View Full Version : Tagalog Literary Works and Linguistics Thread
dancethingy
November 11th, 2005, 08:50 PM
Filipino Literature
When i first arrived here in the Philippines I made it a goal, an imperative goal, to explore Filipino literature. I thought that finding a starting point for my exploration was going to be easy, but my attempts at exploring Filipino literature became a challenge when not one person in any bookstore could give me any advice on where to start. I was even startled when one salesperson recommended Jessica Hagedorn, a FILIPINO AMERICAN writer. It was so annoying to think that our peoples worth isn't official until it is verified or attached to something foreign.
So my first venture into Filipino literature was with F. Sionil Jose and it is he who has inspired me to create this thread. I have struck gold with his vast and epic collection of essays, short stories, and novels. There is something about his work that strikes a chord with me and his work so clearly expresses how i feel about our country. His work is infused with such profound melancholy regarding our country, but at the same time it is filled with nationalism and pride at what he calls "our heroic heritage."
I have only read "Wayway," "We Fililipinos: Our Moral Malaise, Our Heroic Heritage," and "Sin." I have just started his Rosales Saga Novels, which is a series of 5 Novels.
I recommend all these books, especially for all the young forumers here. We as Filipinos, if we really care to understand ourselves, need to read his works. They are so ahead of his time and so brazenly true. His essay "Our Place in the Sun" for example, written in 1997, effectively sums up all what we debate on this forum. His short story "waywaya" is an amazing account of pre-hispanic Philippines and wonderfully portrays the life of the Ilocanos and the Ifugaos before our hundreds of years of colonization.
I hope this thread grows, because i know most you are much much smarter than I on this topic. I'm so ignorant of it. Come to think of it, most of you have probably read these books or have already discussed them in the forum before my arrival. I would love more suggestions for reading.
By the way i've also been reading Nick Joaquin, but his works are not that easy to read given his love for run-on sentences. I'm going to start on him after F. Sionil Jose.
sandrin
November 11th, 2005, 11:01 PM
Florante at Laura by Francisco Balagtas is a good start for a new comer in Filipino literature. Another truly captivating short story is Ibong Adarna (The legend of Ibong Adarna) - the bird with a melancholy voice & magical sh*t.
paulkrps
November 11th, 2005, 11:50 PM
here's one by joey ayala's mom:
A Fool's Summer Song
By Tita Lacambra Ayala
Piety and angels belong to children
piety and hotels to artists and fools
who ignites the first star is struck by blindness
but who keeps his distance sees the truth
He who sees his blindness sings about it
and he who cannot see must paint the dark
he who cannot sing about his blindness
in blindness must find his way alone
For what one sees with eye or mind is what makes beauty
and beauty alone is there to share
beautiful food beautiful money
beautiful thoughts of beauty
our world of sense is all that we will ever know
paulkrps
November 11th, 2005, 11:56 PM
we cry for the unborn
not humans, not of our own
we cry, forlorn
tell me, when
that we cry for our own
we cry, oh the thorn
that we shed those
tears, we have shown
but they're not
for our own, not
poems, in the works...
Culiat
November 12th, 2005, 01:24 AM
Bangkero
Ni Lamberto E. Antonio
Kaydalas matibag ng kabilangpampang.
Sa ibayo, kumakaway ang babae,
kasama ang mga lilik at nakatalungkong mga
sako.
Ilang uhay kaya ang naamot ng pauwing ibon?
Nag-uusap ang sagwan at agos
Sa langit na itong animo'y lukot
At nangingitim na kumot.
Ang mga babae: lalong namumurok
Ang kanilang mga pisngi sa tilamsik
Ng duguang sinag. At muli kang naalala,
Mutya ng Pampangin: ang tinig mong
Kumakampay kapag ako'y walang sakay;
Ang huling kaway mo sa pantalan at sa akin
Akong hindi maitawid ng sariling bangka
Sa ilog ng paglimot.
Lili
November 12th, 2005, 02:25 AM
Filipino Literature
When i first arrived here in the Philippines I made it a goal, an imperative goal, to explore Filipino literature. I thought that finding a starting point for my exploration was going to be easy, but my attempts at exploring Filipino literature became a challenge when not one person in any bookstore could give me any advice on where to start. I was even startled when one salesperson recommended Jessica Hagedorn, a FILIPINO AMERICAN writer. It was so annoying to think that our peoples worth isn't official until it is verified or attached to something foreign.
So my first venture into Filipino literature was with F. Sionil Jose and it is he who has inspired me to create this thread. I have struck gold with his vast and epic collection of essays, short stories, and novels. There is something about his work that strikes a chord with me and his work so clearly expresses how i feel about our country. His work is infused with such profound melancholy regarding our country, but at the same time it is filled with nationalism and pride at what he calls "our heroic heritage."
I have only read "Wayway," "We Fililipinos: Our Moral Malaise, Our Heroic Heritage," and "Sin." I have just started his Rosales Saga Novels, which is a series of 5 Novels.
I recommend all these books, especially for all the young forumers here. We as Filipinos, if we really care to understand ourselves, need to read his works. They are so ahead of his time and so brazenly true. His essay "Our Place in the Sun" for example, written in 1997, effectively sums up all what we debate on this forum. His short story "waywaya" is an amazing account of pre-hispanic Philippines and wonderfully portrays the life of the Ilocanos and the Ifugaos before our hundreds of years of colonization.
I hope this thread grows, because i know most you are much much smarter than I on this topic. I'm so ignorant of it. Come to think of it, most of you have probably read these books or have already discussed them in the forum before my arrival. I would love more suggestions for reading.
By the way i've also been reading Nick Joaquin, but his works are not that easy to read given his love for run-on sentences. I'm going to start on him after F. Sionil Jose.
Those are great choices Ben. Thanks for reminding me of these homegrown literary treasures. F. Sionil Jose and Nick Joaquin are two of my favorite Filipino writers. Waywaya was made into a movie starring Ace Vergel. Of course, Nick Joaquin's May Day Eve and Summer Solstice have been featured many times in films and TV. The most recent movie on his play 'Tatarin', however, fell short of my expectation. Other early Filipino writers that I enjoy reading are Paz Latorena, F. Sionil Jose, Loreto Paras-Sulit, NVM Gonzales, Francisco Arcellana, Manuel Arguelles, among others.
For later writers, I enjoy the short stories of Jose 'Butch' Dalisay.
P.S. Did you visit the greetings thread? I greeted you there for passing the NCLEX. Congrats ulit. :).
xXx carlos xXx
November 12th, 2005, 03:20 AM
Florante at Laura by Francisco Balagtas is a good start for a new comer in Filipino literature. Another truly captivating short story is Ibong Adarna (The legend of Ibong Adarna) - the bird with a melancholy voice & magical sh*t.
good one! magical sh*t!!!! hahaha! lolz
xXx carlos xXx
November 12th, 2005, 03:21 AM
philippines has more than 24 epics so..... better know all of them... hahaha
sandrin
November 12th, 2005, 04:22 AM
good one! magical sh*t!!!! hahaha! lolz
yup, as i recall, when you hear the adarna bird sing, you must stay awake. when you fall asleep, it will sh*t down on you & will turn you into a stone, just like the medusa legend.
so how do you stay awake?
hiwain mo yung kamay mo at pigaan ng kalamansi :lol:
Solblanc
November 12th, 2005, 04:25 AM
If you're looking for something modern, try visiting the ADMU/UST/UP/DLSU press. They churn out a lot of works, and some of them are even worth reading outside the classroom.
dancethingy
November 12th, 2005, 05:45 AM
Oh my gosh, this forum is blessed with such well read informative people. That's great.
@Paulkrps, thanks for the poems
@Sandrin, magical sh*t huh? thanks for the references
@Lili, thanks too for the reference and thank you for your greetings, :) :) :) :) hehehe i haven't gone to the greetings thread, thanks :)
ThisFire
November 12th, 2005, 06:50 AM
I also think that you can never go wrong with Jose Rizal's works. :)
tigidig14
November 12th, 2005, 11:33 AM
read balagtasan since your into it too
Sinjin P.
November 12th, 2005, 01:27 PM
I'm sorry but I hate Filipino Classes nowadays. Why aren't they practical? They're letting us read the Noli Me Tangere with all those "out of this world super deep" Tagalog words...
Lili
November 12th, 2005, 02:37 PM
When I was in high school, I hated Noli Me Tangere read in Tagalog, too. It made it tedious for me and lessened the experience. I wish that they will just allow us to read it in English and once we develop a flavor for it, we can decide to read it in Tagalog or in its original text in Spanish.
Try reading Florante at Laura in deep Tagalog. Then you'll be in deep sh*t. That was the most difficult reading I've encountered because there were a lot of metaphors in that epic poem.
Sinjin P.
November 12th, 2005, 02:53 PM
When I was in high school, I hated Noli Me Tangere read in Tagalog, too. It made it tedious for me and lessened the experience. I wish that they will just allow us to read it in English and once we develop a flavor for it, we can decide to read it in Tagalog or in its original text in Spanish.
Try reading Florante at Laura in deep Tagalog. Then you'll be in deep sh*t. That was the most difficult reading I've encountered because there were a lot of metaphors in that epic poem.
Yeah, in 1st Year, we had Ibong Adarna which was also poetic in style but it wasn't as difficult to understand as in...
Florante at Laura, which we had last year. It was really so difficult. Our teacher makes it more difficult.
Now, we're having Noli Me Tangere. The words used simply turn me off. And next year, we're gonna have El Filibusterismo.
Oh my God. Our Filipino Curricula needs reforms.
Lili
November 12th, 2005, 03:03 PM
Yes, @sinjin. I agree with you.
dancethingy
November 12th, 2005, 03:34 PM
Hey at least you guys get some education on Filipino Literature. I'm left with squatt to fend for myself. But thanks for bringing them up so i check them out.
Is there a Filipino equivalent to Steinbeck's "East of Eden." I think "Waywaya" is the Pinoy equivalent of "Interpreter of Maladies," or maybe i should say "Interpreter of Maladies" is the Indian equivalent of "Waywaya" since "Waywaya" came first.
surfsam
November 12th, 2005, 04:04 PM
There is Tagalog for foreigners being taught at UP Diliman. And several books can be considered primers on Philippine Literature...They include:
Philippine Literature by Bienvenido Lumbera and Cynthia Lumbera (National Book Store)
Philippine Writing from the Regions by Lumbera (Anvil)
Likhaan Anthology of Philippine Literature by Gemino Abad and Cristina Hidalgo (UP Press)
Philippine Literature in English by OA Dimalanta (UST Press)
Gemino Abad also edited 3 landmark anthologies of Philippine Poetry in English--representations of Philippine poetry from 1898 to the present:
MAN OF EARTH (Ateneo Press)
A NATIVE CLEARING (UP Press)
A HABIT OF SHORES (UP Press)
You will not be disappointed. Philippine Literature is rich. But it needs to be taught properly. UP Diliman, Ateneo, La Salle, UST, UP Baguio, UP Visayas, UP Mindanao, University of San Carlos (Cebu), Mindanao State University-Iligan Institute of Technology and Silliman University (Dumaguete) do have outstanding literature and culture professors who are at the same time prizewinning writers.
The problem is that there are too many mediocre teachers dabbling in these courses. These teachers do Philippine literature a great disservice.
Mango
November 12th, 2005, 05:36 PM
Thanks @surfsam for those references. I agree with you that for students to appreciate literature, teachers play a big role.
Just like @sinjin, I didn't understand the essence of Noli and Fili during HS because of lack of explanation from the teachers. I was lucky in college to have an excellent teacher in Rizal's Works who explained the 'symbolisms' and related it to the present time---which I think is most important, what is the significance of that work.
We were made to read many short stories and essays written by Filipinos and I liked "Bread of Salt" by NVM Gonzales and "How My Brother Leon Brought Home A Wife" (Villa or Gonzales?). Again, I had a very good teacher who inspired the class to read beyond class hours.
And Sionil Jose. I had the chance to meet him personally 5 years ago at a gathering in Makati. I wanted to talked to him but he was too busy signing and people never left him alone!
Thanks din @Lili for mentioning Butch Dalisay. I don't know kung may published book na siya but so far, I am reading him in Philstar.
OtAkAw
November 12th, 2005, 05:54 PM
Try reading Genoveva Edroza-Matute and Amado V. Hernandez pieces, theyre great, contemporary and very comical except the serious ones.
paulkrps
November 14th, 2005, 07:48 PM
this a part of some published work (conversations with a chair, 1996, road map series).
Minute Details for Tomorrow
i wish
i had
a wishbone
so large
that it
wouldn't fit
my right eyebrow.
it would
sometimes
scold me
to sleep.
doze off
a weary
forthnight
of excuses.
_______
Trees with Umbrellas
trees that complain
of the hotness
of the ground under
are sure to use
umbrellas and
maybe boots.
and wear rabbits
foot for good luck.
trees that have
umbrellas tucked
under their bellies
decry the seeds
of foolish men
and kneel down
for their brains.
paulkrps
November 14th, 2005, 07:58 PM
some works from a sampler pdf.
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras01.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras02.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras03.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras04.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras05.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras06.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras07.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras08.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras09.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras10.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras11.jpg
http://i17.photobucket.com/albums/b74/paulkrps/obras12.jpg
bustero
November 15th, 2005, 02:56 AM
Is this your stuff? nice!
tigidig14
November 15th, 2005, 04:53 AM
galing, kakaiba :okay:
dancethingy
November 15th, 2005, 05:03 AM
Thanks Otakaw for the suggestions
I've noticed during my read of F. Sionil Jose's works that LOSS OF LIBIDO often comes up as a prevalent theme. I think he has issues with that.
Thanks paulkrps, :) for the images and poetry
paulkrps
November 15th, 2005, 04:36 PM
@ bustero, @ tigidig14, @ dancethingy - thanks guys. wrote that a couple of years ago as a sampler for submission to some publication.
KulasKusgan
November 15th, 2005, 05:23 PM
@ paul: galeng! nominate kita para national artist. hehe. i saw a streamer of artisthood kanina when i passed by NCCC mall. kung naa ka diri, im sure apil unta ka didto.
paulkrps
November 15th, 2005, 05:34 PM
too late lagi dave. but that's ok, currently nagaprepare ko for the ny exhibit with the group.
Lili
November 15th, 2005, 08:01 PM
I couldn't respond right away to your poetry Paul because I was searching for words on what it elicited in me. Poetry is so personal such that it cannot be judged. The only reaction is how it affects, how it reaches out and evokes a feeling or a thought from the reader/audience. Your poetry is loaded with imagery and the internal conversation it creates in you. At the outset, my reaction was, to quote from your stanza: "I could not for the heavens of me, tune in to [your] hallowed wisdom." But as I revisited and reread the stanzas, I slowly captured the imagery in your poetry and that just like your photography makes extensive use of the interplay of light and shadow, your prose in poetry uses a unique interplay of words to project the thoughts elicited by those images, and those are very private thoughts. It would be nice to juxtapose those poems with your photographs. It will heighten the feeling and draw us into your reverie.
Lili
November 15th, 2005, 08:09 PM
Thanks Otakaw for the suggestions
I've noticed during my read of F. Sionil Jose's works that LOSS OF LIBIDO often comes up as a prevalent theme. I think he has issues with that.
Thanks paulkrps, :) for the images and poetry
If I remember, Pablo Neruda also suffered from loss of libido at some point in his life. So, what does this say? It made them more literary prolific?
paulkrps
November 15th, 2005, 08:31 PM
I couldn't respond right away to your poetry Paul because I was searching for words on what it elicited in me. Poetry is so personal such that it cannot be judged. The only reaction is how it affects, how it reaches out and evokes a feeling or a thought from the reader/audience. Your poetry is loaded with imagery and the internal conversation it creates in you. At the outset, my reaction was, to quote from your stanza: "I could not for the heavens of me, tune in to [your] hallowed wisdom." But as I revisited and reread the stanzas, I slowly captured the imagery in your poetry and that just like your photography makes extensive use of the interplay of light and shadow, your prose in poetry uses a unique interplay of words to project the thoughts elicited by those images, and those are very private thoughts. It would be nice to juxtapose those poems with your photographs. It will heighten the feeling and draw us into your reverie.
wow ms lili, thank you thanks. you have captured what i was trying to say, only, in some other form. this works, the poetry, the sketches and the photographs have all been incorporated in what i now call "life project". each of them fall under the "life's details". previously i was exploring the angst of immigrants (those sketches), but it seems, they form part & parcel of the whole. i was trying to see the whole, but i always end up exploring the details. i really wanted to start a book called the life project. i'm just trying to do more works and have them in a portfolio. if you or anyone else, we can form a partnership, hihihihi. seriously, i'm serious in this book, there's so many things in my mind now.
Lili
November 15th, 2005, 08:46 PM
Yes, those are snippets of your day to day or perhaps moment by moment -- concatenate thoughts seeking to project a cohesive whole and yet stuck in the minutiae. Those are parts of a collective ongoing experience that you are having -- indeed a "life project".
dancethingy
November 16th, 2005, 05:23 AM
@ Ate Lili, well maybe loss of libido would be traumatic enough of an event to inspire them to write more and to write with passion and grievance.
Lili
November 16th, 2005, 05:28 AM
Maybe, they need all the angst and the frustration they can channel to have that pathos in their works.
weirdo
November 28th, 2005, 02:37 PM
i think for non tagalog speakers they should read noli and fili translations into their own languages. i enjoyed them esp fili because it's in my vernacular. i can recongnize a few rare tagalog words and need help with some but generally i get most of them and maybe that's the reason why i became interested.
i think it will be better for our brothers there to have their rizal lessons in their language by having some sort of an official translation for his works in different languages. rizal wrote it in spanish- his language. we read it in tagalog - our language. other pinoys should have rizal in their language. in that way they too will be able to find older vocabularies in their languages that are now substituted with english and filipino. and they get a chance to preserve the uniqueness and beauty of their language.
to use filipino in all schools is enough. we don't need to force tagalog to non tagalog speakers. the idea of a filipino language is to have a common language for everyone, that is heavily based on tagalog but should be enriched with all the words from philippine and foreign languages as we develop it.
----
oi help naman jan friends. may term paper ako na kailangan mag discuss ng works from different time periods sa philippine lit. pa suggest naman ng mga gusto niyong essays, short stories, fiction sa periods na to:
precolonial
spanish period
american period
contemporary:
post war 50s & 60s
70s & 80s martial law
post edsa - present.
hirap kasi mamili e. kahit titles and authors lang. salamat!
bagel
November 28th, 2005, 05:58 PM
Tulungan kita kaso lang wala sa harap ko ang mga notes ko eh... pag uwi ko hahanapin ko. Marami akong notes tunkol sa Philippine lit ng Spanish times... Tulad ng first real Filipino novel, etc.
Naalala ko ata, may writer na taga UP, sa Lit department ata. Lumbrera ata ang pangalan. Meron siyang book na tunkol sa development of the Philippine novel. Hanapin ko ang title mamaya.
Lili
November 28th, 2005, 08:14 PM
^Bienvenido Lumbrera?
bagel
November 28th, 2005, 08:30 PM
Sorry I was wrong. I don't know where I got Lumbrera from. I guess he's one of the many names in my cobwebby head.
I was thinking of Resil Mojares. He wrote a book called Origins and Rise of the Filipino Novel: A Generic Study of the Novel until 1940. He's the Lit guy from UP I was thinking of.
The work I'm familiar with, mostly late 19th century propaganda literature is what many people identify as where the rise of native literature (in western forms) really starts. Mainly this coincides with Filipinos being more exposed to western forms of literature. I don't know much about precolonial or non-western forms of Philippine literature so I can't help you there. Anyway, in the mid 1800s, you get the beginning of the native newspapering. They were mostly written in Spanish (Diario de Manila, Gaceta de Manila, El Comercio, La Opinion, El Eco de Filipinas) and were pro-Spanish.
MH Del Pilar in 1882 published the Diariong Tagalog and is thought to be the first tagalog paper. Also in other parts, provincial papers also started... El Eco de Vigan, El Porvenir de Visayas (Iloilo) and El Boletin de Cebu. Isabelo delos Reyes started the El Ilocano.
Anyway, as more people read papers, more and more people became aware of the Philippines as an entity separate from Spain and Mexico. But people also started to write pieces that focused on Philippine ideas with Filipino motifs and Filipino aesthetics. They became more literary and less journalistic.
Isabelo de los Reyes wrote the El Folkloro Filipino that recounts Philippine folklore. Good reading, this. He started I think as a journalist, but like other people in Rizal's vein, he was also a rennaisance man and did a whole lot of other things. Most importantly he was intrested in native culture in ways Rizal never was. For Rizal, native culture was Tagalog culture. In fact, Rizal disdained how de los Reyes elevated Ilocano lifeways into "a culture."
Pedro Paterno wrote poetry in a small collection called Sampaguitas. But they were boring. He's most notable for writing a novel called Ninay: Novela de Costumbres Filipinas in 1859. Resil Mojares I think identifies this as the first distinctly Filipino novel. It isn't really remembered because Rizal's Noli came and outshined Ninay as an important work. Ninay was called a "cuadro de costumbres" because it tried to depict native customs and practices. What's remarkable about it is that unlike Isabelo de Los Reyes's Folkloro, this isn't an anthropological work. It has a novel narrative. Has a story that takes place in the Philippines and has characters that are indios (since you can't really call them Filipino yet). It's also the "first Filipino novel" because Paterno identifies himself as Filipino.
Other names you can look into:
MH Del Pilar. He used native forms and customs to advance the western idea of nationalism in literature in prose form.
Jose Rizal. No explanation needed. If Ninay by Paterno was the proto-Filipino novel, Rizal's Noli is the first truly Filipino novel. It's the most important literary work produced by a Filipino writer.
Anyway, those are the major names I can think of. Pick up Mojares's book and also look into the original works by these people as examples of Propaganda era literature.
Lili
November 28th, 2005, 09:12 PM
Anthony,
Check this site. It might be helpful to narrow down your selection.
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Literature/literary_forms_in_philippine_lit.htm
I also checked Lumbera's book based on what Mike initially mentioned. It is Philippine Literature: A History and Anthology by Bienvenido Lumbera and Cynthia Nograles Lumbera.
Off the top of my head, my suggestions will be:
Precolonial: Aliguyon (Hudhud): Tales of the Ifugao as translated by Amador Daguio; Code of Kalantiao or Codigo de Maragtas (is this true or a hoax?)
Spanish colonial: Doctrina Christiana; excerpts from Historia de las Islas Filipinas; a writing by Jesus Balmori or any of the zarzuelas
American: Carlos Bulosan's America is in the Heart; Jose Garcia Villa
Post War 50s or 60s: Paz Latorena; Sinai C. Hamada; NVM Gonzalez; Amado Hernandez, etc.
70s & 80s: Scripts of Ricky Lo
Post EDSA to present: short stories and essays of Butch Dalisay and Jessica Zafra
Yun muna.
bagel
November 28th, 2005, 09:21 PM
Not to take away from Anthony's interesting call for suggestions, here's a short article about NVM Gonzales as well as announcements and book publishings.
Mothers Earth & literary tributes (for Star, Nov. 28, 2005)
by Alfred A. Yuson
Everyone’s pitching in to help Narita Gonzalez, widow of the late great
and beloved writer NVM Gonzalez, rebuild her family’s home at the UP
Diliman campus. In the wake of that tragic fire ten days ago that consumed
NVM’s literary treasures and his family’s possessions, a flurry of e-mail
and text messages has gone around, globally at that, to ensure that the
spirit of the phoenix rises again through sheer strength of communal
concern and camaraderie.
It is the same spirit that won the test when fictionist in Filipino Jun
Cruz Reyes suffered a similar mishap over a year ago. Literary readings
cum musical concerts were quickly mounted to assure dear Jun of everyone’s
support.
Now the instant call for start-up donations for the Gonzalez family, led
off by Mila Aguilar and Jimmy Abad of UP, has generated positive response
from UPSCAns in the U.S. Linda Nietes, an online Filipiniana book seller
in California, is committing her own effort to galvanize Fil-Am writers
and literature lovers, especially in San Francisco which declared an NVM
Gonzalez Day in the 1990s.
A parallel call to help restart a new archive for NVM’s literary
memorabilia is being addressed with equal dispatch. Fil-Am poet Nick Carbo
in Miami has inquired about the possibility of sending in copies of his
correspondence with NVM when he was conducting preliminary work on his
landmark anthology Returning A Borrowed Tongue.
We expect a similar gesture from Fil-Am poet-novelist Bino Realuyo of New
York, who still treasures a grace note he received from NVM sometime in
1997, when the master chanced upon the young fellow’s first poems ever
published here, in The Evening Paper. At the time, NVM was in Baguio City,
serving in the panel at the UP Writers Workshop, but he took the trouble
of commending Realuyo’s poetry with a handwritten encomium.
Fiction writer and journalist Lakambini “Bing” Sitoy, recent returnee
from lengthy peregrination in Europe, has also helped lead the effort with
a detailed, front-page story on the blaze that ironically seemed to cap a
month of fast and furious literary goings-on.
We’ve had book launches galore, for one, which have had us shuttling
nearly daily among venues in Makati, Ortigas, and Quezon City. Tributes
have also kept the pace up in making it a memorable month, till Hermann
Melville’s “When it’s a grey November in your soulÖ” brought us all down
to charred earth with that improvidential fire.
But there’s no stopping writers from picking themselves up from a nadir
and quickly assuming “grace under pressure,” per Ernest Hemingway, so that
the NVM Gonzalez Awards ceremony still pushed on last Saturday at the UP
Executive House, where dear Mother Earth Narita herself expectedly became
a picture of amazing grace.
It may be a bit inappropriate to say that the torch has been passed, but
indeed it has, to the next generation of fine fiction writers of which the
NVM Gonzalez Awards 2005 winner, Exie Abola, bids to be a fast-rising
exemplar. Congratulations to Exie, who teaches with us at the English
Department of the Ateneo de Manila University. He’s off to a hat trick,
having won the top prize in the Palanca short story contest last
September.
A nodding hello was all we shared with him during Greg Brillantes’
launching of three books at UP’s Balay Kalinaw on November 16. We hadn’t
known yet that Exie had won the NVM Prize, else we would have offered
early kudos and a brotherly abrazo.
By the by, Greg’s three new books, with characteristically kilometric
titles, were: Chronicles of Interesting Times: Essays, Discourses, Gems of
Wisdom, Some Laughs and Other Non-Biodegradable Articles (Anvil); The
Cardinal’s Sins, the General’s Cross, the Martyr’s Testimony and Other
Affirmations (AdMU Press); and Looking for Rizal in Madrid: Journeys,
Latitudes, Perspectives, Destinations (UP Press).
That was the same afternoon when the eminent scholar and annual balikbayan
Vince Rafael, of the University of Washington in Seattle, gave a talk in
Ateneo and pre-launched his latest title, The Promise of the Foreign:
Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines
(Anvil). The official launch was held the following day at PowerBooks in
Greenbelt, Makati, but then we had to stick it out at the Loyola Heights
campus for another bellwether event, the ALIWW or Ateneo Library of
Women’s Writing’s tribute to Tita Lacambra Ayala.
Billed as “Sunflowers and Road Maps: The Many Lives of Tita Lacambra
Ayala,” the 11th Paz Marquez Benitez Memorial Lecture/Exhibit at the Pardo
de Tavera Room of the Rizal Library also served to launch Tita’s latest
title: The Rocking Chair Stories (Giraffe Books).
Now, dear Tita’s another mother slash sister slash poet-friend with whom
we’ve kept a lifelong bond of caring correspondence. Seeing her paintings
at the library’s walls, and her literary archives on exhibit in glass
cases, was like being transported back through time and gaining refreshed
perspective.
Her celebrity offspring, Joey Ayala and Cynthia Alexander, offered musical
numbers for Mama Tita, while yet another pair of Mothers Earth, poet
Marjorie Evasco and environmentalist Odette Alcantara, paid tribute to the
Davao star who signs her artworks with “TALA” — her initials. For Tita,
our generational lady of the flowers who has also mothered The Roadmap
Series that regularly features Davao’s young poets and painters, the
literary homage was certainly long overdue.
That afternoon, we couldn’t help but think of another lady from Davao,
Aida Rivera Ford, who must have recently offered flowers at the foot of
the greater than life-sized statue of NVM Gonzalez at her very own River
Ford Park, where it stands some meters away from another statue, that of
his companero Nick Joaquin.
Another tribute, billed as “An Epic of a Poet: Homage to Cirilo F.
Bautista,” was conducted by the De La Salle University,
its Department of Literature, and the Bienvenido N. Santos Creative
Writing Center on November 24, at DLSU’s Marilen Gaerlan Conservatory.
Among the speakers who rendered homage
by deconstructing Bautista’s prodigious output (epic and lyric poetry,
criticism, stories and a novel, in English and Filipino) was Dr. Isagani
Cruz.
And of course there was that Saturday series of tributes billed as “Pete
Lacaba: Retrospektib” held at the News Desk CafÈ on Scout MadriÒan in
Quezon City, where writers and entertainers read along or sung with Ka
Pete, who turned a golden 60 last week.
By the by, a couple of other books launched recently were Merlinda Bobis’
Banana Heart Summer (Anvil) and R. Pandan Torres’ Days of Grace: Selected
Poems and New, 1984-2002.
Merlinda took a vacation from her teaching post at the University of
Wollongong in Australia to launch her latest fiction title and spend a
couple of weeks in her native Bicol. Bacolodnon RayBoy Pandan, a Dumaguete
workshop alumnus, joined our ranks of authors with his first poetry
collection, which was launched at the University of St. La Salle in
Bacolod last Thursday.
Lastly, our congratulations to our Fil-Am bro Oscar PeÒaranda of San
Francisco, CA for winning the Global Filipino Literary Award for Fiction
from the e-zine Our Own Voice, for his short fiction collection Seasons by
the Bay (T’boli Publishing, SF). Manong Oka was also recently honored with
a tribute in San Francisco for his continuing fine work in poetry,
fiction, education and community involvement. One of the stories in the
prizewinning book will be included in OOV’s yearend issue, which may be
accessed at www.oovrag.com
Lili
November 28th, 2005, 09:27 PM
^ How come you have access to all these information? You're more like a UP alum than me. It all makes me UP nostalgic.
bagel
November 28th, 2005, 09:31 PM
The above was published in the Star. I get a lot of email about books and stuff because I am a member of an email list/Yahoo group for people in academia, writers, journalists, etc.
Lili
November 28th, 2005, 09:34 PM
^ All the better for us here in the forum. The info gets filtered down to us. Thanks.
bagel
November 28th, 2005, 09:37 PM
Well yeah I filter a little. If I post some of discussions we have on the list here, people will once again say "Oh those academics... they're all CPP NPA."
Lili
November 28th, 2005, 09:55 PM
^ I know. I have a different discussion fora for those types of discussions. It's not that I'm sympathetic or unsympathetic to these persuasions but sometimes you know when an immovable object meets an irresistible force. The other forum, though, can be exasperating because they are all so highfalutin there. At least here, I get a good mix of the sublime, the inane and the in-between.
weirdo
November 29th, 2005, 12:11 AM
salamat salamat!
hoax yang kalantiao.
nakahiram na ako nung phil lit history & anthology ni lumbera & lumbera. yey.
salamat uli!
Lili
November 29th, 2005, 12:31 AM
Ayun. I-discuss mo na hoax. Galingan mo ha?
weirdo
November 29th, 2005, 07:31 PM
:) tinanong ko kung pede doctrina. sabi prof ko, pero babasahin mo lahat un. nya kakatakot. baka kunin ko na lang essays. hehe.
bagel
November 30th, 2005, 07:55 AM
NATIONAL FELLOWSHIP LECTURE
Last November 22, Prof. Eugene Y. Evasco delivered
his lecture entitled Awit ni Amai Sondak, Landas ni
Minayun at ang mga Pamahiin ng ating Panahon as the UP
ICW National Fellow for Children’s Literature at the
Faculty Center’s Pulungang Recto where Mr. Ricardo Lee
also talked about his Tatlong S as the UP ICW National
Fellow for Drama last September 21.
WRITERS’ NIGHT AND OTHER LITERARY EVENTS ON DECEMBER 7
On December 7 at the UP Faculty Center’s Pulungang
Recto, three literary events will happen:
At 1pm, the oldest national organization of young
poets – Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo (LIRA) –
will celebrate its 20th anniversary
under the theme: "KAILANGAN BA ANG LIRA SA PANULAANG
FILIPINO?" Discussants invited are Dr. Benilda Santos,
Prof. Paolo Manalo, Prof. Allan Popa, Jowie de los
Reyes together with LIRA members Prof. Joey Baquiran,
Dr. Rebecca Anonuevo, Prof. Edgar Samar, Prof. Luna
Sicat-Cleto, at Hernani Rafael. Ventriloquist Ony
Carcamo and singer Mike Coroza will perform, while
performance poet Vim Nadera will be the master of
ceremonies. The founder of LIRA, Dean Virgilio
Almario, also National Artist for Literature, will be
the guest of honor.
At 3pm, LIKHAAN: U.P. Institute of Creative Writing,
in cooperation with the Gonzalo Gonzalez Foundation,
will reveal this year’s winner of the First Book
Award. Dr. Jose Neil Garcia heads the Board of Judges
which includes Dr. Jaime An Lim and Ms. Jessica Zafra.
Atty. Gizela Gonzalez-Montinola will formally
announce the winner.
At 6pm, the 27 year-old UP ICW will host the annual
Writers Night. Writers’ Night is a festive occasion
for writers and lovers of literature to get together
for an evening of enjoyment and reminiscing. This
tradition has
been kept alive by the different Directors of the
Institute of Creative Writing throughout the years and
is much anticipated not only by Filipino writers
but also the Filipino artists’ community, members of
the media, and friends.
This year’s event will raise funds for the family of
the late National Artist NVM Gonzalez whose house was
recently gutted by fire. On the hand, the first book
of poems of UP ICW Administrative Office AFV Serrano
entitled Quantum Fluctuations, launched earlier by the
University of Santo Tomas Publishing House will be
made available to interested buyers.
For inquiries and donations to the auction, contact
the UP ICW Office at 922-1830.
UP ICW ISSUES NEW GUIIDELINES FOR WRITERS' WORKSHOP
LIKHAAN: The UP Institute of Creative Writing (UP
ICW) recently announced that it is now accepting
applications for the 45th UP National Writers Workshop
to be held in Baguio for one week in the summer of
2006. UP ICW Director, Professor Vim Nadera, also
announced that 12 fellowships are available and that
these are open only to advanced writers. He explained
that since there is a proliferation of creative
writing workshops on both the national and local
levels, beginning writers now have many other options.
Nadera also announced the new Workshop Guidelines.
QUALIFICATIONS – To qualify, applicants: (1) must be
writers in English or Filipino; (2) must have attended
at least one creative writing workshop
(national/regional, including the UP National Writers’
Workshops), or earned a degree in Creative
Writing/Malikhaing Pagsulat, or won at least 1
national/international literary award; (3) must have
published at least 3 poems or 2 short stories or 2
pieces of creative nonfiction (e.g., essays, memoirs,
profiles) in reputable collections or anthologies,
journals, magazines (including campus publications),
or refereed Internet web magazines. Writers who have
been Fellows at any of the UP National Writers’
Workshops are eligible.
Some of these qualifications may be waived in
exceptionally meritorious cases, with the unanimous
concurrence of the UP ICW Associates, Advisers and
Resident Fellows.
REQUIREMENTS – Applicants must submit the following:
(1) four copies plus digital file (12 points,
double-spaced, 8.5 x 11) of an original unpublished
manuscript (1 short story, 2 poems, 1 creative
nonfiction, or 1 one-act play) to be discussed during
the Workshop – this manuscript should not have been
submitted to any other Workshop; (2) a 200-word
description of a work-in-progress in any of the above
genres, in English or Filipino (also 12 points,
double-spaced, 8.5 x 11); (3) photocopies of the
applicant’s published works, including publication
details; and (4) an application form (available at the
UP ICW office in UP Diliman and on the ICW website:
http://www.up.edu.ph/~icw).
Deadline for submission of application is December
15, 2005. For inquiries, call 922-1830.
weirdo
November 30th, 2005, 06:42 PM
ayos bigatin lahat ng names sa event. ang hirap na talaga sumali sa up workshop.
dancethingy
November 30th, 2005, 08:09 PM
Intellectuals you all are
Lili
November 30th, 2005, 09:09 PM
:) tinanong ko kung pede doctrina. sabi prof ko, pero babasahin mo lahat un. nya kakatakot. baka kunin ko na lang essays. hehe.
Siguro natawa sa yo yung Prof. mo nung tinanong mo yung Doctrina Christiana. :lol:
weirdo
December 1st, 2005, 02:33 AM
:) naisip ko kung gayahin ko na lang yung pag group ni efren abueg. sa spanish period niya kasi hiwalay yung religious sa propaganda writings.
siguro ang gagamitin ko yung dasalan at tocsohan ni plaridel.
Lili
December 1st, 2005, 03:10 AM
^ Parang maganda yang idea mo na yan.
amras
December 1st, 2005, 04:11 AM
anyone has a copy of any of these short plays, "Go Rider" and "New Yorker in Tondo?"
di ko na kasi mahagilap ang copies ko...
sista
December 1st, 2005, 08:43 AM
I just finished Lalaki Sa Dilim by Benjamin P. Pascual for my project. I must say, it's a very good read even though I find the ending quite corny lol
weirdo
December 2nd, 2005, 01:26 AM
for my project i'm thinking of including paz marquez benitez's dead stars for american period (first modern short story raw in philippine lit) and estrella alfon's english for postwar. also paul stephen lim's flight for 80s.
i've six days to work on it kaya cram na to!
Lili
December 2nd, 2005, 01:52 AM
^ Sana mag-enjoy ka rin sa project mo. Mukha naman maganda ang selections.
Udon Eater
December 2nd, 2005, 01:55 AM
The trick to cramming is sleeping. You can fit more work in a workday by sleeping well-- you don't get tired too easily.
(and also the trick to cramming is doing enough work ahead of time to avoid cramming)
Lili
December 2nd, 2005, 02:51 AM
The trick to cramming is cramming. Adrenaline rush will get you by. Just make sure that you crash only after you've finished the projects.
bagel
December 2nd, 2005, 03:42 AM
Ay nako. Speaking of which. I have to get back to mine.
ishtefh_03
December 2nd, 2005, 08:35 AM
filipino literature??? i like reading the books made by bob ong... kahit papaano meron pa rin akong fave author na pinoy which is bob ong and also pol medina pala... i like readign pugad baboy...
sista
December 2nd, 2005, 01:15 PM
The trick to cramming is cramming. Adrenaline rush will get you by. Just make sure that you crash only after you've finished the projects.
Agreed!....there is an art to cramming lol :D...I crammed my book in 5 days lol because I'm fall asleep everytime I'm in the middle of reading lol
jef7
March 3rd, 2006, 08:20 AM
Filipino Literature
So my first venture into Filipino literature was with F. Sionil Jose and it is he who has inspired me to create this thread. I have struck gold with his vast and epic collection of essays, short stories, and novels. There is something about his work that strikes a chord with me and his work so clearly expresses how i feel about our country. His work is infused with such profound melancholy regarding our country, but at the same time it is filled with nationalism and pride at what he calls "our heroic heritage."
I definitely agree. F. Sionil Jose is an excellent story teller. I've enjoyed his novel Viajero very much.
You have mentioned about Jessica Hagedorn, well I think she is also significant because some of her works definitely offer useful insights on important political and socio-economic issues in the Philippines. Dogeaters I think is a must read considering some of these aspects.
There are so many other important literary works of great Filipino authors but my ultimate favorite is J. Rizal's Noli Me Tangere.
Skyblade
March 27th, 2006, 12:26 PM
Well, I've been trying to learn Tagalog over the years but with little progress so far due to lack of time, other foreign languages (esp. Japanese considering my current location), et al. But this time, I'm trying to make sure that I get a better foothold in Tagalog. Does anyone have any suggestions, books, or tips?
WANCH
March 27th, 2006, 12:48 PM
The only suggestion I can give is hangout with Filipinos alot, those who can speak the language.
One thing I would recommend is not just learning tagalog but also some tagalog slang or yung "usap kalye" na tagalog.
Imagine how boring tagalog is without it :D
Skyblade
March 27th, 2006, 01:09 PM
Thanks wanch. Indeed I do hang out with some members of the Filipino community in Sapporo every Sunday as well as my Filipina classmate and I usually encourage them to speak to me in Tagalog. Right now, though, I'm hoping to compliment it with maybe additional tips as well as some "learning Tagalog" reading and writing material.
WANCH
March 27th, 2006, 01:15 PM
Thanks wanch. Indeed I do hang out with some members of the Filipino community in Sapporo every Sunday as well as my Filipina classmate and I usually encourage them to speak to me in Tagalog. Right now, though, I'm hoping to compliment it with maybe additional tips as well as some "learning Tagalog" reading and writing material.
I'm only half pinoy but it was my dad who first taught me tagalog. Alot of my friends are Filipino so I end up speaking tagalog with them. Then there are the Tagalog movies that I often rent at a Pinoy video store in World Wide House. And last, I listen to alot of Pinoy rap as well :D
Lili
March 27th, 2006, 02:08 PM
Subukan mo mag-Tagalog dito.
Try Tagalog here.
Subok - Try
dito - here
Kamusta?
How are you?
Dvorak
March 27th, 2006, 02:11 PM
try reading komiks.. ayy wala na yatang komiks ngayon.. pinoy pocket books will do..
driftwood
March 27th, 2006, 02:37 PM
Subukan mo mag-Tagalog dito.
Try Tagalog here.
Subok - Try
dito - here
Kamusta?
How are you?Oo nga, maaari mong simulan dito. Kung mayroon kang mga salitang hindi alam o nauunawaan, itanong mo lang at kung mayroong nakakaalam dito, makasisiguro kang may sasagot sa iyo.
Ngunit, matanong ko lang, ano ba ang antas ng iyong kaalaman sa tagalog?
kontrabida
March 27th, 2006, 03:08 PM
salipawpaw - eroplano/airplane
haraya - tula/poem
salumpuwit - chair
salumpo - saklay :jk:
sana makatulong :)
richard24
March 27th, 2006, 03:15 PM
you're in japan right? there are loads of pinoys there you could hang out with... you'll be a filipino speaking guy in no time. :)
if you're still having a hard time... well, you could ask us folks here for some translations. :)
Sinjin P.
March 27th, 2006, 03:21 PM
Learning will be faster with the use of more senses:
>Read Tagalog dictionaries
>Speak in Tagalog
>Listen to Tagalog conversations
(How can we use the sense of taste and touch here?!?! :D )
kiretoce
March 27th, 2006, 03:58 PM
Cool! Can I practice my Tagalog here too? :okay:
richard24
March 27th, 2006, 04:04 PM
sige, simulan na natin ang aralin. :)
--------------------------------
ok, lets start our lesson. :)
kiretoce
March 27th, 2006, 04:34 PM
Okay, here's a question I have. How do you lose the "Americanized" twang when speaking Tagalog. I've had people laugh, well snicker actually, at my Tagalog because I have that accent when speaking it.
paulkrps
March 27th, 2006, 04:45 PM
Okay, here's a question I have. How do you lose the "Americanized" twang when speaking Tagalog. I've had people laugh, well snicker actually, at my Tagalog because I have that accent when speaking it.
hey kimber, lose that OWs like salamat pow first. hihihi. i remember the letterman before singing Dahil sa Iyow. Nais kong Mabuhey...
driftwood
March 27th, 2006, 04:51 PM
Cool! Can I practice my Tagalog here too? :okay:Op kors, u hors. :jk: Hi Kimber. :hi:
Okay, here's a question I have. How do you lose the "Americanized" twang when speaking Tagalog. I've had people laugh, well snicker actually, at my Tagalog because I have that accent when speaking it.That's ok, kimbro. :okay: As long as it's not pa-cute or sadya (yikes, taglish naman), I find it quite charming, hehe. As for how to lose it, hmmm... one thing I noticed is that 'kanos have a hard time pronouncing a short "o", e.g. ako, buko, buhok. They'd say it as "akow", "bukow", "buhowk". So maybe you can start with that. ;)
Edit: pol has already mentioned the "ow" sound. Hehe. I guess that's the most obvious one.
paulkrps
March 27th, 2006, 04:57 PM
can somebody sing the full version of the letterman's dahil sa iyow?
richard24
March 27th, 2006, 05:03 PM
Okay, here's a question I have. How do you lose the "Americanized" twang when speaking Tagalog. I've had people laugh, well snicker actually, at my Tagalog because I have that accent when speaking it.
just relax when speaking in filipino... dont put too much effort... it will follow.
another suggestion is to observe how others talk filipino... then practice. :)
Lili
March 27th, 2006, 05:15 PM
PRONUNCIATION LESSON:
Also make sure that you don't use the diphthong 'ae' when pronouncing 'a' which is the short vowel 'a' (as in 'ask'). Actually you should pronounce it more as the short vowel 'u' (as in 'musk').
For example, when you say "Mahal Kita", don't pronounce it as 'Maehel kitae'.
Simulan mo na magsalita o magsulat ng Tagalog/Pilipino.
charitorae
March 27th, 2006, 05:18 PM
hey Skyblade! You, Kiretoce, and I can all practice together!
Some of the ways I've been learning:
-I watch The Filipino Channel with my mom and if there's ever a word I don't know, I ask her what it means. That's usually how I extend my vocabulary because I hear words I wouldn't normally use in conversations with my mom. For example:
kapangyarihan- power
katotohanan-truth
-When I'm here in SSC, I read the Tagalog posts outloud.
-I try to speak it with my mom at home.
diz
March 27th, 2006, 05:24 PM
try the alphabet...
a- ah
b- bah
k- kah
d- da
e- eh
g- gah
h- ha
i- s- ee
l- lah
m- mah
n- nah
ng- nung
o- awe
p- pah
r- rah
s- sah
t- tah
u- ooh
w- wah
y- yah
driftwood
March 27th, 2006, 05:24 PM
^^ Sorry, char, but I can't help but smile imagining you reading the tagalog posts outloud. :colgate:
diz
March 27th, 2006, 05:26 PM
PRONUNCIATION LESSON:
Also make sure that you don't use the diphthong 'ae' when pronouncing 'a' which is the short vowel 'a' (as in 'ask'). Actually you should pronounce it more as the short vowel 'u' (as in 'musk').
For example, when you say "Mahal Kita", don't pronounce it as 'Maehel kitae'.
Simulan mo na magsalita o magsulat ng Tagalog/Pilipino.
That's what my friend did the other day.. :lol:
He was listening to my mp3 player and read "Pinoy Ako" to " Pinoy Aeko"
kiretoce
March 27th, 2006, 05:33 PM
:hi: Hi Tsari!
Yeah, we all can brush-up on our Tagalog here with our able mentors Lili, Andy, Paul, Juan and others.
Lili
March 27th, 2006, 05:46 PM
Si Chari, nagsusulat ng Tagalog. Ikaw Kimber, bihira.
Bihira = seldom; rarely
manileño
March 27th, 2006, 05:47 PM
^^ lo siento pero tampoco hablo el tagalo. :lol: j/k
driftwood
March 27th, 2006, 05:47 PM
Si Chari, nagsusulat ng Tagalog. Ikaw Kimber, bihira.
Bihira = seldom; rarely
Oo nga, kimber, pambihira ka talaga!!! :jk: :lol:
driftwood
March 27th, 2006, 05:48 PM
^^ lo siento pero tampoco hablo el tagalo. :lol: j/kNosing ni-alob mo, anju?
paulkrps
March 27th, 2006, 05:58 PM
:hi: Hi Tsari!
Yeah, we all can brush-up on our Tagalog here with our able mentors Lili, Andy, Paul, Juan and others.
kimber, not so much of a tagalog speaker, kung bisaya pwede pa. hihihi.
Lili
March 27th, 2006, 06:08 PM
^^ lo siento pero tampoco hablo el tagalo. :lol: j/k
Akala ko pa naman ikaw ay isang tunay na makata.
kiretoce
March 27th, 2006, 06:09 PM
Si Chari, nagsusulat ng Tagalog. Ikaw Kimber, bihira.
Bihira = seldom; rarely
Sige na nga, magtatalog na ako dito. :colgate: Pero huwag nyo akong tawanan pag pamalimali ang Tagalog ko, okay?
Siya nga pala, paano malalaman kung kailan gagamitin ang "ng" at "nang?" Doon ako nagkakamali ng/nang madalas. :)
charitorae
March 27th, 2006, 06:10 PM
^^ Sorry, char, but I can't help but smile imagining you reading the tagalog posts outload. :colgate:
Hehe, well it's true. I gotta keep up with the conversations (and tsismis) somehow right? :) It's a nice incentive to brush up on my reading and pronounciation.
bulakenyo
March 27th, 2006, 06:11 PM
Puwede ko ba silang turuan ng bad words? heheheeh! :jk:
driftwood
March 27th, 2006, 06:15 PM
Sige na nga, magtatalog na ako dito. :colgate: Pero huwag nyo akong tawanan pag pamalimali ang Tagalog ko, okay?
Siya nga pala, paano malalaman kung kailan gagamitin ang "ng" at "nang?" Doon ako nagkakamali ng/nang madalas. :)Sus, ok lang 'yun, kimbro. Di rin naman perpekto ang aming ingles dito e. (I'm speaking for myself, of course. :lol: )
Tungkol naman sa "ng" at "nang"... "ng" is a preposition (ano yun sa tagalog?) and the equivalent of "of", while "nang" is, hmmm, an adverb(?), I guess.
e.g.
- Gatas ng baka
- Hampasin nang malakas
charitorae
March 27th, 2006, 06:17 PM
Sige na nga, magtatalog na ako dito. :colgate: Pero huwag nyo akong tawanan pag pamalimali ang Tagalog ko, okay?
Oo nga. Yun ang dahilan kung bakit nahihiya ako magsalita ng Tagalog paminsan. Hehe tama ba? Paki-correct kung hindi.
Lili
March 27th, 2006, 06:24 PM
Ok naman ang Tagalog niyo ah.
kiretoce
March 27th, 2006, 06:32 PM
^^ Pero mahirap mag-type nang (tama ba ang gamit ko nang "nang?") Tagalog, masmabilis ako sa Ingles. Pero susubukan ko.
driftwood
March 27th, 2006, 06:37 PM
^^ "ng"
manileño
March 27th, 2006, 06:46 PM
ok. maiba naman tayo. i had a Filam classmate (from Hawaii) in college back in Manila who's like you, 100% filipino who doesn't speak Tagalog but when he does try to speak it, his twang and funny pronunciations mess it up so he'd just refuse to speak it. In Filipino (Tagalog) class, he was the only one who delivered the required ulat(speech) in English! and our prof just let him. I hate it when some 'pinoys' like that get special treatment in Pinas and this was even a Tagalog subject! I sometimes wonder if this is a Fil-Am thing. The difficulty to adjust to their parents' language and native roots. He was also my classmate in French btw, and this guy was really good. I wonder why people like him would excell in other foreign languages and be good at immitating French and whatever other languages he studied but not his parents' native Tagalog! I know pinoys are good mimickers but why is Tagalog exempted from that? Filams? :)
Matteo
March 27th, 2006, 06:50 PM
wow. too many threads to read! whew!
wow! ang daming threads na babasahin! haay!
hello all!
kumusta sa lahat!
i heard kiretoce's voice...:D
charitorae
March 27th, 2006, 07:04 PM
Oooh..gusto ko yun ginawa ni Matty. Nag-type siya ng Ingles, tapos may translation. :)
Saan mo/ka? narinig ng boces ni Kimmy.. sa dream mo? :D Hi Matt!
kiretoce
March 27th, 2006, 07:04 PM
^^ :hi: Hey Matt! I heard your voice too! :lol:
^^ "ng"
Dangit! Sorry, hindi ko alam ang Tagalog nito. :colgate:
kiretoce
March 27th, 2006, 07:05 PM
Saan mo/ka? narinig ng boces ni Kimmy.. sa dream mo? :D Hi Matt!
Tumawag sila ni Chot sa akin kagabi. :colgate:
Lili
March 27th, 2006, 07:16 PM
On the spot question from Juan. ;)
Ang ganda ng boses ni Kimber, di ba?
TIP on use of 'ng' and 'nang':
Noun follows 'ng'
Verb or adjective follows 'nang'.
Examples:
Kumain siya ng prutas.
Kumain siya nang kumain ng prutas.
(Tama ba Quiet?)
Matteo
March 27th, 2006, 07:21 PM
yea. i met up with ram, char. i heard he invited you but you opted to go to LA instead hmmp :no: heheh just kidding.
oo. nagkita kami ni ram, char. dinig ko inimbitahan ka nya pero pinili mo pang magpunta sa LA hmmp :no: heheh biro lang
then we bugged kiretoce. :lol:
tapos ininsekto namin si kiretoce :lol:
Lili
March 27th, 2006, 07:27 PM
Ibig mo sabihin "pineste" niyo si Kiretoce. Kamusta ang meeting niyo ni Chot? Masaya? Sikat sa posting numbers si Chot dito ngayon. Mahirap i-topple. :lol:
kiretoce
March 27th, 2006, 07:31 PM
then we bugged kiretoce. :lol:
tapos ininsekto namin si kiretoce :lol:
Napaka literal (sorry hindi ko alam ang Tagalog nito) naman nang (correct?) sinabi mo Matt. :lol:
Lili
March 27th, 2006, 07:37 PM
Kahit hindi strictly pure Tagalog, ok na.
Matteo
March 27th, 2006, 07:37 PM
hehe Lili. how are you?
yea it was cool Lili.
had dinner, strolled, hung out at his house. and my o my what a lovely house ram's got.
yea i like kiretoce's voice. hehe and man his laugh is great! :D
he said my voice doesnt match my face :dunno:
Lili
March 27th, 2006, 07:38 PM
hehe Lili. how are you?
yea it was cool Lili.
had dinner, strolled, hung out at his house. and my o my what a lovely house ram's got.
yea i like kiretoce's voice. hehe and man his laugh is great! :D
he said my voice doesnt match my face :dunno:
I wonder why your voice does not match your face? Guapo face mo di ba? You mean your voice is not guapo? Hope not. I'd like to hear your voices and laughter, too. :) Someday...
kiretoce
March 27th, 2006, 07:40 PM
Kahit hindi strictly pure Tagalog, ok na.
Salamat manang Lili, akala ko dapat purong Tagalog lang. :colgate:
kiretoce
March 27th, 2006, 07:43 PM
hehe Lili. how are you?
yea it was cool Lili.
had dinner, strolled, hung out at his house. and my o my what a lovely house ram's got.
yea i like kiretoce's voice. hehe and man his laugh is great! :D
he said my voice doesnt match my face :dunno:
With a face like that (see avatar), I expected a slightly higher pitch, not the booming baritone voice that I heard. So you think my laugh is great eh? You haven't heard me laugh so hard that I snort and whine like a horse! :lol:
Lili
March 27th, 2006, 07:44 PM
I think 'manang' is not Tagalog but Ilokano. Also in certain Visayan areas (Waray) they also use 'mana' for elder sister. It is "Ate" in Tagalog -- a Chinese derivation, actually.
kiretoce
March 27th, 2006, 07:46 PM
^^ Oops! Sorry Lili! :master: :master: :master:
Nasanay na kasi ako sa mga pinsan ko na masmatanda sa akin na mag manang at manong pagkinakausap ko sila.
Lili
March 27th, 2006, 07:46 PM
With a face like that (see avatar), I expected a slightly higher pitch, not the booming baritone voice that I heard. So you think my laugh is great eh? You haven't heard me laugh so hard that I snort and whine like a horse! :lol:
Oh, so Matty's voice is a 'booming baritone'. What about Chot's? Yours is a baritone, too, Kimber. Yeah, I thought Matty's voice will be 'young' sounding. A bit lighter. I have not heard Cueshe but someone said (I think it was Ashley or was it Cha?), Matty sounded like Cueshe when singing.
kiretoce
March 27th, 2006, 07:49 PM
Chot's voice is higher. A tenor, or maybe a "boy's soprano!" :lol: ( :jk: Kidding Chot!)
bagel
March 27th, 2006, 07:51 PM
Try nyo basahin ang mga tula ni Francisco Baltazar, lalo na yung tula na may ngalan "Ang Unang Daing ni Florante" (isa sa mga tula na parte ng kasaysayan ni Florante at Laura).
Tiyak na gagaling ang pag-gamit niyo ng Tagalog.
http://www.gutenberg.org/files/15845/15845-h/15845-h.htm
Lili
March 27th, 2006, 07:51 PM
Chot's voice is higher. A tenor, or maybe a "boy's soprano!" :lol: ( :jk: Kidding Chot!)
Oh really. :lol: Baka SR Boys' Choir siya noon. Mahilig sa Gregorian Chant. Teka, dapat pala tinuturuan ko kayo ng Tagalog dito. :D
bagel
March 27th, 2006, 07:58 PM
Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang?
How do you say "instead of" in tagalog? imbesde?
Lili
March 27th, 2006, 08:00 PM
imbes na. Hindi kami nag-a-ate-ate ng mga kapatid ko. First name basis lang.
bagel
March 27th, 2006, 08:04 PM
Yung kapatid ko, pagtinatawag ko siya, eto ang ginagamit ko:
Hoy!
or in English:
Yo, fool! Listen up!
Lili
March 27th, 2006, 08:07 PM
^^ Lambing lang 'yan.
(Term of endearment.) :)
kiretoce
March 27th, 2006, 08:09 PM
Ang kapatid ko na masbata sa akin ang tawag niya sa akin ay "yah." :colgate:
bagel
March 27th, 2006, 08:14 PM
Did you hear about that Filipino mother who was reported to the authorities because she was yelling out in tagalog to her child who was running around recklessly on an uneven sidewalk? She was warning her kid, "Madapa ka! Madapa ka!"
Lili
March 27th, 2006, 08:15 PM
Hindi ko pa narinig yang balitang 'yan. Bakit naman siya hinuli? Oh! Is that a joke? They thought it was 'Mothaf*cka'. Haha! :lol:
tigidig14
March 27th, 2006, 09:01 PM
ngo-nge = ngo-ngong malandi
diz
March 27th, 2006, 09:05 PM
why doesn't everyone try what animo does in the Foro Filipino Threads..
list basic tagalog words and translate into english and deal with the really confusing stuff later ;)
manileño
March 27th, 2006, 09:18 PM
Oooh..gusto ko yun ginawa ni Matty. Nag-type siya ng Ingles, tapos may translation. :)
Ang tagalog ang isa sa pinakamadaling araling wika sa buong mundo.
Tagalog language is one of the easiest to learn in the world.
El idioma tagalo es uno de los mas facil de aprender en todo el mundo.
La langue tagalog est une des plus facile d'apprendre dans tout le monde.
La lingua tagalog e una delle piu facile de imparare in tutto il mondo.
A lengua tagala e uma das mais facil de aprender em tudo o mondo.
kiretoce
March 27th, 2006, 09:21 PM
^^
1. Tagalog
2. English
3. Spanish
4. French
5. Italian
6. ???
Lili
March 27th, 2006, 09:21 PM
I think @Manileno will be our expert here. He will have his thread to challenge @Animo's. hehe.
manileño
March 27th, 2006, 09:31 PM
@kiretoce O Português :)
@Lili. im gonna need Wonderboy's help tho, esp when it comes to Tagalog de Chaca. :lol: j/k
kiretoce
March 27th, 2006, 09:36 PM
^^ What's Tagalog de Chaca? :dunno:
Lili
March 27th, 2006, 09:40 PM
Chaca as in 'chukchakchenes'. Wiz mo pa know Kimmy?
kiretoce
March 27th, 2006, 09:43 PM
Ahh....Fag Speak! :lol:
tigidig14
March 27th, 2006, 09:44 PM
nga nga = nginunguya ng mga matatanda para tumibay ang nag-iitimang ngipin
Matteo
March 27th, 2006, 09:46 PM
iba din yan sa nana Tigs? ^^
driftwood
March 27th, 2006, 09:48 PM
On the spot question from Juan. ;)
Ang ganda ng boses ni Kimber, di ba?
TIP on use of 'ng' and 'nang':
Noun follows 'ng'
Verb or adjective follows 'nang'.
Examples:
Kumain siya ng prutas.
Kumain siya nang kumain ng prutas.
(Tama ba Quiet?)I think so, Lil. ;)
Napaka literal (sorry hindi ko alam ang Tagalog nito) naman nang (correct?) sinabi mo Matt. :lol:"Ng" pa rin, Kimbro. :lol:
"sinabi mo" = what you said... which makes it a "noun phrase" (Tama ba? I can't remember what that's called, grammatically speaking.)
kiretoce
March 27th, 2006, 09:50 PM
^^ Oh man I suck at this! If I were graded on Tagalog grammar, I'd get an F! :(
bagel
March 27th, 2006, 09:52 PM
F as in ep.
manileño
March 27th, 2006, 09:52 PM
Si! 'Nang' is used in prepositions/adverbial phrases. Ñg = 'of' :)
Ehemplo:
Kumain siya nang kumain ñg balut nang napanood niya ang Fear Factor.
He ate more balut when he saw Fear Factor.
driftwood
March 27th, 2006, 09:52 PM
Good thing we're not here to grade you, Kimbro. ;) Relax, man... :okay:
bagel
March 27th, 2006, 09:55 PM
That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g)
But further down the poem they still have ng without the tilde. For example: "Nguni, ay ang lilo,t, masasamang-loob" (no tilde)
This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry.
tigidig14
March 27th, 2006, 09:56 PM
iba din yan sa nana Tigs? ^^
Oo...Nana ay puss
driftwood
March 27th, 2006, 09:59 PM
^^ Tigs, ibang "puss" yata tinutukoy mo e.
Funny... "nana" is slang for girls in French. Kaya yung PowerPuff Girls, ang pangalan nila sa French ay SuperNanas (silent s). :lol:
manileño
March 27th, 2006, 09:59 PM
That's funny. In my copy of Balagtas, the ñg is printed as n˜g with the tilde over the g. For example: "N˜gayo,i, naniniig sa pagca-gulaylay" (but imagine the tilde over the g)
This was from the Bienvenido Lumbreras anthology on Philippine poetry.
That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :)
Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Lili
March 27th, 2006, 09:59 PM
Sabi ni @dizflip kung puedeng basic muna raw bago malalim na Tagalog ni Balagtas.
Pero ang galing ng usapan ni Manileño, Boybaha at Quiet. Mga dalubhasa.
bagel
March 27th, 2006, 10:00 PM
So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng?
kiretoce
March 27th, 2006, 10:01 PM
That is the correct Tagalog (Original 32-letter Balagtas Alphabet). :)
Aa Bb Cc CHch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll LLll Mm Nn Ññ ÑGñg NGng Oo Pp Qq Rr RRrr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Whoa! 32-letter alphabet? I thought that the Pilipino alphabet only consists of 20 letters.
Lili
March 27th, 2006, 10:03 PM
May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit.
bagel
March 27th, 2006, 10:04 PM
The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited.
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc.
tigidig14
March 27th, 2006, 10:04 PM
kulangot ay iba pag sinabing tagalaot
manileño
March 27th, 2006, 10:06 PM
So what's the proper use of tilde over the ng? Is it over the n or the g? And what is the pronunciation difference between N˜g and ng?
It's tilde over the n in ÑGñg
Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng :
cariñoso/cariñosa = lovely/charming
lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but
langám = ant ; sangól = baby ; bangâ = collide
Pañganiban
Batangas
kiretoce
March 27th, 2006, 10:08 PM
^^ Information overload! :bash:
manileño
March 27th, 2006, 10:09 PM
The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited.
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc.
Exactly. Pilipino was the basis of pre-Hispanic alphabet (WASP trying to rid the Philippines of Hispanic element/culture in order to uphold the 26-letter English alphabet in the islands).
^^ Information overload! :bash:
But that is really the Tagalog that Rizal described in his "Malansang Isda" poem. A very advanced language that has the qualities of other major world languages. (Not the stupid 19-letter Native Pilipino abakada).
:)
bagel
March 27th, 2006, 10:10 PM
May sinabi si Juan tungkol sa 'ng' as in Batangas and 'ñg' as in ñgunit.
I understand that the tilde makes it a soft g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n.
Lili
March 27th, 2006, 10:10 PM
The 20 letter alphabet was the adjusted "nationalist" alphabet that shunned Spanish constructions for letters that don't appear in tagalog speach. It's very limited.
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
But obviously the Pilipino alphabet needs to incorporate words like Quiapo and others that have C, V, Z, etc.
Also "F" as in Ifugao. "V" as in Ivatan. "Z" as in Zamboangga, and all others. I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas.
driftwood
March 27th, 2006, 10:11 PM
^^ Information overload! :bash:
Oo nga, ako rin nalito na run sa mga halimbawa ni juan, hehe. :lol:
Lili
March 27th, 2006, 10:11 PM
I understand that the tilde makes it a hard g sound. But I was wondering about tilde placement... Because in my text it's not over the n.
Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting.
Lili
March 27th, 2006, 10:14 PM
It's tilder over the n in ÑGñg
Ehemplo ng mga gamit sa letrang Ññ, ÑGñg at NGng :
cariñoso/cariñosa = lovely/charming
lañgit = heaven; pañgit = ugly ; lañgóy = to swim ; ñgunit = but
langám = ant ; sa[I]ng[I]ól = baby ; bangâ = collide
Pañganiban
Batangas
Ang galing. Tama ba ang Pañgulo? Ñgayon ko lang talaga napansin ang kakaibahan ng pagbigkas nito.
manileño
March 27th, 2006, 10:15 PM
^^ Tumpak! Iba ang TAÑGA sa BATANGAS. :)
Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :)
driftwood
March 27th, 2006, 10:18 PM
Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang?
How do you say "instead of" in tagalog? imbesde?Tama si Lili, maaari ngang gamitin yung "imbes na", ngunit nakabatay kasi 'yan sa "en vez de" sa espanyol. Maaari mo ring gamitin ang "sa halip na."
Lili
March 27th, 2006, 10:22 PM
Tama. Nakalimutan ko. :bash:
tigidig14
March 27th, 2006, 10:22 PM
kumembot = shake ya booty
manileño
March 27th, 2006, 10:22 PM
I'm surprised we don't have 'th' there. Wala yatang masyadong may lisp sa Pinas.
We don't have the 'th' sound in our language. If there is (probably taken from Castillian Spanish), we may use 'C' before 'e' and 'i'. Like in "Cebu".
But that is if you want to sound Castillian and pronounce it "Thebu". Lol!
Also, you can probably use "Z".
kiretoce
March 27th, 2006, 10:22 PM
Pero siempre, pagagalitan ako ng Akademya ng Filipino sa pinagsasabi ko. :)
Bakit Juan? :dunno:
Lili
March 27th, 2006, 10:23 PM
kumembot = shake ya booty
e yung kumendeng?
bagel
March 27th, 2006, 10:23 PM
Honestly, first time I heard of this placement. I have not seen the actual text on how Balagtas wrote Florante at Laura. That's very interesting.
Here's a photo of a page from my copy of the Lumbrera collection. (disregard the chicken scrawl please) Maybe Bienvenido L. was wrong. i don't know...
http://i25.photobucket.com/albums/c78/eatabagel/balagtas.jpg
And the whole text of Baltazar's Florante at Laura is on Project Gutenberg here: http://www.gutenberg.org/files/15845/15845-h/15845-h.htm
tigidig14
March 27th, 2006, 10:25 PM
e yung kumendeng?
show that curve!!! girl :lol:
manileño
March 27th, 2006, 10:25 PM
^^ ah. but we don't have that tilde-over-g character in our keyboards/ANSI.
We use ñg instead. :)
Bakit Juan? :dunno:
Sapagka't 28 letra lang at Pilipino spellings pa rin ang tinuturo sa mga paaralan. :)
So what is right? The tilde over the g or over the n?
For practical use, tilde over the n. As in Suñga.
We can't just produce a tilde-over-g letter, or borrow it (if there is) from a Cyrillic alphabet because our only influences are Spanish, American, Malayo Polynesian. :) We can only borrow from history.
Lili
March 27th, 2006, 10:26 PM
So what is right? The tilde over the g or over the n?
Napansin ko, hindi niya sinulat yung titik "k" sa sulating na 'yan. Panay "c".
Halimbawa: bulaclac, icao, cabaong, inulucloc
tigidig14
March 27th, 2006, 10:26 PM
hindi ko na naabutan yung mga ganun writing, half year palang ng 1st yr ko umalis na'ko satin. pero maybe someday if i have time, ill read all of our famous literature :)
bagel
March 27th, 2006, 10:28 PM
Yeah that's a problem... the tilde over g doesn't exist on the ansi keyboard. Only over n and over o. ñ õ
But I don't know how to pronounce õ.
Lili
March 27th, 2006, 10:31 PM
Kailan naging Balagtas si Francisco Baltazar? At bakit?
bagel
March 27th, 2006, 10:36 PM
I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name.
tigidig14
March 27th, 2006, 10:37 PM
sa northen ill ino-offered yung filipino class
its like a loophole so i dont have to take language class :lol:
under humanities yata yun eh pero alam ko talaga under liberal arts yun
driftwood
March 27th, 2006, 10:40 PM
I don't know... But I've seen both names used. Baltazar was the name he was christened with. Accounts I've read said that Balagtas was his pen name.I think that's correct. Balagtas, I believe, was his pseudonym. Francisco "Balagtas" Baltazar... :lol:
manileño
March 27th, 2006, 10:41 PM
^^ Balagtas was his pre-Claverian surname. :)
charitorae
March 27th, 2006, 11:53 PM
Okay tama na, kayong experts. Nawala kami ni Kimmy. Babalik tayo sa basics. :lol:
kiretoce
March 28th, 2006, 01:21 AM
^^ My thoughts exactly Tsari! :okay:
ramvingar
March 28th, 2006, 01:45 AM
^by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :)
Animo
March 28th, 2006, 01:46 AM
@kiretoce O Português :)
Wow, también sabe portugues. :bow: Ako rin ay nag-aaral ng konting português. Onde é escola a português do manileño? ;)
kiretoce
March 28th, 2006, 01:47 AM
by the way Kimber, you don't sound funny when you try to talk in Tagalog. :)
Really Chot? Thanks dude! You're the first one to say that, while most of the time others say na baluktot ( :lol: another funny word!) daw ang dila ko.
ramvingar
March 28th, 2006, 01:53 AM
^ Or maybe I'm just used to talking to people with "baluktot" Tagalog! :lol:
charitorae
March 28th, 2006, 01:55 AM
Paki-define baluktot.
kiretoce
March 28th, 2006, 01:56 AM
^^ Baluktot = Crooked.
Matteo
March 28th, 2006, 01:56 AM
baluktot = is baby balut Char
ramvingar
March 28th, 2006, 01:57 AM
direct translation is crooked or not straight. But when used to define speech, it means mispronounced words and incorrect grammar. :)
kiretoce
March 28th, 2006, 01:57 AM
baluktot = is baby balut Char
:rofl: That was funny Matt, something Tigs would have done.
Matteo
March 28th, 2006, 01:58 AM
as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor
ramvingar
March 28th, 2006, 02:01 AM
^^ Yes, and it was very apparent when we met. :lol:
Matteo
March 28th, 2006, 02:03 AM
^^ hmmmmmmmmm
hehe. it was yummy salmon ram. im craving right now
charitorae
March 28th, 2006, 02:04 AM
as what Ram had said duing my early ssc days, Tigi mentored my sense of humor
Wow. Malakas pala ang influences dito sa SSC. :lol:
ramvingar
March 28th, 2006, 02:04 AM
@Matt - Hehe. Yup it was good! Yum yum! Thanks again for treating!
@Cha - Kaya ingat ka! :)
Matteo
March 28th, 2006, 02:05 AM
and thanks for the beer.
i passed out nyehehehe
ramvingar
March 28th, 2006, 02:06 AM
and thanks for the beer.
i passed out nyehehehe
O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe
Animo
March 28th, 2006, 02:09 AM
Filipino (formerly called Pilipino) is the national language and one of the official languages of the Philippines — along with English — as designated in the 1987 Philippine Constitution. The language, a member of the Austronesian languages, is a standardized dialect of Tagalog. It is sometimes the generic name for all of several different languages of the Philippines.
On November 13, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute, which selected Tagalog for the basis of a new national language. In 1961, this language became known as Pilipino, which was later renamed to Filipino in the 1972 Constitution.
History
When the Tagalog-based national language was being developed, Lope K. Santos wrote the Balarila ng Wikang Pambansa and introduced the Abakada of 20 letters in which only one letter represents one meaningful sound in Tagalog. The 20 letters of Abakada are written as a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y. The National Language Institute of the Philippines initiated the new language in 1973. In 1976, the alphabet consisted of 31 letters - the 26 letters of the English alphabet, the Spanish ñ, ll, rr, and ch, and the ng of Tagalog. In practice, however, the digraphs are considered as their two constituent letters. In 1987, the alphabet was revised and rr, ll and ch, all of which are of Spanish origin, were removed, leaving 28 letters.
Vowels - Vocal
Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.
They are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English "father"
/ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
/i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
/u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute"
There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/.
Latin alphabet - Alfabeto latino
Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y.
The alphabet was again expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin.
The most recent reform of the alphabet occurred in 1987. The number of letters was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z.
Controversy
The national language of the Philippines has been subject to several controversies and misunderstandings, even to this day. The 1987 Constitution of the Philippines, Article XIV, Section 6 merely states: "The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." The development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino had been mandated in Section XV of the 1973 Constitution. Whether the Filipino language should be based on Tagalog is not stated, although a large number of people assumed that the Filipino language is the same as (or at least is based on) the Pilipino language, which was the national language at that time and was clearly defined to be based on Tagalog. Most Filipinos will have one of these three views when asked regarding the Filipino language:
1. Filipino is just plainly Tagalog and is just another name for the language, along with its older name, Pilipino.
2. Filipino is the amalgamation of all the Philippine languages, with English and Spanish also possible vocabulary sources.
3. Filipino is Tagalog with borrowings from English and other Philippine languages and is Tagalog as it is spoken in Metro Manila.
Most people in the Philippines still consider Filipino essentially and practically the same language as Tagalog. It is more likely that Filipinos ask others if they know how to speak "Tagalog" rather than if they know how to speak "Filipino." Proponents of the second view however, specifically state that Tagalog does not include words such as "guapa" (beautiful) - Used in Visayan speaking regions- , those terms whose meaning can be easily guessed by native Tagalog speakers but are not generally considered or used in the Tagalog-speaking region. Some people also point out that Filipino should include English words commonly used by Filipinos whereas Tagalog does not. During the time when the language was still known as Pilipino (before the name was changed to Filipino), the tendency was to use pure Tagalog, even trying to replace words of Spanish or English origin with new artificially coined words that are based on Tagalog. To some people, this differentiates Filipino from Pilipino.
A number in academia define the Filipino language as an amalgamation of the Philippine languages with some even proposing that English words be included in the Filipino lexicon. The problem with this view is linguistically, the Philippine languages are not dialects of the same language, but are languages in their own right, each being mutually unintelligible from the others. If the grammatical structure and all the words from the other languages are to be included in the lexicon, this basically forfeits the purpose of a lingua franca as people speaking Tagalog Filipino will not be able to communicate effectively with someone speaking Cebuano Filipino.
Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication.
http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language
Matteo
March 28th, 2006, 02:11 AM
O yeah! This is totally off topic. Matt is a total lightweight when it comes to alcohol! He passed out after one beer. Naubos mo ba Matt? I will post the pic when I get home later! Hehe
i did ram
michelob light to be exact :lol:
kiretoce
March 28th, 2006, 02:14 AM
^^ That incriminating photo of you Matt should be a crowd pleaser if Chot is so gung-ho about posting it here on SSC. :lol:
ramvingar
March 28th, 2006, 02:18 AM
^^ hehe. it would've been except you can't see the saliva drooling down from his mouth in the pic. :lol: Now I have to have the couch shampooed! Just kidding Matt! :nocrook:
Matteo
March 28th, 2006, 02:20 AM
oh man. i remember trying to stay awake cause we're watching The texas chainsaw massacre. ram kept going eew eeww wee. i was like keep watching ram keep watching, or oh heres a good part hehehe
Febreze usually does the job, ram :lol:
kiretoce
March 28th, 2006, 02:21 AM
Tulo laway ka pala Matt! :drool: :lol:
Lili
March 28th, 2006, 02:41 AM
Wala na. Naagawan na ng expertise thread si ManileÑo ni Professor Animo who is Visaya. :D
:jk:
Hawayano
March 28th, 2006, 03:18 AM
Hmm...you know what would get more non-Filipinos learning our Wikang Pambansa? SUBTITLES! Why, look at the rage of popularity that the Korean soap operas created, simply because they are masipag (and patient) enough to put subtitles on their (rather mediocre, if you ask me) TV shows.
The way I see it, we have the more physically attractive (yeah, yeah, so I'm biased!) actors, we have the melodramatic vida vs. contrabida themes that the Koreanos apply, so why not put in the subtitles? I can see our TV shows blowing the Koreans out of the water...but we have to work harder and stop assuming that the international cable viewership of ABS-CBN is only Pinoy! Open up to the world, 'Pinas! Panahon na!
dancethingy
March 28th, 2006, 04:04 AM
the only way you can really learn tagalog is if you go to the philippines and plop urself right in the action. Or hang out wit lots of tagalog speaking pinoys out there.
drfeelgood17
March 28th, 2006, 04:13 AM
Realistically, Filipino is perhaps just the language as spoken in Metro Manila. With its migrant population swelling, there are some words from the other Philippine languages that have been borrowed into the speech of native Manileños. The Tagalog as spoken in the capital, however, is difficult to use as a standard. It is rapidly evolving, and there is no one dictionary or guidebook to define what is proper usage or which words are considered to be officially part of the language. This is compounded by the problem that most Filipinos are bilingual or multilingual, and English is very predominant, that a number of Filipinos now use Taglish (Tagalog peppered with English words all throughout) as their everyday speech. While this language is perfectly fine for informal communications, it remains difficult to freely use an admixture of two languages in formal written communication.
http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=Filipino+language&curtab=2222_1&linktext=Filipino%20language[/QUOTE]
1) I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"?
2) English is also rapidly evolving, and yet that doesn't make it "difficult to use".
3) I agree that there are very few good dictionaries in Filipino, especially, bilingual dictionaries (English-Filipino, and so on). This is one of the main reasons why Filipino/Tagalog's use hasn't supplanted English. If we lack technical/scientific words for such basic things as gravity, velocity, DNA, polyphonic - then we better well invent them ASAP! And above all start using them! Lots of languages invent new words all the time. I can't see why we don't. Even our vocabulary for colours is quite impoverished. From what I understand "kape" is often used for brown...which isn't really satisfactory IMO. We also need more words for "in-between" colours like beige, mauve, fuschia, turquoise, ultramarine.... :)
tigidig14
March 28th, 2006, 04:35 AM
I thought Bulacan was the home of "pure Tagalog"?
kala ko yung mga taga laguna rin
Lili
March 28th, 2006, 04:48 AM
Bulacan is the home of "bukal na Tagalog".
xDieselJockx
March 28th, 2006, 05:14 AM
I'm not trying to learn or anything but I have a very curious question about the "tagalog" language. How did it become the "mother tongue" or "national language"? Coonsidering that there are more than a dozen of dialects in an island nation which is just about the size of the state of Arizona in terms of land mass. I believe each dialects is unique in itself as it almost sound like a different language like the visayan have cebuino or I guess it's the other way around Cebuino is the people and visiyan is the language.
I don't know if this is appropriate in this thread or should I open a new thread especifically for this topic?
bagel
March 28th, 2006, 05:19 AM
A lot of that is of course based on administrative reasons. The seat of government is Manila and they speak Tagalog in Manila.
But a closer look at the history of languages in the Philippines shows that nationalists existed all over the Philippines and not just the Tagalog region. Isabelo de los Reyes, for instance had a more open nationalism that included other linguistic groups other than Tagalog (particularly becuase he was Ilocano). And while revolutions happened everywhere, those who eventually came to populate the government of the revolution and the government of the nascent Philippine republic came from Cavite. We see a lot of Cavitismo marking a huge part of the early republican days and this Cavitismo was not quite as trustful and forgiving of people from other areas (even Tagalogs of other provinces).
xDieselJockx
March 28th, 2006, 05:21 AM
hum, interesting fact boyhaha, thanks for the info!
Animo
March 28th, 2006, 05:27 AM
I guess this is a bit off topic but somewhat relevant advise. I try to learn the language wherein words are familiar to my native language. These words are called COGNATES and its supposed to make the language easier to learn due to the commonality of their meanings. In learning Spanish it was easy because I know 2 major languages of the Philippines: Tagalog and Visayan
Here are a few examples of what I am talking about. Also, this is how they teach Spanish to English speaking students. :)
Puwede ba akong umupo sa silya sa tabi ng bintana habang nasa biyahe tayo sa eroplano? (Can I sit in the seat nearest the window in the duration of our trip in the airplane?)
To read more of Filipino-Spanish Cognates: http://tl.wiktionary.org/wiki/Wiktionary
The list given is not complete. Their are Visayans words that are Spanish in origins that are not part of the list. I know this because I also hear them being used and sometimes its amazing that we do not know the origins of those words. :cheers:
I'd like to add:
Filipino expressions and adjectives that are of Spanish origin
http://filipinokastila.tripod.com/expres.html
"Hispanismos" refers to 'words in the Filipino dialects that have a Spanish origin'.
Tagalog: http://filipinokastila.tripod.com/hispani.html
Visayan: http://filipinokastila.tripod.com/cebu.html
kiretoce
March 28th, 2006, 06:45 PM
Nakalimutan nyo na ba itong thread na ito? :colgate:
Lili
March 28th, 2006, 06:54 PM
Kasi naging academic discussion na kaysa pag-aaral magsalita ng Tagalog. :colgate:
kiretoce
March 28th, 2006, 07:04 PM
Yeah, they took the fun out of it. :(
JudeD
March 28th, 2006, 07:44 PM
Hawayano, some Filipino soap operas have been sold and shown in other countries, dubbed into another language. In Africa, you can even find them dubbed into English.
Hawayano
March 29th, 2006, 03:45 AM
Thanks, JudeD--I guess I'm just masungit because so many people are religiously following the Korean soaps and making such a big deal when the Korean stars pop into town, and that our Pinoy counterpart are limited to the ABS-CBN cable netweork while the Koreans are on non-cable networks. I guess we lack exposure, di ba? Sayang!
Askal82
March 29th, 2006, 04:22 AM
wow. too many threads to read! whew!
wow! ang daming threads na babasahin! haay!
hello all!
kumusta sa lahat!
i heard kiretoce's voice...:D
Dapat:
Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol:
Ano kaya itatahi (sew) ko?
Askal82
March 29th, 2006, 04:26 AM
Chot's voice is higher. A tenor, or maybe a "boy's soprano!" :lol: ( :jk: Kidding Chot!)
Bakit? tinanggalan ng yagbols? :lol:
Askal82
March 29th, 2006, 04:27 AM
Acheng na lang. Pwede ba yon na lang at hindi manang?
How do you say "instead of" in tagalog? imbesde?
Diba 'sa halip'
Askal82
March 29th, 2006, 04:33 AM
kumembot = shake ya booty
May bago na: Giling
Culiat
March 29th, 2006, 04:59 AM
Dapat:
Ang daming sinulid (thread) na babasahin. :lol:
Ano kaya itatahi (sew) ko?
Pwede ring Ang daming Hiblang (thread) babasahin
ramvingar
March 29th, 2006, 06:00 AM
May bago na: Giling
Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol:
Askal82
March 29th, 2006, 06:06 AM
Iba yung giling. Mas mabagal at paikot-ikot, diba? :lol:
Siyempre! :D
Sinjin P.
March 29th, 2006, 06:17 AM
OT:
Enrich your vocabulary:
>Beehive - magpakatino ka
>Cattle - tirahan ng hari at reyna
>Contemplate - konti ang mga pinggan
>Punctuation - perang pang-enroll
>Deposit - ang gripo
>Devastation - sakayan ng bus
>Effort - kung saan naglaland ang airplane
>July - nagsisinungaling ka ba?
>Persuading - unang kasal
>Depress - ang nagkasal sa persuading
>Shampoo - bago maglabing-isa
>Tenacious - sapatos na pang-tennis
>Statue - ikaw ba yan?
>Tissue - ikaw nga
demented_pigeon
March 29th, 2006, 12:47 PM
common mistake: its tingnan not tignan. and never use ay in a sentence to serve as a linking verb. ay is actually an import from spanish era. hence, you notice its really awkward when you say: ako ay mataba. we always say: mataba ako
Lili
March 29th, 2006, 05:39 PM
First time I heard of that 'ay' derivation. No connection to the Spanish 'hay'.
So, what about the song line:
"Ako ay Pilipino...
Pilipino ay Ako."
I think what you are saying has something more to do with active and passive tense.
Solblanc
March 29th, 2006, 07:13 PM
the two sentences mean different things. "Ako ay Pilipino" would mean "I am a Filipino" while "Pilipino ay ako" would translate to "The Filipino is me".
Lili
March 29th, 2006, 07:27 PM
^ True. But V was proscribing the use of the linking verb "ay". I don't think it is of Spanish derivation.
Solblanc
March 29th, 2006, 07:31 PM
yeah. 'ay' has been a part of the language long enough for there to be strict rules regarding its use in an academic tone.
bagel
March 29th, 2006, 07:33 PM
I don't think they're related.... In the "Ako ay Pilipino" sense, "ay" is the verb to be.
But in Spanish "hay" is the impersonal form of the verb haber, to have.
I don't claim to be an expert in Tagalog, but "ay" is used in early 19th century Tagalog poetry and isn't of Spanish origin because in those poems, at least in the copies I have, all Spanish words are italicized as one would foreign language terms in any piece of literture.
Solblanc
March 29th, 2006, 07:39 PM
notice how in most languages, there are specific verbs for "to be" and "to have" that have all sorts of convoluted conjugations, whereas these verbs barely appear in conversational Filipino?
In philosophy, "being" translated into Filipino is "pagmemeron". "Meron" is also the verb for "having"
Lili
March 29th, 2006, 07:45 PM
^^ When you pointed that out, V's statement is starting to make sense now.
There is no exact equivalent meaning of 'being' in Tagalog so the verb 'to be' as in 'ay' must be a derivation.
'to be' - maging
is the same as
'to become' - maging
Being - pagiging
Becoming - pagiging
Lili
March 29th, 2006, 09:07 PM
Ok, I did some research and got this from some websites:
Tagalog does not have an auxiliary or linking verb (such as to be in English).
*Please notice that the use of the term Predicate in this section is only a tool to help learners. So that there will be no confusion, it should be understood that Tagalog does not really have either a subject or a predicate of the type that English speakers are accustomed to. Instead, Tagalog has focus. In English, a predicate asserts or says something about the subject of the sentence. Predicates ordinarily have at least one verb. The difficulty in the use of term predicate here becomes clear when it is seen that in the above sentences there is no verb. Also, these sentences have a focus, not a subject (though this is debated, there is some difficulty in equating subject and focus as the same thing). For our purposes here, a predicate will be that part of a sentence that asserts or says something about the focus.
AY-Sentences
These sentences are referred to as inverted sentences in some grammar books, and the word AY is referred to as a sentence inversion marker. The word order of this sentence type (Focus + AY + Predicate) is the reverse of the simple predicative sentence (Predicate + Subject).
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Grammar%20Activities/Grammar%201/Sentences1/Simple%20sentence-fs.htm
BASIC SENTENCE IN FILIPINO
A simple sentence in Filipino has a subject and a predicate. The sentence structure is the opposite of the English language where the predicate comes first before the subject. The subject can be a noun, a pronoun, an adjective, a verb or a prepositional phrase. The predicate can be a verb, an adjective, a noun or a prepositional phrase.
Examples :
Si Tricia ka. Tricia is you.
Si Regie siya. Regie is him.
Doktor si Ben. (The) doctor is Ben.
Guro si Susan. (The) teacher is Susan.
Maganda si Nene. (The) beautiful is Nene.
Mabait si Bong. The good is Bong.
The inverted form, Subject-Predicate pattern is normally used in formal sentences in the written form. Inverted sentence structure indicates emphasis by making the emphasized word the subject of the sentence. The word "ay" is not equivalent to the English linking verb "be" but is used as the position marker to mark the end of the Subject and the beginning of the Predicate.
Examples :
Ako ay si Tricia. I am Tricia.
Ako ay Filipino. I am a Filipino.
Ikaw ay Hapones. You are Japanese.
Sila ay Amerikano. They are Americans.
It is easier to teach the inverted form to second language learners because the sentence structure is similar to English and other foreign languages. Also, it is the formal way of expressing oneself in Filipino. However, inverted form is seldom used in daily conversation.
www.magandanghaponatbp.com/en/basicsentence.html
Animo
March 30th, 2006, 01:22 AM
If you are serious in teaching this guy/gal Tagalog why wouldn't you go with the basics?
- Numbers
- Days of the week
- Months
- Telling time
- Names of the families
Lili
March 30th, 2006, 01:26 AM
What is your level of knowledge of Tagalog @Skyblade? Really basics?
Tagalog comics could have been good reading materials to learn Tagalog but I don't know if there are still Tagalog comics now. I think the once thriving Tagalog comic industry had died down.
demented_pigeon
March 30th, 2006, 03:14 AM
anong wala? magbasa ka ng pugad baboy o di kaya'y magbasa ng ABNKKBSNPLAKO by Bob Ong...
John Odom
August 9th, 2006, 08:42 PM
When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help!
Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes?
Culiat
August 9th, 2006, 08:58 PM
When in the Philippines, I had to read Noli in Tagalog in the Tagalog class. As an American my Tagalog was very poor. I think it would have meant more to me if it had been part of the Philippine history class in English, or even in my Spanish (Foreign Language ) class. I used an english translation for help!
Since it was written in Spanish why is it taught in Pilipino class, and not as part of the literature section of English classes?
and why should it be part of an English Class and not Filipino?
John Odom
August 9th, 2006, 11:21 PM
Then, in the aftermath of WWII, most of my Filipino friends and classmates could read, write and study in English better than in Tagalog. Many were not Tagalogs. Pilipino, as a national language was not yet ireally implemented. English was the language of instruction in all the schools, and Philippine History class was taught in English. My thought was that if one were going to use a translation, the one that would be most easily studied should be the choice. Of course the situstion has probably changed, since I left the Philippines 54 years ago! I would very much like to return for a long visit.
I feel that my experience taking Philippine history in the Philippines from a Filipino teacher and then taking US history, including the Spanish-American and Philippine-American wars, in the US form an American teacher was invaluable. It made me realize how severely biased all the textbooks, on both sides of the Pacific, are.
Sinjin P.
September 14th, 2006, 05:38 AM
Moved.
demented_pigeon
September 15th, 2006, 04:11 PM
Virgilio Almario, Lope K. Santos, Francisco Balagtas, Nick Joaquin, Pol Medina Jr., F. Sionil Jose, Jose Rizal (para sa pulitikal na nobelang El Filibusterismo), at si Bienvenido Lumbera
kiretoce
October 2nd, 2006, 04:02 AM
Bump! :colgate:
tigidig14
October 6th, 2006, 03:49 AM
ger ger at pa-pampam bago kung alam na bokabularyo
Sinjin P.
October 11th, 2006, 06:30 AM
http://www.globalpinoy.com/ch/images/literature_theme.jpg
Literature reflects the culture of a nation. It can serve as a tool to express a feeling and emotion. Remember during the Spanish regime, Rizal exploited the functions of literature. His two novels, Noli Me Tangere and El Filibusterismo contained a lot of subversive themes that sparked the revolution and consequently the victory over the Spaniards.
Literature is deeply rooted in the culture of a nation. Stories and poems reflect the local color of its origin. The poem "Stopping by the Woods" by Robert Frost may not be too appealing to local readers because of the presence of snow in the poem. Our geography doesn't allow us to experience snow. Ildefonso Santos' poem "Katlea," on other hand, shows more local color. Cattleya is a flower that even an ordinary Filipino knows.
Liwayway magazine had worked itself into the consciousness of Tagalog readers as an outlet for short stories and serial novels. It brought literature inside the houses of the common Filipino. In many Filipino households before the War in the Pacific broke, the day of issue of Liwayway was eagerly awaited, and family members would gather around the person assigned to give an oral reading of a favorite serial novel from the new issue.
Literature provides a common knowledge that allows people to talk, share information and experiences. The importance of knowing the indigenous forms of Philippine literature is to gain more knowledge about our own country. Its aim in general is to announce and flaunt one's culture.
Sinjin P.
October 11th, 2006, 06:31 AM
Ang Alamat
Knowledge about historical times was made known to us by illustrations through stories called legends. Since it is man’s nature to be curious and to always find explanations or justifications why certain things exist or do happen, Alamat serves as the gateway in unleashing man’s thoughts and creativity. These stories were not written but were spread through mouth and transferred from one generation to the next. Alamat are usually stories about how the world was created, the first man and woman, how islands existed, and many others. It is usually a product of man’s imaginations and lack scientific basis but some are maybe really based on real events; but this still doesn’t make it a credible reference on history since it is susceptible to alterations as it is just told and passed on by mouth.
Sinjin P.
October 11th, 2006, 06:31 AM
Alamat ng Lansones
http://www.globalpinoy.com/ch/images/ch_filipinolit_alamat/ch_alamat_lanzones.jpgTumunog ang kampana sa munting Kapilya ng isang nayon sa bayan ng Paete, lalawigan ng Laguna. Napabalikwas si Manuel at masuyong ginising ang nahihimbing na kabiyak. "Gising na Edna, at tayo'y mahuhuli sa misa." Marahang nagmulat ng mga mata ang babae, kumurap-kurap at nang mabalingan ng tingin ang asawa ay napangiti.
Mabilis na gumayak ang mag-asawa upang magsimba sa misang minsan sa isang buwan idinaraos sa kanilang nayon ng kura paroko ng bayan. Hindi nagtagal at ang mag-asawa ay kasama na sa pulutong ng mga taga-nayong patungo sa Kapilya. Magkatabing lumuhod sa isang sulok ang magkabiyak at taimtim na nananalangin. "Diyos ko," and marahang panalangin ni Edna, "Patnubayan mo po kami sa aming pamumuhay, nawa'y huwag magbago ang pagmamahal sa akin ni Manuel." Si Manuel naman ay taimtim ding dumadalangin sa kaligtasan ng asawa, na alam niyang nagtataglay sa sinapupunan ng unang binhi ng kanilang pag-iibigan.
Nang matapos ang misa ay magiliw na inakay ni Manuel ang kabiyak at sila'y lumakad na pauwi sa kanilang tahanan. Sa kanilang marahang paglalakad ay biglang napahinto si Edna.
"Naku! kay gandang mga bunga niyon," ang wika kay Manuel sabay turo sa puno ng lansones na hitik na hitik sa bunga. "Gusto ko niyon, ikuha mo ako," ani Ednang halos tumulo ang laway sa pananabik. Napakurap-kurap si Manuel. Hindi niya malaman ang gagawin. Alam niyang ang lansones ay lason at hindi maaring kainin ngunit batid din naman niyang nagdadalang-tao ang asawa at hindi dapat biguin sa pagkaing hinihiling. Sa pagkakatigagal ng lalaki ay marahan siyang kinalabit ni Edna at muling sumamong ikuha siya ng mga bunga ng lansones.
"Iyan ay lason kaya't hindi ko maibibigay sa iyo." Pagkarinig ni Edna sa wika ng asawa ay pumatak ang luha. Sunod-sunod na hikbi ang pumulas sa kanyang mga labi. Parang ginugutay ang dibdib ni Manuel sa malaking habag sa asawa ngunit tinigasan niya ang kanyang loob.
Masuyong inakbayan ni Manuel ang asawa at marahang nangusap. "Huwag na iyan ang hilingin mo, alam mo namang iya'y lason. Hayaan mo at pagdating natin sa bahay ay pipitas ako sa duluhan ng mga manggang manibalang."
Walang imikan nilang tinalunton ang landas patungo sa kanilang tahanan. Ang maaliwalas na langit ng kanilang pag-iibigan ay biglang sinaputan ng ulap. Ni hindi sinulyapan ni Edna ang mga manggang manibalang na pitas ni Manuel sa kanilang duluhan. Ang babae'y laging nagkukulong sa silid, ayaw tumikim man lamang ng pagkain at ayaw tapunan ng tingin ang pinagtatampuhang asawa.
Hindi nagtagal ang babae'y naratay sa banig ng karamdaman. Hindi malaman ni Manuel ang gagawin sa kalunoslunos na kalagayan ng asawa."Edna, ano ba ang dinaramdam mo?" lipos na pag-aalalang wika ni Manuel habang buong pagsuyong hinahaplos ang noo ng maysakit.
Marahang iling lamang ang itinugon ng nakaratay at dalawang butil ng luha ang nag-uunahang gumulong sa pisngi. Balisang nagpalakad-lakad si Manuel sa tabi ng maysakit. Hindi niya matagalang tignan ang payat na kaanyuan ngayon na kaibang-kakaiba sa dating Ednang sinuyo niya't minahal. Wala na ngayon ang namumurok na pisngi, ang dating mapupungay na mga mata'y malalamlam, wala na ang ningning ng kaligayahan, maputla ang dati'y mapupulang mga labi at mistulang larawan ng kamatayan.
Noong hindi na niya makaya ang damdaming lumulukob sa kanyang pagkatao ay mabilis siyang nagpasiya. Kukunin niya ang mga bunga ng lansones. Ang bunga ng kamatayang pinakamimithi ng kanyang asawa. Sa wakas ay isinuko rin niya ang katigasan ng kanyang loob, dahil sa matinding habag sa kabiyak.
Nanaog siya at tinungo ang puno ng lansones. Nanginginig ang kamay na pinitas ang isang kumpol ng bunga ng kamatayan.
"Diyos ko, tulungan mo po kami, pinakamamahal ko ang aking asawa at wala ng halaga sa akin ang buhay kung siya'y mawawala pa sa aking piling," nangangatagal ang mga labing marahan niyang naiusal kasabay ng mariing pagpikit ng mga mata. Sunod-sunod na patak ng luha ang nalaglag sa pagkagunitang ang bungang iyon ang tatapos sa lahat ng kanilang kaligayahan.
Sa pagmumulat niya ng paningin siya'y nabigla. Anong laking himala! May nabuong liwanag sa kanyang harapan at gayon na lamang ang kanyang panggigilalas noong iyon ay maging isang napakagandang babaing binusilak sa kaputian. Humalimuyak ang bangong sa tanang buhay niya ay noon lamang niyang masamyo. Sa tinig na waring isang anghel ay marahang nangungusap ang babae. "Anak ko, kainin mo ang bungang iyong hawak."
Nagbantulot sumunod si Manuel sapagkat alam niyang ang bungang iyon ay lason. Sa nakitang pagaalinlangan ni Manuel ay muling nangusap ang babaeng nakaputi. "Huwag kang matakot, kainin mo ang bungang iyong hawak." Pagkasabi noo'y kumuha ng isang bunga sa hawak na kumpol ni Manuel at ito'y marahang pinisil.
Mawala ang takot ni Manuel at mabilis na tinalupan ang isang bunga ng lansones. Anong sarap at anong tamis! Nang ibaling niya ang paningin sa babaeng nakaputi ay nawala na ito. Biglang naglaho at saan man niya igala ang kanyang mata ay hindi makita. "Salamat po, Diyos ko!" ang nabikas ni Manuel. Biglang sumigla ang katawan ni Manuel at hindi magkandatutong pinitas ang lahat ng mga bungang makakaya niyang dalhin at nagdudumaling umuwi sa naghihintay na asawa.
source: www.tagalog-dictionary.com
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.