaán ang gayóng kahiban~gán n~g binatŕ, ay tumanóng na may halňng birň:

—żIláng halík ang ibinigáy mo sa akin?

Si Sawî, lasíng sa m~ga sulyáp ni Pati, sa sin~gaw n~g kanyáng malusóg na katawán, ay sumagót na dî magkangtututo:

—Isá ... dalawá ... tatló ... apat ... sampú, labínglimá ... ˇmarami! ˇˇmaramingmarami!! ... aywán ko na ba kung ilán.

—Báwa't halík ay babayaran mo n~g piso.

—ˇPiso!...

żSaán hindî masasaid ang bulsá ni Sawî sa ganitóng pamamaraán ni Pati?

Ang bariles, punôngpunô man, pag hindî naampát ang paglabás n~g tagas ay dáratnán din n~g pagkatuyô.

At gayón ang nangyari sa kulang pálad na binatŕ: untîuntîng naubos ang yaman, baytángbaytáng na bumabâ sa kailalimang pinagháharěan n~g dilím, dilím n~g pananalát, dilím n~g karálitâan.

żAnó pa ang kanyáng gágawín? żMan~gutang? żMagsanlâ? żMagpalimós?

Tila salun~gát sa pagkatao niyá ang m~ga ganitóng gawâ.

N~guně't żpaano si Pati? żpaano ang kanyáng pag-ibig kay Pati? Mangyáyaring siyá'y uminóm n~g luhŕ, n~g sarilingluhŕ, bagamá't masakláp; mangyáyaring siyá'y magtiís n~g gutom; dapuwŕ't ˇiwan si Pati, iwan pa si Pati! ... Ang gayó'y tunay na dî niyá maáatím, pagkâ't si Pati ang kanyáng «pag-asa,» si Pati ang kanyáng «luwalhatě,» si Pati ang kanyáng «buhay,» si Pati ang araw n~g kanyáng káluluwá, si Pati ang init na nagbíbigay siglá, lakás at tibók sa kanyáng pusň.

ˇOh, si Pati ay isáng halaman at ang pusň niyá'y isáng halamanan!

At ang halama'y nag ugát at hindî na mangyáyaring bakbakín pa sa lupŕng kinátutubůan kundî isásabog ang lupŕng iyán; ˇat ang lupŕng iyá'y ang pusň ni Sawî!

M~ga iláng araw nang siyá'y hindî sumísilay sa bahay ni Pati dahil sa dináranas niyáng pananalát. żSaán pa siyá magnánakaw n~g pilak na ikasúsunód sa pithayŕ n~g babaeng itó?

—ˇAh, mabuti ay magsanlâ na!

At nagsanlâ.

At naúbusan na namán.

Nan~gútang: naúbos din.

At nanghin~gî: gayón din.

—ˇOh! żanó pa ang aking gágawín?

żSumúlat sa kanyáng m~ga magúlang?

N~gayó'y walâ na siyáng amá, walâ na siyáng iná, ni kapatíd, ni kamaganakan. Lahát ay sumawŕ na sa kanyá. ˇSiyá'y itinatákuwíl n~g kanyáng m~ga pinagkákautan~gan n~g buhay!
żAt sinong banál na m~ga magulang ang hindî tátalikód sa m~ga anák na paris niyá?

Lusakin ang kaniláng dan~gál pagkatapos maubos ang pilak na kaniláng natipon sa tulong n~g tiyagâ at walâng humpáy na pakikiagaw sa masun~git na kabuhayan; kaladkarín ang kaniláng pan~galan sa lansan~gan, payurákyurakan sa bálana, ipakutiyâ-kutiyâ, ˇoh, anóng gaming-palŕ sa kaniláng pagmamahál!

At hindî pa rito lamang humáhanggá ang pagkapariwarŕ ni Sawî: mulâ nang siyá'y magkábaónbaón na sa utang, mulâ nang siyá'y magíng maghihin~gě, mulâ nang siyá'y magíng karumaldumal na pag-uugalě, ang m~ga dati niyáng kasama sa páaralán, ang m~ga dati niyáng kasama sa m~ga pasyalan, ang m~ga dating nagbíbigáy sa kanyá n~g pamagát na katoto, ay isáisá nang nan~gilag sa kanyá, isá-isá nang natakót, paris n~g paglayô't pan~gin~gilag sa isáng may sakít na nakaháhawa.

At lalň pa mangdíng nag-iibayo ang hapdî n~g m~ga ganitóng kasawîan kung siyá'y nakakasalubong sa daán n~g m~ga dating kakilala na pagkakákita sa kanyá'y walâ nang ibáng pan~gunang batě kundî ang isáng halakhák, ang isáng mutunóg na halakhák, ang isáng n~gitî, ang isáng mapagkutiyâng n~gitî; n~gitî at halakhák na kung minsa'y sinásabayán pa n~g isáng pagdalirě sa kanyá at n~g m~ga salitâng:

—Nariyán ang hampás-lupŕ.

Bawŕ't bigkás na ganitó'y isáng palasô namáng tumitimň't sumúsugat sa kanyáng pusň, sugat na labis nang hapdî sugat na labis nang anták.

—ˇLimutin ko na kayâ si Pati! ... ang takót na naisangguně sa sarili, nang minsáng siyá ay náhihigâ na.

N~guně't ˇoh, pagkakataóng labis n~g sun~git!

Nang siyá'y na sa m~ga ganitóng paghahakŕ, ay siyáng pagkáriníg sa kanyáng pintůan n~g tawag n~g isáng boses na kanyáng ikinápaban~gon.

—żSinó?—ang tanóng sa tumawag.

At lumapit sa pintűan na noó'y minsáng bumukás sa tulak n~g dalawáng malakás na bisig.

—ˇSi Tamád!—ang nasambitlâ agád ni Sawî nang mákita ang dumatíng.

—El mismo, ang sagót n~g sinambít—akó n~gŕ.

Si Sawî, pagkakita sa taong itó na nagíng sanhî n~g kanyáng pagkakápalun~gě, ay minsáng dinalaw n~g poót, nan~gunót ang mapalad at mataás na noó, nanlísik ang dalawáng matá na nápatulad sa dalawáng apóy, at....

—ˇTamád!—ang sigáw na kasing-tunóg n~g kulóg—ˇláyas, láyas sa bahay ko!...

Nágulat si Tamád.

żBakit gayón ang pagkakásalubong sa kanyá n~g dáting magiliw na katoto? żanó ang nangyari?

—ˇTamád! ang nárinig pa niyáng ulit ni Sawî—ˇláyas, láyas sa bahay ko n~gayón dín!

Si Tamád, pagkaraán n~g sandalîng pagkakápamanghâ, parang kawal na pinagsaulán n~g ulirat, pagkaraán n~g unang ulán n~g punlông kaáway, ay patawá at paaglahěng tumanóng:

—Chico, chiquito, żbakit ka nagkakáganyán?

—Tamád: huwág nang sumagót. Iwan ang báhay ko n~gayón din.

—ˇBáh, kung akó'y walâng sadyâ sa iyó!...

—żSadyâ? żanông sadyâ pa ang sinásabi mo?
—Akó'y pinaparito niyá—ang matuling sagót n~g bugaw ni Pati—akó'y pinaparito NIYA, ang ulit pang nang-lalakí ang boses at sakâ minalas malas ang kanyáng kausap na tila bagá warěng sinúsukat ang kanyáng m~ga pananalitâ.

Ang dating namúmulâng mukhâ ni Sawî, noón ay namutlâ.

żSinóng niyá ang sinásabi ni Tamád? żSi Pati?

ˇOh, pan~galang walâng kasingtamís, Venus na walâng kasinggandá!

Nápansín ni Tamád ang ganitóng pagbabago ni Sawî, kayâ't nagpatuloy n~g pagsasalitâ.

—Akó'y inutusan niyá rito upáng sabihin sa iyóng ...—at ang patalím ay untîuntîng ibinaón sa pusň ni Sawî hanggáng sa itó'y dumatíng sa m~ga sandalîng humin~gî n~g tawad kay Tamád sa kanyáng pagkápabiglâ.

—Ipagpaumanhín mo, kaibigan, ang aking pagkakámalî: żanóng bilin niyá ang dalá mo sa akin?

At buông pananabík na inulit-ulit ang ganitóng tanóng:

—Ipinagbilin niyá sa akin ang paós at marahang paklí n~g inúusisŕ —na sabihin ko sa iyóng ikáw raw ay nagmámalakí n~gayón....

—ˇNagmamalaki!...

—Kung nálalaman mo kung gaanong luhŕ, ang itinapon ni Pati n~g dahil sa m~ga iláng araw na hindî mo pagdalaw sa kanyá....

—Luhŕ, lumuhŕ si Pati n~g dahil sa akin?

—Lumuhŕ n~g dahil sa iyó. Pagkâ't kung dî akó namámalî, ay ... tila, tila may hináhabol sa iyó.

—ˇAng puri niyá!—ang náibulóng ni Sawî sa sarili.

ˇPuri! ... mainam na puri ang sa isáng talimusák.

Samantalang si Sawî ay natítigilan sa m~ga ganitóng pag-íisip, si Tamád, sa kanyáng sarili'y walâng hintô namán n~g kábubulóng:

—ˇTalagáng martir n~gŕ ang binatáng itó! ˇiláng sun~gay ang na sa ulo niyá! ˇmahigít pa sa isáng demonio sa impierno!

Pagkatapos ay hinaráp na pamulî ang kanyáng dinalaw at ang m~ga hulíng bigkás:

—Sawî: bukód sa pasabi ni Pati, ay nárito ang isáng sulat niyáng ipinadádalá sa iyó....

At yumao nang walâng liwagliwag.

Nanabík si Sawî na binuksán ang liham.

Doó'y nabasa niyá ang sumúsunód:

Ibon ko:

Mag-iisáng linggó na n~gayóng akó'y inúulila mo sa laot n~g m~ga himutók at pagluhŕ. ˇIsáng linggóng hindî ka mákita, pará sa aki'y isáng linggóng pagkamatáy n~g Dios!

żNálimot mo na kayâ ang kulang palad na si Pati? żnálimot mo na kayâ ang abâng mánanayaw, pagkatapos manakaw ang kanyáng PURI? żnálimot mo na kayâ ang m~ga dakilŕng sandalî na dinanas sa kanyáng piling? żnálimot mo na kayâ ang m~ga dampî n~g labě mong ibinakás sa aking m~ga pisn~gi, m~ga dampîng hanggá n~gayó'y nararamdamán kong wari'y nag aalab pa sa apóy n~g pag ibig? żnálimot mo na kayâ ang m~ga sandalîng sinamyô sa aking kandun~gan, sa nin~gas n~g aking m~ga suliyáp, sa lambing n~g aking m~ga n~gitî, sa tunóg n~g aking m~ga halík?

żNálimot mo na ba?

żNálimot mo na ba ang gabíng yaón na ikáw ay máhimláy sa m~ga bisig ko na, minsán, makalawá't maikatlóng AWITIN ang m~ga tagumpáy ni Kupido? żnálimot mo na ba ang sandalîng yaón na iyóng isinimsim sa m~ga labě ko n~g walâng kasingtamís na pulňt n~g pag ibig? żnálimot mo na ba ang m~ga sandalîng yaóng katasin sa m~ga labě ko ang alak na nakalálasíng ni Kupido?

żNálimot mo na ba?

żNálimot mo na ba ang m~ga sandalîng, sa bugsô n~g iyóng nag aapóy na damdamin ay sinabi mo sa aking: «Pati, ikáw ang pusň ko, ikáw ang buhay ko, ikáw ang diosa ko»?

żNásaan ang pagtupád sa m~ga ganitóng pan~gakň?

ˇAy, Sawî! ˇay, ibon ko! pumarito ka't sa lahát n~g oras ay bukás na áabutan mo ang haulang nagíng pugad n~g ating m~ga ginintűang pan~garap n~g ating m~ga ligaya't alíw!
ANG KALAPATI MO.
Si Pati, babaeng walâng káluluwá kundî pawŕng lamán, ay nátutong magtirik n~g m~ga karayom sa m~ga talatang itó n~g kanyáng liham, m~ga karayom na siyáng dumurň at sumigíd sa hayop, sa maban~gis na hayop, na iníin~gatan in Sawî sa pusň: ang pag-ibig sa kanyá.

At noó'y isaisáng nagban~gon sa alaala n~g binatŕ ang m~ga gunitâ n~g nagdaán, parang m~ga patáy na sa tawag n~g Mánunubos ay mulîng nagsilabás sa hukay n~g libin~gan.

At ang ganid, ang ganid na alagŕ ni Sawî sa kanyáng pusň, ay minsáng nagban~gon, uman~gil, pumalág, hanggáng sa si Sawî ay mapatindíg sa pagkakáupň at ulit na masabing:

—ˇPati, Pati, papariyanán kitá!...

--------------------------------------------------------------------------------
WAKAS.

Hating gabí.

Madilím, maulap ang lan~git, at ang han~gin na animo'y isáng mahabŕng hinin~gá, ay kasalukuyang nagn~gin~gitn~git; kayâ't bawŕ't datnín n~g kanyáng malakás na hampás ay tumutunóg, umáan~gil na anakě'y tumátanggáp n~g isáng ubos diíng sampál.

Mápamayâmayâ'y bundókbundukang usok ang napatanáw sa malayň.

Makasandalî pa'y bumuhos ang ulán.
M~ga kulóg na nakabibin~gáw ang dumadagundóng sa lupŕ, at sa lan~git ay nagháhagarán ang matatalím na lintík na anakě'y m~ga gintông ahas.

Sa malapad na liwasan n~g Azcárraga, sa oras na itó ay isáng mahiwagŕng naglálamay ang napamámasíd.

żSinó siyá?

żSinóng káluluwŕ ang matapang na naglálamay sa gitnâ n~g ganitóng sigwá?

Nagtútumulin sa kanyáng paglakad, tun~gó ang ulo, at walâng lin~góng-likód.

N~gayó'y dumáratíng na siyá sa tapát n~g bahay na nátitirik sa gawîng kaliwâ n~g líwasan. Sa bahay na itó'y walâng tumátanglaw kundî ang isáng ilaw na kúkutikutitap.

Hakbánghakbáng na lumun~go sa pintűang noó'y nálalapat pa ang dalawáng dahon, n~guně't nang siyá'y nálalapit na ay siyáng pagkabukás nitó sa tawag n~g isáng nakatalukbóng na itím.

At isáng mukhâ ang sumilip doón, mukhâng babae, ˇang mukhâ ni Pati!

—żPumarito pa kayâ?—ang tanóng sa mánanayáw n~g aninong tumawag sa pintô.

—Hindî na; marahil ay hindî, pagkâ't umúulán. Tumulóy ka.

Ang pinagsabihan n~g ganitó ay túluyang pumasok sa loób.

Samantalŕ, ang naiwan sa labás, ang unang násumpun~gán natin sa haráp n~g ganitóng námasdán, ay minsáng napakagát-labě at ang nagn~gán~galit na turing:

—ˇOh, tila dinadayŕ akó!

At sandalîng natigilan na áandáp-andáp ang loób.

żSinó ang kanyáng pinapasok? Kilos lalaki, lalaki sa kanyáng tayô, kilos at pan~gan~gatawan ... ˇDinádáyŕ akó! ˇˇdinayŕ akó!! Pati, Pati, magbabayad ka, pagka nagkátaóng napatunayan ko ang aking panibughô!

At ipinatulóy ang kanyáng paglakad: sandalîng tumigil sa labás n~g pintűang pinasukan n~g unang nákita na natin, at pagdatíng doón ay marahang nakimatyág. Walâ, walá siyáng máriníg.

Minsáng itinulak ang pintűan, patakbóng pumasok sa loób, at hálos sa isáng lundág lamang ay dumatíng sa itaás n~g bahay.

Nang naroroón na'y isáng káluskusan sa may dakong silíd ang kanyáng náhiwatigan.

—żSinó ang nag-uusap na naririníg ko?

ˇTinig ni Pati ang isá at ang isá ay tinig lalaki!

—ˇN~gitn~git n~g Dios! ... ˇtinátaksíl akó! ˇˇtinátaksíl akó!! ˇˇˇtinátaksíl akó!!!...

Ang katulad n~g isáng balíw na labnót ang buhók, nagaalab ang dalawáng-matá, na pumasok sa loób n~g silíd.

ˇOh, kataksilán!...

—ˇSi Pati, sa piling ni Tamád!

Si Sawî (na dî iba't kundî itó ang dumatíng) sa haráp n~g gayóng pag-yurak sa kanyáng dan~gál ay biglâng dinatnán n~g isáng dilím n~g tin~gín.

Lumapit sa dalawá na bumubugá n~g apóy ang panin~gín, nanínindíg ang m~ga balahibong animo'y maliliít na pakňng nagtimň sa kanyáng balát, at bágo nilurhán sa mukhâ si Pati, nilurhán sa mukhâ si Tamád, at si Pati at si Tamád ay kapuwŕng pinisíl sa liíg n~g tigisáng kamáy.

—żDios ko?—ang panabáy na sambit n~g m~ga sinakál.

Noón ay minsáng nabuksan ang m~ga labě ni Sawî, m~ga laběng nagdúrugűan pa sa baón n~g n~gipin, at ang matunóg na sigáw sa lalaki:
—ˇImbíl!...
At sa babae'y

—ˇMagdarayŕ!...

Si Pati'y hindî nakahuma.

Si Tamád, na warě'y nadaráng sa alab n~g poót ni Sawî, ay umambâng tátakbó.
N~guně't, ang malalaking dalirě n~g binatŕ ay lumatay noón sa mukhâ n~g bugaw:
—ˇAnák ni Lusiper! żIbig mong tumanan? ˇAh, duwág!
—ˇPatawad!...
—ˇPatawad! ... żpatawarin kitá pagkatapos dumhán ang pagkatao ko? żpatawarin kitá pagkatapos na akó'y maibulíd sa impierno, pagkatapos na akó'y matuksó, at akó'y malinláng?

—Hindî na....
—Hindî na ... żhindî na, pagkatapos na akó'y masipsipán n~g katás, pagkatapos na akó'y maghirap, pagkatapos na akó'y mainís sa kandun~gan n~g babaeng itó?—at sabay itinurň si Pati, na noó'y nan~gan~gatál sa takót.
—At ikáw—ang pihit dito—na nagíng dahil n~g aking m~ga kasawîang dinanas; ikáw, na nagíng dahil n~g aking pagkakápalayô sa m~ga dating kaibigan; ikáw, na nagíng dahil n~g aking pagkakápalayô sa amá't iná, n~g pagbawî sa akin n~g kaniláng pagmamahál; żnasaán ang pusň mo upáng akó'y gantihín n~g ganitóng kataksilán? żMainam na bayad sa pilak ko na iyóng nilusaw; mainam na bayad sa dugô ko na iyóng ininóm!
Si Pati ay nan~gín~giníg na sumagót:
—ˇPatawarin!...
—żNálalaman mo, Pati—ang patulóy ni Sawî—nálalaman mo kung gaano ang nagíng halagá n~g pag-ibig ko sa iyó? Pilak, maraming pilak ... gintô, gintóng dakótdakót. Gintô't pilak na bawŕ't piraso'y nagkákahulugán n~g isáng sarong pawis, isáng sarong dugô n~g aking m~ga banál na magulang.
—żAt ang pan~galan ko—ang dugtóng na hálos mahirin sa nag úunaháng piglás n~g m~ga salitâ—ang aking pan~galang n~gayó'y siyáng hantun~gan n~g lahát nang pulŕ, n~gayó'y isáng sukal na kinaririmariman n~g lahát nang bibíg, paris n~g pagkarimarim sa isáng pusalě, sa isáng tambakan n~g mabahňng yagít? żsaan mo inilagáy ang pagkatao ko?
Si Pati'y hindî sumasagót.
Nagpatuloy si Sawî:
—ˇAh, n~gayó'y lúbusan nang pinaníniwalŕan ko ang sabi n~g m~ga páhayagáng sa m~ga palaisdâan (bahay-sáyawan) na nilalan~guyán mo ay walâng ibáng nápapansíng kundî pawŕng isdâng kapak, isdâng pawŕng kintáb n~g kaliskís ang námamalas sa labás, bago'y pawŕng burak ang lamán n~g loób!
—ˇSawî, patawad ... akó'y walâng sala!
—ˇWalâng sala! ...—at gumuhit noón sa gunitâ ni Sawî ang m~ga pamamaraáng ginawâ sa kanyá n~g mánanayaw, ang unang pagtatagpô nilá sa isáng handâan, ang pagkakádalaw niyá sa bahay-sáyawan, ang m~ga kasinun~galin~gang sinabi sa kanyá ni Tamád tungkól sa kabuhayan n~g babaeng itó, ang lahát n~g yaón ay napagkurň niyáng pawáng laláng lamang na iniumang sa kanyá, upáng siyá, tagálalawigang walâng kamalayán sa buhay-Maynilŕ, ay magiliw na pumasok sa lambát ni Pati, na gaya n~g isáng isdâ sa pabahay n~g baklád.
At lalň pang nag-alab ang kanyáng damdamin, lalň pang nag-ulol ang kanyáng poót; kayâ't sa isáng pag-lalahň n~g isip ay minsáng dinaklót si Pati sa kanyáng gulónggulóng buhók, at ang tanóng dito sa buháy na tinig:
—żWalâ kang sala, ang sabi mo?
—Walâ, walâng walâ.
—żAt bakit, bakit walâ kang kasalanan sa aking pagkakapŕlun~gi?
Si Pati, sa ganitóng tanóng, ay kimî at hálos pabulóng na sumagót.
—Pagkâ't alám mo nang akó'y MÁNANAYAW....
-----------------------------------------------------------
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i0gcG7vpI/AAAAAAAAATs/9l32gMopncI/s1600-h/4+ang+mananayaw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_WFe1vG7AiBc/S5i0gcG7vpI/AAAAAAAAATs/9l32gMopncI/s320/4+ang+mananayaw.jpg" vt="true" /></a></div>

End of the Project Gutenberg EBook of Ang Mananayaw, by Rosauro Almario
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANG MANANAYAW ***
Produced by Tamiko I. Camacho and PG Distributed Proofreaders.
Produced from page scans provided by University of Michigan.
<a href="http://www.gutenberg.net/">http://www.gutenberg.net/</a>

TheAvenger
March 12th, 2010, 05:13 AM
.


http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/1angmananayaw.jpg




http://i989.photobucket.com/albums/af16/cecilia_fello/2angmananayaw.jpg



Pati: Mánanayaw. Alan~ganing tindíg; ni mababŕ ni mataas; katawáng malusóg, makatás, sariwŕ; m~ga matáng malalaki't bugháw, dalawáng bintanŕng pinanúnun~gawan n~g isáng káluluwáng nag-iinit, nag-aalab sa nin~gas n~g apóy n~g isáng damdaming batis na dinádaluyan n~g alíw, alíw n~g sandalî na nakalúlunod, nakaíinís at nakamámatáy sa bawŕ't káluluwáng maligň sa kanyá.

Sawî: Túbong lalawigan, binatŕng nag-aaral sa Maynilŕ. Buhat sa mabuting lipě, angkán n~g m~ga mayaman, si Sawî ay isáng binatŕng lumakí sa lilim n~g pananaganŕ: kimî, mahihiyâin, ugalěng babae, si Sawî ay hindî kaparis n~g m~ga binatŕng walâng ibáng minimithîmithi kundî ang mátulad sa isáng paróparó, sa isáng bubuyog, na tuwîna'y hanap ang m~ga bulaklák, upáng simsimín ang kaniláng ban~gó,

Tamád: Isáng hampás-lupŕ, isáng hampas-bató, na gaya n~g tawag sa kanyá n~g madlâ. Ulila sa amá't ulila, sa iná. Walâng asawa, ni anák, ni kapatid, ni kamaganakan kungdî ... si «Ligaya»; ligayang pará sa kanyá'y hindî natatagpô sa alín mang dako, sa alín mang poók, máliban sa m~ga bilyar, sabun~gán, pangginggihan, bahay-sáyawan at m~ga bun~gan~gŕ n~g impierno na sa bálana'y laging nakaumang.

—Tamád, żkumusta ang ibon?

—Mabuti, Pati, maamň na n~gayón.

—żHandâng pumasok sa kulun~gán?

—ˇOh, walâng pagsalang hindî siyá pápasok!

—żAnó ang sabisabi niyá sa iyó tungkól sa akin?

Paris din n~g m~ga unang salitâ na náiukol ko sa iyó nang tayo'y unang magkátagpô sa isáng handáan: na, ikáw ay magandáng katulad ni Venus, paris n~g Talŕ sa umaga. ˇUmiibig na sa iyó! Maáasahang siyá'y bihag mo na....

Binuksán ni Pati ang kanyáng dalawáng labě na nagpúpulahan upáng paraanín ang isáng matunóg na halakhák.

—Con qué, umiibig na sa akin, há?

—At pagháhanapin ka mámayâ.

—żSaán? żsaan mo akó itinurň?

—Sa bahay-sáyawan.

—Sa makatwíd palá ay nálalaman nang akó'y mánanayaw? żat anó ang sabi sa iyó? żhindî ba niyá nábabasa ang m~ga páhayagáng, hindî miminsan at mámakalawáng nagsásabog diyán n~g m~ga balitŕng diumanó'y hindî m~ga babae ang m~ga mánanayaw sa «suscrición» kundî isáng tungkós na m~ga talimusák?

—Medio ... medio sinabi niyá sa akin ang ganyán; n~guně't tinugón ko siyáng ang gayóng balitŕ'y mangyáyaring magkátotoó, kung minsán, at mangyayari rin namáng hindî, «Si Pati»—ang wikŕ ko sa kanyá,—«iyóng dalagang ipinakilala ko sa iyó sa handâang dinaluhán natin ay isáng matibay na saksí n~g katotohanang ang isáng magandáng perlas ay mangyáyaring mápaliblíb sa gitnâ n~g burak....»

At tumigil sandalî ang nagsásalita upáng lumagók n~g laway at magpatuloy, pagkatapos, sa m~ga ganitóng pan~gun~gusap:

—At si Sawî (ang ibong pinagúusapan nilá)—ay naniwalŕ namáng ikáw ay isáng «magandáng perlas», isáng dalagang mahinhín, may puri, maran~gal....

—żAt hindî na itinanóng kung bakit akó nápapasok sa bahay-sáyawan?

—Itinanóng żbakit hindî? n~guně't ang dilŕ ni Tamád, ang dilŕ n~g bugaw mong si Tamád, ay nang m~ga sandalîng yaó'y lumikhâ n~g m~ga pan~garap na sa kanyáng bibíg ay larawang mistulŕ n~g katotohanan, katotohanang nákita, sinaksihán n~g kanyáng tin~gín. At sinabi ko sa kanyáng hálos maagnás ang luhŕ ko: ˇOh, Sawî, kung nálalaman mo ang buông kasaysayan ni Pati, n~g magandáng Pati, na hináhan~gŕan mo n~gayón, ay dî sásalang siyá'y málalarawan sa m~ga balintatáw n~g m~ga matá mo na katulad n~g isáng banál na babae, n~g isáng ulirán n~g kadalagahan. Pagkâ't siyá, ang habol ko pa, ay isáng ulilŕng dumanas n~g dî gágaanong kasawîan sa buhay, nagíng magpapalimos, nagíng manghihin~gě, at nang ayaw nang lawitán n~g awŕ n~g m~ga tinátawagan ay napilitang pumasok na alilŕ, ipinagbilí ang lakás sa isáng mayaman ... dapuwŕ't....

—żAnó pa?
—Ang mayaman, ang dugtong ko, sa haráp n~g walâng kaagáw na dilág ni Pati, ay nagnasŕng paslan~gín ang kanyáng dan~gál.

—ˇPaslan~gín! Mainam kang magtátatahítahî n~g kasinun~galin~gan. żAt anó pa ang aking ginawâ?

—Na ikáw ay tumutol sa gayóng karumíng adhikâ.

—żAt pagkatapos?

—Nilisan mo ang bahay na pinaglílingkurán upáng pumasok sa pagkamánanayaw.

—Samakatwíd, ang tapos ni Pati, pará kay Sawî, akó'y isáng banál na babae, isáng ulilŕnginapí n~g Palad, nagíng magpapalimos, manghihin~gě, alilŕ, alipin, sa madalîng sabi; at dahil sa pagtatanggól n~g puri ko'y iniwan ang bahay n~g mayaman, upáng pumasok ... żgayón n~ga ba?
—Ganiyán n~ga.

ˇOh, kung ipinahintulot n~g Dios na ang m~ga kasinun~galin~gan, bago makalabás sa bibíg n~g m~ga nagsísinun~galíng, ay magíng apóy muna...!

Si Pati, pará sa ating nakakakilala sa kanyá, ay isáng isdâng kapak, na sa labás ay walâng ibáng ipinatátanáw kundî ang kintáb n~g kaliskís, bago sa loób ay walâng ibáng madádamá kundî ang mabahňng burak. Siyá'y hindî lamang kirí, hindî lamang salawahan; higít sa kirí't salawahan, si Páti ay isáng tunay na salarín, isáng mangbibitay n~g m~ga káluluwáng nahúhulog sa kanyáng kandun~gan.

Batŕ pa lamang, hálos bagong sumísiból pa lamang, si Pati'y pinagkatakután na n~g m~ga binatŕ sa kaniláng pook. ˇBakit hindî, sa, bálana'y sinagután n~g óo, bálana'y pinan~gakuan, bálana'y sinumpâan; m~ga pan~gakň at sumpâng bawŕ't isá'y pinatítibayan sa pamamagitan n~g isáng sanlâ, n~g isáng lágak, na hindî na mabábawě kailán man!

N~guně't ... nagsasalitâ na namán si Tamád; pakinggán natin:

—Pati—aniya—mamayâ'y hindî sásalang dádalhín ko sa iyó ang ibon.

—Dáratíng kayóng handâ na ang haula.

At naghiwaláy ang dalawá.

--------------------------------------------------------------------------------
II.

—ż ... ?
—ˇ ... !

At nároón na silá sa unang baytáng n~g hagdanang patun~go sa bayan ni Plutón: sa bahay-sáyawan. Náuuná si Tamád, ang tuksó, at si Sawî ay sumúsunód sa dako niyáng hulihán.

Ang Templo n~g masayáng diosa Terpsícore, nang m~ga sandalîng yaón ay maitútulad sa isáng Hardín n~g Kaligayahan: doón at dito'y walâng námamalas ang tin~gín kundî ang m~ga bagong Eba, ang m~ga bagong Adán, doón at dito'y nagsabog ang m~ga bulaklák, nagsalisalimbayan ang m~ga paroparó.

Pagdatíng na pagdatíng n~g magkasamang si Sawî't si Tamád sa bahay-sáyawan, si Páti, na nag-aantáy na sa kanilá ay malugód na sumalubong at nakan~gitî, nakatawang bumati sa kanilá:

Nan~gáligaw kayó rito....

Si Sawî'y hindî tumugón. Ang m~ga salitâ ni Pati, ang m~ga bigkás na yaóng mandi'y pinulután sa tatamís, ay isáisáng sumapit sa pusň n~g natítigilang binatŕ. ˇAnóng gandá ni Pati nang m~ga sandalîng yaón!

Sa loób n~g kanyáng damít na nan~gán~ganinag sa dalang, sa malas ni Sawî ay siyá ang nákita ni Flammarión sa kanyáng pan~garap: taong ilaw ang pinakalamán, at ang m~ga kamáy ay dalawáng bagwís.

Si Tamád, na nakákita sa ganitóng pagkakápatigil n~g kanyáng kasama, ay kumindát n~g isá kay Pati at lihim na itinurň yaón: «ˇTalagáng torpe n~gâ!»

Noo'y isáng hudyát n~g tugtugin ang náriníg:

—ˇBals!—ang panabáy na turing n~g m~ga naíiníp na m~ga mánanayaw.

At umugong ang malakíng salón sa kiskís n~g m~ga sapatos.

Si Pati na nálalayô na sa dalawáng magkasama, pagsisimulâ n~g sáyawan ay mulîng lumapit kay Sawî:

żIbig pô ninyóng sumayáw?—ang magiliw na tanóng.

—Hindî pô ... bahala na pô ... mámayâ na pô kung sakali.—At tumindíg na tila nainitan sa pagkakáupô; dinukot ang panyô sa bulsá at pinahid ang pawis na sa noó'y butílbutíl na sumísipót.

—ˇMahíhiyâin pa ang tunggák! ang naibulóng tulóy n~g magandáng mánanayaw. At tinalikdán ang binatŕ na hálos padabóg. Tila nagálit sa gayóng pagtanggí n~g inanyayahan.

Ang gayón ay náhalatâ ni Sawî, kayâ't paanás na násabi sa sarili, nang siyá'y naúupô na:

—ˇBakŕ nagalit ah!...

At lalňng nag-ulol pa ang ganitóng pan~gan~gambá n~g binatŕ, nang mákitang si Pati ay kinúkuha na n~g isáng makisig na bailarín:

—ˇSayang at hindî ko siyá napairugan!

żSinóng lalaki ang kumuha sa kanyáng magandáng mánanayaw?

żKatipán na kayâ niyá?

żKasintahan na kayâ?

M~ga ganitóng pag-iisip ang gumuguhit sa gunitâ n~g binatŕ, nang sa súsugat sa kanyáng pandiníg ang tanóng ni Tamád.

żBakit hindî ka sumayáw? At hindî na binigyáng panahón na ang inusisŕ ang makasagót pa, at si Tamád ay nagpatuloy sa kanyáng pagtuksó:

—żNaníniwalŕ ka bang sa m~ga bahay-sáyawan ay walâng dumádaló kundî ang m~ga taong walâng kabuluhán?

—Hindî sa gayón, katoto....

—żNaníniwalŕ ka ba—ang ulit ni Tamád—na sa m~ga bahay-sáyawan ay walâng ibáng dumádayo kundî ang m~ga hampás n~g Dios na nagkalat diyán? Ah, nagkakámalî ang m~ga may ganitóng paniwalŕ, at saksíng matibay n~g kamalěang itó ay ang nakikita mo n~gayón, kaibigang Sawî. Ang ginoóng iyáng kasayáw ni Pati ay isáng abogadong kilalá sa m~ga pook na itó n~g Maynilŕ ... ang ginoóng yaón—at itinurň ang isáng umíikit na kayapós namán n~g isáng babaeng habâan ang mukhâ at singkít ang matá ang ginoóng yaón ay isáng farmaceútico; at itó, itóng nagdáraán n~gayón sa tabí natin na may kawíng pang bulaklák sa tapat n~g dibdíb, ay isáng mayamang mán~gan~galakál....

Anó pa't ang lahát n~g m~ga nároón ay isáisáng ipinakilala ni Tamád kay Sawî: may m~ga estudiante de derecho, m~ga nag áaral n~g medicina, m~ga mán~gan~galakál, m~ga polítikó, at m~ga ibá pang «pag-asa n~g Bayan,» wikŕ n~gŕ n~g Dakilŕng Bayani n~g Lahě.
N~guně't ang m~ga ganitóng pagpapakilala ni Tamád ay hindî warě pansín n~g kanyáng kinákausap, pagkâ't itó, pagkatapos niyáng humintô, ay walâng ibáng náisagót kundî:

żSinó ang kasayáw ni Pati?

Ang ganitóng pagwawalâng bahalŕ n~g kanyáng kaniíg ay hindî ikinapoót ni Tamád. ˇBagkús ikinagalák pa n~gŕ! Náhalatâ niyáng sa pusň ni Sawî, nang m~ga sandalîng yaón, ay walâ nang ibáng nagsísikíp kundî ang larawan n~g kanyáng kandidata, at walâ nang ibáng naririníg ni nakikitang anó pa man ang binatŕ kundî ang mahinŕng sagitsít n~g sapatos ni Pati sa tablá n~g salón at ang kanyáng mapanghalinang tindíg.

Si Sawî, pusňng lagěng tikóm sa hibň n~g pagkakásala, n~gayó'y untî-untîng nabúbuksán sa tawag n~g isáng bagong damdamin, damdaming aywán niyá kung anó, datapwŕ't nálalaman niyá, óo, na ang damdaming yaó'y walâng pinag-iwan sa bagang nagbíbigáy init sa isáng kaldera, apóy na gumigising sa dating tulóg at nagbíbigáy siglá sa dating malamíg na pusň.

Ang bulaklák na noóng una'y takót sa halík n~g araw, n~gayó'y bumúbukád sa hagibis n~g bagyó.

Samantalŕng ang m~ga pareha'y nagsalísalimbay, sa gitnâ n~g salón; samantalŕng ang m~ga pareha'y walâng hintô n~g bulun~gan, kálabitan, kindatan, kúrutan, at kung minsá'y ang pálitan n~g matatamís na salitâ; si Sawî, sa luklukang kinarórooná'y walâng ibáng iníisip-isip kundî kung «paano ang paraang dapat niyáng gamitin upáng maparating sa taya n~g mapanghalinang binibini ang m~ga itinítibók n~g kanyáng káluluwá.»

—Tamád ang pamulîng tawag sa katabí—ibig kong akó'y pagtapatán mo: żanó ang tunay na kalágayan ni Pati? żDalaga ó may asawa? żmalayŕ ó may katipán?

—żNálimutan mo na ba ang maliksíng tugón n~g tinanóng ang m~ga isinagót ko sa iyó noóng unang tayo'y magkásama hinggíl din sa m~ga ganyán mong pag-uusisŕ?

—Marahil ... żanó ba ang sinabi mo sa akin noón?

—Sinabi ko sa iyóng si Pati'y dalaga at walâng asawa, malayŕ at walâng katipán.

—Samakatwíd....

—Samakatwíd ang agád na habol ni Tamád—samakatwíd si Pati ay malayŕ, malayŕng tulad n~g isáng isdâ sa tubig, n~g isáng paróparó sa halamanan, n~g ibon sa alapaap.

—Kung siyá kayâ'y pag-alayan ko....

Náhalatâ ni Tamád ang tun~go n~g, ganitóng pananalitâ ni Sawî; kayâ't hindî na inantáy na matapos pa at matuling sumagót:

—żBakit hindî? żbakit hindî mangyáyaring siyá'y pag-alayan n~g pag-ibig? żHindî ba't ikáw ay isáng binatŕ, at siyá'y isáng dalaga? żHindî ba't ikáw ay isáng makisig na bagong-tao at siyá'y isáng magandáng binibini? żBakit hindî...?

—Katotong Tamád, tila mandín biníbirň mo akó.

—żBinibirň kitá? Hindî ko pa sinásabing lahát sa iyó ang m~ga nálalaman ko tungkól sa babaeng iyán, pagkâ't nan~gán~gambá n~gâ akóng bakâ ka malulŕ....

—żMalulŕ?

—Kung sabihin ko sa iyóng si Pati ay tila ... tila....

—żTila anó?

—Tila nagkákagustó sa iyó....

—ˇNagkákagustó! ... żDiyatŕ? żdiyatŕ't si Pati'y nagkákagustó sa akin?

—żAt bakit mo namán násabi ang gayón?—ang usisŕng may halňng pananabík.

—żBakit hindî'y sa minámasdán ko ang bawŕ't kilos niyá?

Noó'y nagkátaóng si Pati'y tumítin~gín kay Sawî. Nápansěn ni Tamád ang gayón. Kinalabít ang kanyáng kapulong at ang bigkás na pan~gitî:

—ˇNákita mo na ... dî n~gayón ay tiningnán ka na namán!

—ˇTunay!—ang náibulóng ni Sawî sa sarili.—ˇAt, anóng lagtkít na sulyáp ang kanyá, anóng lambíng, anóng pagkásarápsaráp!

Natapos ang unang bals.

Sa ikalawáng hudyát n~g tugtugin na nagbalitŕ sa m~ga nároon n~g isáng mainam na two-step, si Sawî ay hindî na nakatiís:

—ˇIbig kong sumayáw sa kanyá!

At noón dî'y iniwan ang likműan, madalîng lumapit kay Pati, at ang magalang na samň:

—żIbig pô ba ninyó akóng paunlakán?

Sa ganitóng katanun~gan n~g binatŕ, si Pati'y hindî man lamang nagbuká n~g bibíg; subalě't pinasagót ang maputî't maliít niyáng kamáy na noó'y agád ikinawit sa bisig n~g nag áanyaya.

M~ga matáng sana'y bumasa sa pusňng lalaki, noón pa'y nábanaagan na ni Pati ang kanyáng nálalapít na tagumpáy:

—ˇHuli na ang ibon, huli na, huli na!—ang magalák na bulóng sa sarili.

At nang silá'y sumayáw na ay pinapaglarô n~g gayón na lamang sa kamáy n~g kanyáng kayapós, ang maliít at malantík niyáng baywáng.

Si Sawî, sa ganitóng laláng n~g babae, ay untîuntîng nanglíliít na animo'y isáng kandilŕng naúupós sa hihip n~g han~gin.

At ang makamandág na samyô n~g sampagang kanyáng sinísimsím n~g m~ga sandalîng yaón ay hinayhinay nang tumátagós sa kaibuturan n~g kanyáng damdamin.

ˇUmíibig na siyá ... at umíibig n~g isáng pagíbig na taós, maálab, morubdób, na gaya n~g isáng sigâ sa alň n~g han~gin, gaya n~g isáng sunog sa buhos n~g gás!

Bawŕ't n~gitî ni Pati, bawŕ't sulyáp na panukáw na ipakň sa kanyá, ay mariíng tumítimň, bumábaón, sumúsugat sa dibdíb n~g na sa pan~ganib na si Sawî, paris n~g pagtimň, pagbaó't pagsugat n~g isáng mahayap na palasô.

—Aling Pati—ang kimíng tawag sa kasayáw—kung akó pô kayâ'y pumarito gabígabí ay mákakasayáw ko kayó?

—Bakit pô hindî?—ang malambíng namáng tugón n~g tinanóng.

Ang binatŕ natin, ang torpeng si Sawî, sa ganitóng paoo ni Pati, walâng ibáng maisagót kundî isáng banayad na:

—Salamat pô.

At hindî na umimík pang ulî hanggáng sa matapos ang sáyawan. Si Simoun, ang kasindak sindák na Simoun sa Filibusterismo ni Rizal, pagkapaglapat n~g m~ga dahon n~g pintűan n~g Templo ni Terpsícore ay nagpamalas sa m~ga nan~gín~giníg niyáng labě n~g isáng mapagkutyâng n~gitî; at sakâ sinabing:

—ˇBuena está la juventud!...

III.

Si Sawî ay walâ nang pagkásyahán n~g pag-ibig kay Pati.

Bawŕ't saglít na dumaán, bawŕ't saglít na yumao, ay isáng palasô na namáng umíiwŕ sa kanyáng dibdíb.

—ˇOh, Pati! ... żkailán mo pa málalamang iníibig kitá? żkailán mo pa málalamang ang pusň ko'y nagíng dambanŕ na n~g iyóng mahál na larawan? żkailán mo pa málalamang si Sawî'y walâ nang ibáng dinárasáldasál kung hindî ang pan~galan mong walâng kasingtamís?
Dilŕng kimî, gapós n~g pagpipitagan, si Sawî ay nagtítiís manirá na lamang sa m~ga himutók at buntóng-hin~gá. żMagtapát kay Pati?

—Kung akó'y halayin? żKung hindî pakinggán ang idáraíng ko? żkung birůbirůin ang pag-ibig? ˇAy!...

Dapwŕ't, kung natátantô niyáng si Pati ay isáng maáwŕing walâng dî nilimusán n~g kanyáng pag-ibig, kung natátantô niyáng si Pati ay isáng maawŕing walâng pinagkaitán n~g kanyáng habág, kung natátantô niyáng si Pati'y walâng ibáng ináantay-antáy kundî isáng kalabít na lamang, ang isáng salitâng sukat maghiwatig n~g kaniyáng, damdamin upáng lúbusan nang ipagkatiwalŕ sa kanyá ang kanyáng káluluwá, ang kanyáng katawán; ang m~ga gayóng hinagpís at pag-aálinlan~gan ay hindî na sana sumagě sa kanyáng gunitâ.

N~guně't si Sawî ay isáng singkí pa; kayâ't hindî niyá nálalamang, sa Maynilŕ, ang salitâng «Mánanayaw» ay nákakatugón n~g m~ga salitâng «mangdadambóng sa lilim n~g batás», «magnanakaw sa loób n~g bahay.»

Kung nálalaman niyáng sa m~ga bahay-sáyawan ay hindî ginágamit ang m~ga salitâ upáng sabihing: «Iníibig kitá,» «ibig kitang kánin» kundî sukat na lamang ang m~ga suliyáp, kindát at kalabít, disin si Pati'y malaon n~g nagíng kanyá, ó sa matuwí'd at lalňng tumpák na sabi, siyá'y nagíng kay Pati.

Bagamán, ang kanyáng m~ga pag hihimutók ay hindî rin lubhâng naglawíg, pagkâ't noóng isáng gabíng si Pati'y manaog sa bahay-sáyawan, upáng umuwi na sa bahay, ay nagkapalad siyáng mápasama rito, sa túlong at awŕ n~g kanyáng kaibigang si Tamád.
—ˇBinibining Pati: ang tawag n~g binatŕ, nang silá'y nagsásarilí na sa gitnâ n~g dilím—żmagalit ka pô kayâ kung akó'y may sabihin sa iyó?

—Kung makagágalit pô ... ang tila pabirňng sagót n~g tinanóng.

Si Sawî ay napatigagál.

żPaáno ang kanyáng gágawin?

żSaán siyá maglúlusót n~gayón?

ˇNatakpán ang bútas na kanyáng ibig paglagusán.

Maláong hindî nakaimík.

Sa haráp n~g ganitóng pangyayari, si Pati ay lihim na nápan~gitî:

—ˇTalagáng singki n~gâ!—ang na wikŕ sa sarili.

Nang hindî pa rin humúhumá ang binatŕ ay si Pati na rin ang nagabaláng maglawít n~g silň.

—Ginoóng Sawî:—ang bun~gad—kung hindî pô akó namámalî ay tila nákita ko na kayóng minsán, bago kayó makaratíng sa aming pinagsásayawán.

—żSaán pô?—ang patakáng saló n~g binatŕ.—żSa lalawigan kayâ, sa marálitâng lalawigan na aking kinákitaan n~g unang liwanag?

—Hindî pô, dito rin pô sa Maynilŕ ... aywán ko na pô lamang kung saán at kailán; n~guně't nákita ko na kayó.

—Dakilŕ pô ang palad ko kung magkakágayón.

—Akó na n~gâ pô lamang yatŕ ang talagáng abâng-abâ, sapagkâ't nákita na'y hindî pa nápansín.

—ˇBinibini! ... ˇBinibining Pati! ... ˇHindî ko kayó nápansín? żDatapuwŕ't mangyáyaring kayó'y hindî ko mapansín?

—Talagá pông gayón na n~gâ lamang ang nan~gápakaliliít na paris ko.

—ˇNapakaliít! żPaano pông mangyáyari, na, ang isáng pinaglílingkurán ay magíng maliít pa kay sa isáng naglílingkód?

—żPinaglílingkurán pô, ang sinabi ninyó?

Umandáp andáp ang pusň ni Sawî at nag-alaalang bakâ siyá ay nápapabiglâ na ... n~guně't, ˇpag asa at lakás n~g loób! Ang napagdaanán na'y hindî na dapat pagbalikán. ˇAdelante! ang wikŕ n~gâ ni Golfin sa Marianela ni Galdós, ˇadelante, siempre adelante!

—Opň—ang patibay n~g walâng kagatólgatól ang dilŕ—pinaglingkurán pô, ang aking sinabi.

—ˇPinaglingkurán pô akó! at żnino pô?

—A ... a ... akó pô.

Si Pati ay lihim na nátawá.

Si Sawî ay lihim na nan~giníg.

—ˇLumálabis yatŕ ang kapan~gahasan ko?

At inantáy na sumagót ang dalaga, paris n~g pag-aantáy n~g isáng násasakdál sa pasiyá n~g isáng hukóm.

Ang palad ni Sawî, nang m~ga sandalîng yaňn, ay nábibitin sa m~ga labě ni Pati. żAnó ang itútugón sa kanyá? żOo? ˇOh, lan~gít! ... żHindî? ˇOh, kamátayan!

Si Pati, matapos mapindót ang sikmurŕ na sumásakitsakít din dáhil sa pinípigilang pagtawa, ay bumigkás n~g ganitó:

—Ginoóng Sawî: żkinúkutyâ mo pô yatŕ akó?

—ˇHindî pô; túnay na túnay pô ang aking sinabi. ˇOh, kung mangyayáring mabuksán ang aking pusň!...

Patuloy ang kaniláng pag-uúsap.

Mulâ sa malayň, sa isáng pitak n~g lan~git, ay pumaibabaw sa tin~gín ang isáng anakě'y búndók na kakulay n~g usok, ang úlap, ang makapal na úlap, sugň n~g nagbábantâng ulán.

Noón, ang m~ga naglálakád ay kasalukuyang dumáratíng na sa tapat n~g isáng accesoria na nátitirik dakňng kaliwâ n~g maluwáng na lansan~gan n~g Azcárraga.

—Umakyát pô muna kayó—ang anyaya ni Pati sa binatŕ—maaga pa pô namán.

ˇMaaga pa!

żMaaga pa ang sabi n~g babaeng yaón, gayóng magíikaisá na sa hatinggabí?

ˇIbáng-ibá n~gâ namán ang m~ga babaeng Maynilŕ kay sa m~ga babaeng lalawigan! ...—ang náibulóng tulóy sa dî masiyaháng pagtataká sa gayóng náriníg.

Gayón man ay sinagót din n~g isáng taós na pasasalamat ang nag-áanyaya. At umakmâng tâtalikód na upáng umuwî sa kanyáng bahay; dátapwŕ't ˇpagkakátaón! noó'y bumubos ang ulán.

Isáng mapagtagumpáy na n~gitî, ang namulaklák sa m~ga labě ni Pati:

—ˇTalagáng másisilň na ang ibon!

At mulî't mulîng inanyayahan ang binatŕ hanggáng sa itó'y matapos sa pagpapahinuhod:

—Yamang tulot mo pô ...—ang marahang sagót na bábahagyâ nang náriníg ni Pati.

Unang umakyát si Pati. Sa likurán niyá'y sumunód si Sawî.

Sa itaás n~g bahay, ang unang napansín ni Sawî ay ang maayos na m~ga palamuting doón ay nagsabit, ang m~ga kuadrong nan~gagpápan~gagáw sa inam, ang m~ga larawan, paisaje, at m~ga ibá pang sukat makaalíw sa tin~gín.

Isáng batŕng paslít ang dinatnán nilá sa bahay na itó, na, utusán ni Pati.

—Bulilít—ang tawag n~g may bahay sa alilŕ, pagdatíng sa hulíng baytáng sa itaás—bigyán mo n~g silya ang tao.

Ang inutusa'y maliksíng tumupád.

Naupô si Sawî; at ang batŕ ay nawalâ sa kanyáng haráp.

Si Pati, samantalang pinagkúkurús n~g binatŕ ang dalawá niyáng kamáy sa pagkakaupô, ay pumasok sa silíd n~g bahay upáng ayusin ang kanyáng buhók na naguló sa bahay-sáyawan, at nang mulîng mapulbusán ang mukháng noó'y humúhulas sa agos nang pawis.

At bago lumabás ulî ay makailán munang binikásbikasan ang kanyáng bihis at itinanóngtanóng sa sarili kung ang ayos niyáng yaó'y sapát nang makapagpalundág n~g isáng pusň sa kanyáng kinalálagyán. At nang tila nasiyahán na ang loób ay sakâ pa lamang naupô sa isáng luklukang may gadipá lamang ang layô sa kanyáng panauhin.

ˇAnóng pagkâgandágandá ni Pati noón sa malas ni Sawî!

—ˇOh—ang nawikŕ tulóy—magíng si San Pedro man na panót ang tuktók, magíng si San Juang mapun~gay ang matá't magíng si San Pascual na maamň ang mukhâ, sa haráp n~g ganitóng dilág ay sápilitáng mabúbuyó sa pagkakásal!

ˇAt siyá, siyá pa n~gâ bang isáng hamak na tao lamang ang hindî matuksó?...

—Pati! ˇaling Pati! ... ang sunódsunód na tawag na kasabáy n~g pan~gin~giníg n~g boông katawán.

Ang tinawag ay hindî sumásagót. N~guně't nápapan~gitî n~g lihim, pagkâ't noón ay nahalatâ niyáng ang makamandág na init n~g kanyáng katawán ay tumátaláb na sa pusň ni Sawî.

At si Pati ay lumapítlapít pa sa kanyáng kausap, at nakatawa, nakasulyáp na sakdál n~g saráp.

Si Sawî ay lalňng nan~giníg.

Si Pati ay lalň pang lumapit sa kanyá, lalň pang nilambin~gan ang n~gitî, lalň pang pinun~gayan ang suliyáp.

Ibig nang tumakbó si Sawî, ibig nang sumigáw, ibig nang tumakas, upáng makailag sa tuksó.

ˇDaráng na daráng na sa init!

N~gunět noó'y siyáng pagdampî sa kanyáng kamáy n~g nagpúputia't m~ga tabas kandilŕng dalirě ni Pati, at kasunód ang magiliw na usisŕ:

—żAnó pô ang dináramdám ninyó? ˇnanglálamíg kayó!

—Opň ... opň ... nanglálamíg n~gâ pô.

At sabáy nagtindíg sa pagkakáupô, ibunukás ang dalawâng bisig at iginapos sa liíg ni Pati, at ang samňng namámasag ang tinig:

—ˇPati, Pati, patawarin akó...!

--------------------------------------------------------------------------------
IV.

Mulâ nang unang gabí na kanyáng pagsamyô nang layaw sa kandun~gan n~g magandáng Pati, si Sawî ay nanumpâan nang magíng isá sa lalňng masikap na kampón n~g diosa Terpsícore.

Siyá'y isáng pusakál nang mánanayaw.

Ang m~ga aklát na dati niyáng kaulayaw pagdatíng n~g gabí, n~gayó'y siyáng m~ga matalik niyáng kaaway.

ˇNi isáng sulyáp man, ni isáng saglít pang pakikiníg sa kanilá!...

Ang lahát nang kanyáng panahón ay lúbusang ipanaubayŕ na sa m~ga alíw n~g sandalî.

At ang kanyáng káluluwá, parang isáng katawáng kulang at salát sa pagkain, untîuntî nang nanunsiyami, untîuntî nang nalúluoy, untîuntî nang naíinís sa dilím na noó'y bumábalot sa kanyáng maulap na lan~git.

At mulŕ noó'y walâ nang ibáng pinan~gápan~garáp kundî magpakalasíng sa paglagók sa alak n~g pag-ibig sa m~ga maninipis at mapupulâng labě n~g kanyáng marilág na Pati.

Si Pati, pará sa kanyá'y siyá nang lahát: pag-asa, ligaya, pag-ibig, kaluwalhatěan....

ˇOh, ang makamandág na binhî, ang pag-ibig sa isáng salaríng katulad ni Pati, ay lumagô at nag-ugát sa pusň ni Sawî!

Minsán, sa isáng pag-uusap nilá, ay malinaw na nápalarawan ang kadakilŕan n~g kanyáng pag-ibig sa magandáng mánanayaw:

—Pati, Pati ko aniya,—żtunay bang akó'y iyóng minamahál?

Si Pati, sa ganitóng kahalin~gán n~g binatŕ, ay minsáng namuwalan sa bugsô n~g isáng pagtawang inimpít.

—Sumagót ka, Pati ko, sumagót ka sana.

—Oo—ang bigáy-loób n~g mánanayaw—óo, Sawî ko, gíliw kong Sawî, minámahal kitá.

—żGaya kayâ n~g pagmamahál ko sa iyó?

—Higít pa; makálilibo pang mahigít. Iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g bulág sa araw, iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g isdâ sa tubig, iníibig kitá paris n~g pag-ibig n~g banál sa Dios. żNasísiyahán ka ná?

—Pati, Pati ko. żtunay ang iyóng sinabi?

—Paris n~g katotohanang madilím ang gabí, may init ang araw, may lamíg ang buwan; paris n~g katotohanang akó ay may pusô, ikáw ay may atáy; paris n~g katotohanang ikáw ay maganda, akó ay pan~git.

—Pati, Pati ... at tinutop ang kanyáng dibdíb na tila ibig máwalat sa pitlág n~g pusňng noón ay dumanas n~g dî gágaanong alíw.

At bago pinigilan si Pati sa manipís niyáng baywáng, hinagkán sa noó n~g isáng matunóg at mahabŕng halík at....

—Pati ko—ang turing—żnaríriníg mo ba ang masinsíng tibók n~g aking káluluwá? żHindî? ... pakinggán mo: sinásabi niyáng ikáw raw ang kanyáng búhay, ikáw raw ang kanyáng ligaya, ikáw raw ang kanyáng lan~git ... żnálalaman mo na?

—ˇNamán!

—At sinabi pa niyáng—ang patuloy ni Sawî na tila hindî pansín ang «namán» ni Pati—at sinásabi pa niyáng siyá ay nagtayô n~g isáng dambanŕ sa lalňng lihim na pitak n~g aking damdámin, dambanŕng sinabugan n~g mapuputîng sampagita upáng suubín sa kanyáng mahinhíng halimuyak ang larawan n~g isáng babae, n~g isáng banál, n~g kanyáng magandáng Pati....

--------------------------------------------------------------------------------

Ang lintâ, pagkatapos n~g isáng linggóng pananabíknabík sa dugô n~g kulang-palad na si Sawî, ay hindî na nakatiís.

—ˇDapat na siyáng magbayad!

At mariíng ikinápit ang kanyáng matatalím na n~gipin sa bulsáng saganŕ sa pilak n~g walâng malay na binatŕ:

—Sawî ko, gíliw kong Sawî, bigyán mo akó n~g limáng piso upáng máibilí ko n~g barň.

Ang hinin~gán ay latág ang palad na sumagót:

—Náritó, mutyâ ko, tanggapín ang hiníhin~gî mo.

Nagdaán ang unang araw; dumatíng ang ikalawá.

Ang lintâ, ang matakaw na lintâ, ay mulîng sumigíd na namán:

—Sawî ko, gíliw kong Sawî, bigyán mo akó n~g sampűng piso na máibilí ko n~g saya.

ˇSampűng piso na n~gayón!

Gayón man, si Sawî ay hindî rin tumanggí sa gayóng pag-íibayo n~g halagá. At....

—Náritó, mutyâ ko, tanggapín ang hiníhin~gi mo.

Nagdaán ang ikalawáng araw at dumatíng ang ikatló.
At ang lintâ, ang lintâng kailán ma'y hindî na yatŕ masísiyahán, noón ay pamulîng sumigíd na namán nang sigíd na lalňng mariín pa kay sa m~ga una, lalň pang malakás; at....

—Sawî ko, gíliw kong Sawî—na namán bigyán mo akó n~g dalawáng-púng piso na maibilí n~g sapín, pulbós, paban~gó, medias at....

ˇDalawángpűng piso na!

Dapuwŕ't si Sawî, ang magarŕng si Sawî, ay dumukot pa rín sa kanyáng supot na malamán:

—Náritó, gíliw ko, ang sagót na namáng tila hindî pansín ang kanyáng pagkakápalaot—náritó ang hiníhin~gî mo.

At hindî sa lamán lámang humáhanggá ang kirót n~g m~ga kagát ni Pati, n~g lintâng si Pati, sa katawáng namúmutlâ na n~g binatŕ, kundî hanggáng sa m~ga butó pa, na pinagtiinán n~g kanyáng matatalím na n~gípin.

Minsán, sa kaniláng pagsasarilí, si Sawî ay nagpakasawŕng magdampî n~g m~ga labě niyá sa m~ga namumúrok na pisn~gi ni Pati. Itó, pagkatápos maparaán ang gayóng kahiban~gán n~g binatŕ, ay tumanóng na may halňng birň:

—żIláng halík ang ibinigáy mo sa akin?

Si Sawî, lasíng sa m~ga sulyáp ni Pati, sa sin~gaw n~g kanyáng malusóg na katawán, ay sumagót na dî magkangtututo:

—Isá ... dalawá ... tatló ... apat ... sampú, labínglimá ... ˇmarami! ˇˇmaramingmarami!! ... aywán ko na ba kung ilán.

—Báwa't halík ay babayaran mo n~g piso.

—ˇPiso!...

żSaán hindî masasaid ang bulsá ni Sawî sa ganitóng pamamaraán ni Pati?

Ang bariles, punôngpunô man, pag hindî naampát ang paglabás n~g tagas ay dáratnán din n~g pagkatuyô.

At gayón ang nangyari sa kulang pálad na binatŕ: untîuntîng naubos ang yaman, baytángbaytáng na bumabâ sa kailalimang pinagháharěan n~g dilím, dilím n~g pananalát, dilím n~g karálitâan.

żAnó pa ang kanyáng gágawín? żMan~gutang? żMagsanlâ? żMagpalimós?

Tila salun~gát sa pagkatao niyá ang m~ga ganitóng gawâ.

N~guně't żpaano si Pati? żpaano ang kanyáng pag-ibig kay Pati? Mangyáyaring siyá'y uminóm n~g luhŕ, n~g sarilingluhŕ, bagamá't masakláp; mangyáyaring siyá'y magtiís n~g gutom; dapuwŕ't ˇiwan si Pati, iwan pa si Pati! ... Ang gayó'y tunay na dî niyá maáatím, pagkâ't si Pati ang kanyáng «pag-asa,» si Pati ang kanyáng «luwalhatě,» si Pati ang kanyáng «buhay,» si Pati ang araw n~g kanyáng káluluwá, si Pati ang init na nagbíbigay siglá, lakás at tibók sa kanyáng pusň.

ˇOh, si Pati ay isáng halaman at ang pusň niyá'y isáng halamanan!

At ang halama'y nag ugát at hindî na mangyáyaring bakbakín pa sa lupŕng kinátutubůan kundî isásabog ang lupŕng iyán; ˇat ang lupŕng iyá'y ang pusň ni Sawî!

M~ga iláng araw nang siyá'y hindî sumísilay sa bahay ni Pati dahil sa dináranas niyáng pananalát. żSaán pa siyá magnánakaw n~g pilak na ikasúsunód sa pithayŕ n~g babaeng itó?

—ˇAh, mabuti ay magsanlâ na!

At nagsanlâ.

At naúbusan na namán.

Nan~gútang: naúbos din.

At nanghin~gî: gayón din.

—ˇOh! żanó pa ang aking gágawín?

żSumúlat sa kanyáng m~ga magúlang?

N~gayó'y walâ na siyáng amá, walâ na siyáng iná, ni kapatíd, ni kamaganakan. Lahát ay sumawŕ na sa kanyá. ˇSiyá'y itinatákuwíl n~g kanyáng m~ga pinagkákautan~gan n~g buhay!
żAt sinong banál na m~ga magulang ang hindî tátalikód sa m~ga anák na paris niyá?

Lusakin ang kaniláng dan~gál pagkatapos maubos ang pilak na kaniláng natipon sa tulong n~g tiyagâ at walâng humpáy na pakikiagaw sa masun~git na kabuhayan; kaladkarín ang kaniláng pan~galan sa lansan~gan, payurákyurakan sa bálana, ipakutiyâ-kutiyâ, ˇoh, anóng gaming-palŕ sa kaniláng pagmamahál!

At hindî pa rito lamang humáhanggá ang pagkapariwarŕ ni Sawî: mulâ nang siyá'y magkábaónbaón na sa utang, mulâ nang siyá'y magíng maghihin~gě, mulâ nang siyá'y magíng karumaldumal na pag-uugalě, ang m~ga dati niyáng kasama sa páaralán, ang m~ga dati niyáng kasama sa m~ga pasyalan, ang m~ga dating nagbíbigáy sa kanyá n~g pamagát na katoto, ay isáisá nang nan~gilag sa kanyá, isá-isá nang natakót, paris n~g paglayô't pan~gin~gilag sa isáng may sakít na nakaháhawa.

At lalň pa mangdíng nag-iibayo ang hapdî n~g m~ga ganitóng kasawîan kung siyá'y nakakasalubong sa daán n~g m~ga dating kakilala na pagkakákita sa kanyá'y walâ nang ibáng pan~gunang batě kundî ang isáng halakhák, ang isáng mutunóg na halakhák, ang isáng n~gitî, ang isáng mapagkutiyâng n~gitî; n~gitî at halakhák na kung minsa'y sinásabayán pa n~g isáng pagdalirě sa kanyá at n~g m~ga salitâng:

—Nariyán ang hampás-lupŕ.

Bawŕ't bigkás na ganitó'y isáng palasô namáng tumitimň't sumúsugat sa kanyáng pusň, sugat na labis nang hapdî sugat na labis nang anták.

—ˇLimutin ko na kayâ si Pati! ... ang takót na naisangguně sa sarili, nang minsáng siyá ay náhihigâ na.

N~guně't ˇoh, pagkakataóng labis n~g sun~git!

Nang siyá'y na sa m~ga ganitóng paghahakŕ, ay siyáng pagkáriníg sa kanyáng pintůan n~g tawag n~g isáng boses na kanyáng ikinápaban~gon.

—żSinó?—ang tanóng sa tumawag.

At lumapit sa pintűan na noó'y minsáng bumukás sa tulak n~g dalawáng malakás na bisig.

—ˇSi Tamád!—ang nasambitlâ agád ni Sawî nang mákita ang dumatíng.

—El mismo, ang sagót n~g sinambít—akó n~gŕ.

Si Sawî, pagkakita sa taong itó na nagíng sanhî n~g kanyáng pagkakápalun~gě, ay minsáng dinalaw n~g poót, nan~gunót ang mapalad at mataás na noó, nanlísik ang dalawáng matá na nápatulad sa dalawáng apóy, at....

—ˇTamád!—ang sigáw na kasing-tunóg n~g kulóg—ˇláyas, láyas sa bahay ko!...

Nágulat si Tamád.

żBakit gayón ang pagkakásalubong sa kanyá n~g dáting magiliw na katoto? żanó ang nangyari?

—ˇTamád! ang nárinig pa niyáng ulit ni Sawî—ˇláyas, láyas sa bahay ko n~gayón dín!

Si Tamád, pagkaraán n~g sandalîng pagkakápamanghâ, parang kawal na pinagsaulán n~g ulirat, pagkaraán n~g unang ulán n~g punlông kaáway, ay patawá at paaglahěng tumanóng:

—Chico, chiquito, żbakit ka nagkakáganyán?

—Tamád: huwág nang sumagót. Iwan ang báhay ko n~gayón din.

—ˇBáh, kung akó'y walâng sadyâ sa iyó!...

—żSadyâ? żanông sadyâ pa ang sinásabi mo?
—Akó'y pinaparito niyá—ang matuling sagót n~g bugaw ni Pati—akó'y pinaparito NIYA, ang ulit pang nang-lalakí ang boses at sakâ minalas malas ang kanyáng kausap na tila bagá warěng sinúsukat ang kanyáng m~ga pananalitâ.

Ang dating namúmulâng mukhâ ni Sawî, noón ay namutlâ.

żSinóng niyá ang sinásabi ni Tamád? żSi Pati?

ˇOh, pan~galang walâng kasingtamís, Venus na walâng kasinggandá!

Nápansín ni Tamád ang ganitóng pagbabago ni Sawî, kayâ't nagpatuloy n~g pagsasalitâ.

—Akó'y inutusan niyá rito upáng sabihin sa iyóng ...—at ang patalím ay untîuntîng ibinaón sa pusň ni Sawî hanggáng sa itó'y dumatíng sa m~ga sandalîng humin~gî n~g tawad kay Tamád sa kanyáng pagkápabiglâ.

—Ipagpaumanhín mo, kaibigan, ang aking pagkakámalî: żanóng bilin niyá ang dalá mo sa akin?

At buông pananabík na inulit-ulit ang ganitóng tanóng:

—Ipinagbilin niyá sa akin ang paós at marahang paklí n~g inúusisŕ —na sabihin ko sa iyóng ikáw raw ay nagmámalakí n~gayón....

—ˇNagmamalaki!...

—Kung nálalaman mo kung gaanong luhŕ, ang itinapon ni Pati n~g dahil sa m~ga iláng araw na hindî mo pagdalaw sa kanyá....

—Luhŕ, lumuhŕ si Pati n~g dahil sa akin?

—Lumuhŕ n~g dahil sa iyó. Pagkâ't kung dî akó namámalî, ay ... tila, tila may hináhabol sa iyó.

—ˇAng puri niyá!—ang náibulóng ni Sawî sa sarili.

ˇPuri! ... mainam na puri ang sa isáng talimusák.

Samantalang si Sawî ay natítigilan sa m~ga ganitóng pag-íisip, si Tamád, sa kanyáng sarili'y walâng hintô namán n~g kábubulóng:

—ˇTalagáng martir n~gŕ ang binatáng itó! ˇiláng sun~gay ang na sa ulo niyá! ˇmahigít pa sa isáng demonio sa impierno!

Pagkatapos ay hinaráp na pamulî ang kanyáng dinalaw at ang m~ga hulíng bigkás:

—Sawî: bukód sa pasabi ni Pati, ay nárito ang isáng sulat niyáng ipinadádalá sa iyó....

At yumao nang walâng liwagliwag.

Nanabík si Sawî na binuksán ang liham.

Doó'y nabasa niyá ang sumúsunód:

Ibon ko:

Mag-iisáng linggó na n~gayóng akó'y inúulila mo sa laot n~g m~ga himutók at pagluhŕ. ˇIsáng linggóng hindî ka mákita, pará sa aki'y isáng linggóng pagkamatáy n~g Dios!

żNálimot mo na kayâ ang kulang palad na si Pati? żnálimot mo na kayâ ang abâng mánanayaw, pagkatapos manakaw ang kanyáng PURI? żnálimot mo na kayâ ang m~ga dakilŕng sandalî na dinanas sa kanyáng piling? żnálimot mo na kayâ ang m~ga dampî n~g labě mong ibinakás sa aking m~ga pisn~gi, m~ga dampîng hanggá n~gayó'y nararamdamán kong wari'y nag aalab pa sa apóy n~g pag ibig? żnálimot mo na kayâ ang m~ga sandalîng sinamyô sa aking kandun~gan, sa nin~gas n~g aking m~ga suliyáp, sa lambing n~g aking m~ga n~gitî, sa tunóg n~g aking m~ga halík?

żNálimot mo na ba?

żNálimot mo na ba ang gabíng yaón na ikáw ay máhimláy sa m~ga bisig ko na, minsán, makalawá't maikatlóng AWITIN ang m~ga tagumpáy ni Kupido? żnálimot mo na ba ang sandalîng yaón na iyóng isinimsim sa m~ga labě ko n~g walâng kasingtamís na pulňt n~g pag ibig? żnálimot mo na ba ang m~ga sandalîng yaóng katasin sa m~ga labě ko ang alak na nakalálasíng ni Kupido?

żNálimot mo na ba?

żNálimot mo na ba ang m~ga sandalîng, sa bugsô n~g iyóng nag aapóy na damdamin ay sinabi mo sa aking: «Pati, ikáw ang pusň ko, ikáw ang buhay ko, ikáw ang diosa ko»?

żNásaan ang pagtupád sa m~ga ganitóng pan~gakň?

ˇAy, Sawî! ˇay, ibon ko! pumarito ka't sa lahát n~g oras ay bukás na áabutan mo ang haulang nagíng pugad n~g ating m~ga ginintűang pan~garap n~g ating m~ga ligaya't alíw!
ANG KALAPATI MO.
Si Pati, babaeng walâng káluluwá kundî pawŕng lamán, ay nátutong magtirik n~g m~ga karayom sa m~ga talatang itó n~g kanyáng liham, m~ga karayom na siyáng dumurň at sumigíd sa hayop, sa maban~gis na hayop, na iníin~gatan in Sawî sa pusň: ang pag-ibig sa kanyá.

At noó'y isaisáng nagban~gon sa alaala n~g binatŕ ang m~ga gunitâ n~g nagdaán, parang m~ga patáy na sa tawag n~g Mánunubos ay mulîng nagsilabás sa hukay n~g libin~gan.

At ang ganid, ang ganid na alagŕ ni Sawî sa kanyáng pusň, ay minsáng nagban~gon, uman~gil, pumalág, hanggáng sa si Sawî ay mapatindíg sa pagkakáupň at ulit na masabing:

—ˇPati, Pati, papariyanán kitá!...

--------------------------------------------------------------------------------
WAKAS.

Hating gabí.

Madilím, maulap ang lan~git, at ang han~gin na animo'y isáng mahabŕng hinin~gá, ay kasalukuyang nagn~gin~gitn~git; kayâ't bawŕ't datnín n~g kanyáng malakás na hampás ay tumutunóg, umáan~gil na anakě'y tumátanggáp n~g isáng ubos diíng sampál.

Mápamayâmayâ'y bundókbundukang usok ang napatanáw sa malayň.

Makasandalî pa'y bumuhos ang ulán.
M~ga kulóg na nakabibin~gáw ang dumadagundóng sa lupŕ, at sa lan~git ay nagháhagarán ang matatalím na lintík na anakě'y m~ga gintông ahas.

Sa malapad na liwasan n~g Azcárraga, sa oras na itó ay isáng mahiwagŕng naglálamay ang napamámasíd.

żSinó siyá?

żSinóng káluluwŕ ang matapang na naglálamay sa gitnâ n~g ganitóng sigwá?

Nagtútumulin sa kanyáng paglakad, tun~gó ang ulo, at walâng lin~góng-likód.

N~gayó'y dumáratíng na siyá sa tapát n~g bahay na nátitirik sa gawîng kaliwâ n~g líwasan. Sa bahay na itó'y walâng tumátanglaw kundî ang isáng ilaw na kúkutikutitap.

Hakbánghakbáng na lumun~go sa pintűang noó'y nálalapat pa ang dalawáng dahon, n~guně't nang siyá'y nálalapit na ay siyáng pagkabukás nitó sa tawag n~g isáng nakatalukbóng na itím.

At isáng mukhâ ang sumilip doón, mukhâng babae, ˇang mukhâ ni Pati!

—żPumarito pa kayâ?—ang tanóng sa mánanayáw n~g aninong tumawag sa pintô.

—Hindî na; marahil ay hindî, pagkâ't umúulán. Tumulóy ka.

Ang pinagsabihan n~g ganitó ay túluyang pumasok sa loób.

Samantalŕ, ang naiwan sa labás, ang unang násumpun~gán natin sa haráp n~g ganitóng námasdán, ay minsáng napakagát-labě at ang nagn~gán~galit na turing:

—ˇOh, tila dinadayŕ akó!

At sandalîng natigilan na áandáp-andáp ang loób.

żSinó ang kanyáng pinapasok? Kilos lalaki, lalaki sa kanyáng tayô, kilos at pan~gan~gatawan ... ˇDinádáyŕ akó! ˇˇdinayŕ akó!! Pati, Pati, magbabayad ka, pagka nagkátaóng napatunayan ko ang aking panibughô!

At ipinatulóy ang kanyáng paglakad: sandalîng tumigil sa labás n~g pintűang pinasukan n~g unang nákita na natin, at pagdatíng doón ay marahang nakimatyág. Walâ, walá siyáng máriníg.

Minsáng itinulak ang pintűan, patakbóng pumasok sa loób, at hálos sa isáng lundág lamang ay dumatíng sa itaás n~g bahay.

Nang naroroón na'y isáng káluskusan sa may dakong silíd ang kanyáng náhiwatigan.

—żSinó ang nag-uusap na naririníg ko?

ˇTinig ni Pati ang isá at ang isá ay tinig lalaki!

—ˇN~gitn~git n~g Dios! ... ˇtinátaksíl akó! ˇˇtinátaksíl akó!! ˇˇˇtinátaksíl akó!!!...

Ang katulad n~g isáng balíw na labnót ang buhók, nagaalab ang dalawáng-matá, na pumasok sa loób n~g silíd.

ˇOh, kataksilán!...

—ˇSi Pati, sa piling ni Tamád!

Si Sawî (na dî iba't kundî itó ang dumatíng) sa haráp n~g gayóng pag-yurak sa kanyáng dan~gál ay biglâng dinatnán n~g isáng dilím n~g tin~gín.

Lumapit sa dalawá na bumubugá n~g apóy ang panin~gín, nanínindíg ang m~ga balahibong animo'y maliliít na pakňng nagtimň sa kanyáng balát, at bágo nilurhán sa mukhâ si Pati, nilurhán sa mukhâ si Tamád, at si Pati at si Tamád ay kapuwŕng pinisíl sa liíg n~g tigisáng kamáy.

—żDios ko?—ang panabáy na sambit n~g m~ga sinakál.

Noón ay minsáng nabuksan ang m~ga labě ni Sawî, m~ga laběng nagdúrugűan pa sa baón n~g n~gipin, at ang matunóg na sigáw sa lalaki:
—ˇImbíl!...
At sa babae'y

—ˇMagdarayŕ!...

Si Pati'y hindî nakahuma.

Si Tamád, na warě'y nadaráng sa alab n~g poót ni Sawî, ay umambâng tátakbó.
N~guně't, ang malalaking dalirě n~g binatŕ ay lumatay noón sa mukhâ n~g bugaw:
—ˇAnák ni Lusiper! żIbig mong tumanan? ˇAh, duwág!
—ˇPatawad!...
—ˇPatawad! ... żpatawarin kitá pagkatapos dumhán ang pagkatao ko? żpatawarin kitá pagkatapos na akó'y maibulíd sa impierno, pagkatapos na akó'y matuksó, at akó'y malinláng?

—Hindî na....
—Hindî na ... żhindî na, pagkatapos na akó'y masipsipán n~g katás, pagkatapos na akó'y maghirap, pagkatapos na akó'y mainís sa kandun~gan n~g babaeng itó?—at sabay itinurň si Pati, na noó'y nan~gan~gatál sa takót.
—At ikáw—ang pihit dito—na nagíng dahil n~g aking m~ga kasawîang dinanas; ikáw, na nagíng dahil n~g aking pagkakápalayô sa m~ga dating kaibigan; ikáw, na nagíng dahil n~g aking pagkakápalayô sa amá't iná, n~g pagbawî sa akin n~g kaniláng pagmamahál; żnasaán ang pusň mo upáng akó'y gantihín n~g ganitóng kataksilán? żMainam na bayad sa pilak ko na iyóng nilusaw; mainam na bayad sa dugô ko na iyóng ininóm!
Si Pati ay nan~gín~giníg na sumagót:
—ˇPatawarin!...
—żNálalaman mo, Pati—ang patulóy ni Sawî—nálalaman mo kung gaano ang nagíng halagá n~g pag-ibig ko sa iyó? Pilak, maraming pilak ... gintô, gintóng dakótdakót. Gintô't pilak na bawŕ't piraso'y nagkákahulugán n~g isáng sarong pawis, isáng sarong dugô n~g aking m~ga banál na magulang.
—żAt ang pan~galan ko—ang dugtóng na hálos mahirin sa nag úunaháng piglás n~g m~ga salitâ—ang aking pan~galang n~gayó'y siyáng hantun~gan n~g lahát nang pulŕ, n~gayó'y isáng sukal na kinaririmariman n~g lahát nang bibíg, paris n~g pagkarimarim sa isáng pusalě, sa isáng tambakan n~g mabahňng yagít? żsaan mo inilagáy ang pagkatao ko?
Si Pati'y hindî sumasagót.
Nagpatuloy si Sawî:
—ˇAh, n~gayó'y lúbusan nang pinaníniwalŕan ko ang sabi n~g m~ga páhayagáng sa m~ga palaisdâan (bahay-sáyawan) na nilalan~guyán mo ay walâng ibáng nápapansíng kundî pawŕng isdâng kapak, isdâng pawŕng kintáb n~g kaliskís ang námamalas sa labás, bago'y pawŕng burak ang lamán n~g loób!
—ˇSawî, patawad ... akó'y walâng sala!
—ˇWalâng sala! ...—at gumuhit noón sa gunitâ ni Sawî ang m~ga pamamaraáng ginawâ sa kanyá n~g mánanayaw, ang unang pagtatagpô nilá sa isáng handâan, ang pagkakádalaw niyá sa bahay-sáyawan, ang m~ga kasinun~galin~gang sinabi sa kanyá ni Tamád tungkól sa kabuhayan n~g babaeng itó, ang lahát n~g yaón ay napagkurň niyáng pawáng laláng lamang na iniumang sa kanyá, upáng siyá, tagálalawigang walâng kamalayán sa buhay-Maynilŕ, ay magiliw na pumasok sa lambát ni Pati, na gaya n~g isáng isdâ sa pabahay n~g baklád.
At lalň pang nag-alab ang kanyáng damdamin, lalň pang nag-ulol ang kanyáng poót; kayâ't sa isáng pag-lalahň n~g isip ay minsáng dinaklót si Pati sa kanyáng gulónggulóng buhók, at ang tanóng dito sa buháy na tinig:
—żWalâ kang sala, ang sabi mo?
—Walâ, walâng walâ.
—żAt bakit, bakit walâ kang kasalanan sa aking pagkakapŕlun~gi?
Si Pati, sa ganitóng tanóng, ay kimî at hálos pabulóng na sumagót.
—Pagkâ't alám mo nang akó'y MÁNANAYAW....
-----------------------------------------------------------

End of the Project Gutenberg EBook of Ang Mananayaw, by Rosauro Almario
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANG MANANAYAW ***
Produced by Tamiko I. Camacho and PG Distributed Proofreaders.
Produced from page scans provided by University of Michigan.
<a href="http://www.gutenberg.net/">http://www.gutenberg.net/</a>


http://mirror.pacific.net.au/gutenberg/1/4/7/9/14794/14794-h/14794-h.htm

Aerin
July 14th, 2010, 08:58 PM
This was brought up in the Travel and Tourism thread:

Tama. Madalas mali din yung grammar natin sa Filipino.

Like for example madalas kong makita sa news yung mga tagalog na 'NAKAKALITO' , NAKAKABINGI, NAKAKASILAW'.

It should have been 'nakalilito, nakabibingi, nakasisilaw'. Sorry sa mga kapamilya pero madalas kong makita yan sa mga news item ng channel 2.

Madalas din may mali dun sa news bar nila.

DI Ba, in tagalog conjugation, what you repeat is the root word and not the prefix.?

NAKU OT NA OT.

I'm genuinely curious--is this strictly held or are there exceptions?

ex. Rey Valera's song "Kung Tayo'y Magkakalayo"--should it have been "Magkalalayo" instead? But this doesn't sound right to me, although the root word "layo" does repeat (or at least the syllable "la") in other forms, like "lalayuan or nilalayuan".

watcher09
July 15th, 2010, 04:54 PM
This was brought up in the Travel and Tourism thread:



I'm genuinely curious--is this strictly held or are there exceptions?

ex. Rey Valera's song "Kung Tayo'y Magkakalayo"--should it have been "Magkalalayo" instead? But this doesn't sound right to me, although the root word "layo" does repeat (or at least the syllable "la") in other forms, like "lalayuan or nilalayuan".

For all the languages in the the entire planet, there were actually no rules in the beginning. People made rules for standardization on purposes of teaching. Fact is, in areas wherein a certain language is used, the way the people use such is made as standard or acceptable. Language is used to communicate and to be understood, hence, many believe that being understood the proper way is enough. This is also true for pronunciation.

In our town, Nilaga is said as Nilaga. In some places, it is Linaga. Which is correct? Nilaga might be widely accepted because the majority are used to it as compared to Linaga. Whereas, who knows, Linaga was the original word whis has been used since the beginning of times? Through some mistakes, Nilaga was coined? Just a thought.

Words acceptance changes in time. Before, the words "bags", "fishes" etc. were not accepted. Today, you can see them being used in both formal or informal communications. Notice that "nakakalito" is more acceptable than "nakalilito", though, the former is wrong according to the rule. And of course, "nakalilito" is more hard to say at talagang nakakalito!

As for me, as long as we understand each other and the use of verb and other parts of speech has no infractions, that would be okay. I would rather say "nakakainis" than "nakaiinis"; "nakakaramdam" than "nakararamdam"; "nakakaalis" than "nakaaalis", etc. This way the root word is can be taken out easily from "nakaka".

By the way, what about "bighani"? Would you say "nakabibighani"? From the rule, is it the first syllable of the root word? If it is, then, it should be "nakabigbighani". Joke.

Sky Harbor
July 15th, 2010, 05:40 PM
^^ As far as I know, for example, "nakakarindi" and "nakaririndi" have the same meaning but are used in different contexts.

Aerin
July 16th, 2010, 03:54 AM
I appreciate the responses :)

By the way, what about "bighani"? Would you say "nakabibighani"? From the rule, is it the first syllable of the root word? If it is, then, it should be "nakabigbighani". Joke.

Modified rule: the first two letters of the root word are repeated.

Does that work? :)

watcher09
July 16th, 2010, 02:08 PM
I appreciate the responses :)



Modified rule: the first two letters of the root word are repeated.

Does that work? :)

Pwede. But what about Rey Valera's "Kung Tayo'y Magkakalayo"?
What about this - "Sila ay magkakasama ng umalis." Would you say, " Sila ay magkasasama ng umalis."
Maybe the rule is for those words beginning with "naka" only.

Taken from the work of Rosario Almario - "Ang Mananayaw" here in this thread:


—Tila nagkákagustó sa iyó....

—ˇNagkákagustó! ... żDiyatŕ? żdiyatŕ't si Pati'y nagkákagustó sa akin?