View Full Version : Aprèn català / Learn Catalan / Aprende catalán
Kazurro December 23rd, 2005, 03:29 PM Des foraires catalans
Comme hi ha molt foraires que voulent aprender a parlar català (en el meu caso porque crec que es una llengua d'Espanya, del meu país)
Ale, tots a corregir errors de les gens qui vol aprendre una mica de català, comme hem fet amb Donqui à le forum d'Espanya
Disculpeu-me pel meu català, mas no he usat traductor
JarlehuBCN December 23rd, 2005, 03:35 PM Des foraires catalans
Comme hi ha molt foraires que voulent aprender a parlar català (en el meu caso porque crec que es una llengua d'Espanya, del meu país)
Ale, tots a corregir errors de les gens qui vol aprendre una mica de català, comme hem fet amb Donqui à le forum d'Espanya
Disculpeu-me pel meu català, mas no he usat traductor
Dels foraires catalans
Com hi ha molts foraires que volen aprendre a parlar català (en el meu cas perqué crec que es una llengua d'Espanya, del meu país)
Apa, tots a corregir errades de la gent que vol aprendre una mica de català, com em fet amb Donqui al fòrum d'Espanya.
Disculpeu-me pel meu català, però no he utilitzat traductor.
Aquesta seria la correcció (tot i que potser té alguna errada.. em disculpo per adavantat). Tot i això es loable el teu esforç per a escriure en català sense emprar cap tipus de traductor.
Ah, m'ha fet molta gràcia la quantitat d'expressions franceses que has utilitzat. Sigui com sigui, molt be!!!
Jordi Berlín December 23rd, 2005, 03:52 PM Dels foraires catalans
Com hi ha molts foraires que volen aprendre a parlar català (en el meu cas perquè crec que es una llengua d'Espanya, del meu país)
Apa, tots a corregir errades de la gent que vol aprendre una mica de català, com hem fet amb Donqui al fòrum d'Espanya.
Disculpeu-me pel meu català, però no he utilitzat traductor.
;)
Que saps francès, Kazurro? Perquè es nota una influència francòfona en el teu text. Però si el saps, t'ajudarà a aprendre català.
Kazurro December 23rd, 2005, 03:54 PM Ah, m'ha fet molta gràcia la quantitat d'expressions franceses que has utilitzat. Sigui com sigui, molt be!!!
He estudiat francés des jo tinc onze anys, per lo que al moment que joc he escrit el meu mitsage, he fet una bona mixtura francocatalà :D
pd: graciès a Jordi i Jarlehu ;) A veure si molt gent hispanoparlant ecriu en aquest post :)
yuen December 23rd, 2005, 04:18 PM em disculpo per adavantat
Em disculpo d'antuvi :P
mikimoto December 23rd, 2005, 04:33 PM Jo ajudaré en el que puga (pugui en català central :D ).
Sempre s'agraeixen aquestes iniciatives.
Vox December 23rd, 2005, 04:33 PM Des foraires catalans
Comme hi ha molt foraires que voulent aprender a parlar català (en el meu caso porque crec que es una llengua d'Espanya, del meu país)
Ale, tots a corregir errors de les gens qui vol aprendre una mica de català, comme hem fet amb Donqui à le forum d'Espanya
Disculpeu-me pel meu català, mas no he usat traductor
Sempre tinc més faltes en català que en castellà, però si puc, ajudaré :)
La meva parella es de Madrid així que tinc certa experiencia. Certamente l'influencia del francès hi té a veure (l'altre dia, a la facultat d'educació de la UCM, van confondre el francès amb el català :D). Un error comú es el que tu també fas, el de confondre "el/els" i posar "le/les".
Vox
mikimoto December 23rd, 2005, 04:39 PM Per cert, sobre el títol del tema, el correcte seria el següent:
"Aprenent català amb la col·laboració de...", ja que la paraula "col·laborar" du "l" geminada. El punt volat s'escriu amb la combinació de tecles "Alt Gr + 3".
Aurelio December 23rd, 2005, 05:01 PM Visca Kazurro!!
entfe001 December 23rd, 2005, 05:24 PM Kazurro, et felicito per la teva iniciativa i voluntat. Dóna goig trobar-se amb gent com tu en el fòrum català.
Kazurro, te felicito por tu iniciativa y voluntad. Da gusto encontrar-se con gente como tú en el foro catalán.
Bitxofo December 23rd, 2005, 05:27 PM Kazurro, et felicito per la teva iniciativa i voluntat. Dóna goig trobar-se amb gent com tu en el fòrum català.
Kazurro, te felicito por tu iniciativa y voluntad. Da gusto encontrar-se con gente como tú en el foro catalán.
"Fa goig", no "dóna goig"!
;)
"Al fòrum", no "en el fòrum"!!
:wink2:
Ensenyem català correcte.
:)
Aurelio December 23rd, 2005, 05:31 PM Kazurro, et felicito per la teva iniciativa i voluntat. Dóna goig trobar-se amb gent com tu en el fòrum català.
Kazurro, te felicito por tu iniciativa y voluntad. Da gusto encontrar-se con gente como tú en el foro catalán.
Et faltaria en francès...
:D:D:D
Aurelio December 23rd, 2005, 05:32 PM Kazurro, et felicito per la teva iniciativa i voluntat. Dóna goig trobar-se amb gent com tu en el fòrum català.
Kazurro, te felicito por tu iniciativa y voluntad. Da gusto encontrar-se con gente como tú en el foro catalán.
Llarga vida als bilingües gironins...
Larga vida a los bilingües gerundenses...
:D:D:D
entfe001 December 23rd, 2005, 05:44 PM "Fa goig", no "dóna goig"!
;)
"Al fòrum", no "en el fòrum"!!
:wink2:
Ensenyem català correcte.
:)
És lo que pasa cuan primer escrives el mensatge en castellà i después penses en fer la traducción al català :-P
entfe001 December 23rd, 2005, 05:48 PM Et faltaria en francès...
:D:D:D
Tatillon! :D
Aurelio December 23rd, 2005, 05:55 PM Papillon...?
:?
Llampec December 23rd, 2005, 05:58 PM Ánims Kazurro!! Parla sense vergonya, com jo que també soc castellano-parlant en gairebé tots els meus àmbits.
Fa goig la teva iniciativa, em recorda els meus temps a Madrid en que em trobava gent d'allà que estava aprenent català o en vies de fer-ho!
:)
Kazurro December 23rd, 2005, 09:03 PM M'agrada saper que ha molt gent que vol col.laborer en aquesta iniciativa.
Llampec ha molt gent à Madrid que vol aprender català? El any pasat jo intentà apuntar-me a català (la seconda llingua plus parlat à l'Espanya) o leonés à l'Escola de Llinguas de León, però els no ensenyen-lo, solament inglés, francès, alemán i italiano
Al gironin, jo cric en francès se dit "Au forum" no "en el forum"
Danzig December 23rd, 2005, 09:08 PM Dels foraires catalans
Com hi ha molts foraires que volen aprendre a parlar català (en el meu cas perquè crec que és una llengua d'Espanya, del meu país)
Apa, tots a corregir errades de la gent que vol aprendre una mica de català, com hem fet amb Donqui al fòrum d'Espanya.
Disculpeu-me pel meu català, però no he utilitzat traductor.
:D
Danzig December 23rd, 2005, 09:19 PM M'agrada saper que ha molt gent que vol col.laborer en aquesta iniciativa.
Llampec ha molt gent à Madrid que vol aprender català? El any pasat jo intentà apuntar-me a català (la seconda llingua plus parlat à l'Espanya) o leonés à l'Escola de Llinguas de León, però els no ensenyen-lo, solament inglés, francès, alemán i italiano
Al gironin, jo cric en francès se dit "Au forum" no "en el forum"
M'agrada saber que hi ha molta gent que vol col.laborar en aquesta iniciativa.
Llampec hi ha molta gent a Madrid que vol aprendre català? L'any passat jo vaig intentar apuntar-me a català (la segona llengua més parlada a Espanya) o leonés a l'Escola de Llinguas de León, però ells no ho ensenyen, solament anglès, francès, alemany i italià
Al gironí, jo crec que en francès es diu "Au forum" no "en el forum"
***
et recomano aquesta web per fer consultes:
http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
Kazurro December 23rd, 2005, 09:20 PM graciès
Danzig December 23rd, 2005, 09:25 PM graciès
"gràcies"
de res, home ;)
Bitxofo December 23rd, 2005, 09:41 PM graciès
Puedes decir:
:)
Gràcies.
Mercès.
;)
A mí me gusta más la 2ª.
:wink2:
yuen December 23rd, 2005, 10:03 PM Mercès.
No vull saber què passarà quan el Vallesano o en Cel vegin això :D
Aurelio December 23rd, 2005, 10:11 PM Què passa...
:?
Potser el Vallesano diu "Vallesanes..." enlloc de "Mercès"??
:D:D:D
Bitxofo December 23rd, 2005, 11:06 PM Què passa...
:?
Potser el Vallesano diu "Vallesanes..." enlloc de "Mercès"??
:D:D:D
Que la Mercè és patrona de BCN:
PanBarcelonisme!!
:D
UT596001 December 23rd, 2005, 11:41 PM Doncs sí, això de dir "Mercès" en lloc de "Gràcies" només ho he escoltat en gent que és de Barcelona ciutat.
@Kazurro: jo també intentaré ajudar en el que pugui.
Kazurro December 23rd, 2005, 11:53 PM Què passa...
:?
Potser el Vallesano diu "Vallesanes..." enlloc de "Mercès"??
:D:D:D
joc es que l'humor català :sleepy: :crazy:
mikimoto December 24th, 2005, 12:24 AM Certifique que a València això de "mercès" no ho diu ningú. :D
Pd:
Kazurro, en català central la paraula "certifique" s'escriuria com "certifico".
Sky December 24th, 2005, 12:32 AM Jo sento força cops "merci", però tinc entés que és un gal·licisme no acceptat.
JarlehuBCN December 24th, 2005, 12:32 AM Gràcies per les correccions que m'heu fet... fins i tot els que som d'aquí aprendrem millor a escriure la llengua!! :colgate:
mikimoto December 24th, 2005, 12:39 AM Jo sento força cops "merci", però tinc entés que és un gal·licisme no acceptat.
"Merci" no sona molt francès?
Jordi Berlín December 24th, 2005, 12:52 AM "Merci" no sona molt francès?
Suposo que ve de l'època en que tothom estudiava francès a l'escola... Tot i que també he vist gent jove dient-ho. És estrany. Serà com dir 'birra' en lloc de cervesa! :D No sé pas quin és l'origen!
UT596001 December 24th, 2005, 12:58 AM ^^ Doncs ma mare diu això de "merci" a vegades i no ha estudiat mai cap llengua... bé, que d'altra banda és castellanoparlant.
UT596001 December 24th, 2005, 01:00 AM joc es que l'humor català :sleepy: :crazy:
No home no, el que passa és que com això de "Mercès" només ho diuen a Barcelona i al fòrum català sóc l'antibarceloní per excel·lència, per això fan aquest joc de paraules.
Espero que ara ho entenguis.
Sky December 24th, 2005, 01:19 AM Jo no sóc anti-barceloní, però sí pro-anti-barcelonins.
:D
yuen December 24th, 2005, 01:48 AM Jo sóc contra-pro-anti-barcelonins http://www.skyscrapercity.com/images/smilies/rcain.gif
Bitxofo December 24th, 2005, 01:55 AM :crazy: :crazy:
eduardo101 December 24th, 2005, 01:58 AM Suposo que ve de l'època en que tothom estudiava francès a l'escola... Tot i que també he vist gent jove dient-ho. És estrany. Serà com dir 'birra' en lloc de cervesa! :D No sé pas quin és l'origen!
Es curioso;el otro día vine en un avión en el que venía mucha gente de Bcn y me fijé en como decían "Merci" en vez de "Graciès";¿eso es algo extendido o sólo lo dice la gente de Barcelona?
david_jim December 24th, 2005, 01:59 AM Kazurro, per si et val d'ajut, jo he après català a Alcorcón amb un diccionari VOX Català - Castellà i viceversa i una guia de conversa també Castellà - Català ( http://tiendaverde.org/portadas/84-221-0438-5.jpg ), això els primers anys, després també en vaig aprendre amb Internet i escoltant la ràdio en català, i de vegades trucant-hi.
Espero que ho entenguis, i espero haver-lo escrit jo bé.
JarlehuBCN December 24th, 2005, 02:03 AM Kazurro, per si et val d'ajut, jo he après català a Alcorcón amb un diccionari VOX Català - Castellà i viceversa i una guia de conversa també Castellà - Català ( http://tiendaverde.org/portadas/84-221-0438-5.jpg ), això els primers anys, després també en vaig aprendre amb Internet i escoltant la ràdio en català, i de vegades trucant-hi.
Espero que ho entenguis, i espero haver-lo escrit jo bé.
És realment admirable, de debó!
Bitxofo December 24th, 2005, 02:10 AM Els VOX són els pitjors diccionaris d'idiomes que hi ha sobre la Terra!!
:bash::bash:
david_jim December 24th, 2005, 02:12 AM Els VOX són els pitjors diccionaris d'idiomes que hi ha sobre la Terra!!
:bash::bash:
Deu ser que a mi m'ha tocat el bo, jeje. El tinc ja amb les pastes desgastades de tant que l'he fet servir. Abans fins i tot me'l portava a tot arreu. Ara el tinc per aquí sempre a prop per si tinc algun dubte puntual.
Bitxofo December 24th, 2005, 02:23 AM Deu ser que a mi m'ha tocat el bo, jeje. El tinc ja amb les pastes desgastades de tant que l'he fet servir. Abans fins i tot me'l portava a tot arreu. Ara el tinc per aquí sempre a prop per si tinc algun dubte puntual.
Ets un mestre!!
:master::bow::master:
Vox December 24th, 2005, 06:01 AM Els VOX són els pitjors diccionaris d'idiomes que hi ha sobre la Terra!!
:bash::bash:
És en ara quan em toca aclarir que el meu nick prové dels amplificadosr Vox AC30 que porten dos dels meus herois musicals (The Edge i Brian May). NO pels diccionaris :D
Vox
Vox December 24th, 2005, 06:05 AM Kazurro, per si et val d'ajut, jo he après català a Alcorcón amb un diccionari VOX Català - Castellà i viceversa i una guia de conversa també Castellà - Català ( http://tiendaverde.org/portadas/84-221-0438-5.jpg ), això els primers anys, després també en vaig aprendre amb Internet i escoltant la ràdio en català, i de vegades trucant-hi.
Espero que ho entenguis, i espero haver-lo escrit jo bé.
No ets català? O es que ho ets però vius a Madrid i ets castellanoparlant? Es que jo hauria jurat que erets català després d'estar intercanviant post sobre alguns centres comercials de sur de Madrid.
Sigui com sigui, admirable que hagis après l'idioma amb tant d'interès. Puc saber si el fas servir a la feina o tens familia catalana?
Gràcies als madrilenyos (bé, a xerrar-hi) ara tinc menys accent català quan parlo en castellà i que coi, faig menys faltes en castellà jajaja
Vox
Aurelio December 24th, 2005, 10:26 AM Visca el Noi Rodalies!!!
:D
Jordi Berlín December 24th, 2005, 11:03 AM Kazurro, per si et val d'ajut, jo he après català a Alcorcón amb un diccionari VOX Català - Castellà i viceversa i una guia de conversa també Castellà - Català ( http://tiendaverde.org/portadas/84-221-0438-5.jpg ), això els primers anys, després també en vaig aprendre amb Internet i escoltant la ràdio en català, i de vegades trucant-hi.
Espero que ho entenguis, i espero haver-lo escrit jo bé.
:master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master: :master:
UT596001 December 24th, 2005, 11:51 AM Es curioso;el otro día vine en un avión en el que venía mucha gente de Bcn y me fijé en como decían "Merci" en vez de "Graciès";¿eso es algo extendido o sólo lo dice la gente de Barcelona?
Más bien sólo en Barcelona
eduardo101 December 24th, 2005, 04:35 PM Más bien sólo en Barcelona
Y...¿es algo extendido o tiene un cierto aire "pijo"?
n0gades December 24th, 2005, 04:58 PM Foraires catalans ("Des" no existeix en català com s'utilitza al francés. El més semblant seria quan es diu "No en queda de sabó" --> Il n'y a pas des savon". Es podria traduir a l’anglès per "some" o "any" però en castellà quedaria com "No queda jabón" sense article.
...
Apa, tots a corregir errades de la gent que vol aprendre una mica de català, com hem (del verb haver) fet amb el Donqui al fòrum d'Espanya. (davant de noms es posa "na" o "la" per a femenins i "en" o "el" per a masculins, sempre els darrers mes utilitzats que els primers que equivaldrien al "don" i "doña" castellans.)
Jordi Berlín December 24th, 2005, 04:59 PM Y...¿es algo extendido o tiene un cierto aire "pijo"?
Yo no diría que sea sólo en Barcelona. Y tampoco creo que tenga aire pijo. Conozco mucha gente que lo dice ocasionalmente, y son de clase media... Y tampoco se ciñe a unas edades determinadas. Mi padre mismo lo dices a veces. No sé cuál es el origen.
Aurelio December 24th, 2005, 07:16 PM Y mi abuelo de 90 años también dice "merci", y eso que no habla catalán...
:D
Pero tuvo una cierta influencia francesa en su familia, eso sí...
:?
UT596001 December 25th, 2005, 01:01 PM Mi madre también lo dice. Nació en Barcelona, pero no somos de clase alta, precisamente...
Kazurro December 25th, 2005, 08:29 PM Els VOX són els pitjors diccionaris d'idiomes que hi ha sobre la Terra!!
:bash::bash:
Totalment d'acord. El meu diccionari de francès-espanyol es "una mierda" :crazy:
david tu ets de Madrid? :eek2: Jo també pensava que tu era català i que tu estigui estudiant o habitant à Madrid ;)
Bon nadal à Tothom
david_jim December 25th, 2005, 09:53 PM ^^
No, no sóc català, almenys encara. Sóc d'Alcorcón de tota la vida, els meus pares són de Càceres i Toledo. No tinc família a Catalunya. I si l'he après és perquè a mi m'agrada molt Catalunya i m'agradaria poder marxar allà a viure, fa cosa de 6 anys que vaig començar a aprendre. Aquí no l'utilitzo gens, és clar, menys amb un amic que viu a Chamartín, que també l'ha après per pròpia voluntat. També de vegades truco a la ràdio, o em truquen, últimament el presentador d'un programa de Catalunya ràdio em truca gairebé tots els divendres perquè hi participi, així que mira, així també puc practicar una mica. A Catalunya he anat bastant poc encara. Ja només em falta tenir nòvia catalana per tenir el pack complet.
Antoi December 25th, 2005, 10:09 PM Pues jo no sóc de Barcelona i dic 'merci'. Es que gràcies és massa llarg xDDDD
Aurelio December 25th, 2005, 10:30 PM ^^
No, no sóc català, almenys encara. Sóc d'Alcorcón de tota la vida, els meus pares són de Càceres i Toledo. No tinc família a Catalunya. I si l'he après és perquè a mi m'agrada molt Catalunya i m'agradaria poder marxar allà a viure, fa cosa de 6 anys que vaig començar a aprendre. Aquí no l'utilitzo gens, és clar, menys amb un amic que viu a Chamartín, que també l'ha après per pròpia voluntat. També de vegades truco a la ràdio, o em truquen, últimament el presentador d'un programa de Catalunya ràdio em truca gairebé tots els divendres perquè hi participi, així que mira, així també puc practicar una mica. A Catalunya he anat bastant poc encara. Ja només em falta tenir nòvia catalana per tenir el pack complet.
Doncs el dia que vulguis venir a Barcelona a fer turisme, avisa al fòrum que et farem un homenatge quan arribis a Barcelona...
:D
Aurelio December 25th, 2005, 10:32 PM Mi madre también lo dice. Nació en Barcelona, pero no somos de clase alta, precisamente...
Doncs igual que jo. A més, em sembla que la teva mare havia viscut al barri del Coll, oi? Jo visc al Carmel, però a tocar del Coll i tots dos barris els considero meus, ja que tot i vivir administrativament al Carmel, anava a l'escola al Coll i jugava al Club Bàsquet Coll quan tenia la teva edat...
:)
Pairedjam December 25th, 2005, 11:00 PM A mi , també m'interessa aprendre català . M'encanta la sonoritat d'aquesta llengua , l'expressió , i m'encanta el desarrollament soci-econòmic de la societat catalana , ja que crec que Catalunya és el paradigma de les coses ben fetes a l'estat autonòmic. Catalunya és un exemple a altres pobles d'Espanya.
També m'interessa alguns grups que canten en català , i algunes sèries com Plats Bruts.(Moltes vegades veig TV-3 , 33 o 3/24 , a través d'internet).
Bitxofo December 25th, 2005, 11:13 PM Foraires catalans ("Des" no existeix en català com s'utilitza al francés. El més semblant seria quan es diu "No en queda de sabó" --> Il n'y a pas des savon". Es podria traduir a l’anglès per "some" o "any" però en castellà quedaria com "No queda jabón" sense article.
L'errada és teva:
Vols dir "de", NO "des". Per exemple:
Il n'y a pas de savon.=No queda sabó./No en queda, de sabó.
"Des" en francès és l'article indeterminat en plural. Per exemple:
Des photos très jolies.=Unes fotos molt maques.
:wink2:
Bitxofo December 25th, 2005, 11:16 PM Mi madre también lo dice. Nació en Barcelona, pero no somos de clase alta, precisamente...
El Vallesà ha confesat:
És mig barceloní!!
:D
Per cert:
Visca el Noi Rodalies!!:yes:
:master::bow::master::bow:
Kazurro December 25th, 2005, 11:21 PM A mi , també m'interessa aprendre català . M'encanta la sonoritat d'aquesta llengua , l'expressió , i m'encanta el desarrollament soci-econòmic de la societat catalana , ja que crec que Catalunya és el paradigma de les coses ben fetes a l'estat autonòmic. Catalunya és un exemple a altres pobles d'Espanya.
També m'interessa alguns grups que canten en català , i algunes sèries com Plats Bruts.(Moltes vegades veig TV-3 , 33 o 3/24 , a través d'internet).
Una canción en català que m'agrada molt i als meus amics de la Universitat es On de Whisky'n. Està a l'Emule ;)
Visca Asturies i Visca León :cheers:
Antoi jo crec que els gironins diran merci porque Girona és molt près de France no?
Per favor, un corrector por el meu català a la francès :crazy:
Pairedjam December 25th, 2005, 11:35 PM Una canción en català que m'agrada molt i als meus amics de la Universitat es On de Whisky'n. Està a l'Emule ;)
Visca Asturies i Visca León :cheers:
Antoi jo crec que els gironins diran merci porque Girona és molt près de France no?
Per favor, un corrector por el meu català a la francès :crazy:
A meu m'agrada molt , un grup valencià , que és una mezcla d'eco-progressisme i Jarabe de Palo , però amb més varietat en la forma de les cançons. Ara no m'acord com es llama.
endeve December 26th, 2005, 12:12 AM A meu m'agrada molt , un grup valencià , que és una mezcla d'eco-progressisme i Jarabe de Palo , però amb més varietat en la forma de les cançons. Ara no m'acord com es llama.
Amb permís et corregisc (amb la variant valenciana, eh! :D)
A mi m'agrada molt un grup valencià què és una mescla d'eco-progressisme i Jarabe de Palo, però amb més varietat en la forma de les cançons. Ara no m'enrecorde de com es diuen.
i...pot ser Obrint Pas?
Kazurro December 26th, 2005, 12:29 AM Amb permís et corregisc (amb la variant valenciana, eh! :D)
A mi m'agrada molt un grup valencià què és una mescla d'eco-progressisme i Jarabe de Palo, però amb més varietat en la forma de les cançons. Ara no m'enrecorde de com es diuen.
i...pot ser Obrint Pas?
Pairedjam! Independentiste! Antiespanyol! :crazy:
[modo Federico off]
Pairedjam December 26th, 2005, 12:53 AM Amb permís et corregisc (amb la variant valenciana, eh! :D)
A mi m'agrada molt un grup valencià què és una mescla d'eco-progressisme i Jarabe de Palo, però amb més varietat en la forma de les cançons. Ara no m'enrecorde de com es diuen.
i...pot ser Obrint Pas?
Si!!!! Obrint Pas!!!!!!!!.
Pairedjam December 26th, 2005, 12:55 AM Pairedjam! Independentiste! Antiespanyol! :crazy:
[modo Federico off]
y???????. Espanya em la sua.
Bitxofo December 26th, 2005, 12:56 AM y???????. Espanya em la sua.
I???
Me la sua.
;)
Kazurro December 26th, 2005, 12:59 AM :cry:
eduardo101 December 26th, 2005, 01:03 AM L'errada és teva:
Vols dir "de", NO "des". Per exemple:
Il n'y a pas de savon.=No queda sabó./No en queda, de sabó.
"Des" en francès és l'article indeterminat en plural. Per exemple:
Des photos très jolies.=Unes fotos molt maques.
:wink2:
2 precisiones mínimas:
"Des" también equivale a "de les" en francés,aparte de ser el artículo indeterminado como bitxofo ha mencionado.
Por otro lado,el que se emplee el "de" en la frase "il n'y a pas de savon" viene determinado por ser una frase negativa puesto que,al ser el artículo partitivo,en principio debería de emplearse el "du" (= de le);así,si la frase la pusieses en afirmativo,habría que decir "Il y a du savon".
Bueno,que da igual. :cheers:
Me mola aprender catalán.Es divertido y suena gracioso.
Pairedjam December 26th, 2005, 01:59 AM :cry:
¿Per què plores?.
Bitxofo December 26th, 2005, 02:04 AM 2 precisiones mínimas:
"Des" también equivale a "de les" en francés,aparte de ser el artículo indeterminado como bitxofo ha mencionado.
Por otro lado,el que se emplee el "de" en la frase "il n'y a pas de savon" viene determinado por ser una frase negativa puesto que,al ser el artículo partitivo,en principio debería de emplearse el "du" (= de le);así,si la frase la pusieses en afirmativo,habría que decir "Il y a du savon".
Bueno,que da igual. :cheers:
Me mola aprender catalán.Es divertido y suena gracioso.
¿Suena gracioso?
:crazy:
eduardo101 December 26th, 2005, 02:09 AM Sí,suena muy gracioso.
Vox December 26th, 2005, 02:10 AM ¿Suena gracioso?
:crazy:
No seria el primer cop que ho sento a dir :D Allà a Madrid, quan em truca ma mare al mòbil i parlo en català, a vegades em miren amb molta curiositat "oye que gracioso, hablas catalán con tu gente, no?".
:D
Vox
mikimoto December 26th, 2005, 02:10 AM www.obrintpas.com
Tinc tots els CD's... :D
eduardo101 December 26th, 2005, 12:47 PM No seria el primer cop que ho sento a dir :D Allà a Madrid, quan em truca ma mare al mòbil i parlo en català, a vegades em miren amb molta curiositat "oye que gracioso, hablas catalán con tu gente, no?".
:D
Vox
No,no me refiero a que encuentre "gracioso" (esto es,sorprendente) el que los catalanes hablen entre sí en catalán ; me refiero a que tiene una musicalidad que encuentro "graciosa" ( como también se la veo al italiano).
Booze December 26th, 2005, 01:11 PM ^^
No, no sóc català, almenys encara.
:colgate:
És admirable l'esforç que feis per aprendre català. Si algún dia viviu a Catalunya, l'aprendreu amb moltíssima facilitat :)
Kazurro December 26th, 2005, 02:38 PM ¿Per què plores?.
Per saper com les catalans dis plorer :crazy:
Antoi December 26th, 2005, 05:32 PM Per saper com les catalans dis plorer :crazy:
Per saber com els catalans diuen plorar ;)
n0gades December 26th, 2005, 07:33 PM L'errada és teva:
Vols dir "de", NO "des". Per exemple:
Il n'y a pas de savon.=No queda sabó./No en queda, de sabó.
"Des" en francès és l'article indeterminat en plural. Per exemple:
Des photos très jolies.=Unes fotos molt maques.
:wink2:
Merci. Fa temps que no l'escric, el francés.
Bitxofo December 27th, 2005, 01:48 AM Per saper com les catalans dis plorer :crazy:
Plorar en català.
;)
Pleurer en français.
:wink2:
alexbn December 27th, 2005, 02:29 PM "En cap cap cap el que cap en el meu cap". Traduïu això si teniu nassos!! :D
Antoi December 27th, 2005, 02:36 PM En ninguna cabeza cabe tanto como lo que cabe en mi cabeza xDDDDD
Kazurro December 27th, 2005, 05:02 PM :crazy: :master:
david_jim December 27th, 2005, 05:06 PM "En cap cap cap el que cap en el meu cap". Traduïu això si teniu nassos!! :D
No seria "En cap cap cap el que cap al meu cap" i la traducció seria "En ninguna cabeza cabe lo que cabe en mi cabeza"? No sé, pregunto.
Booze December 27th, 2005, 05:12 PM ^^ pues yo diría que tienes razón tu david!
Sky December 27th, 2005, 05:21 PM En cap cap cap que Déu deu deu.
:D
n0gades December 27th, 2005, 05:27 PM En ninguna cabeza cabe que Dios debe diez.
:D
Pedrillo December 27th, 2005, 05:36 PM Jo me apunto al curset :cheers:
n0gades December 27th, 2005, 05:39 PM Com cau la neu, us feu un cau, us preneu nou nous i quedeu com nous.
entfe001 December 27th, 2005, 05:46 PM Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu.
:crazy2:
Bitxofo December 27th, 2005, 05:47 PM Com cau la neu, us feu un cau, us preneu nou nous i quedeu com nous.
Como cae la nieve, os hacéis un "refugio", os tomáis nueve nueces y quedáis como nuevos.
:D
Bitxofo December 27th, 2005, 05:48 PM Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu.
:crazy2:
Si quien debe diez dice que diez debe, dice lo que debe y debe lo que dice.
;)
entfe001 December 27th, 2005, 05:49 PM Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu.
:crazy2:
Vaaale, seré buen muchacho:
Si quien debe diez dice que debe diez dice lo de debe y debe lo que dice
capuser December 27th, 2005, 07:46 PM Si qui deu deu diu que deu deu diu el que deu i deu el que diu.
Embarbussament mol complicat a dir... (traduïr o escriure no tant)!!!
Aurelio December 27th, 2005, 08:47 PM Vaaale, seré buen muchacho:
Si quien debe diez dice que debe diez dice lo de debe y debe lo que dice
Llarga vida als bons jans...
Larga vida a los buenos muchachos...
:D
Bitxofo December 27th, 2005, 10:28 PM Vaaale, seré buen muchacho:
Si quien debe diez dice que debe diez dice lo de debe y debe lo que dice
¡ERROR!
:nono:
La correcta es:
Si quien debe diez dice que diez debe, dice lo que debe y debe lo que dice.
:D
entfe001 December 27th, 2005, 11:13 PM ^^ Jo crec que és més aviat Si quien diez debe dice que debe diez dice lo que debe y debe lo que dice. Que dic jo també que la frase en català podria ser "Si qui deu deu diu que deu deu deu el que diu i diu el que deu" per encadenar tres "deu" seguits :crazy:
david_jim December 28th, 2005, 02:43 AM Jo recordo un embarbussament d'aquests q sortia a Shin Chan que deia "Plou però plou poc però pel poc que plou plou prou".
Encara que millor va ser el que va sortir al mateix capítol al doblatge al castellà, que va ser "Llueve pero llueve poco pero para lo poco que llueve llueve bastante"... i dic jo, no podien haver pensat una mica en fer la traducció en comptes d traduir literalment del català? Mare meva.
entfe001 December 28th, 2005, 04:54 PM Encara que millor va ser el que va sortir al mateix capítol al doblatge al castellà, que va ser "Llueve pero llueve poco pero para lo poco que llueve llueve bastante"... i dic jo, no podien haver pensat una mica en fer la traducció en comptes d traduir literalment del català? Mare meva.
Cert, el doblatge castellà del Shin Chan és una traducció descarada de la versió catalana. Qualsevol persona que hagi sortit d'una Facultat de Traducció i Interpretació sap que la única forma de fer bé una traducció és basant-se en l'original i mai en una altra traducció :sleepy:
Danzig December 28th, 2005, 05:29 PM Cert, el doblatge castellà del Shin Chan és una traducció descarada de la versió catalana. Qualsevol persona que hagi sortit d'una Facultat de Traducció i Interpretació sap que la única forma de fer bé una traducció és basant-se en l'original i mai en una altra traducció :sleepy:
els dobladors són els mateixos, van sortir a un reportatge a la tele :D
Com es diu allò de culet culet en la versió castellana? :?
entfe001 December 28th, 2005, 06:07 PM ^^ Culito culito :sleepy:
david_jim December 28th, 2005, 06:09 PM els dobladors són els mateixos, van sortir a un reportatge a la tele :D
Com es diu allò de culet culet en la versió castellana? :?
Els traductors són els mateixos, que no pas els dobladors. Jo de vegades penso que van fer aposta la traducció tant dolenta, fent servir paraules com "pasadizo" en comptes de "pasillo", "gola" en comptes de "garganta", "embozar" en comptes de "atascar", que tot i que també es poden fer servir en castellà, la gent normalment no les utilitza. Ara, el que sí que no existeix en castellà i ho van dir va ser "vamos a jugar al juego de PARES y MARES". Potser es pensaven que si no posaven la D no es notaria tant, però sí, sí que es nota. També diuen "Iens" en comptes de "yenes", i un llarg etcetera.
En la versió castellana diu "culito culito" o "culete culete", segons com li hagi donat al traductor de posar-lo.
n0gades December 28th, 2005, 08:57 PM Shin Chan serà un fracàs a l'Antena 3. Fot pena. Déu n'hi do amb el "Culito Culito". Em recorda al Son Gohanda, el Picolo y no se quines paraules malsonants més que deien a Bola de Drac en castellà.
mikimoto December 28th, 2005, 09:04 PM Bola de Drac en castellà no tenia ni la meitat de "màgia".
Sols cal comparar les sintonies de capçalera en les dos versions, no n'hi ha color!!!!
Met December 28th, 2005, 09:16 PM No puc veure una sèrie en castellà si abans l'he vista en català. Em fa mal a les orelles. :sleepy:
Met dixit! :bowtie:
Bitxofo December 28th, 2005, 10:07 PM ^^A mí em passa el mateix!!^^
Tampoc no suportava DALLAS en català, després de veure-la en castellà!
:sleepy:
eduardo101 December 29th, 2005, 12:48 PM Els traductors són els mateixos, que no pas els dobladors. Jo de vegades penso que van fer aposta la traducció tant dolenta, fent servir paraules com "pasadizo" en comptes de "pasillo", "gola" en comptes de "garganta", "embozar" en comptes de "atascar", que tot i que també es poden fer servir en castellà, la gent normalment no les utilitza. Ara, el que sí que no existeix en castellà i ho van dir va ser "vamos a jugar al juego de PARES y MARES". Potser es pensaven que si no posaven la D no es notaria tant, però sí, sí que es nota. També diuen "Iens" en comptes de "yenes", i un llarg etcetera.
En la versió castellana diu "culito culito" o "culete culete", segons com li hagi donat al traductor de posar-lo.
En la versión castellana,que veía en Mallorca y que también la pusieron hace ya tres/cuatro años en Telemadrid decía el amigo Sinosuke "culito,culito".
¿Cómo decía en la versión catalana eso de "Trompaaaa"?
http://www.todopocketpc.com/temas_escritorio/minis/mini_shin_chan.gif
Danzig December 29th, 2005, 12:59 PM En la versión castellana,que veía en Mallorca y que también la pusieron hace ya tres/cuatro años en Telemadrid decía el amigo Sinosuke "culito,culito".
¿Cómo decía en la versión catalana eso de "Trompaaaa"?
http://www.todopocketpc.com/temas_escritorio/minis/mini_shin_chan.gif
Sonaba algo así como "Trompaaaa" :D
alexbn December 29th, 2005, 01:57 PM No seria "En cap cap cap el que cap al meu cap" i la traducció seria "En ninguna cabeza cabe lo que cabe en mi cabeza"? No sé, pregunto."En" indica "dentro". "A" indica "hacia". Por tanto, "en el meu cap" es "en mi cabeza".
Danzig December 29th, 2005, 02:58 PM error :)
entfe001 December 29th, 2005, 03:10 PM Tampoc no suportava DALLAS en català, després de veure-la en castellà!
:sleepy:
Doncs quedaries de pedra escoltant la sintonia de Dallas en francès! No s'assembla en res a l'original :crazy:
Dalaaas, patrie du dollar, du pétroleeee....
Bitxofo December 29th, 2005, 03:25 PM "En" indica "dentro". "A" indica "hacia". Por tanto, "en el meu cap" es "en mi cabeza".
Això no és del tot correcte... Tradueix:
Jo visc a Barcelona!
;)
alexbn December 30th, 2005, 12:43 PM "En" indica "dentro" en el primer ejemplo. En el tuyo "a" indica un sitio y coincide que en castellano se traducen igual. Y me suena también que "a" indica movimiento y "en" no:
"Tinc això en el cap"
"Fica't això al cap"
No?
Bitxofo December 30th, 2005, 04:48 PM "En" indica "dentro" en el primer ejemplo. En el tuyo "a" indica un sitio y coincide que en castellano se traducen igual. Y me suena también que "a" indica movimiento y "en" no:
"Tinc això en el cap"
"Fica't això al cap"
No?
No, els meus "profes" de català sempre deien:
"Tinc això al cap".
;)
Potser s'accepten totes dues, però em sembla que "en" és un castellanisme...
:dunno:
alexbn December 30th, 2005, 07:56 PM "En" no és un castellanisme, això segur. A classe recordo que fèiem exercicis per saber si anava "a" o "en". També pot ser que "en" i "a" siguin sinònims en alguns casos, tot i que no m'acaba de quedar clara la cosa. Hauré de buscar.
Aurelio December 30th, 2005, 09:40 PM Jo recordo haver vist Shin Chan a algun canal de Madrid ara fa un any o més, i sentir-lo en castellà no era el mateix. Em feia la sensació que era un altre nen, com més lent, com si fos una mica retrassat, mentre que en català té més força el punyetero...
:D
Kazurro December 31st, 2005, 12:49 AM Soc l'unic que no le place Shin Chan? :crazy:
¿como se dice gustar?
entfe001 December 31st, 2005, 12:54 AM Agradar:
Sóc l'únic que no li agrada el Shin-Chan
En catalán los nombres propios, a excepción del trato de "Usted", llevan artículo.
Kazurro December 31st, 2005, 01:00 AM d'acord gironin ;)
graciès per la teva atjuda i els teus consells :)
entfe001 December 31st, 2005, 01:06 AM d'acord gironin ;)
graciès per la teva atjuda i els teus consells :)
D'acord gironí
Gràcies per la teva ajuda i els teus consells
A disposar ;)
david_jim December 31st, 2005, 01:17 AM Soc l'unic que no le place Shin Chan? :crazy:
¿como se dice gustar?
Doncs a mi m'encanta.
Uohh uohh
http://img507.imageshack.us/img507/4279/0401240ni.jpg
mikimoto December 31st, 2005, 01:54 AM D'acord gironí
Gràcies per la teva ajuda i els teus consells
A disposar ;)
L'ús dels dígrafs pot arribar a ser complicat, jo tinc un llibre on estan les normes d'utilització, algú de vosaltres les té per ací (aquí en català orienta :D )?
Booze December 31st, 2005, 02:05 AM www.obrintpas.com
Tinc tots els CD's... :D
Acabo de venir del concert que han fet els Obrint Pas a Palma, tot i no ésser un gran fan seu, m'ha encantat :) Molt entretingut, a més, per sort no feia gaire fred! i demà, cap d'any, weeee!
entfe001 December 31st, 2005, 02:10 AM http://www.cdlibre.org/clase/03047m/amaya/Francisco_Javier_Gomez/mapa/Himawari.jpg
:master::master::master::master:
mikimoto December 31st, 2005, 02:21 AM Acabo de venir del concert que han fet els Obrint Pas a Palma, tot i no ésser un gran fan seu, m'ha encantat :) Molt entretingut, a més, per sort no feia gaire fred! i demà, cap d'any, weeee!
Han tocat "On Tour" (temazo), o "La Flama"?
Per cert, ara mateix havia llegit una notícia sobre ells:
http://www.vilaweb.com/www/noticia?p_idcmp=1677693
Aurelio December 31st, 2005, 09:13 AM Agradar:
Sóc l'únic que no li agrada el Shin-Chan
En catalán los nombres propios, a excepción del trato de "Usted", llevan artículo.
Y en castellano catalán también...!!
:D
Soy incapaz de decirlo bien, no me sale: "Maria y Pedro fueron a casa de Alberto". Para mi: "La Maria y el Pedro fueron a casa del Alberto..."
:D:D:D
Cuando voy a Madrid mis compañeros madrileños flipan... Claro que ellos, muy patriotas, dicen que viva la libertaZ que se vive en MadriZ...
:D:D:D
:D:D:D
Booze January 1st, 2006, 07:34 PM Han tocat "On Tour" (temazo), o "La Flama"?
Per cert, ara mateix havia llegit una notícia sobre ells:
http://www.vilaweb.com/www/noticia?p_idcmp=1677693
Doncs no t'ho sabria dir, no soc un gran fan seu :colgate: només coneixia la de "no estàs sol, no tingues por"...
alexbn January 3rd, 2006, 01:29 PM Hauré de buscar.A la "Gramàtica catalana" de Salvat ix el següent:
Les designacions de lloc són generalment introduïdes amb la preposició a, tant després dels verbs que indiquen direcció de moviment com dels verbs que indiquen repòs: “Pujarem a la muntanya”, “Estudien a la universitat”. Els noms propis de lloc han d’ésser introduïts sempre amb la preposició a: “Viu a Tortosa”.
Molt sovint, però, certes designacions de lloc són introduïdes també amb la preposició en, davant alguns articles o adjectius demostratius. En general, davant els articles definits i els adjectius interrogatius és preferible la preposició a i davant els articles indefinits i els adjectius demostratius i indefinits, la preposició en: “Sortiu a la finestra”, “A quin carrer viu?”, “Seieu en aquesta cadira”, “Viuen en un quart pis”, “Dormirem en alguna pallissa”.
En alguns termes que no són rigorosament designacions de lloc en el sentit físic de l’expressió, sinó solament en un sentit figurat, i que depenen de verbs que no indiquen direcció de moviment, s’usa també la preposició en davant els articles definits: “No tenia influència en el jovent”, “Comproveu-ho en els exemples anteriors”.
Total, tanto rollo para que resulte que yo estaba equivocado... xD
kravatte January 6th, 2006, 01:57 PM Y en castellano catalán también...!!
:D
Soy incapaz de decirlo bien, no me sale: "Maria y Pedro fueron a casa de Alberto". Para mi: "La Maria y el Pedro fueron a casa del Alberto..."
:D:D:D
Cuando voy a Madrid mis compañeros madrileños flipan... Claro que ellos, muy patriotas, dicen que viva la libertaZ que se vive en MadriZ...
:D:D:D
:D:D:D
A mí me resulta gracioso;es como en alemán, "Der Peter","Die Claudia".
En zonas castellanoparlantes también se emplea el artículo,en ocasiones,delante del nombre (sobre todo en Aragón y en partes de Castilla y León);no obstante,es algo casi exclusivo del medio rural y,en todo caso,una incorreción gramatical.
Un saludo.
Booze January 6th, 2006, 02:17 PM ^^ En Mallorca incluso se cambia el artículo: "En Pere" i "na Claudia" :)
kravatte January 7th, 2006, 11:31 AM Qué curioso.
Danzig January 7th, 2006, 08:35 PM ^^ En Mallorca incluso se cambia el artículo: "En Pere" i "na Claudia" :)
En i Na també es fan servir a Catalunya, encara que en un àmbit més literari / formal
;)
Vox January 8th, 2006, 06:08 AM A Mallorca juro que no entenia massa així que parlava en castellà.
Per altre banda, fa 4 anys que vaig sovint a Madrid i:
a) he perdut part del meu accent (es diu així?)
b) dic "madrí" quan demano el bitllet de bus a la "Blasa".
c) Ja no utilitzo els articles abans dels noms.
Vox
daniel220776 January 8th, 2006, 11:28 AM Hola a tothom. Jo tambe vull millorar el meu coneixement i fluidessa del catala. Fa 1 any i mig que visc a Catalunya i malgrat que ja he cursat tot el nivell A, encara trobo una mica dificil parlar-ho. Al mig d'aquest any m'anire a viure a Euskadi y comencare a aprendre l'Euskera. Tambe m'agradaria aprendre el galego i, abans de 5 anys, sapiguer totes las llenguas autonomiques de l'estat espanyol.
El meu ordenador es canadenc doncs no puc escriure accents ortografics, c trancades, etc.
Sovint tornare a aquest " hilo " (??) per demanarles resposta sobre algunes dubtes gramaticales i sobre tot per millorar la meva pronunicacio de expresions col.loquials.
Us demano que no dubteu en corregir els meus textos, ja que penso que aquesta es la millor manera de aprendre (a mes de parlar al carrer) l'idioma.
Un salut a tots i a totes.
UT596001 January 8th, 2006, 12:11 PM ^^ hilo = fil
Sensenick January 8th, 2006, 12:55 PM Hola a tothom. Jo tambe vull millorar el meu coneixement i fluidessa del catala. Fa 1 any i mig que visc a Catalunya i malgrat que ja he cursat tot el nivell A, encara trobo una mica dificil parlar-ho. Al mig d'aquest any m'anire a viure a Euskadi y comencare a aprendre l'Euskera. Tambe m'agradaria aprendre el galego i, abans de 5 anys, sapiguer totes las llenguas autonomiques de l'estat espanyol.
El meu ordenador es canadenc doncs no puc escriure accents ortografics, c trancades, etc.
Sovint tornare a aquest " hilo " (??) per demanarles resposta sobre algunes dubtes gramaticales i sobre tot per millorar la meva pronunicacio de expresions col.loquials.
Us demano que no dubteu en corregir els meus textos, ja que penso que aquesta es la millor manera de aprendre (a mes de parlar al carrer) l'idioma.
Un salut a tots i a totes.
A nivell escrit, és pràcticament impecable, felicitats!
ferramont January 8th, 2006, 01:03 PM Això de l'"En /Na" no és tan literari com sembla. De fet, a Badalona l'utilitzem molt més que "el" en el cas del masculí. El femení és més aviat residual.
A mi em sona molt forçat quan a les sèries catalanes diuen "El Miquel" i tal. Per mi sempre ha sigut "En Miquel".
Què n'opines tu, Vox?
daniel220776 January 8th, 2006, 05:37 PM ^^ hilo = fil
Tes rao, lo pillor es que ja ho sabia :wallbash:
Gracies
daniel220776 January 8th, 2006, 05:41 PM A nivell escrit, és pràcticament impecable, felicitats!
Gracies, pero em costa molt escriure'l correctament. Em vaig trigar mes o menys 10 minuts en escriure el text de adalt. Pero mica a mica s'ompla la pica :)
Vox January 8th, 2006, 05:43 PM Això de l'"En /Na" no és tan literari com sembla. De fet, a Badalona l'utilitzem molt més que "el" en el cas del masculí. El femení és més aviat residual.
A mi em sona molt forçat quan a les sèries catalanes diuen "El Miquel" i tal. Per mi sempre ha sigut "En Miquel".
Què n'opines tu, Vox?
Ostres, no hi havia caigut. Cert, jo dic "En Jaume" :D
Vox
endeve January 8th, 2006, 07:14 PM L'ús de l' "en" i el "na" ha caigut totalment en desús al País Valencià (em referisc al valencià parlat) però a nivell més col·loquial encara es pot vore com s'utilitza a algunes comissions falleres i bé...a alguns topònims de la ciutat com:
- Carrer d'En Llop
- Plaça de Na Jordana
- Carrer d'En Pina (:D)
A més, es curiós com s'han mantés les formes originals i no les han traduït...es podrien haver fet grans desastres:
- Calle Don Llop (o Don Lobo) xD
- Plaza de Doña Jordana
- Plaza de Don Pina (ja no s'empina? :cry:)
ferramont January 8th, 2006, 07:22 PM per cert, parlant d'en Shin-Chan... jo a Antena 3 encara no l'he vist, però en castellà i amb una veu diferent... ha de sonar raro de collons!!!
kravatte January 9th, 2006, 01:29 AM En i Na també es fan servir a Catalunya, encara que en un àmbit més literari / formal
;)
Entiendo;supongo que será como el uso francés de "Chez Pierre" (que,aparte de "en casa de Pierre" puede emplearse para referirse a una circunstancia o característica particular de una persona en concreto).
Bitxofo January 9th, 2006, 04:01 AM Entiendo;supongo que será como el uso francés de "Chez Pierre" (que,aparte de "en casa de Pierre" puede emplearse para referirse a una circunstancia o característica particular de una persona en concreto).
Chez Pierre = Cal Pere (Casa del Pere) o Can Pere (Casa d' en Pere)
;)
Kazurro January 10th, 2006, 04:41 PM jo sigui practicant i lirant aquest post però aquestos dias soc treballant molt, per que jo tinc exams à Febrero :(
Bitxofo January 10th, 2006, 08:27 PM jo sigui practicant i lirant aquest post però aquestos dias soc treballant molt, per que jo tinc exams à Febrero :(
Jo segueixo practicant i llegint aquest fil, però aquestS dies estic treballant molt perquè tinc exàmens al febrer.
;)
@Kazurro
Hablas CaFraÑol = català+français+español
:D
Jordi Berlín January 10th, 2006, 08:35 PM Jo segueixo practicant i llegint aquest fil, però aquest dies estic treballant molt perquè tinc exàmens al febrer.
;)
@Kazurro
Hablas CaFraÑol = català+français+español
:D
aquests
;)
Kazurro February 12th, 2006, 11:55 AM Bon día à tothom.
Per fin joc he acabat els meus exams, però jo crec que els resultats no son molt positives :sleepy:
Joc he fait cinc exams però tinc un suspenso, analisis financiero, i cric que un altre en matematicas :sleepy: :sleepy:
El dimartes tinc la revisió del exam de Analisis. Deseadme bona sort (LA necesitaré) :sleepy:
Danzig February 13th, 2006, 02:12 PM Sort!
et faig una:
Per fi [jo] he acabat els meus exàmens, però [jo] crec què els resultats no són gaire positius. :sleepy:
Has d'estudiar més i forejar menys :D
alexbn February 13th, 2006, 09:46 PM Va, vinga, un acudit roí.
-Pues yo creo que los catalanes, cuando habláis, parece que casquéis nueces.
-No, no crec.
:D
mankawabi March 2nd, 2006, 09:31 AM Bon día!
Acabo de descobrir aquest fil. Sapigan que l'utilitzaré molt. Sóc portoriqueny i vull aprendre la llengua d'alguns dels meus ancestros. Visca el català! :cheers:
cfranch March 2nd, 2006, 11:24 AM Bon día!
Acabo de descobrir aquest fil. Sapigan que l'utilitzaré molt. Sóc portoriqueny i vull aprendre la llengua d'alguns dels meus ancestros. Visca el català! :cheers:
Doncs benvingut.
Si necessites eines d'informàtica en català, pots visitar:
www.softcatala.org
Allí hi trobaràs traductors, correctors i diverses eines força útils.
mankawabi March 2nd, 2006, 03:12 PM ^^ Moltíssimes gràcies pel enllaç, cfranch. Ara podré inventar el català boricua. :cool:
Bitxofo March 2nd, 2006, 05:36 PM Benvingut mankawabi!
:wink2:
Què vol dir el teu nom?
:?
mankawabi March 2nd, 2006, 09:58 PM Hola bitxofo!
Faux japonais. Jo volía ser un manga-ka fa com dos anys, més o menys. El vol dir MANgaKA WAnaBI (wannabe). Va passar molt de temps des d'aixó, i ja he canviat les meves perspectives professionals. Ara estudi dret (per cert, estic considerant participar en un programa de doble titulació amb l'Universitat de Barcelona, aquí (http://www.law.upr.edu/progacademicos/prog_unibarcelo.htm)).
El nom ja va perdre el seu significat original, però ho segueixo usant per costum.
Danzig March 3rd, 2006, 11:46 AM Hola bitxofo!
Faux japonais. Jo volía ser un manga-ka fa com dos anys, més o menys. El vol dir MANgaKA WAnaBI (wannabe). Va passar molt de temps des d'aixó, i ja he canviat les meves perspectives professionals. Ara estudi dret (per cert, estic considerant participar en un programa de doble titulació amb l'Universitat de Barcelona, aquí (http://www.law.upr.edu/progacademicos/prog_unibarcelo.htm)).
El nom ja va perdre el seu significat original, però ho segueixo usant per costum.
Potser t'interessa això:
http://www.uoc.edu/web/cat/launiversitat/estudis/dret_estudis.htm
GlobalJoe March 7th, 2006, 06:18 PM Ara visc a barcelona i m´agradaria molt aprendre catalá, mes no podré anar a l´escola fins a setembre.
Coneixeu un bon llibre d´autoensanyament que pugui comprar per a practicar mentrestant?
Gràcies i perdó per els errors
Bitxofo March 8th, 2006, 03:57 AM ^^Hi ha cursos de català gratuïts. Pregunta al 010!
;)
De llibres d'autoaprenentatge només conec el "Digui, digui", però n'hi han molts.
:yes:
Benvingut GlobalJoe!!
:wink2:
Ookido March 8th, 2006, 08:08 AM Moltíssimes gràcies pel enllaç, cfranch.
Això es correcte? Parlant potser si que ho he dit, però escrivint no ho se, crec que seria per l'enllaç. Que algú em digui si estic correcte.
Danzig March 8th, 2006, 11:50 AM ^^ la forma correcta és la teva ;)
mankawabi March 8th, 2006, 06:07 PM Oops, post doble! :bash:
mankawabi March 8th, 2006, 06:07 PM ^^Moltes gràcies a ambdós per l'aclariment. ;) :master:
GlobalJoe March 8th, 2006, 06:28 PM gràcies bitxo, el que passa és que per als cursos de la generalitat, ara mateix no tinc temps, i amb el digui digui necessites el seguiment d'un professor. Aquesta tarda aniré a la fnac i seguiré buscant
Kazurro March 25th, 2006, 09:20 PM Crec que tinc que retonar per acá, ara que jo tinc més temps :)
ferramont March 25th, 2006, 09:46 PM @ Kasurro:
Crec que tinc que retonar per acá, ara que jo tinc més temps
Quasi perfecte!
"Crec que haig de tornar per aquí"
A disposar ;)
Kazurro March 25th, 2006, 11:31 PM gracies ferramont...
Haig és com el "he" espanyol no?
Bitxofo March 26th, 2006, 02:49 AM gracies ferramont...
Haig és com el "he" espanyol no?
En catalán se puede decir "haig" o "he".
;)
Kazurro March 26th, 2006, 03:36 PM donc millor parlaré amb un català a la castellana :o
pd: donc=pues? o aquesta paraula es també de França? :(
Gabe March 26th, 2006, 03:52 PM donc millor parlaré amb un català a la castellana :o
pd: donc=pues? o aquesta paraula es també de França? :(
no és donc, sinó doncs...i és una paraula catalana
keros March 26th, 2006, 04:09 PM @ Kasurro:
Crec que tinc que retonar per acá, ara que jo tinc més temps
Quasi perfecte!
"Crec que haig de tornar per aquí"
A disposar ;)
Kassuro, tens un error imperdonable !!! La A sempre té l'accent obert !! :bash:
keros March 26th, 2006, 04:14 PM ACCENTS
La A sempre obert !!! à
La E depen com soni la e, oberta o tancada la boca per això n'hi ha un truc, que es posar-te el dit abaix de la boca, on la papada. É È
La I sempre tancant !!! í
La O depen com soni, la boca com la E. Ò Ó
La U sempre tancant !!! ú
Bitxofo March 27th, 2006, 12:43 AM donc millor parlaré amb un català a la castellana :o
pd: donc=pues? o aquesta paraula es també de França? :(
¡Hablas CATAÑOL!
xDDDDDDDDDDDD
:rofl:
Como casi toda la gente en BCN.
:D
Doncs es palabra catalana, del latín "tunc".
:wink2:
Danzig March 27th, 2006, 10:14 AM ¡Hablas CATAÑOL!
xDDDDDDDDDDDD
:rofl:
Como casi toda la gente en BCN.
:D
Doncs es palabra catalana, del latín "tunc".
:wink2:
doncs
[s. XII; del ll. vg. dunc, resultat d'un encreuament en ll. vg. de les partícules del ll. cl. tunc 'llavors', dum 'mentre' i tum 'doncs; llavors']
:D
Jordi Berlín March 27th, 2006, 12:30 PM donc millor parlaré amb un català a la castellana :o
pd: donc=pues? o aquesta paraula es també de França? :(
En francès és 'donc' i, en català, 'doncs' (es pronuncia 'dons'). Sí, és l'equivalent del 'pues' castellà.
En català també existeix la forma 'puix', que jo diria que a Catalunya no s'utilitza col·loquialment (sí que la fan servir més en valencià, crec).
Kazurro April 7th, 2006, 08:04 PM graciès jordi
Aurelio April 7th, 2006, 09:05 PM ^^Gràcies, no graciès...
:D
Bitxofo April 7th, 2006, 10:38 PM ^^Millor dir:
Mercès!
:wink2:
Sky April 7th, 2006, 10:47 PM Però no "merci", que és un gal·licisme.
:O
saforenc April 12th, 2006, 02:23 AM Millor dir:
Mercès!
però... mercès és correcte en català?? :?
Sky April 12th, 2006, 02:25 AM ^^ Aquí pots consultar la seua definició:
http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0087914
saforenc April 12th, 2006, 02:32 AM ^^ Mercès Sky!! :D
Bitxofo April 12th, 2006, 02:46 AM però... mercès és correcte en català?? :?
És clar que sí!!
:wink2:
UT596001 April 12th, 2006, 12:24 PM Això de mercès només es diu a Barcelona.
A la resta del país és extrany sentir-ho.
Bitxofo April 12th, 2006, 04:43 PM ^^Doncs a la meva escola universitària m'ho van ensenyar els que eren de fora de BCN...
:crazy:
CARABAZA April 20th, 2006, 10:18 AM Jo també vol o com es diu tornar a aprendre català xD
A veure si tinc temp ¿? xD
Abando April 20th, 2006, 10:44 AM Qui ès?
Em dic Abando
Quines llengües s'hi poden aprende? Sol l'català, no?
mikimoto April 20th, 2006, 06:03 PM Jo també vol o com es diu tornar a aprendre català xD
A veure si tinc temp ¿? xD
T'ho corregeixo (los valencianos diríamos "t'ho corregisc", pero bueno, cosas de la flexión verbal):
"Jo també vull aprendre català."
Pero con "tornar a aprendre" sería así:
"Jo voldria tornar a aprendre català".
Y en la última frase:
"A veure si tinc temps."
alexbn April 20th, 2006, 09:51 PM T'ho corregeixo (los valencianos diríamos "t'ho corregisc", pero bueno, cosas de la flexión verbal)Para usuarios avanzados (:D):
*En Girona dirían "t'ho corregeixut"
*En Lleida y sur de Tarragona dirían "t'ho corregixo" (léase parecido a "correchixo")
*En Barsalona dirían "tu currasheishu".
xD
mikimoto April 20th, 2006, 10:11 PM Home, però és que nosaltres, a més pronunciar-ho, també ho hem d'escriure així. :D
Sky April 20th, 2006, 10:16 PM ^^ Privilegiats. :tongue:
mikimoto April 20th, 2006, 11:26 PM ^^ Privilegiats. :tongue:
Apunteu-vos a l'AVL! :)
¡Panvalencianisme! xDDD
DonQui April 20th, 2006, 11:27 PM Apunteu-vos a l'AVL! :)
¡Panvalencianisme! xDDD
Magna Valenca hasta la frontera francesa...
:drool:
:D
CARABAZA April 21st, 2006, 03:30 AM Jo crec quels valencians volen? xD la frontera á Languedoc, xDD
Jordi Berlín April 21st, 2006, 03:33 AM Per mi, cap problema! Que ens absorbeixin i muntem un mega-País Valencià independent des de Salses a Guardamar... Capital a València i el valencià, única llengua oficial. On s'ha de firmar? :|
mikimoto April 21st, 2006, 03:41 AM Jo crec quels valencians volen? xD la frontera á Languedoc, xDD
Quasi perfecte carabaza, sols dues coses:
"que + els" no es contrau, com passa en altres casos com "de + els" que s'escriu "dels".
Per altra banda (por otro lado), els monosílabs, sols s'accentuen quan poden provocar confusió amb una paraula polisèmica, per tant "a", no va accentuada.
Un cas en el que sí que s'accentuaria, seria el següent:
Dona -- Mujer
Dóna -- Donar/Dar
Per tant, la frase seria:
"Jo crec que els valencians volen la frontera al Languedoc."
Encara que jo el "crec" el substituiria per "penso" (pense en varietat valenciana):
"Jo penso que els valencians volen la frontera al Languedoc."
mikimoto April 21st, 2006, 03:42 AM Per mi, cap problema! Que ens absorbeixin i muntem un mega-País Valencià independent des de Salses a Guardamar... Capital a València i el valencià, única llengua oficial. On s'ha de firmar? :|
I de Fraga a Maó!! :D
Jordi Berlín April 21st, 2006, 03:50 AM Bé, ja posats, fins a L'Alguer, no? :colgate:
(d'acord, d'acord, ja acabo el meu 'moment deliri nacionalista' del dia).
mikimoto April 21st, 2006, 03:54 AM Bé, ja posats, fins a L'Alguer, no? :colgate:
(d'acord, d'acord, ja acabo el meu 'moment deliri nacionalista' del dia).
Si els nacionalistes ja els tenim colonitzats, deuen flipar quan veuen arribar avions de procedència Girona (d'eixa companyia que tant agrada a Andrex) carregats de catalans y valencians. Just enguany, els membres del "voluntariat lingüístic" han tingut un idílic viatge a l'Alguer pagat pel "tito Camps". :D
Danzig April 21st, 2006, 11:27 AM "Jo penso que els valencians volen la frontera al Languedoc."
Llenguadoc ;)
cfranch April 21st, 2006, 11:41 AM Mercès ho he sentit poc per l'àrea de BCN. En canvi m'ha semblat sentir-ho i veure-ho escrit més per Girona. De totes maneres, això ho hauria de corroborar un gironi o gironina.
mikimoto April 21st, 2006, 03:22 PM Llenguadoc ;)
Tens raó, "Languedoc" deu ser francès.
Bitxofo April 21st, 2006, 04:32 PM ^^Langue d' Oc = Lengua de Oc = Llengua d' Oc
;)
Oc = Occitània
:wink2:
mikimoto April 21st, 2006, 04:39 PM Ja home, això ja ho sabia. :D
Danzig April 21st, 2006, 06:02 PM ^^Langue d' Oc = Lengua de Oc = Llengua d' Oc
;)
Oc = Occitània
:wink2:
oc prové de l'occità antic i volia dir "sí", en contraposició a oïl, que en francès antic volia dir també "sí":
languedoc vs. languedoil
:runaway:
Ja sé que ho sabíeu, és pels nous :D
Bitxofo April 21st, 2006, 08:37 PM ^^Perds una mica d' "oil", oi? xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
:rofl:
Disculpa aquesta broma barata.
:D
mankawabi April 21st, 2006, 08:49 PM Molt interessant. :okay: Aprendre catalá a la "Ciutat dels Gratacels" és força útil. :D
Bitxofo April 21st, 2006, 09:48 PM ^^ :crazy: :crazy: ^^
mankawabi April 21st, 2006, 09:57 PM ^^ :crazy: :crazy: ^^
:D De debò! Sense aquest fil jo no hagués pogut descobrir el traductor de softcatalà (per consultes només, és clar :) ). Ni tampoc la paraula "mercès" ;). Estic molt agraït a tots vostès per l'experiència, que certament m'ajudarà quan jo vagi a estudiar a Barcelona. :D
aarongilp April 22nd, 2006, 12:21 AM Mercès ho he sentit poc per l'àrea de BCN. En canvi m'ha semblat sentir-ho i veure-ho escrit més per Girona. De totes maneres, això ho hauria de corroborar un gironi o gironina.
Diria que sí, que se sent més per aquí Girona. Però degut a l'influència d'altres llenguatges (castellà, arab, etc), s'està optant per un català més centralitzat, on aquestes paraules no hi tenen cabuda. És una llàstima.
GlobalJoe April 22nd, 2006, 12:42 AM una pregunta: es diu gracies o merci? vaig pensar que merci era un gal·licisme
Bitxofo April 22nd, 2006, 01:03 AM ^^Es pot dir GRÀCIES o MERCÈS, pero MERCI no existeix en català!
;)
Bitxofo April 22nd, 2006, 01:04 AM :D De debò! Sense aquest fil jo no hagués pogut descobrir el traductor de softcatalà (per consultes només, és clar :) ). Ni tampoc la paraula "mercès" ;). Estic molt agraït a tots vostès per l'experiència, que certament m'ajudarà quan jo vagi a estudiar a Barcelona. :D
Molt ben fet, amic!
:hug:
Ets benvingut a BCN!!
:wink2:
GlobalJoe April 22nd, 2006, 01:10 AM volia dir mercès, però no sabia com s'escrivia
david_jim April 22nd, 2006, 01:17 AM El merci no existirà en català, però per no existir el fa servir molta gent. L'altre dia dinant a Figueres en un restaurant, la d'allà ens va dir merci, i per allà per Girona m'ho han dit en uns quants llocs. També el meu amic, quan vam pujar a Perpinyà, com que no volia parlar francès, tot i saber més que jo, en comptes de dir Merci (megsí) deia Merci (merrrrsi), que punyetero el cabrón, jeje.
aarongilp April 22nd, 2006, 01:40 AM El "Merci" és diu moooolt més que el "mercès". Jo, per exemple, solc dir merci enlloc de gràcies o mercès...una mala costum que he agafat. Però és que el "merci" es diu pràcticament a tot Catalunya...per igual...
mankawabi April 22nd, 2006, 09:19 AM Molt ben fet, amic!
:hug:
Ets benvingut a BCN!!
:wink2:
Mercès! :wink2:
Watermark May 14th, 2006, 08:12 PM Aprofito aquest fil per queixar-me de que fa uns dies vaig estar a La Tor de Querol fent fotos a l'estació internacional i ningú sabia català (tampoc castellà) :sleepy: . Així que vaig haver de xapurrejar el meu francés elemental per tot arreu. Quan li vaig dir a la quiosquera un "est-ce que vous parlez espagnol ou catalan?" em va posar una cara de com si li estigués preguntant si sabia hongarés! :runaway: Per cert, en el quiosc tot estava en francés, i la prensa també tota de França excepte un diari britànic. És curiós perque quan vaig estar a Puigcerdà hi havia molta campanya turística de la Cerdanya (la catalana i la rossellonesa totes alhora) com si fos una regió igual a les dues bandes de la frontera, però m'ha quedat clar que culturalment no tenen res a veure!
Jordi Berlín May 14th, 2006, 08:46 PM És curiós perque quan vaig estar a Puigcerdà hi havia molta campanya turística de la Cerdanya (la catalana i la rossellonesa totes alhora) com si fos una regió igual a les dues bandes de la frontera, però m'ha quedat clar que culturalment no tenen res a veure!
>( La rossellonesa també és catalana! ;)
Watermark May 14th, 2006, 08:50 PM ^^ Ja, però no sabia com dir-ho per diferenciar la que no pertany al Principat :D
Watermark May 14th, 2006, 08:51 PM Ara que veig tampoc és rossellonesa, deixem-ho en Alta i Baixa Cerdanya :D
dirdam May 14th, 2006, 09:15 PM ^^ Pel que dius sembla que ja tampoc és gaire catalana.
Jordi Berlín May 14th, 2006, 09:18 PM ^^ Ja, però no sabia com dir-ho per diferenciar la que no pertany al Principat :D
Podries dir... "la Cerdanya ocupada militarment per Espanya i l'ocupada militarment per França". Una cosa lleugera, neutra, de consens... :D
Confide May 14th, 2006, 09:42 PM :rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:
mankawabi May 15th, 2006, 02:43 AM la Cerdanya (la catalana i la rossellonesa totes alhora)
Qué!!?? :eek: Llavors, hi ha una Cerdanya qui pertany a aquest "molt honorbale" senyor????: (http://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_Rossell%C3%B3)
http://www.presupuesto.gobierno.pr/PresupuestosAnteriores/af99/mensaje/rosello.gif
Pedro Rosselló: Ex-Governador de Puerto Rico (1992-2000)
Cony, aquest tío sí que és molt poderós. :D
:runaway:
http://www.vivepopular.com/files/stwar_rossello.gif
:rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:
:jk: ;)
Bitxofo May 16th, 2006, 04:29 AM Aprofito aquest fil per queixar-me de que fa uns dies vaig estar a La Tor de Querol fent fotos a l'estació internacional i ningú sabia català (tampoc castellà) :sleepy: . Així que vaig haver de xapurrejar el meu francés elemental per tot arreu. Quan li vaig dir a la quiosquera un "est-ce que vous parlez espagnol ou catalan?" em va posar una cara de com si li estigués preguntant si sabia hongarés! :runaway: Per cert, en el quiosc tot estava en francés, i la prensa també tota de França excepte un diari britànic. És curiós perque quan vaig estar a Puigcerdà hi havia molta campanya turística de la Cerdanya (la catalana i la rossellonesa totes alhora) com si fos una regió igual a les dues bandes de la frontera, però m'ha quedat clar que culturalment no tenen res a veure!
A Perpinyà en canvi, hi ha molta gent que parla català, recordo una taquillera francesa molt amable que parlava un perfecte català, amb accent francès.
:)
Danzig May 16th, 2006, 11:06 AM A Perpinyà en canvi, hi ha molta gent que parla català, recordo una taquillera francesa molt amable que parlava un perfecte català, anb accent francès.
:)
a l'oficina de turisme també parlen català
dirdam May 16th, 2006, 09:37 PM A Perpinyà en canvi, hi ha molta gent que parla català, recordo una taquillera francesa molt amable que parlava un perfecte català, amb accent francès.
:)Català amb accent francès tipus Pega Cudunyan? :D
alexbn May 17th, 2006, 02:03 PM >( La rossellonesa també és catalana! ;)Ja no. A La Guingueta d'Ix, mal anomenada Bourg-Madame, que de fet és una illa francesa entre Puigcerdà i Llívia, es veu que ningú no entén el català. No només això, sinó que et miren amb mala cara. Una amiga va demanar "Un cafè amb llet" i la senyora del bar gairebé l'envia a la merda. Va provar a dir "Un café con leche" i ja no la va mirar malament, però tampoc no li va fer perquè es veu que no l'entenia. Al final jo vaig dir "un café au lait" i immediatament li van fer.
Jordi Berlín May 17th, 2006, 02:52 PM Ja no. A La Guingueta d'Ix, mal anomenada Bourg-Madame, que de fet és una illa francesa entre Puigcerdà i Llívia, es veu que ningú no entén el català. No només això, sinó que et miren amb mala cara. Una amiga va demanar "Un cafè amb llet" i la senyora del bar gairebé l'envia a la merda. Va provar a dir "Un café con leche" i ja no la va mirar malament, però tampoc no li va fer perquè es veu que no l'entenia. Al final jo vaig dir "un café au lait" i immediatament li van fer.
Històries d'aquestes n'hi ha de tots colors. La majoria de la població d'aquella comarca no parla català, però pots trobar gent que sí que ho faci. Jo n'he trobat i sense necessitat de buscar-la amb lupa... I hi ha gent com l'escriptor Joan-Lluís Lluís que s'empipa molt quan, des de Barcelona, ens oblidem d'ells com a part de territori català.
D'altra banda, potser el fet que la majoria de gent no parli el català és independent del fet que, malgrat això, aquella zona pugui ser considerada catalana...
UT596001 May 17th, 2006, 04:31 PM Ja no. A La Guingueta d'Ix, mal anomenada Bourg-Madame, que de fet és una illa francesa entre Puigcerdà i Llívia, es veu que ningú no entén el català. No només això, sinó que et miren amb mala cara. Una amiga va demanar "Un cafè amb llet" i la senyora del bar gairebé l'envia a la merda. Va provar a dir "Un café con leche" i ja no la va mirar malament, però tampoc no li va fer perquè es veu que no l'entenia. Al final jo vaig dir "un café au lait" i immediatament li van fer.
Per el que tinc entès (no ho sé del tot segur) la cap d'estació d'allà sí parla el català.
boto_mix May 20th, 2006, 01:27 PM A mi m´agradaria aprendre una mica de català pero es dificil, de momento ando por algun curso de estos de inciacion tipo http://es.wikibooks.org/wiki/Catal%C3%A1n_para_castellanoparlantes si conoceis algun otro curso decirmelo :)
boto_mix May 20th, 2006, 03:13 PM Jo parlaré las mevas primeras paraules en català, una pregunta, el valencià i el mallorquí son dialetcs del català?
vosaltres corregirme si hi ha fallos :)
GlobalJoe May 20th, 2006, 03:50 PM Ja no. A La Guingueta d'Ix, mal anomenada Bourg-Madame, que de fet és una illa francesa entre Puigcerdà i Llívia, es veu que ningú no entén el català. No només això, sinó que et miren amb mala cara. Una amiga va demanar "Un cafè amb llet" i la senyora del bar gairebé l'envia a la merda. Va provar a dir "Un café con leche" i ja no la va mirar malament, però tampoc no li va fer perquè es veu que no l'entenia. Al final jo vaig dir "un café au lait" i immediatament li van fer.
vaig estar visitant fa uns mesos a un amic que viu en bourg madame i en el seu barri només viuen catalans així que veig estrany que no et vulguin atendre en català
dirdam May 20th, 2006, 04:37 PM Jo parlaré las mevas primeras paraules en català, una pregunta, el valencià i el mallorquí son dialetcs del català?
vosaltres corregirme si hi ha fallos :)Diré les meves primeres paraules en català. Una pregunta, el valencià i el mallorquí són dialectes del català?
Corregiu-me (vosaltres) si hi ha errades.
sntiagom May 20th, 2006, 05:02 PM Et contestaré jo mateix (si els foraires catalans no tenen cap inconvenient). És la meua primera intervenció en aquest fòrum però em sembla que ajudar altres foraires a aprendre la nostra llengua bé mereix un esforç.
boto_mix: he de dir-te que si. Que tant valencià (en totes les seues formes i dialectes) com balear o mallorquí (amb les seues respectives) són formes del català. Malgrat la política i els governants que malauradament tenim al País Valencià, jo crec que en realitat una gran majoria de la població és conscient de la unitat de la llengua i mai no la discutixen.
Com a llengua materna meua que és, l'he parlada des de menut diariament i encara que l'anomene "valencià" sé que és un dialecte del català. Sé que n'hi ha gent que mai no volen dir o reconèixer que parlen català per por a un fals i mal entés anexionisme català, però en el meu cas no és així i he de dir que estic orgullós de la llengua que ens uneix, encara que evidentment n'hi ha diferències entre la parla d'un de Barcelona i un d'Alacant com jo (encara que la meua familia és de Vilassar de Mar).
boto_mix May 20th, 2006, 10:40 PM Diré les meves primeres paraules en català. Una pregunta, el valencià i el mallorquí són dialectes del català?
Corregiu-me (vosaltres) si hi ha errades.
Mare mevaaaaaa :sleepy: no es dir nadaaaa! jajajajaja
ferramont May 28th, 2006, 02:54 PM @Dirdam:
Català amb accent francès tipus Pega Cudunyan?
XXXXXDDDDDDDD!!!!!!!!!!!! És que és tal qual ho dius!
vioredma June 29th, 2006, 10:48 AM A ver...tengo una duda gramatical en catalán.
Hace poquito me compré un libro para aprender los fundamentos del idioma;es una lengua que siempre me ha hecho mucha gracia oirla ( tiene una sonoridad muy chula)y me divierte ir aprendiendo cositas.
No obstante,creo que el libro que me he comprado es un rato malo.
Al grano,mi duda es la siguiente: ¿el pretérito perfecto simple se usa como en castellano,diferenciándolo del Pretérito indefinido (Antes he cantado pero ayer canté)o,por el contrario,se usa como en francés corriente ( Hier j'ai chanté)?
¿Qué es lo correcto,decir "Ahir Jo he cantat" o,por el contrario,se ha de decir "Ahir Jo cantit"?
Danzig June 29th, 2006, 11:22 AM Se suele decir "Ahir vaig cantar"
aunque es correcto "Ahir cantí", con acento en la í, pero se usa poco, creo que algo más en Valencia.
Aurelio June 29th, 2006, 11:30 AM A ver...tengo una duda gramatical en catalán.
Hace poquito me compré un libro para aprender los fundamentos del idioma;es una lengua que siempre me ha hecho mucha gracia oirla ( tiene una sonoridad muy chula)y me divierte ir aprendiendo cositas.
No obstante,creo que el libro que me he comprado es un rato malo.
Al grano,mi duda es la siguiente: ¿el pretérito perfecto simple se usa como en castellano,diferenciándolo del Pretérito indefinido (Antes he cantado pero ayer canté)o,por el contrario,se usa como en francés corriente ( Hier j'ai chanté)?
¿Qué es lo correcto,decir "Ahir Jo he cantat" o,por el contrario,se ha de decir "Ahir Jo cantit"?
Ahir, vaig cantar...
:)
Bitxofo June 29th, 2006, 04:25 PM @Vioredma:
Depende de la variedad dialectal del catalán que uses, en Barcelona (català oriental) se dice:
Ahir vaig cantar.
;)
Danzig June 29th, 2006, 07:58 PM ^^ Amb una resposta correcta era suficient :D
Sky June 29th, 2006, 08:00 PM ^^ I això que els missatges no augmenten el comptador... :D
alexbn June 29th, 2006, 08:47 PM El pretérito perfecto simple ("jo aní") no es de uso habitual en Catalunya, donde se suele usar el pretérito perfecto perifrástico ("jo vaig anar"). Su uso y el del pretérito perfecto compuesto (pretèrit indefinit) son exactamente iguales que en castellano, es decir, el primero para acciones terminadas en una secuencia temporal acabada y el segundo para acciones terminadas, pero en una secuencia temporal que aún dura.
Aurelio June 29th, 2006, 10:21 PM ^^Jodeer con las secuencias temporales...
:D:D:D
Abuámir September 14th, 2006, 11:59 AM Doncs res U_U Només volía dir que ara que visc a Barcelona estic practicant el català que habia aprés amb el meu novio i ara fins i tot demano el pà en català a la dona de la botiga d'abaix de casa seva U_U xDDDDDD
Ja sóc tot un catalanet, però encara dic moltas cosas malament (l'accent es estupendo, tothom m'ho diu U_U) i la gent es riu "amb" mi U_U Però clar... si un de Lleida diu "lo menjar está molt bo" o un de poble diu "culleras!" doncs jo dic el mateix :D
I res, que la vostra llengua es molt bonica :), que m'agradaria molt parlarla totalment bé (aixó dels pronoms es una merrrrrrda per a mi ¬¬ ho lo la hi li... puaj!) i que teniu un país molt macu ^_^ Espero participar amb vosaltres aquí ara que "sóc català", i espero que m'expliqueu mollllltes coses per aprendre U_U
Una abraçada!! ^_^
(vaya chapa que he soltao U_U)
alexbn September 14th, 2006, 12:06 PM No les hi han donades.
Se'ns en va.
Ens n'adonem.
¿No querías pronombres? xD
Danzig September 14th, 2006, 12:29 PM a la tele van fer un gag del Toni Soler en el que, quan volien dir un pronom feble, els hi esclatava el cap de l'esforç :D
|
|