View Full Version : Cebuano Language - Compiled Threads
Pages :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[
10]
11
12
13
MatudNilaBaby
February 28th, 2009, 04:21 AM
is it cono or culo? cuz the latter is really the spanish for a humongos male genitalia.
Wind Shear
February 28th, 2009, 01:47 PM
is it cono or culo? cuz the latter is really the spanish for a humongos male genitalia.
Culo in Spanish means ass, as in part of the human body (Example: Besa mi culo pendejo!). Coño means p***y (b*l*t) in Iberian Spanish (Spain), and means girl in Chilean Spanish.
mAiNsTrEaMhunter
February 28th, 2009, 02:03 PM
^^
amazing!
Taga Bogo
February 28th, 2009, 04:04 PM
^^ Ah, the infamous coño banana (para safe, hehe!) Yeah. I have a cousin from Zamboanga and she said that the word coño in their dialect is explicit and most often a cuss word.
Culo in Spanish means ass, as in part of the human body (Example: Besa mi culo pendejo!). Coño means p***y (b*l*t) in Iberian Spanish (Spain), and means girl in Chilean Spanish.
Words have their ways of changing meanings over time and place. The Cono B in chavacano should have its roots from the Iberian than the Chilean. Many, including some in Cebu, does associate cono as the upper meztizos. From a spanish name for an organ to a girl, to a social class.
Latin is used in scientific names because it is a dead language. Word meanings no longer change over time.
Taga Bogo
February 28th, 2009, 04:11 PM
is it cono or culo? cuz the latter is really the spanish for a humongos male genitalia.
kanang culo, mao ba nang bunga sa kahoy, isugba gani, panitan unya ituslob sa latik, dayon kan-on :).
Mercato
February 28th, 2009, 04:57 PM
:D:D:D
Ang_Bantayanon
February 28th, 2009, 05:16 PM
kanang culo, mao ba nang bunga sa kahoy, isugba gani, panitan unya ituslob sa latik, dayon kan-on :).
Bitaw, lami pud na pritohon nga may kamay. :lol:
Taga Bogo
February 28th, 2009, 05:22 PM
Bitaw, lami pud na pritohon nga may kamay. :lol:
isugba, iprito haskang hapdosa anang culo :):):)
MatudNilaBaby
February 28th, 2009, 09:18 PM
kanang culo, mao ba nang bunga sa kahoy, isugba gani, panitan unya ituslob sa latik, dayon kan-on :).
thats kulo not culo. kadagko pud nimo ug kan-on no nga pilit raba nakaayo ug tagok.
Taga Bogo
March 1st, 2009, 04:31 AM
thats kulo not culo. kadagko pud nimo ug kan-on no nga pilit raba nakaayo ug tagok.
"thats kulo not culo" - aw unsa ba diay :) "pilit raba nakaayo ug tagok." - kung kusion kanang duha motaguk :)
Mercato
March 1st, 2009, 04:57 AM
kanang culo, mao ba nang bunga sa kahoy, isugba gani, panitan unya ituslob sa latik, dayon kan-on :).
Bitaw, lami pud na pritohon nga may kamay. :lol:
thats kulo not culo. kadagko pud nimo ug kan-on no nga pilit raba nakaayo ug tagok.hmmm, ojala wa'a man ko masuheto niana kay kining inyong alagad medio ignoy man gud nga tagasiyudad... :lol: apan ang akong ju'ng sabot sa "culo" kay lubot man nga humol humol (medyo humok)... :lol:
Sleepwalker
March 1st, 2009, 05:34 AM
Kulo = breadfruit.... Naglaway na hinoon ko sa kulo + latik nga combo dah...
MatudNilaBaby
March 1st, 2009, 06:14 AM
Kulo = breadfruit.... Naglaway na hinoon ko sa kulo + latik nga combo dah...
ay kalami nagpilit na gyud:lol::lol::lol:
Taga Bogo
March 1st, 2009, 04:01 PM
hmmm, ojala wa'a man ko masuheto niana kay kining inyong alagad medio ignoy man gud nga tagasiyudad... :lol: apan ang akong ju'ng sabot sa "culo" kay lubot man nga humol humol (medyo humok)... :lol:
"apan ang akong ju'ng sabot sa "culo" kay lubot man nga humol humol (medyo humok)" - pareho ra na kanang culo humok hangtod di makusian, kanang kulo kusi kusi on aron mahumok :)
rau
March 2nd, 2009, 10:26 AM
Question: Was there a point in time that the cebuano language was taught in elementary/highschool in public/private schools?
mwg12a
March 2nd, 2009, 11:00 AM
I think formally there isn't. Their teachers do speaks to their students in bisaya or english in their classrooms but that was it.
djhones
March 2nd, 2009, 01:23 PM
Cross-post
Anecdote:
Mom to 4-year old child: "Ni hao!"
Child: Mommy, we're not in China!
Mom: Bon journo!
Child: Mommy, we're not in Italy, we're in the Philippines! We speak English in the Philippines!
Mom: No, we speak Tagalog.
Child: No, we don't! We speak English!
Mom: How about Bisaya.
Child: (thinking) Yes... but not Tagalog!
:lol:
flesh_is_weak
March 2nd, 2009, 09:14 PM
if i were as rich as angelina jolie, i'd love to adopt that child :)
mAiNsTrEaMhunter
March 3rd, 2009, 03:08 AM
^^
maayo pa ang bata kahibalo pa! :D
Sleepwalker
March 3rd, 2009, 03:11 AM
Basin Bisdak siguro ang amahan atong bataa... :)
djhones
March 3rd, 2009, 09:38 AM
^^ BisDak jud, ha ha.
'kalingaw bataa...
BTW, correction please (thanks @bukid): :)
that would be "buon giorno" and "bonjour".
Taga Bogo
March 3rd, 2009, 12:07 PM
^^ BisDak jud, ha ha.
'kalingaw bataa...
BTW, correction please (thanks @bukid): :)
managhan pa unta nang ilang kaliwat :)
Hajanlet
March 3rd, 2009, 12:51 PM
Question: Was there a point in time that the cebuano language was taught in elementary/highschool in public/private schools?
I'm curious about this as well. I heard a lot of older people, 50+ making some reference/implied about learning basic Cebuano at gradeschool (up to 3rd grade?), but not really sure about this. It's likely just a consequence of how basic English may be taught in those days, basic words being related to the mother tongue.
Wind Shear
March 3rd, 2009, 01:19 PM
I'm curious about this as well. I heard a lot of older people, 50+ making some reference/implied about learning basic Cebuano at gradeschool (up to 3rd grade?), but not really sure about this. It's likely just a consequence of how basic English may be taught in those days, basic words being related to the mother tongue.
Back then, there is was no Tagalog language in the class. In order to communicate among different (ethnic) groups, they have to speak English or Spanish. I am talking about the early 20th century.
AmbutLang
March 4th, 2009, 07:51 AM
Question: Was there a point in time that the cebuano language was taught in elementary/highschool in public/private schools?
Yes, Elementary public school sa Labangon and in college sa USC-TC ang maestra nako sa Calculus 103 ug sa Thermodynamics and Strength of Materials kay gahi pangutok uban estudiante. pareho nako. :lol:
djhones
March 5th, 2009, 09:40 AM
unsa man sa pinulongang Cebuano ang "cute"?
uban nako'ng mga higala ingon kung tawo daw, "apiki ug nawong" :lol:
mAiNsTrEaMhunter
March 5th, 2009, 09:48 AM
^^
:lol::lol::laugh::rofl:
honestly wa ko kahibalo. I hope naa from the experts here coz "apiki og nawong" is more descriptive in the sense... ;)
Taga Bogo
March 6th, 2009, 07:46 PM
unsa man sa pinulongang Cebuano ang "cute"?
uban nako'ng mga higala ingon kung tawo daw, "apiki ug nawong" :lol:
"unsa man sa pinulongang Cebuano ang "cute"?" - gwapohon, kadaot lang anang gwapohon dool ra sad sa bati-on :)
Ang_Bantayanon
March 9th, 2009, 05:40 PM
Bwahaha! This is so funny..
Ang ilong sa mga Bisaya murag di gyud magsunggo anang ininglesana.
"Dudung... dudung.. ang sinaing nasusunog na!"
Oh, wait, something's burning in the kitchen.. got to go now or my boss will castigate me in some alien riverine twang. (nosebleed!)
mAiNsTrEaMhunter
March 10th, 2009, 05:53 AM
Cebuano has long borrowed words from Spanish, such as krus [ cruz ] (cross), swerte [ suerte ] (luck), guapa (beautiful), merkado [ mercado ] (market), and brilyante [ brillante ] (brilliant). It has several hundred loan words from English as well, which are altered to conform to the limited phonemic inventory of Cebuano: brislit (bracelet), hayskul (high school), syaping (shopping), and drayber (driver). There are also words from other languages like Arabic like salamat (thanks) and Islamic words used in Mindanao like imam , sharif , jihad , and Islam, and Sanskrit mahárlika [ mahardikka ] (nobility) and karma.
HAIN AND ASA
Asa and hain - both mean where - have distinct uses in formal Cebuano writing.
Asa is used when asking about a place. Asa ka padulong? (Where are you going?) Asa ta molarga? (Where are we travelling to?)
Hain is used when asking about a person or thing. Hain na ang gunting? (Where is the pair of scissors?) Hain na si Arsenia? (Where is Arsenia?)
In modern spoken Cebuano, however, asa is commonly used to replace hain . You can rarely hear hain being used (and it is usually spoken by old native Cebuanos).
mAiNsTrEaMhunter
March 10th, 2009, 05:58 AM
Kutlo - to pluck or pick
Alimpatakan - the brain or the mind
Panumduman - memory, recollection
Nagpa-apupa - displaying oneself
Kapunaw-punawon - space
Kalagmitan - most likely
Tampihok - temple or part of the head
Susapigad - to brush against
Lulinghaway - pleasure, recreation
Samtang - meanwhile
Mithi - mystery, mysteriousness
Tulukibon - Problematic or puzzling
Gumunhap - hypothetical
Bung-aw - pit
Linglingon - scrutinize
Pasiplat - glance
Humatatag - source
Ma-amyon - a pleasant scent or aroma
Kahuyang - weak or pliant
Panagway - countenance
Pahaylo - temptation
Tintal - to tempt
Bug-os - pure
Tim-os - pure
Ti-unay - honest
Hulagway - picture or portrait
Lunsay - pure or loyal
Sanglitanan - example or sample
Napuk-an - fallen
Lumalabay - passing or fleeting
Sanglit - ???
Double-Double Words (Repeated words)
Lapa-lapa - soles of the feet
Kuto-kuto - solar plexus
Ku-ku - nails of the hand
Ba-ba - mouth
Kasing-kasing - heart
Ubol-ubol - adam's apple
Wati-wati - earthworm
Bol-bol - pubic hair
Bon-bon - sand
Dim-dim - sip a drink or taste something
Boog-boog - medicinal seed
Bok-bok - Termites
Bok-bok - beat up
Bong-bong - wall or a name
Kay-kay - a Dance or a name
May-may - soothing advice
Lan-lan - eat without chewing or eat without rice
Tabon-tabon - eyelids or something to cover with
Habol-habol - a small blanket or covering something
Ang-ang - steps on a chair, or on a ladder
http://www.cabasemusic.com/Mahnee/oldcebuanowords.htm
Taga Bogo
March 10th, 2009, 07:13 AM
Bok-bok - Termites
Ang-ang - steps on a chair, or on a ladder
http://www.cabasemusic.com/Mahnee/oldcebuanowords.htm
Bok-bok is not termite. Termite is anay. Bok-bok is smaller and hardly visible to the naked eye. It produces that granular ligngin ligngin minute stuff (sorry dont know the exact word). Anay on the other hand is white ant looking insect. Bok-bok attacks bamboo or wood by drilling small holes. Anay bores through cracks of harder materials such as cement and stones to reach decaying organic materials.
"Ang-ang - steps on a chair, or on a ladder" Ang-ang can also mean indecissiveness, half cook.
Sleepwalker
March 10th, 2009, 08:12 AM
Naa man gud ko gibuhat diri nga software ba for a handheld device for measuring tides, then multilingual ang operation...Ganahan unta nako ibutang ang Cebuano(for demo purposes)...So the list would be something like this:
- English
- French
- Spanish
- Portuguese
- Chinese
- Japanese
- Arabic
- Cebuano
Pero naa mga terms wa ko kahibalo, like:
- tide
- numerical
- pictorial
- graphical
- tide height
- download
Somebody can help?
mAiNsTrEaMhunter
March 10th, 2009, 08:42 AM
English: Relative
Cebuano: Kabanay/Kadugo/Paryente
Tagalog: Kamaganak
English: Family
Cebuano: Banay/Pamilya
Tagalog: Pamilya
English: Couple
Cebuano: Magti-ayon
Tagalog: Mag-asawa
English: Husband
Cebuano: Bana
Tagalog: Asawa
English: Wife
Cebuano: Asawa
Tagalog: Asawa
English: Parents
Cebuano: Ginikanan
Tagalog: Magulang
English: Father
Cebuano: Amahan
Tagalog: Ama
English: Mother
Cebuano: Inahan
Tagalog: Ina
English: Sibling
Cebuano: Igsuon
Tagalog: Kapatid
English: Eldest
Cebuano: Kamagwangan
Tagalog: Panganay
English: Youngest
Cebuano: Kamanghuran
Tagalog: Bunso
English: Child
Cebuano: Anak
Tagalog: Anak
English: Brother
Cebuano: Manoy/Manong
Tagalog: Kuya
English: Sister
Cebuano: Manang
Tagalog: Ate
English: Uncle
Cebuano: Uyuan/Tiyo
Tagalog: Tiyo
English: Aunt
Cebuano: Iyaan/Tiya
Tagalog: Tiya
English: Cousin
Cebuano: Igagaw
Tagalog: Pinsan
English: Grandchild
Cebuano: Apuhan/Apo
Tagalog: Apo
English: Grandfather
Cebuano: Lolo
Tagalog: Lolo
English: Grandmother
Cebuano: Lola
Tagalog: Lola
English: Niece/Nephew
Cebuano: Pagumangkon
Tagalog: Pamangkin
English: Daughter-in-law
Cebuano: Umagad nga babaye
Tagalog: Manugang na babae
English: Son-in-law
Cebuano: Umagad nga lalaki
Tagalog: Manugang na lalaki
English: Mother-in-law
Cebuano: Ugangan nga babaye
Tagalog: Biyenan na babae
English: Father-in-law
Cebuano: Ugangan nga lalaki
Tagalog: Biyenan na lalaki
English: Brother-in-law
Cebuano: Bayaw
Tagalog: Bayaw
English: Sister-in-law
Cebuano: Bayaw
Tagalog: Hipag
English: Godchild
Cebuano: Kinugos
Tagalog: Inaanak
English: Godfather
Cebuano: Maninoy/Ninong
Tagalog: Ninong
English: Godmother
Cebuano: Maninay/Ninang
Tagalog: Ninang
Mercato
March 10th, 2009, 09:20 AM
Sanglit - ???
various meanings of (mostly it is a noun):
Sanglit = instance (main meaning)
= an occurrence of something
= example, illustration, instance, representative
= an item of information that is typical of a class or group
= exemplify, illustrate, instance
= clarify by giving an example of
Mercato
March 10th, 2009, 09:45 AM
Ek5kavGKL0c&feature=related
Mercato
March 10th, 2009, 09:48 AM
O49t4HUUciI&feature=related
Mercato
March 10th, 2009, 09:51 AM
1X8fe6ip7kM
djhones
March 10th, 2009, 09:55 AM
1X8fe6ip7kM
^^ nahimo ni nako na paborito sa gamay pa 'ko kay sige nako madunggan kantahon sa mga barkada sa akong uyoan ug iyaan inig mag-inom sila sa balay :)
nindot man gud ug mga tingog :okay:
Wind Shear
March 10th, 2009, 10:53 AM
English: Relative
Cebuano: Kabanay/Paryente
Tagalog: Kamaganak
It can also mean kadugo in Cebuano.
English: Family
Cebuano: Pamilya
Tagalog: Pamilya
Another term for Cebuano is banay.
English: Uncle
Cebuano: Tiyo
Tagalog: Tiyo
Another term for Cebuano is uyuan.
English: Aunt
Cebuano: Tiya
Tagalog: Tiya
Another term for Cebuano is iyaan.
English: Godfather
Cebuano: Ninong
Tagalog: Ninong
English: Godmother
Cebuano: Ninang
Tagalog: Ninang
They are maninoy and maninay in Cebuano, respectively.
English: Grandparent
Cebuano: Apohan
Taga Bogo
March 10th, 2009, 11:03 AM
Pero naa mga terms wa ko kahibalo, like:
- tide
- numerical
- pictorial
- graphical
- tide height
- download
Somebody can help?
Kalisod sad aning uban, perhaps we just do not have words for all of these.
- tide (Mr. Clean :)) bawod (not sure if this is the exact term you need)
- tide height - gilawmon
mAiNsTrEaMhunter
March 10th, 2009, 12:01 PM
It can also mean kadugo in Cebuano.
Another term for Cebuano is banay.
Another term for Cebuano is uyuan.
Another term for Cebuano is iyaan.
They are maninoy and maninay in Cebuano, respectively.
English: Grandparent
Cebuano: Apohan
right! hala I really forgot those terms lagi! hahaha...paet! hehe..:lol::lol::D
thanks! akong iedit! :okay:
Sleepwalker
March 10th, 2009, 12:18 PM
^^ :yes: the question mark was intended to show that i was unsure whether i translated the words correctly ;)
nahurot na akong Binisaya, ha ha :lol:
@Taga_Bogo: bawod|balod = wave
I am thinking of using the hunas-taob tandem...Hunas(low tide) and taob (high tide).
So basically, mao na ni.
tide - hunas-taob
numerical - ??
pictorial - lawaranon; litrato (by the way, is litrato a loan word?)
graphical - ??
tide height - gilawomon
download - balhin; pasa
djhones
March 10th, 2009, 12:25 PM
alt:
pictorial = pagpahulagway (guikan sa picture = hulagway)
habagatcentral1
March 10th, 2009, 12:27 PM
Yuf...learn and try.
I'm still bent on my language skills but is aiming to learn more. But the best technique is to learn with an open mind and an open heart. :)
Mercato
March 10th, 2009, 04:31 PM
Hello all,
Please do carry on with your various topics. Ipadayon lang guihapon ang ubang mga topic. Ako lang isingit panagsa-tagsa kiring akong nakaplagan nga mga chapters bahin sa mga Pintados. Medio taas-taas man gud. About 5-7 chapters man tingali ni ranging from our ancestor's lifestyles, ancient beliefs, and the early names of their gods and mythologies. Thanks for bearing with us. :banana:
^^ nahimo ni nako na paborito sa gamay pa 'ko kay sige nako madunggan kantahon sa mga barkada sa akong uyoan ug iyaan inig mag-inom sila sa balay :)
nindot man gud ug mga tingog :okay: Oi, ana-a man diay ko'y kaluha dri. Sigue, magcombine forces ta'ng blue dragon ug red dragon aron pagpalambo sa binisaya. :lol: ang katong tulo ka canta pirme lang ko makadungog sa AM radio stations kay kaniadto si Mama hilig man kaau maminau pod sa AM radio cada buntag.
I am thinking of using the hunas-taob tandem...Hunas(low tide) and taob (high tide).
So basically, mao na ni.
tide - hunas-taob
numerical - ??
pictorial - lawaranon; litrato (by the way, is litrato a loan word?)
graphical - ??
tide height - gilawomon
download - balhin; pasa tide = marea; marea alta, marea bajo; high tide, low tide
numerical = numerico
graphical = grafico
:colgate:
Mercato
March 10th, 2009, 04:36 PM
Relation of the Filipinas Islands: Chapter Sixth
Miguel de Loarca
de Loarca, Miguel. “Relation of the Filipinas Islands: Chapter Sixth.” In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 5, 1582-1583. Pp. 109-112.
EXECUTIVE SUMMARY: Miguel de Loarca discusses the Pintados – their physical characteristics, their manner of dressing and ornamentation, as well as their customs and traditions. They have intricate marriage ceremonies which involve the negotiation of dowry, however, they do not concern themselves much about adultery.
Relation of the Filipinas Islands: Chapter Sixth
Chapter Sixth
Of the inhabitants of the Pintados1 Islands and their mode of life
The natives of the Pintados Islands are not very dark. Both men and women are well formed and have regular features. Some of the women are white. Both men and women wear their hair long, and fastened in a knot on the crown of the head, which is very becoming. The men tattoo their entire bodies with very beautiful figures, using therefor small pieces of iron dipped in ink. This ink incorporates itself with the blood, and the marks are indelible. They are healthy people, for the climate of that land is good. Among them are found no crippled, maimed, deaf, or dumb persons. No one of them has ever been possessed by evil spirits, or has become insane. Therefore they reach an advanced age in perfect health. The Pintados are a courageous and warlike race; they have continually waged war on both land and sea. They bore their ears in two places and wear beautiful ornaments, not only in their ears, but also around their necks and arms. Their dress is neat and modest, made generally of cotton, medriñaque, or silk (which they get from China and other places). They are greatly addicted to the use of a kind of wine which they make from rice and from the palm-tree, and which is good. Very rarely do they become angry when drunk, for their drunkenness passes off in jests or in sleep.
The men are very fond of their wives, for it is the men who give the dowry at marriage. And even if their wives commit adultery, action is never taken against the woman, but against the adulterer. An abominable custom among the men is to bore a hole through the genital organ, placing within this opening a tin tube, to which they fasten a wheel like that of a spur, a full palm in circumference. These are made of tin, and some of them weigh more than half a pound. They use twenty kinds of these wheels; but modesty forbids us to speak of them. By means of these they have intercourse with their wives.2 The inhabitants of the mountains do not follow this custom; all, however, circumcise themselves, saying that they do it for their health and for cleanliness. When they marry, they are not concerned whether their wives are virgins or not.
The women are beautiful, but unchaste. They do not hesitate to commit adultery, because they receive no punishment for it. They are well and modestly dressed, in that they cover all the private parts; they are very clean, and are very fond of perfumes. It is considered a disgrace among them to have many children; for they say that when the property is to be divided among all the children, they will all be poor, and that it is better to have one child, and leave him wealthy. The Pintados are very strict as to whom they marry; for no one marries below his station. Therefore chiefs will never marry any but women of rank. All the men are accustomed to have as many wives as they can buy and support. The women are extremely lewd, and they even encourage their own daughters to a life of unchastity; so that there is nothing so vile for the latter that they cannot do it before their mothers, since they incur no punishment. The men, however, are not so vile as the Moros. The Pintados love their wives so dearly, that, in case of a quarrel they take sides with their wives’ relatives, even against their own fathers and brothers.
End Notes
1. FN Pintados is the name used by the Spaniards to refer to the heavily tattooed men and women in the Visayas.
2. Cf. the descriptions of this custom in Morga’s Philippine Islands (Hakluyt Society, London, 1868), p. 304; and in account of Thomas Candish’s voyage, in Hakluyt’s Voyages (Goldsmid ed.) xvi, p. 42.
3. filipiniana.net
-----------------------------------------------
:banana: = Matud nila, mga Guapo ug mga Guapa puera buyag ang mga Pintados.
Wind Shear
March 10th, 2009, 06:01 PM
Hello all,
Please do carry on with your various topics. Ipadayon lang guihapon ang ubang mga topic. Ako lang isingit panagsa-tagsa kiring akong nakaplagan nga mga chapters bahin sa mga Pintados. Medio taas-taas man gud. About 5-7 chapters man tingali ni ranging from our ancestor's lifestyles, ancient beliefs, and the early names of their gods and mythologies. Thanks for bearing with us. :banana:
Oi, ana-a man diay ko'y kaluha dri. Sigue, magcombine forces ta'ng blue dragon ug red dragon aron pagpalambo sa binisaya. :lol: ang katong tulo ka canta pirme lang ko makadungog sa AM radio stations kay kaniadto si Mama hilig man kaau maminau pod sa AM radio cada buntag.
tide = marea; marea alta, marea bajo; high tide, low tide
numerical = numerico
graphical = grafico
:colgate:
Porque los palabras son en castellano? (Why the words are in Castillian?) :D
My take:
Tide - Pagtaob
Pictorial - Pinahulagway (that is, if you are talking about pictorial view, graphical view and numerical view)
Numerical - Pinanumero
Graphical - Pinabadlis
... The women are beautiful, but unchaste. They do not hesitate to commit adultery, because they receive no punishment for it. They are well and modestly dressed, in that they cover all the private parts; they are very clean, and are very fond of perfumes. It is considered a disgrace among them to have many children; for they say that when the property is to be divided among all the children, they will all be poor, and that it is better to have one child, and leave him wealthy. The Pintados are very strict as to whom they marry; for no one marries below his station. Therefore chiefs will never marry any but women of rank. All the men are accustomed to have as many wives as they can buy and support. The women are extremely lewd, and they even encourage their own daughters to a life of unchastity; so that there is nothing so vile for the latter that they cannot do it before their mothers, since they incur no punishment. The men, however, are not so vile as the Moros. The Pintados love their wives so dearly, that, in case of a quarrel they take sides with their wives’ relatives, even against their own fathers and brothers.
Back then, the Visayan women were liberated :naughty:. And at least faithful. :) Not to mention that they already practiced family planning! :lol:
Mercato
March 10th, 2009, 06:47 PM
^^^^ :lol: :lol:
En: nostalgic bygone days of the liberated...
qFrLxDHa6YQ
Apan bai, ang pina-numero also has the loan word numero. :banana:
unya, the pinabadlis literally translates to only a single line, or badlis.
mAiNsTrEaMhunter
March 11th, 2009, 04:08 AM
^^
hehehe... correct!
i kinda agree with bai @Wind, well at least:
Tide - Pagtaob (high)/Paghunas (low)
Pictorial - Pinahulagway (that is, if you are talking about pictorial view, graphical view and numerical view)
Numerical - Pinanumero
Graphical - Pinabadlis
leviaragon
March 11th, 2009, 07:36 AM
Graphical is an adjective (lifelike) daw buhi, binuhi, (vivid) tataw, sayag, tin'aw
Sleepwalker
March 11th, 2009, 07:40 AM
^^
hehehe... correct!
i kinda agree with bai @Wind, well at least:
Tide - Pagtaob (high)/Paghunas (low)
Pictorial - Pinahulagway (that is, if you are talking about pictorial view, graphical view and numerical view)
Numerical - Pinanumero
Graphical - Pinabadlis
OK na ning tide ug pictorial
Graphical - Pinadagway???
Numerical - Pina-ihap??
mAiNsTrEaMhunter
March 11th, 2009, 07:44 AM
^^
pinabadlis IMO would be appropriate siguro but im kinda confused sa numerical..hehehe...
BTW, ihap should not be the right word for numerical bec. its "to count" in cebuano.
Taga Bogo
March 11th, 2009, 10:49 AM
^^ :yes: the question mark was intended to show that i was unsure whether i translated the words correctly ;)
nahurot na akong Binisaya, ha ha :lol:
@Taga_Bogo: bawod|balod = wave
Re "@Taga_Bogo: bawod|balod = wave" Thanks for the correction. I am not so sure what exactly is Tide in cebuano. Bawod is the closest I could think of. I only know of tide as Mr. Clean and Champion :)
mAiNsTrEaMhunter
March 11th, 2009, 11:01 AM
^^
:lol::lol::laugh::rofl:
Taga Bogo
March 11th, 2009, 11:01 AM
I am thinking of using the hunas-taob tandem...Hunas(low tide) and taob (high tide).
So basically, mao na ni.
tide - hunas-taob
numerical - ??
pictorial - lawaranon; litrato (by the way, is litrato a loan word?)
graphical - ??
tide height - gilawomon
download - balhin; pasa
"litrato (by the way, is litrato a loan word?)" - di ba spanish ni.
"pictorial - lawaranon" - Di ba mas proper ang larawanon kaysa lawaronon
Taga Bogo
March 11th, 2009, 11:49 AM
^^
right! gulong ng thread! ligid sa hilo! :lol::lol::D
mahimo diay ang hilo i-ligid :)
^^ Ok... Got your point.
Anyway, morag wheel of fortune, balik na usab ta sa topic about language, hehehehe!!! :lol:
"balik na usab ta" - "balik na sad ta" is more appropriate - hope you mind me making these little corrections :)
habagatcentral1
March 11th, 2009, 11:51 AM
^^ Yeah...I hope so...:lol:
Sometimes I felt awkward being corrected in the public but hey, its a learning process. :) But please do correct me if I'm wrong but I hope you could just minimize it...I feel that you're treating me somehow like a second class citizen here since I'm not a native of Cebu nor a native speaker. I hope you wouldn't mind my little request too.
Thanks! :)
habagatcentral1
March 11th, 2009, 11:58 AM
sorry for the slip on my part. Never really meant it to be like that, was thinking more refining the cebuano skill. My apologies
And yeah, I do apologize for bastardizing your language in which I'm not a native speaker nor I'm a purist, that is why I tend to be confused since I mix it with Hiligaynon...somehow I speak Bisaya of the Mindanao variety, closer to that of GenSan-South Cotabato sub-variety.
So don't expect that I'll be speaking as if I'm a native speaker because I do not only speak Cebuano in the house but also Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog, English all within just one day, everyday of my life.
Yet I am willing to learn but I hope you consider also my situation.
Thanks again! :)
Taga Bogo
March 11th, 2009, 12:00 PM
^^ Yeah...I hope so...:lol:
Sometimes I felt awkward being corrected in the public but hey, its a learning process. :) But please do correct me if I'm wrong but I hope you could just minimize it...I feel that you're treating me somehow like a second class citizen here since I'm not a native of Cebu nor a native speaker. I hope you wouldn't mind my little request too.
Thanks! :)
sorry for the slip on my part. Never really meant it to be like that, was thinking more refining the cebuano skill. My apologies
habagatcentral1
March 11th, 2009, 12:04 PM
^^ I'm fine, don't worry. I just stated my sentiments as well. :)
OK ra ko if magtuon ko og Sinugbohanon pero dili ra man Cebuano akong ginausar adlaw-adlaw kay daghan kaayo lingwahe diri sa balay ra namo, so dili jud ko ka-refine maayo sa akong skills sa lingwahe Cebuano...bisan sa Hiligaynon og Tagalog, di man kaayo perpekto.
Taga Bogo
March 11th, 2009, 12:09 PM
And yeah, I do apologize for bastardizing your language in which I'm not a native speaker nor I'm a purist, that is why I tend to be confused since I mix it with Hiligaynon...somehow I speak Bisaya of the Mindanao variety, closer to that of GenSan-South Cotabato sub-variety.
So don't expect that I'll be speaking as if I'm a native speaker because I do not only speak Cebuano in the house but also Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog, English all within just one day, everyday of my life.
Yet I am willing to learn but I hope you consider also my situation.
Thanks again! :)
Did not think of it that way. Again my apologies.
"Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog, English" - I think you are lucky to have learnt this at home. My mother's side is chinese but chinese was not spoken in our home. I can just pick out one or two words. I had tried attending some conversational chinese lectures but its really different than having learned the language early.
Mercato
March 11th, 2009, 04:03 PM
Relation of the Filipinas Islands: Seventh Chapter
Miguel de Loarca
de Loarca, Miguel. “Relation of the Filipinas Islands: Chapter Seventh.” In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 5, 1582-1583. Pp. 114-120.
EXECUTIVE SUMMARY: Miguel de Loarca discusses the beliefs of the native Filipinos regarding the creation of the world and the birth of men and women. There are two varying versions as told by the natives living in the mountains and those living in the coastal region, but they share a similarity with the role of the reed where it is believed that the first men and women originated. These stories are expressed through songs and are passed on verbally through generations.
Relation of the Filipinas Islands: Seventh Chapter
Chapter Seventh
Which treats of the belief held by the natives of the Pintados1 islands concerning the creation
There are two kinds of people in this land, who, although of the same race, differ somewhat in their customs and are almost always on mutually unfriendly terms. One class includes those who live along the coast, the other class those who live in the mountains; and if peace seems to reign among them, it is because they depend upon each other for the necessities of life. The inhabitants of the mountains cannot live without the fish, salt, and other articles of food, and the jars and dishes, of other districts; nor, on the other hand, can those of the coast live without the rice and cotton of the mountaineers. In like manner they have two different beliefs concerning the beginning of the world; and since these natives are not acquainted with the art of writing, they preserve their ancient lore through songs, which they sing in a very pleasing manner—commonly while plying their oars, as they are island-dwellers.
Also, during their revelries, the singers who have good voices recite the exploits of olden times; thus they always possess a knowledge of past events. The people of the coast, who are called the Yligueynes, believe that heaven and earth had no beginning, and that there were two gods, one called Captan and the other Maguayen.2 They believe that the land breeze and the sea breeze were married; and that the land breeze brought forth a reed, which was planted by the god Captan. When the reed grew, it broke into two sections, which became a man and a woman. To the man they gave the name of Sicalac, and that is the reason why men from that time on have been called lalac; the woman they called Sicavay, and thenceforth women have been called babayes. One day the man asked the woman to marry him, for there were no other people in the world; but she refused, saying that they were brother and sister, born of the same reed, with only one knot between them; and that she would not marry him, since he was her brother. Finally they agreed to ask advice from the tunnies of the sea, and from the doves of the air; they also went to the earthquake, who said that it was necessary for them to marry, so that the world might be peopled. They married, and called their first son Sibo; then a daughter was born to them, and they gave her the name of Samar. This brother and sister also had a daughter, called Lupluban. She married Pandaguan, a son of the first pair, and had a son called Anoranor. Pandaguan was the first to invent a net for fishing at sea; and, the first time when he used it, he caught a shark and brought it on shore, thinking that it would not die. But the shark died when brought ashore; and Pandaguan, when he saw this, began to mourn and weep over it—complaining against the gods for having allowed the shark to die, when no one had died before that time. It is said that the god Captan, on hearing this, sent the flies to ascertain who the dead one was; but, as the flies did not dare to go, Captan sent the weevil, who brought back the news of the shark’s death. The god Captan was displeased at these obsequies to a fish. He and Maguayen made a thunderbolt, with which they killed Pandaguan; he remained thirty days in the infernal regions, at the end of which time the gods took pity upon him, brought him back to life, and returned him to the world. While Pandaguan was dead, his wife Lubluban became the concubine of a man called Maracoyrun; and these people say that at that time concubinage began in the world. When Pandaguan returned, he did not find his wife at home, because she had been invited by her friend to feast upon a pig that he had stolen; and the natives say that this was the first theft committed in the world. Pandaguan sent his son for Lubluban, but she refused to go home, saying that the dead do not return to the world. At this answer Pandaguan became angry, and returned to the infernal regions. The people believe that, if his wife had obeyed his summons, and he had not gone back at that time, all the dead would return to life. [Blank space in MS.] Inheritances, and their inventor. Their ceremonies. The omentum.3
Another belief, that of the mountaineers, who are called Tinguianes
The Tinguianes believe that in the beginning were only the sea and the sky; and that one day a kite, having no place where to alight, determined to set the sea against the sky. Accordingly, the sea declared war against the sky, and threw her waters upward. The sky, seeing this, made a treaty of peace with the sea. Afterward, to avenge himself upon her for having dared to assert herself, they say that he showered upon the sea all the islands of this archipelago, in order to subdue her; and that the sea ran to and fro without being able to rise again. They say that from this event arose the custom of mavaris—that is, taking vengeance for an insult received, a very common practice in this land; and they consider it a point of honor to take revenge. Then they relate also the story of the reed; but they say that the kite pecked the reed, and the aforesaid man and woman came out. They add that the first time when Cavahi gave birth to children, she brought forth a great number at once. One day the father went home, very angry, and threatened the children. The latter were frightened and fled; some into the most hidden rooms of the house; some hid in other places nearer the open air; some hid themselves within the dindines, or walls of the houses, which are constructed of reeds; some in the fireplace; and some fled to the sea through the same door by which the father had entered. It is said that those who fled to the most hidden rooms are the chiefs of these islands; those who remained nearer the outside are the timaguas4 (=timawa) ; those who hid themselves within the walls are the slaves; those who hid themselves in the fireplace are the blacks; and those who fled out to the sea through the open door, are the Spaniards, and that they had no news of us until they beheld us return through the sea.
End Notes
1. FN Pintados is the name used by the Spaniards to refer to the heavily tattooed men and women in the Visayas.
2. “A god of the Higuecinas (a subdivision of the ancient Bisayas). The Igueines (another subdivision of that people) believed that the god Maguayan carried the souls of his disciples, in his boat, to another life.”—Ferdinand Blumentritt: “Diccionario mitológico,” in Retana’s Archivo, ii, p. 411.
3. These seem to be memoranda, which the writer forgot to fill in later.
4. FN Timaguas, also timawas, were the freemen in the early Filipino society.
:banana:
habagatcentral1
March 11th, 2009, 05:50 PM
Did not think of it that way. Again my apologies.
"Hiligaynon, Kinaray-a, Tagalog, English" - I think you are lucky to have learnt this at home. My mother's side is chinese but chinese was not spoken in our home. I can just pick out one or two words. I had tried attending some conversational chinese lectures but its really different than having learned the language early.
Actually I am trying to learn my mom's Ilocano (since my mom is an Ilocana-Zamboangueña) but its so hard to learn! :cry: It's a good thing that transition between Tagalog to Hiligaynon then to Cebuano is easier than Ilokano is to Tagalog (which the latter was my childhood language, spoken not so perfect due to getting the first words of my life from Cebu...1986-89 we once lived in Cebu).
But anyway, no offense meant @bai Taga-Bogo. Just stating my sentiments and limits too. No hard feelings. :)
Padayon na ta sa atong istorya sa pinulungang Cebuano.
@Bai Mercato, do you have a copy of B&R? Is it okay if I have this reposted in Iloilo Heritage Thread or Language thread? Since Loarca did mentioned Yliqueynes which is the archaic call for Hiligaynon people in Spanish and so is Higuesinas which are coastal dwellers of Panay Island speaking Hiligaynon-Sina or the popular Ilonggo, because Loarca did also mentioned Hinaraya or Kinaray-a speakers of Interior Panay and Iñigue(?) which is prol'ly either of today's Sulod Bukidnon group or Atis.
Thanks bai! :)
Mercato
March 11th, 2009, 06:33 PM
^^^^ aww, unsa man na'ng B&R... blair & robertson? No, I just borrowed it from somewhere. But of course you may, it should be reprinted in all 3 bisaya branches coz it concerns us all. :lol: just what i suspected when I read the word yliqueynes... and many more archaic words :)
Mercato
March 12th, 2009, 05:33 AM
There is but one thing that we ask, grant us our birthright (which is freedom) and let us be what we wish to be...we appreciate it that you want to be united with us, be we wish otherwise...do not ask us to shed our tribal colours for we cannot commit treason against our souls. And take comfort in the fact that we are for now stating our requests in the manner civilized citizens use, but be not too complacent, we are human and may one day be so fed up as to take up the sword and divide this land by force. wa diay mawa'a ang imong Pintado instincts, bai. Moguimaw lang guihapon taud-taud.
Mercato
March 12th, 2009, 05:36 AM
Relation of the Filipinas Islands: Eight Chapter
Miguel de Loarca
de Loarca, Miguel. “Relation of the Filipinas Islands: Chapter Eight.” In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 5, 1582-1583. Pp. 122-134.
EXECUTIVE SUMMARY: Miguel de Loarca discusses the beliefs of native Filipinos regarding afterlife and death, as well as the burial ceremonies. They pay high respects for the dead, in fact there are different forms of mourning for men and women, and strict guidelines are enforced during mourning. Fasting is also one way of mourning. When a chief dies, a slave is also killed because they believe the slave shall assist the chief in the afterlife. Souls go to different destinations depending on the manner of death. The natives also believe in different gods who possess different powers. Loarca describes the offerings and sacrifices performed by the baylanes to cure illnesses. These priests also practice fortune telling and exorcism.
Relation of the Filipinas Islands: Eight Chapter
Chapter Eighth
Of their belief concerning the dead
It is said that the souls of those who are stabbed to death, eaten by crocodiles, or killed by arrows (which is considered a very honorable death), go to heaven by way of the arch which is formed when it rains, and become gods. The souls of the drowned remain in the sea forever. By way of honor to these, they erect a tall reed and hang upon it a garment—that of a man, if the dead be a man; but a woman’s, for a woman. This garment is left there until it falls to pieces through age. When the children or other relatives of drowned persons are sick, the relatives are taken and placed in a barangay, in company with a baylana, who is a sort of priestess; and, at the place indicated by the priestess, they throw into the sea a chest filled with robes and other articles, which they have brought with them. At the same time their ancestors are invoked to protect and help the sick man during his illness.
Belief regarding the dead
If those who die from disease are young, the Pintados1 say that the mangalos, who are goblins, are eating their bowels, wherefore they die; for these people do not know that the corruption of humors causes diseases. They say of those who die in old age that the wind comes and snatches away their souls. And of those who die thus, the Arayas (which is a certain alliance of villages), they say, go to a very high mountain in the island of Panay, called Mayas. The souls of the Yligueynes, who comprise the people of Çubu, Bohol, and Bantay, go with the god called Sisiburanen, to a very high mountain in the island of Burney.
The god Sidapa. They say that there is in the sky another god, called Sidapa. This god possesses a very tall tree on mount Mayas. There he measures the lives of all the new-born, and places a mark on the tree; when the person’s stature equals this mark, he dies immediately.
Belief concerning the destination of souls. It is believed that at death all souls go directly to the infernal regions; but that, by means of the maganitos, which are the sacrifices and offerings made to the god Pandaque in sight of the mount of Mayas, they are redeemed from Simuran and Siguinarugan, gods of the lower regions.
It is said that, when the Yligueynes die, the god Maguayen carries them to Inferno. When he has carried them thither in his barangay, Sumpoy, another god, sallies forth, takes them away, and leads them to Sisiburanen, the god before mentioned, who keeps them all. Good or bad alike, he takes them all on equal terms, when they go to Inferno. But the poor, who have no one to offer sacrifices for them, remain forever, in the inferno, and the god of those regions eats them, or keeps them forever in prison. From this it will be seen how little their being good or bad avails them, and how much reason they have to hate poverty.
Baylanas. The natives of these islands have neither time nor place set apart for the offering of prayers and sacrifices to their gods. It is only in case of sickness, and in times of seed-sowing or of war, that sacrifices are offered. These sacrifices are called baylanes, and the priestesses, or the men who perform this office, are also called baylanes. The priestesses dress very gaily, with garlands on their heads, and are resplendent with gold. They bring to the place of sacrifice some pitarrillas (a kind of earthen jar) full of rice-wine, besides a live hog and a quantity of prepared food. Then the priestess chants her songs and invokes the demon, who appears to her all glistening in gold. Then he enters her body and hurls her to the ground, foaming at the mouth as one possessed. In this state she declares whether the sick person is to recover or not. In regard to other matters, she foretells the future. All this takes place to the sound of bells and kettle-drums. Then she rises and taking a spear, she pierces the heart of the hog. They dress it and prepare a dish for the demons. Upon an altar erected there, they place the dressed hog, rice, bananas, wine, and all the other articles of food that they have brought. All this is done in behalf of sick persons, or to redeem those who are confined in the infernal regions. When they go to war or on a plundering expedition, they offer prayers to Varangao, who is the rainbow, and to their gods, Ynaguinid and Macanduc. For the redemption of souls detained in the inferno above mentioned, they invoke also their ancestors, and the dead, claiming to see them and receive answers to their questions.
Belief concerning the world. The god Macaptan. They believe that the world has no end. They say that Macaptan dwells highest in the sky. They consider him a bad god, because he sends disease and death among them, saying that because he has not eaten anything of this world, or drunk any pitarrillas, he does not love them, and so kills them.
The god Lalahon. It is said that the divinity Lalahon dwells in a volcano in Negros island, whence she hurls fire. The volcano is about five leagues from the town of Arevalo. They invoke Lalahon for their harvest; when she does not choose to grant them good harvests she sends the locusts to destroy and consume the crops. This Lalahon is a woman.
Burials. These natives bury their dead in certain wooden coffins, in their own houses. They bury with the dead gold, cloth, and other valuable objects—saying that if they depart rich they will be well received in the other world, but coldly if they go poor.
How they guard the dead. When anyone dies, the people light many fires near his house; and at night armed men go to act as sentinels about his coffin, for fear that the sorcerers (who are in this country also) may come and touch the coffin; for then the coffin would immediately burst open and a great stench issue from the corpse, which could not any longer remain in the coffin. For this reason they keep watch for several nights.
Slaves killed at the death of chiefs. When any chief descended from Dumaguet dies, a slave is made to die by the same death as that of the chief. They choose the most wretched slave whom they can find, so that he may serve the chief in the other world. They always select for this a slave who is a foreigner, and not a native; for they really are not at all cruel. They say that the reason for their killing slaves, as we have said, at the death of any chief is very ancient. According to their story, a chief called Marapan more than ten thousand years ago, while easing his body asked a slave of his for some grass with which to clean himself. The slave threw to him a large stalk of reed-grass, which seems to have hit the chief on the knee, causing a wound. As he was at the time a very old man, he died, as they say, from the blow; but before his death he gave orders that, when he should die, the slave and all his children should be put to death. From this arose the custom of killing slaves at the death of a chief.
Mourning indicated by fasting. When the father or mother or any near relative died, they promised to eat no rice until they should seize some captive in battle. The actual sign of mourning among them was the wearing of armlets made of bejucos [rattans] which covered the entire arm, with a similar band around the neck. They drank no pitarrilla, and their only food was bananas and camotes, until they had either taken a captive or killed some one, when they ceased their mourning; it might thus happen that they would eat no rice for a whole year, and therefore they would be, at the end of that period, very languid and weak. Sometimes a man determined, soon after a relative’s death, to eat nothing, but to abandon himself to death. But his timaguas2 and slaves quickly assembled, and made a collection throughout the village; bananas were given him for food, and tuba (which is a wine made from the palm-tree) for drink, so that he should not die. These gains were the perquisites of the chiefs. This kind of mourning is called among them maglahe.
Mourning among the women. The mourning observed by the women they call morotal. It is similar to that of the men, except that the mourner—instead of going to capture or kill some one before she is allowed to cease mourning and to eat rice again—embarks in a barangay with many women; they have one Indian man to steer, one to bail, and one in the bow. These three Indians are always chosen as being very valiant men, who have achieved much success in war. Thus they go to a village of their friends, the three Indians singing all along the way, keeping time with their oars; they recount their exploits, the slaves whom they have captured, and the men whom they have killed in war. The vessel is laden with wine and pitarrillas. When they reach the village, they exchange invitations with the inhabitants, and hold a great revel. After this they lay aside their white robes, and strip the bejuco bands from their arms and necks; the mourning ends, and they begin to eat rice again, and to adorn themselves with gold.
Larao of the dead—that is, mourning. One of the observances which is carried out with most rigor is that called larao. This rule requires that when a chief dies all must mourn him, and must observe the following restrictions: No one shall quarrel with any other during the time of mourning, and especially at the time of the burial. Spears must be carried point downward, and daggers be carried in the belt with hilt reversed. No gala or colored dress shall be worn during that time. There must be no singing on board a barangay when returning to the village, but strict silence is maintained. They make an enclosure around the house of the dead man; and if anyone, great or small, passes by and transgresses this bound, he shall be punished. In order that all men may know of a chief’s death and no one feign ignorance, one of the timaguas who is held in honor goes through the village and makes announcement of the mourning. He who transgresses the law must pay the penalty, without fail. If he who does this wrong be a slave—one of those who serve without the dwelling—and has not the means to pay, his owner pays for him; but the latter takes the slave to his own house, that he may serve him, and makes him an ayoey. They say that these rules were left to them by Lubluban and Panas. To some, especially to the religious, it has seemed as if they were too rigorous for these people; but they were general among chiefs, timaguas, and slaves.
Wars. The first man who waged war, according to their story, was Panas, the son of that Anoranor, who was grandson of the first human [parents: crossed out in MS.] beings. He declared war against Mañgaran, on account of an inheritance; and from that time date the first wars, because the people were divided into two factions, and hostility was handed down from father to son. They say that Panas was the first man to use weapons in fighting.
Just wars. There are three cases in which these natives regard war as just. The first is when an Indian goes to another village and is there put to death without cause; the second, when their wives are stolen from them; and the third is when they go in friendly manner to trade at any village, and there, under the appearance of friendship, are wronged or maltreated.
Laws. They say that the laws by which they have thus far been governed were left to them by Lubluban, the woman whom we have already mentioned. Of these laws only the chiefs are defenders and executors. There are no judges, although there are mediators who go from one party to another to bring about a reconciliation.
End Notes
1. FN Pintados is the name used by the Spaniards to refer to the heavily tattooed men and women in the Visayas.
2. FN Timaguas, also timawas were the freemen in the early Filipino society.
:banana:
mAiNsTrEaMhunter
March 12th, 2009, 05:39 AM
somebody that confuses you as me. back track from the last page.
OIC.. okie wala ko kabantay sa iyang post. hahay..:lol:;)
Mercato
March 12th, 2009, 05:43 AM
Mao to ang mga karaang mga tinuho-an sa mga Pintados. kundiman breaktime.
qBf2Y5Sm740&feature=channel_page
Coming up soon sa atong suguilanon... the Pintado's Conquest of Luzon & Wars with Mindanao pirates
Sleepwalker
March 13th, 2009, 04:09 AM
Let's Be Proud of Our Cebuano Heritage
HERE (http://kamaru.blogspot.com/2008/07/lets-be-proud-of-our-cebuano-heritage.html)
A week ago today, the session at the Cebu City Council started as usual by singing the National Anthem in the Cebuano language or "Nasudnong Awit or Yutang Tabunon" despite the fact that there is a national law that penalizes anyone singing the national anthem in their own native tongues except in Filipino, which as we all know is a not-so-cleverly- disguised Tagalog. But after the National Anthem and the prayer in Cebuano, Presiding Officer Vice-Mayor Michael Rama suggested continuing the session using the Cebuano language in order to clarify all matters.
Thus it was a sort of unique, albeit historic day last week because Cebu City Councilors were speaking their own native tongue in their official session. That the City Council of Cebu defied that law against singing the National Anthem in another tongue other than Tagalog proves our point that that law has become inutile, especially when faced with our Constitutional realities where one of the most basic freedoms our people enjoy is the Freedom of Speech, which means the freedom to speak our native language.
How many times have we said it here before that we Filipinos are very good in making great laws, but we're the worst in implementing such laws? Year 2008 has been declared the International Year of Languages, which was proclaimed by the 61st General Plenary Assembly of the United Nations in their effort to promote "Unity in Diversity and Global Understanding. " This year, the UN is pursuing multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally. I have been advocating our right to speak and be educated in our Cebuano language from the first day I became a columnist. Now something like this finally happens, almost like a dream come true!
The Philippines is also a signatory of this UN declaration, hence for a nation of more than a hundred spoken languages, we should be the first to understand the realities that we are a nation of diverse cultures and languages and that one of the most basic of human rights is the Right to Free Speech! Yet our educational policy is killing other Filipino languages.
We Cebuanos have long been proud of our cultural heritage and language; after all, the first people in this archipelago that the Europeans knew were Cebuanos. Oh yes, the Spaniards didn't forget Cebu, as this is where the leader of the Armada de Moluccas Ferdinand Magellan met his death in the hands of Chieftain Lapu-Lapu.
We are also known as the First Christians in this part of Asia. While we embraced Christianity, I would like to believe it was due to the Sto. NiÒo, the statue of the Holy Child Jesus that is so richly decorated and dressed up. Back then, Rajah Humabon and his Queen Juana had their Anitos small wooden idols, hence when Magellan presented them with the Sto. NiÒo, they immediately embraced it.
Back on our advocacy on language. I won't forget that 22 years ago when President Corazon "Tita" Cory Aquino issued a directive ordering all government offices that official communication in her administration was through the use of the Filipino language. The Province of Cebu then under Gov. Emilio "Lito" OsmeÒa defied that Presidential Directive and filed a case in court to stop that Presidential directive and won.
I remembered Gov. OsmeÒa asking the question, "What is really the Filipino Language, when the reality is, it is 99.9% taken from the Tagalog language?" Since that time, despite a law ordering the singing of the Philippine National Anthem in Filipino, the City of Cebu, the Cebu Provincial Board starts its sessions with the singing of the National Anthem in Cebuano. This includes the Rotary Club of Cebu (Mother). Let's hope that in today's session in the City Council, they would continue holding it in Cebuano, today and in the next sessions to come! Mabuhi ang Sugbuanon!
Mercato
March 15th, 2009, 04:49 AM
The Sandugo is a blood compact, performed in native-Bohol style between the traveling Spanish explorer Miguel López de Legazpi and Datu Sikatuna of Bohol on March 16, 1565 in the Philippines to seal their friendship as part of the native customs. The pact was entered into by López de Legazpi for the purpose of insuring friendly relations between the Spaniards and the natives. This is considered as the first international treaty of friendship between two people of different races, a Filipino and a Spaniard. "Sandugo" is a Visayan amalgamation term "usang dugo" which means "one blood".[1]
A hallmark of the Philippine province of Bohol, the Sandugo is depicted in both the provincial flag and seal as a symbol of the Boholanos' craving for peace.[2] It also features in both the Tagbilaran City flag and seal; the lower portion depicts the blood compact between Datu Sikatuna and Captain General Miguel López de Legazpi at Bool District, Tagbilaran City. The top of the seal storytells the story behind the Sandugo event happened in Bohol, the ship and the location where López de Legazpi anchored and the place where the treaty of friendship was conducted which was dated on March 16, 1565. Furthermore, the seal signifies the City of Tagbilaran being a City of Peace and Friendship.[3]
Between 1521, a Portuguese maritime explorer Ferdinand Magellan became the first person from Europe to reach Asia by sailing west, the voyage of which he would meet an untimely death. It happened in 1564 in a group of island that would be known as the Philippines. Spain sent four more expeditions to colonize the East Indies in their race with Portugal to seize control over the lucrative spice trade. However, all of these expeditions failed. It was not until Miguel López de Legazpi, sailing from Mexico with four ships and nearly four hundred men reached the Philippines in the early part of 1565 that a Spanish settlement was finally established.[4]
Like Magellan forty years earlier, López de Legazpi was met by hostile native warriors opposing a foreign invasion. His attempt to land on the island of Cebu resulted in the death of one of his soldiers prompting him to weigh anchor and seek friendlier isles. Having knowledge of the previous expeditions, primarily with Magellan who died under Lapu Lapu's forces, Legazpi retreated and then began to search another colony.[4]
Sailing south toward Mindanao, López de Legazpi's fleet met contrary winds forcing them to sail northward to the island of Bohol. There, he captured a trading vessel from Borneo whose Mohammedan Malay pilot informed him that the natives there traded with Moluccas, Borneo, Java, Malacca, India, and China. This fateful shift in the winds would lead to an alliance with native kings that finally gave the Spaniards their opportunity for colonization.[4]
In Bohol, Legazpi first noticed the hostility of the people. The Mohammedan Malay pilot explained that such hostility was due to the marauding expeditions conducted by the Portuguese from the Moluccas, and, since the Spaniards looked like Portuguese, the Bohol inhabitants naturally mistook them to be the "white vandals". As late as 1563, Portuguese raiders prowled the Visayan waters, plundered Bohol, then killed and enslaved about 1,000 inhabitants.[4]
Legazpi, with the help of the Malay pilot, explained to the two kings of Bohol, Katuna and Gala that the Spaniards were not Portuguese and that they had come on a mission of peace, not to destroy, kill or plunder. Upon learning this, the Bohol kings and their people became friendlier and more welcoming to the Spaniards.[4] To bind the Spanish and the Filipino people, the natives performed the Sandugo as part of the culture of the Boholanos.
Sandugo thus began with the arrival of Miguel López de Legazpi on the shores of Bohol in 1565 and the swearing of allegiance of Datu Sikatuna to the Spanish crown. They were believed to have made a cut on their left arms with a dagger and sprinkled their blood into a cup filled with wine, which they both drank in honour of their friendship and brotherhood. This was 44 years after Magellan was killed attacking a Philippine village on Mactan Island, 50 miles north of Bohol.[5]
On March 16, 1565, Legazpi and Katuna performed a blood compact to seal their friendship. A few days later Legazpi had a similar pact with Gala. The inscription at the marker in the Sandugo Shrine in Bool, Tagbilaran City reads and describes in detail how the blood compact took place:
“ About the middle of March 1565, the fleet of Captain General Miguel López de Legazpi anchored along these shores. In the course of this visit, Legaspi entered into a blood compact with Datu Sikatuna for the purpose of insuring friendly relations between his people and the Filipinos. ”
It added that the compact was performed as part of the native custom.
“ Each of the two leaders made a small cut in his arm, drew a few drops of blood from the incision, mixed it with wine, and drank the goblet containing the blood of the other. Thus was the first bond of friendship between Filipinos and Spaniards. ”
In his report to Philip II, Legaspi wrote:
“ It is observed in the following manner: one from each party draws two or three drops of blood from his own arm or breast and mixes them in the same cup, with water or wine. Then the mixture must be divided equally between two cups, and neither person may depart until both cups are alike drained.[4] ”
By doing a Blood Compact, it preserves the bond of relationship between two individuals, whom of which has different religion, nationality, culture and civilization. At that time, a resident chieftain from Tagbilaran sworn through his ancestral Anito and Bathala, and the Spanish explorer and colonizer, who sought the New World with the sword and the cross, drank to the common cause, amity. This affair is the first international treaty of friendship, comradeship and comity between the Filipinos and Spaniards.[5] The Sandugo treaty is called blood compact because both of the participants drink a small amount of the other's blood. This was a traditional way to formalize treaties of friendship in the Philippines. Magellan himself took part in several of these ceremonies before attacking Mactan Island.[5]
In honor of this occasion, the late President of the Philippines Elpidio Quirino established the Order of Sikatuna, a presidential decoration conferred upon diplomats.[1]
Juan Luna, a famous Filipino painter, aptly depicted this event in his famous painting entitled El Pacto de Sangre ("the blood pact") in 1883. El Pacto de Sangre obtained the first prize in Paris in 1885 and at the Louisiana Purchase Exposition of St. Louis in 1904.[6]
------------------------------
1> a b History of Bohol www.bohol.gov.ph Retrieved November 16, 2006
2> Provincial Flag and Seal www.bohol.gov.ph Retrieved November 16, 2006.
3> Tagbilaran City Seal www.tagbilaran.gov.ph Retrieved November 16, 2006.
4>a b c d e f Readings From Bohol's History www.aenet.org, Source: Philippine Political and Cultural History. Volume I. Gregorio F. Zaide Retrieved 15 November 2006.
5> a b c Sandugo Festival Bohol www.philippinecountry.com Retrieved November 16, 2006.
6> Juan Luna www.jose-rizal.eu Retrieved November 23, 2006.
Mercato
March 15th, 2009, 05:03 AM
The first recorded visit from the West is the arrival of Ferdinand Magellan on Homonhon Island, southeast of Samar on March 16, 1521.
We'll get back to this later during the Battle of Mactan on April 27...
Mercato
March 15th, 2009, 08:52 AM
Pintados Menaced by Mindanao Pirates
Juan Juarez Gallinato, and others
Gallinato, Juan Juarez, and others. "Pintados Menaced by Mindanao Pirates." In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 11, 1599-1602. Pp. 292-301.
EXECUTIVE SUMMARY: The following artifact includes depositions from several witnesses collated by Juan Juarez Gallinato attesting to the aggressive and hostile acts of Mindanao pirates who are about to attack the Pintados Islands (Visayas).
Testimony which Captain Gallinato sent to the governor of the Filipinas concerning the help which the king of Terrenate is giving to the Mindanaos.
On the sea, off the tinguis ["hills"] of La Caldera, on the twenty-ninth day of the month of May in the year one thousand six hundred and two. The purveyor-general, Juan Juarez Gallinato. Whereas Ensign Antonio de Alarcon, commander of the patrona,52 took with his galley from a vessel of Lutaos an Indian of San Buangan [i.e., Zamboanga,] who is supposed to be a spy, I command, in order to learn the truth and the design of the enemy, that his confession be taken; and so I order it and sign my name.
JUAN JUAREZ GALLINATO
By his order:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Deposition. Then on the day, month, and year aforesaid, the purveyor-general caused to appear before him the said Lutao, who was questioned by the interpreter Pedro Navarro, encomendero of Canamucan and Baibay.
He was asked what his name was, of what place
-----
52In a squadron, the galley next in rank to the flagship or capitana.
He was a native, and if he were a slave or a timagua; and he replied that his name was Saliot, that he was a native of Sanbuangan, which is near La Caldera, and that he was a timagua. This was his answer.
When asked for what purpose he was coming yesterday when he was taken, and who sent him, he said that he was sent by a chief named Bato, a native of the witness's village, who told the witness to take fowls and wax and fish, and go to the place where the fleet was, or was coming, and find out who was in it, what sort of ships there were, where it was going, what people it carried, and how many ships; and the witness came to do what the aforesaid chief had ordered, and was captured. This was his answer.
He was asked what ships there were in the river of Mindanao, armed to set out; and where they were going, who was going as commander of them, and what fighting men there were. He said that there were a hundred ships in the aforesaid river of Mindanao, large and small, intending to go out to plunder Pintados and Cebu, and Oton, and all the regions that they could; and that for commander there goes Silonga, with Raxamora and Buysan. He said that a large number of men were going on the war-vessels, because they take a hundred men from each village; and he said that within ten days they would set out from the river for Pintados . This was his answer.
When asked if the Mindanaos knew that the Spanish fleet was going to help Pintados, or what they understood about it, he said that a son of Liguana, called Ssapay, with Gumapas and Nasa, were sent from Mindanao as spies in order to know what the Spaniards were doing, and where they were; and that they told where the Spanish fleet was, and what it was doing. He said that the Lutaos who came with him yesterday had returned to give news of the coming of the fleet. This was his answer.
He was asked whether Liguana, chief of Taguima, had planned to go to Pintados with the enemy's fleet. He said that he had, and that likewise his sons were going with him, and all the chiefs of his country; and thirty-five vessels were going from Sanbuangan, Tragima, and Basilanban. This he said to be the truth, according to the obligation of his oath, which he had taken after his custom. He said that he was about twenty years old; and he did not sign this paper, but the interpreter signed it.
JUAN JUAREZ GALLINATO
PEDRO NAVARRO
Before me:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Official act. On the sea, off the mainland of Dapitan, on the thirtieth day of the month of May in the year one thousand six hundred and two. The purveyor-general, Juan Juarez Gallinato. Whereas Ensign Pedro de Carrion, while scouting among the little islands opposite the kingdom of Xolo in the last few days, captured a Lutao in a [ MS. defective] and was fleeing; it is proper, in order to know the design of the inhabitants of the aforesaid kingdom, that his deposition be taken; and thus I command it and sign my name.
JUAN JUAREZ GALLINATO
By his command:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Deposition. On the aforesaid day, month, and year, the aforesaid purveyor-general ordered to appear before him the aforesaid Indian, in order to take his deposition, through the interpreter Pedro Navarro, encomendero of Baibay. The following questions were asked of him.
After he had taken the oath according to his custom, and after he had promised to tell the truth, he was asked what his name was, where he lived, what his occupation was, and if he was a slave or a timagua. He said that he was called Onarano; that he was a Lutao of the village of Lumian, which is near Xolo; that his occupation was always to fight; and that he was a timague. This was his answer.
When asked if it was true that the son of Diguana, called Sapaz,53 was with the natives of Jolo on the morning on which they attacked the Spanish quarters, and if Diguana knew of the attack, he said that he did not know; nor had he heard it said, because the witness was not in that affray, for he had gone away to fight at that time. This was his answer.
He was asked if it was true that the king of Xolo sent to Mindanao to seek help against the Spaniards. He said that it was, and that a chief of the aforesaid kingdom, called Diaga, went in a ship to seek it on behalf of the king; but that it was not known what reply he brought back. This was his answer.
He was asked if it was true that the Mindanao enemy was preparing a great fleet to come against the provinces of Pintados and against the Spaniards. The witness said that he had heard from other natives of the kingdom of Xolo that, as long as the Spaniards remained in the aforesaid kingdom, all the natives
-----
53These names appear thus in the text; but they evidently refer to the same persons who are previously mentioned as Liguana and Ssapay.
of Mindanao would go with a large fleet to Pintados, to plunder it. This was his answer.
He was asked other questions in regard to the matter, but he said that he did not know anything more than what he had already declared; and this he affirmed. He did not sign this paper, but the aforesaid Pedro Navarro signed it. He declared that he was more than fifty years old.
JUAN JUAREZ GALLINATO
PEDRO NAVARRO
Before me:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Official act. In the port of Biara, which is on the mainland of Dapitan and Mindanao, on the thirty-first day of the month of May in the year one thousand six hundred and two. The purveyor-general, Juan Juarez Gallinato. Whereas Captain Benito Gomez Descobara y Esquivel captured on a little island (or rather on the sea-coast) an Indian, a native of Sanbuangan, who is supposed to be a spy; I command, in order to learn if he is one, and to ascertain about the enemy's fleet, that his confession be taken; and thus I order it and sign my name.
JUAN JUAREZ GALLINATO
By his command:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Deposition. Thereupon, immediately, on the day, month, and year aforesaid, the said purveyor-general caused to appear before him the aforesaid Indian, in order to receive his confession, through Agustin de Sepulbeda—who swore in due form to fulfil the office of interpreter well and faithfully, and administered an oath to the Indian according to the latter's custom. He promised to tell the truth, and the following questions were asked of him. He was asked his name, where he lived, his occupation, his age, and whether he was slave or free; and he replied that his name was Panran, that he was a native of the town of Linpapa (which is near Rabos), that he was a slave of Sumanpie, chief of the said village of Linpapa, and that he was about twenty years old. This was his answer.
He was asked what ships had gathered and from what nations, and also where they were and for what purpose. He said that from Maluco there had come fifty vessels—Terrenatans, Sangils, and Togolandans54—which were brought by Buisan, who is master-of-camp to the one whom they call Captain Lant. The rest which are going from Mindanao consisted of forty large caracoas and twenty carangailes and bireyes, with one caracoa and two bireyes from Sanbuangan and Tagima. All these had agreed that, if the Spaniards were in Jolo, they should fall upon them; and that, if they were not there, they should go to plunder in Pintados, Cebu and Oton. This was his answer.
He was asked where it was said that they were to go. He said that those who were returning from Oton had agreed to pass through some little islands which are opposite Quipit; and that those going to Cebu were to go from Similon, which is opposite Dapitan; and that they were to return that way. This was his answer.
-----
54Sangir (or Sanguir) is a small island midway between Mindanao and Celebes; Tagolanda is another one, south of Sangir, about fifty miles northeast of Celebes.
When he was asked how he knew this that he had said, he replied that it was generally known and reported among the chiefs of Sanbuangan and among the Lutaos.
He was asked what agreement Liguana had made with the chiefs of Tagima and Sanbuangan, and what he said to them against the Spaniards. He replied that the aforesaid Liguana had ordered the chiefs and the Lutaos to be assembled together, and in readiness, along with the Mindanaos, against the Spaniards. This was his answer.
He was asked how many days it would be before the fleet would set out for Pintados; and he replied that the fleet was ready in Mindanao, and that he had heard that it was to start shortly, within ten days, and that five of these had passed. This was his answer.
He was asked other questions in regard to the matter, and he replied that what he had said was the truth; and he affirmed this and ratified it. He did not sign this, but Agustin de Sepulbeda signed it.
JUAN JUAREZ GALLINATO
AGUSTIN DE SEPULBEDA
Before me:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Official act. On the sea, near Dapitan, on the fourth day of the month of June in the year one thousand six hundred and two. The captain and sargento-mayor, Juan Juarez Gallinato, purveyor-general and head of the provinces of Pintados for his Majesty. Whereas it has come to his notice that yesterday, Monday, the third of this month, Captain Garcia Gutierres Guerrero and Ensign Domingo Martir and Diego Mendez went in a caracoa to the river of Sioco to get water; and that, while they were doing so, there came to them an Indian, the chief of the said river, who told them that it was he who had given notice to the captains about the enemy's fleet, in order to warn the Spaniards: now therefore, in order to ascertain whether this is so or not, I command that the depositions of the aforesaid men be taken; and I order it, and sign my name.
JUAN JUAREZ GALLINATO
By his command:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Deposition. Thereupon, on the day, month, and year aforesaid, the said purveyor-general caused to appear before him the said Captain Garcia Gutierrez Guerrero, in order to receive his deposition. He took oath in due form of law, and promised to tell the truth; and, when questioned in accordance with the above order, the witness declared that he had gone to the bank of the river of Sioco, where some Indians who pay tribute to him live; and that when he had arrived there the witness caused an arquebus to be fired, at the noise of which there came up an Indian, the chief of that river, called Tumarahoc. The said chief came to where the witness was, and told him that he had told the Indians of Dapitan—those who took fowls to the Jolo army for the commander—that they should warn the Spaniards that in the river of Mindanao a great fleet was being prepared, with many men, which they said was to go to Jolo and Pintados; and the aforesaid Indian likewise told the witness that he would be on the watch, and that he would warn the Dapitans if the fleet should set out, and where it was going; and he said that he would also tell the witness. This he declared to be the truth, under the oath which he had taken; and he affirmed and ratified it, and signed it, and declared that he was about forty years old.
GARCIA GUERRERO
JUAN JUAREZ GALLINATO
Before me:
RAFAEL DE SARRIA, notary
Deposition. Then, on the day, month, and year aforesaid, the said purveyor-general caused to appear before him Ensign Domingo Martin, in order to take his testimony. He took oath in due form of law, and promised to tell the truth. When questioned in accordance with the above order, the witness said that he went in company with Captain Guerrero to the bank of the river of Sioco to get water; and that when they arrived there they fired an arquebus-shot from the witness's caracoa, and that, after they had fired it, there came to the aforesaid bank an Indian, the chief of the river, who was a friend of the Spaniards and paid tribute to the aforesaid Captain Guerrero. When he reached the caracoa, he told the witness and Captain Guerrero that he had told the Dapitan Indians (who had gone to Jolo with fowls for the commander), that they should warn the Spaniards that a large number of ships were being gathered in the river of Mindanao; and that a very great number of men was to depart in them to go against the Spaniards in Jolo and to plunder Pintados. The said chief also said that he had told the said Indians that if they did not warn the said Spaniards he would have them beaten with sticks; and that he would be on the watch, and that he would warn the Dapitan chiefs and Captain Guerrero of what happened. This he declared to be the truth, under the oath which he had already taken; and he affirmed and ratified it, and signed it; and he said that he was about twenty-eight years old.
DOMINGO MARTIN
JUAN JUAREZ GALLINATO
Before me:
RAFAEL DE SARRIA, notary
These agree with the originals, which are in the possession of the purveyor-general, who signed here with his name; and it is exact and accurate. And to the fact that it was accurately copied, corrected, and made to agree, were witnesses: Ensign Juan Rodriguez de Santa, and the royal ensign Pedro Mendez de Sotomayor, and Francisco Hernandez. Done in Dapitan, on the fourth day of the month of June in the year one thousand six hundred and two.
JUAN JUAREZ GALLINATO
In testimony of which, I have affixed my name and the customary rubrics.
RAFAEL DE SARRIA, notary
Mercato
March 15th, 2009, 09:00 AM
BisRock... :banana: Wa kaau ko kasabot sa setting apan nindut baya ang pagkamugna ini... perteng si-awa :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=VJLjH53aKR8&feature=related
VJLjH53aKR8&feature=related
habagatcentral1
March 15th, 2009, 09:01 AM
^^ Bai Mercato, I believe you have to also post this in Iloilo Heritage thread or the Waray thread too if it wouldn't be a hassle. There is always a reference between Cebu and Panay every now and then with Loarca's articles (or B&W).
Thanks! :)
Mercato
March 15th, 2009, 09:10 AM
^^ sigue, tanawon ta lang kon maghuman ba ta ini. Taas kaau. :| but what will the mods say? Won't it be tantamount to double/ triple posting? :?
bai, ayaw sa'g lakat ha kay crucial ra ba ang role sa Panay sa atong Pintado invasion of Luzon... oops :runaway:
habagatcentral1
March 15th, 2009, 10:24 AM
^^ Which is weird because the Philippine flag was raised in Santa Barbara, Iloilo on November 1898, ain't it? ;) And made an arrangement with the Malolos Government after the Federal Republic of the Visayas was established....hmmm, grey area but it sure does reveal something...:D
Despite the loyalty of the Visayans to Spain, some were influenced by the rebellion that happened in Luzon...well, that's on our part of our island.
Sorry but I won't join...Personally I don't associate myself with any Filipino ethno-linguistic group but as a Filipino...that maybe because I'm a mongrel as according to your perspective. My loyalty is with the three stars and a sun and I believe that even if we have to keep on arguing over and over again regarding this topic, it wouldn't end...much like religious debates and political ideas.
Pre-paradigmatic the human nature has, isn't it?
Ang_Bantayanon
March 15th, 2009, 04:18 PM
Who can really say? :lol: It might be inevitable with all 3 Pintado groups having pride. But then again, inter-Pintado hostilities can be mitigated coz a "Bahasa" Visaya is not impossible, too. We already have an existing language - Bantayanon as a living breathing dynamic tongue. Ang_Bantayanon will be Minister of Education. :lol:
:banana:
Daghang salamat Ka Mercato (In Bantayanon, Ka always precedes a name e.g. si Ka Juan, Ka Tinoy, Ka Kikai, etc.. The origin of this precedes Ka Satur and his NPA group, by the way) maayo inang imo suhestiyon nga himuong Regional Language ining amon pinulungan kay amo na balitaw ini ang resulta sa panagsagul sang mga pinulungan sa Visayas. Apan daw kagik-ay uroy nga ako ang Ministro sing Edukasyon kay may mga banggiitan pa man kumpara nako... sama nimo. :lol:
MatudNilaBaby
March 15th, 2009, 08:53 PM
BisRock... :banana: Wa kaau ko kasabot sa setting apan nindut baya ang pagkamugna ini... perteng si-awa :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=VJLjH53aKR8&feature=related
VJLjH53aKR8&feature=related
asa man ni nimo gi dedicate nga bisrock song bai mercato nga palagot sa kontra? kay akong namatngunan nga duna gyud masilo nga dili tinuod nga taga cebu or dili bisaya nga mag-apil apil gyud ug hatag sa ilang huna huna nga lahi ra kaayo sa mga sentiments diri sa ato a nga thread. adto nalang unta na siya maghatag sa iyang huna huna sa iyahang mga tao. siguro makatabang pa siya ug pagpalambo sa iyang tinuod nga kultura kaysa magsamok samok dinhi nga lahi raman kaayo iyang mga ideals. kon ang mga cebuanos are leaning on the right side mora ug tua siya sa left. unya mora biya sab gyud ug korek sa iyang mga twisted nga huna huna para sa mga sugbuanon ug mga bisaya. siguro wala siyay lain lingaw. how pathetic sad diay ang dating niya.
uso man na nga i ripped ang video from another source ug butangan ug different music background. daghan naghimo ana using the cpdrc dancing inmates music video. ang background video ang dancing inmates unya gibutangan nila ug different music mga mo timing timing pud sa dance move.
Mercato
March 16th, 2009, 02:17 AM
http://www.youtube.com/watch?v=GOSvAIkaGdA&feature=related
GOSvAIkaGdA&feature=related
I9lpWY2PGLc&feature=channel_page
:banana:
yuna pa, I forgot the exact meaning of the word "baleleng" and its origins. I do know it is of Mindanao origin and might be anywhere from Misamis, Lanao or Zamboanga? daghang salamat...
Baleleng
Lyrics by Max Surban
Mutya ka Baleling sa katahum
Timgas pa sa puti nga baybayon
Sa kasingkasing ka panganduyon
Perlas ka nga angay gyud angkonon
Tila na Baleling layo-layo
Si Tangkay Baleling pasibuto
Bangkaw-banal Baleling matayo
Utol kaw Baleling pamalayo
Narration:
Mutya ka Baleling sa katahum
Timgas sa puti nga baybayon
Sa kasingkasing ka panganduyon
Perlas ka nga angay gyud angkonon
Kon ikaw Baleling ang mawala
Kon ikaw Baleling di ko makita
Gugma ko Baleling magahulat
Taliwala ning lawod sa mga luha...
Mercato
March 16th, 2009, 06:26 AM
Akong gamay nga halad ug sharing para sa tanang mga bisaya ug bisdak. Daghan man ta'ag mga limitasyon aw, ipaagi na lang sa awit... muajajaja :lol:
hWByFigjiYw
:banana:
Mercato
March 16th, 2009, 06:30 AM
Unya mao kini ang tubag nato... Ojala, ipadayon lang guihapon ang pag-usbong, Bisaya. :lol::lol::lol: (oi, nindut ra ba ning harana nga binisaya)
nsKhMTBRE90
:banana:
harveharve
March 25th, 2009, 09:18 AM
nabalik na lagi ni na thread apan lahi nag pangan!
hey! the thread's back up but with a different name!
Sleepwalker
March 25th, 2009, 10:36 AM
Lahi na og pangalan kay para sa tumong nga maundang na ang mga lalis dinhi nga hilo.
The title of this thread has been change for the purpose of avoiding the seasonal "discussion" that keeps on coming on this thread.
Anyway, post away folks!!!.. :)
mAiNsTrEaMhunter
March 25th, 2009, 02:00 PM
yeah! nakabalik nagyud akong paboritong thread from "hundred years war!"
and is now back with a new name! :lol::lol::laugh::D
:banana::banana::banana::banana::banana::banana::banana::banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:26 PM
Credits to my Canadian pal boholdibo. Scenery from Sagbayan peak, Sagbayan, Bohol.
QipK7-nzA64&feature=channel_page
:banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:38 PM
Literature taken from the vidmaker. Credits to saiaopinoi.
(Version on the video is the popular Kuratsa Binisaya from Tacloban Leyte' found on the book Philippine Folk Dances V.1 by Francisa Reyes-Aquino but the music used is the Kuratsa Bago (from Bago City, Negros Occidental, notation foun in the "Visayan Folk Dances V1" by Libertad Fajardo)
The Kuratsa is highly favored by the Visayan people especially the Waray people of the Eastern Visayan region in the Philippines. Strictly speaking, only one couple dance it at a time. Believed to be a Mexican import (supposedly from La Cucaracha dance typical to Monterrey region of Mexico)- the Kuratsa is however, very different in the manner of execution than the Mexican counterpart. Even the "basic" Kuratsa music is not based on Mexican or even Spanish melodies.
_Ig24-dYruA
:banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:39 PM
a folkdance which originated from Bantayan, Cebu. It means assortment.This are the 2nd year students who performed the dance presentation. Dalit ni para ni Ang_Bantayanon. credits to otheliaruiz.
1oh1no2D8QA
:banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:44 PM
dalit-bisaya...
dances: laverde and miligoy de cebu
performed by the usc dance troupe --- (ako ning alma mater)
credits to mistressnicey
_LeedRZ963Q&feature=related
:banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:46 PM
dalit-bisaya performed by the usc dance troupe at the usc cultural center during the cebuano festival last december 1-3, 2006
credits to mistressnicey
7tfSsDKG2L8&feature=related
:banana:
Mercato
March 25th, 2009, 03:49 PM
Visayan folk song by rwagas80.
0eLmBQdELwo
:banana:
Ang_Bantayanon
March 25th, 2009, 03:58 PM
Maayo lang kung dili na ni sudlan sa mga panulay kining atong hilo kay basin masira na pud ni not because of our own doing.
Sige aron dili na ni sudlan sa mga panulay ato ning orasyonan (nga gikan sa pamantalaang Nueva Fuerza, 1915) :nuts:
"Orasyon batok sa mga impakta: "Silvistrum Deus gilingkuran mo ang usa ka bulawan naglingkod ka sa tuo. Jesus Maria salvame.""
Anyway, I just hope the mod will ban those who have brought this thread nothing but bickering and division. We don't need other people to come to this thread and sow hatred because we who belong to this thread don't invade and cause hatred in other language threads.
Ang_Bantayanon
March 25th, 2009, 04:02 PM
a folkdance which originated from Bantayan, Cebu. It means assortment.This are the 2nd year students who performed the dance presentation. Dalit ni para ni Ang_Bantayanon. credits to otheliaruiz.
1oh1no2D8QA
:banana:
Damo nga salamat Ka Mercato. Siling nila halin man kuno ining sayaw nga Surtido Cebuano sa akong lungsod sa Bantayan. :banana:
MatudNilaBaby
March 25th, 2009, 09:36 PM
nabanhaw na ang pinakagubot pa sa lukot nga thread dinhi sa scc bisan wala pay semana santa. sayo nga resurrection ni ug nanghinaut nga dili ta sudlan sa mga banyaga so we can live happily ever after.
Mercato
March 25th, 2009, 10:05 PM
:)
Matud Nila
Classic!, thankfull i still have the original Phonograph record of this!
zk2BO2i09_c
Kinsa Siya
5blQcQGaSP0
Usahay
Bh0KlR_i6AI
and the anthem...:D
8eqJ98gVdWc
Re-post. The song Matud Nila can be regarded as the Cebuano people's unofficial 2nd anthem (it is arguably the most popular harana song of its genre). The song Usahay can also arguably be the third most popular Cebuano song.
Incidentally, the Matud Nila vid's credits go to my good friend & la guapa itchelielie. The song was born in wartime and here are a few notes from the vidmaker.
Matud Nila - In 1941, at the outbreak of the second World War, a guerilla fighter from Cebu in central Philippines named Ben Zubiri composed the song Matud Nila ("They Say" in English). Pilita Corrales born also in Cebu was only two years old then, a mestiza, (of Spanish and Austronesian) ancestry. It was Pilita's impeccable rendition of the song in the 1960's that made it so popular and labeled by some as the cultural anthem of the Cebuanos. The Tagalog version of the song is titled "Ikaw Lamang" (..Kalungkutan sa unang pag-ibig). She demonstrated her range as a gifted performer of Spanish, English, Cebuano and Tagalog music. In 1958, Pilita began her recording career in Melbourne, Australia and holds the distinction of being the first female artist to top the Australian pop music charts long before Helen Reddy, Olivia Newton John and Kylie Minogue. Subsequently, her reputation grew and during her international stints, she has performed with internationally acclaimed artists like Sammy Davis Jr., the Beatles, Bob Hope, Pat Boone, Frank Sinatra and Julie Andrews. She also holds the distinction of being the first Filipino to win in an international music festival by bagging the Best Performer Award during the 1st Tokyo Music Festival (1972) where she bested numerous international artists including the highly-regarded Olivia Newton John. In the Philippines, she still enjoys a reputation as "singing icon and living legend."
Back to "Matud Nila": In a country that speaks eleven major languages and some eighty-seven dialects, an attempt to translate successfully from the original native language requires not only an operational knowledge of the original language but also a familiarity of, or a complete immersion in, the culture of the people whose language is being translated. A caution is therefore offered here that in the process of translating the Visayan Lyrics into English, the original flavor of the original work and the sensations they evoke in its original eloquence may be lost. :banana:
Mercato
March 25th, 2009, 10:10 PM
La guapa Vina Morales
sszDhkX-dQI
credits to IbongNakalaya
USAHAY
Music & Lyrics by Nitoy Gonzales
Usahay nagadamgo ako (Sometimes I dream)
Nga ikaw ug ako (That you and I)
Nagkahigugmaay (Are in love with each other)
Nganong damguhon ko ikaw (Why do I dream of you)
Damguhon sa kanunay (Dream of you always)
Sa akong kamingaw (In my loneliness?)
Usahay nagamahay ako (Sometime I regret)
Nganong nabuhi pa (Why I was born)
Ning kalibutan (In this world)
Nganong gitiaw-tiawan (Why do you make fun of)
Ang gugma ko kanimo (My love for you)
Kanimo day (for you)
Ang gugma ko kanimo (My love for you)
Kanimo day (for you)
:banana:
habagatcentral1
March 25th, 2009, 10:11 PM
nabanhaw na ang pinakagubot pa sa lukot nga thread dinhi sa scc bisan wala pay semana santa. sayo nga resurrection ni ug nanghinaut nga dili ta sudlan sa mga banyaga so we can live happily ever after.
Oh...so does that include me? ;)
I'm not a native Cebuano nor Cebuano by choice but a Filipino who is interested in learning Cebuano language, literature and culture.
flesh_is_weak
March 25th, 2009, 10:20 PM
Back to "Matud Nila": In a country that speaks eleven major languages and some eighty-seven dialects, an attempt to translate successfully from the original native language requires not only an operational knowledge of the original language but also a familiarity of, or a complete immersion in, the culture of the people whose language is being translated. A caution is therefore offered here that in the process of translating the Visayan Lyrics into English, the original flavor of the original work and the sensations they evoke in its original eloquence may be lost. :banana:
IMO, translating a song NEVER works, doing so strips a song of one of its most essential element, which is the language in which it is written in. For me, in order to truly appreciate a song, one has to be fluent, or at least, well versed in the language in which it is written.
MatudNilaBaby
March 25th, 2009, 10:38 PM
Oh...so does that include me? ;)
I'm not a native Cebuano nor Cebuano by choice but a Filipino who is interested in learning Cebuano language, literature and culture.
in tagalog the word banyaga means foreign or outsider but in pure cebuano or sugbuanon binisaya it means somebody who is bad. really bad. i think you are not a bad person. i think you are one of the great defenders of the cebuano language thread. everybody here can sense your sincere interest in learning the language plus you sound more authentic in your aspirations because you're an ilonggo visaya who has lived in cebu for a while.
like i said, i have cuzzins who are blue blooded ilonggo but we understand each other by speaking on common grounds. meaning i wont use difficult cebuano terms (kanang gitawag nila ug lawom nga binisaya thats totally unspoiled bisaya) and they will speak to me a hiligaynon that is not too difficult to understand meaning we communicate using similar sounding words. i adjust my intonation when speaking to them and they do similar adjustment in the tone of their voice.
mAiNsTrEaMhunter
March 26th, 2009, 07:51 AM
^^
ahh. i thought banyaga is foreign. pwede d.i na maldito/maldita. hehe..;)
bukid
March 26th, 2009, 11:29 AM
in waray, we call "foreigner" as "langyawanon". "overseas" or "foreigner" = "langyaw"
gee
March 26th, 2009, 12:48 PM
La guapa Vina Morales
sszDhkX-dQI
credits to IbongNakalaya
USAHAY
Music & Lyrics by Nitoy Gonzales
Usahay nagadamgo ako (Sometimes I dream)
Nga ikaw ug ako (That you and I)
Nagkahigugmaay (Are in love with each other)
Nganong damguhon ko ikaw (Why do I dream of you)
Damguhon sa kanunay (Dream of you always)
Sa akong kamingaw (In my loneliness?)
Usahay nagamahay ako (Sometime I regret)
Nganong nabuhi pa (Why I was born)
Ning kalibutan (In this world)
Nganong gitiaw-tiawan (Why do you make fun of)
Ang gugma ko kanimo (My love for you)
Kanimo day (for you)
Ang gugma ko kanimo (My love for you)
Kanimo day (for you)
:banana:
literature and linguistics naman diay ning atong hilo diri, so i try to do some linguistic analysis ... hehehe ... attempt lang ... comment lang unya mo
the beauty of the song actually lies on the fact that it sounds so poetic/romantic to a native cebuano speaker ... perhaps it's hard to explain it, but the native speaker feels it anyway .... to some extent one can "decode" the emotion of the song by looking at the affixes that are used in constructing the sentences ... to make it clear we have to list them down here:
nagadamgo: naga + damgo
Nagkahigugmaay: nagka + hi + gugma + ay
damguhon: damgo(u) + hon
nagamahay: naga + mahay
nabuhi: na + buhi
gitiaw-tiawan: gi + tiaw (repetition) + an
the prefix [naga-] is in active durative mood whose aspect is progessive ... so when the cebuano native speaker sings: usahay nagadamgo ako , he unconsciously feels this sort of "obsession" because of repetition of the action "damgo" (to dream) as indicated by the prefix [naga-].
the word "usahay" tries to regulate/moderate the obsession since the word tells that the action does not take place most of the times but "every now and then".
so "usahay nagadamgo" would then expresses a desire, a wish and not just a mere day dreaming
anhi lang usa ko kutob, unya na lang ubang verbs!!! react usa mo!
mAiNsTrEaMhunter
March 26th, 2009, 01:27 PM
in waray, we call "foreigner" as "langyawanon". "overseas" or "foreigner" = "langyaw"
right same as ours. langyaw or langyawanon... hehe
Mercato
March 26th, 2009, 01:56 PM
literature and linguistics naman diay ning atong hilo diri, so i try to do some linguistic analysis ... hehehe ... attempt lang ... comment lang unya mo
the beauty of the song actually lies on the fact that it sounds so poetic/romantic to a native cebuano speaker ... perhaps it's hard to explain it, but the native speaker feels it anyway .... to some extent one can "decode" the emotion of the song by looking at the affixes that are used in constructing the sentences ... to make it clear we have to list them down here:
nagadamgo: naga + damgo
Nagkahigugmaay: nagka + hi + gugma + ay
damguhon: damgo(u) + hon
nagamahay: naga + mahay
nabuhi: na + buhi
gitiaw-tiawan: gi + tiaw (repetition) + an
the prefix [naga-] is in active durative mood with progessive aspect ... so when the cebuano native speaker sings: usahay nagadamgo ako , he unconsciously knows that there is a sort of "obsession" here because of repetition of the action "damgo" (to dream) as indicated by the prefix [naga-].
the word "usahay" tries to regulate/moderate the obsession since the word tells that the action does not take place most of the times but "every now and then".
so "usahay nagadamgo" would then expresses a desire, a wish and not just a mere day dreaming
anhi lang usa ko kutob, unya na lang ubang verbs!!! react usa mo! I tend to agree, I think so too. Yea, you're right about the syntax. :yes:
I was enthralled with the Haranas because I only had 2 choices. To go for Bisaya poetry or the Visayan Haranas, either way it would still be in line with the basic philosophy of the "LUDABI". However, one often runs into a brick wall with poetry because many poets have very strict guidelines on their sites re sharing. Such is not the case with the Haranas.
Frankly, I was also shocked to note that of the 40-50 songs I had so far gathered in my playlist, I only knew pro'lley up to a dozen!! Meaning 3/4 of our cultural heritage are unknown to me. This only means that with each passing new generation, the lesser known haranas are doomed to extinction - along with them a part of our musical (& linguistic heritage). Some of the vidmakers had stated that they only found some old songs in old vinyl record albums gathering dust in bargain shops somewhere around the world - some as far as the West Coast.
@bai Ang_Bantayanon,
Perhaps you can dig out some free Bisaya poetry somewhere in some school archives? Thanks...
Ang_Bantayanon
March 26th, 2009, 02:12 PM
Alang kang Bukid, aw, kang higalang Mercato diay:
Garbosong Bukid (1907)
Pagkagarboso niining bukid.
Nga sa panganud buut motupad.
Nagpangatipik ug nagpangatumpag,
Nahasakot dayon sa yutang patag.
May dagkung kahoy nga mingturok kaniya
Ay nangabali ug nangapukan;
Giadto, gisusi sa mga silingan,
Natumba diay kay gianayan.
Busa, dili maayong saligan
Ang kabantug ug kaadunahan;
Kay ngani ang malig-on ug lag-it nga pangpang
Matumpag, maligid sa kapatagan.
Mao kini ang pagtanding sa atong kahimtang,
Nga dili unta pagasaligan;
Kay ang tiempo mobible ning kalibutan:
Ang datu mapobri ug kabus maadunahan.
Naghoni ug nag-awit ang kalanggaman,
Naniba niadtong kahoy nga napukan;
Ang mananoyng tingog nga atong hingdunggan
Mao kadtong pagbakho kay wala nay kasibaan.
Gilayon nanglupad ang kalanggaman
Subo ang pagpanaw sa kahanginan;
Tungod niadtong kaho nga ilang gibiyaan
Nga maoy gikalipayan ug gikabuhian.
gee
March 26th, 2009, 02:15 PM
Alang kang Bukid, aw, kang higalang Mercato diay:
Garbosong Bukid (1907)
Pagkagarboso niining bukid.
Nga sa panganud buut motupad.
Nagpangatipik ug nagpangatumpag,
Nahasakot dayon sa yutang patag.
May dagkung kahoy nga mingturok kaniya
Ay nangabali ug nangapukan;
Giadto, gisusi sa mga silingan,
Natumba diay kay gianayan.
Busa, dili maayong saligan
Ang kabantug ug kaadunahan;
Kay ngani ang malig-on ug lag-it nga pangpang
Matumpag, maligid sa kapatagan.
Mao kini ang pagtanding sa atong kahimtang,
Nga dili unta pagasaligan;
Kay ang tiempo mobible ning kalibutan:
Ang datu mapobri ug kabus maadunahan.
Naghoni ug nag-awit ang kalanggaman,
Naniba niadtong kahoy nga napukan;
Ang mananoyng tingog nga atong hingdunggan
Mao kadtong pagbakho kay wala nay kasibaan.
Gilayon nanglupad ang kalanggaman
Subo ang pagpanaw sa kahanginan;
Tungod niadtong kaho nga ilang gibiyaan
Nga maoy gikalipayan ug gikabuhian.
1907 diay na gi-compose ... gitudluan man mi unsaon pagkanta ana kadtong grade 1 pa ko ....
Mercato
March 26th, 2009, 03:09 PM
aww, bai ang_Bantayanon, salamat sa imong halad apan di sab tawon ko garboso oi. Kinsa man diay namong duha ni Bukid imong guipikhan niadto? :lol:
Credits to my friend Toiletholder.
Harana by Tex Salcedo
Featuring the Mabuhay Singers. The lyrics are difficult to research, unless a fluent speaker really sits down and jots down the words one by one.
plkAsnq842M&feature=channel_page
:banana:
gee
March 26th, 2009, 03:19 PM
aww, bai ang_Bantayanon, salamat sa imong halad apan di sab tawon ko garboso oi. Kinsa man diay namong duha ni Bukid imong guipikhan niadto? :lol:
Credits to my friend Toiletholder.
Harana by Tex Salcedo
Featuring the Mabuhay Singers. The lyrics are difficult to research, unless a fluent speaker really sits down and jots down the words one by one.
plkAsnq842M&feature=channel_page
:banana:
grabeha oi!!! :nuts:
Pasagdi na ako
Ni'ng akong kahimtang
Wa'y bili ki'ng kinabuhi
Sanglit kay walay kalipay
Pasagdi na ako
Nga magpahilayo
Binalon kining pagmahay
Sa sulod ni'ng dughan ko
Dili mo ako mabasol
Kay gipangga ko ikaw
Ang Diyos nasayod niini
Nga ako wa'y kasal-anan
Antuson ko lamang
Kini nga kasakit
Balunon ko ang pagmahay
Ug sa sa langit manghayhay
Mercato
March 26th, 2009, 03:25 PM
^^^^ makalingaw baya pamati niini during siesta time, bai. suway unya
IMO, translating a song NEVER works, doing so strips a song of one of its most essential element, which is the language in which it is written in. For me, in order to truly appreciate a song, one has to be fluent, or at least, well versed in the language in which it is written. :yes:
gnYjDWPlLI8&feature=related
Mercato
March 26th, 2009, 03:26 PM
Gamang Sugbo (lit. "Cebu-made", English: Made in Cebu) is a collective term for various products that are distinctly Cebuano.
Sistas (guitars) are made in Lapu-Lapu City. The guitar industry in Lapulapu City started when the Spanish friars assigned to Cebu needed to repair the guitars they use in the masses or wanted new ones. Instead of waiting for the guitars to arrive from Mexico, they commissioned townspeople of then Opon. Nowadays Lapulapu City is well-known for its quality guitars. Prices range from PHP 1,800 for a guitar made of local lawaan or nangka to PHP 80,000 for a guitar made of imported rosewood. The best local wood used is kamagong. The wood is air-dried for five days to prevent warping in cold countries. Then the different parts are cut - neck, back, sides, and sounding board, shaped to fit a pattern and fastened to a mold. A strip of wood called ligason is bent for the side parts to be glued to it. The parts are then glued together for four hours. Then they are varnished and strings are put. There are two designs available: folk and classical. An ordinary guitar takes a week to make.
Cuerdas II : Visayan Medley
credits to guiaPIXIEroa
bhBxsuxhliE
:banana:
Mercato
March 26th, 2009, 03:42 PM
Again, the rondalla and the guitar :)
sOfWOLqxjU8
credits to guiaPIXIEroa
Lyrics courtesy of Bathroom of Baclayon
Pobreng Alindahaw
G Am
A-ko'y pobreng a-lin-da-haw
D D7 G
Sa hu-yo-hoy gi-a-nud-a-nud
E7 Am
Na-ngi-ta ug ka-pa-ni-pa-an, a-hay,
G D7 G
Sa ta-na-man ug sa ka-bu-la-kan
D
Aruy Aruy A-ruy --- Aruy Aruy Aruy
Gm
Aruy Aruy A-ruy --- Aruy Aruy Aruy
D Gm
Ani-a si bu-lak da mga ka-hid-law
D
Aruy Aruy A-ruy --- Aruy Aruy Aruy
Gm
Aruy Aruy A-ruy --- Aruy Aruy Aruy
Cm Gm D7 Gm
Di ka ba ma-lu-oy ni'ng pob-reng a-lin-da-haw
UkTMmEmKzPY
credits to dannygarces
OIy-IdutrqE
credits to mhaban
yDYt3LscsX0&feature=channel_page
credits to bootsmisachavez
:banana:
Mercato
March 26th, 2009, 04:03 PM
Harana ni Jaime Palomera - Bulan (Bulak Sa Monticello)
credits to joseluksamana
Gidalit sa Radio Mambaling: Bulan (Bulak Sa Monticello)
What's in a name? A rose is a rose is a rose is a rose. Call it "bulak" and it would still be a rose.
1MK7_ZpF8wM
Bulan
G D G
Bu-lan, pagkatahom mo.
Eb G
Ang magasud-ong kanimo daw wa'y ka-gu-ol
D G
Pagka-anindot - sa imong si-law
G7 C
Sama ka sa manindot nga bu-lak nga akong gima-hal
Cm G E7
Apan wala na ang akong pina-lang-ga
Am D G
Busa bu-lan gi-sud-ong ko i-kaw
:banana:
Ang_Bantayanon
March 26th, 2009, 04:51 PM
aww, bai ang_Bantayanon, salamat sa imong halad apan di sab tawon ko garboso oi. Kinsa man diay namong duha ni Bukid imong guipikhan niadto? :lol:
:
Higala, wala koy gipikhan kay puro ta kamo mga amigo. Mao ra to'y akong naukban sa pag-abli ko sa libro sa mga balak kay mubo ra man kaayo. Aniay laing dalit ko kanimo akong higala:
Ang Gapnud ug Ako (1927)
Tomas V. Hermosisima
MIsalum, mitunga, mitago, mitim-aw,
Usa ka gapnud galukso, galumpayat,
Sa madasig, malipayon niyang panaw,
Ngadto sa baba sa sapa -- sa dagat.
Mituyok na man, mibabag na man,
Sa kahinangop sa iyang panaw;
Samtang ako sa akong kasakitan,
Nahikalimot nga kaniya gatan-aw.
MIlabay ang gapnud, kanako milabay,
Liningaw mata ko kaniya misagnunot;
Dihang wa na ko siya makita -- kalaay,
Kalaay baya sa kahimtang sa alaut.
Tinukmod sa kamingaw ako misubay,
Misubayng nanghunpaw sa daplin sa sapa;
Sa usa ka kahoy sa lagnason napilay,
Gisangit ang gapnud akong nakita.
Hay! ... sama usab sa gapnud kagahapon
Ako gapanud sa Sapa sa Kapalaran;
Wala mahidunggo sa gidamgong baybayon,
Gisangit sa lapyahan sa kagul-anan.
Ang_Bantayanon
March 26th, 2009, 05:00 PM
Landong
Fe Remotigue
Misalot ang kumpay
miputot ang uhay
Milarag ang sagbot
naupaw ang uhot.
Ako pa nimo, uhay,
tubo ug aginod
kab-ota ang bukton
nianang adlaw nga
nagsabwag.
Nganong mosugot ka
nga yak-an
nianang dakung mangga
ang imong kalibutan
imong gingharian.
Walay ulaw
kanang kahoya
nga mitabon
sa matag pahiyom
sa mahayag nga adlaw
bisan pa sa pagduyan
nianang bugnawng sabakan
binuhat ka pa gayud
nga hinikawan.
Milandong
ang dakong kahoy
nasalot nag tubo
sa nalandongan
nga gagmayng kahoy.
Sleepwalker
March 26th, 2009, 06:15 PM
Gugmang Napusgay (http://balakbisaya.blogspot.com/2008_02_01_archive.html)
ni Engr. Inday Zener
disi says anyos pa lang ako, sa dihang ikaw akong nakita,
sa wala tuyoa, kasingkasing ko mikuba.
sa tumang kaanyag sa imong dagway,
dili ko kapugngan nga motulo akong laway.
pero tungod lagi sa kinabuhi kong giahak,
ang kaibog ko kanimo, wala gayud akoy nabuhat.
gidamgo, nagdamgo, ug damogohon ko ikaw sa kanunay,
tungod ning kasing kasing ko, nahigugma kanimo sa tiunay.
di mapugngan ang pagdagayday ning akong luha,
kay sa atong lugar ako naman mobiya.
manimpalad na ako sama sa langgam na guryon,
namasin nga sa akong pagbalik, ikaw sarang akong maangkon.
pipila ka mga tuig ang nangagi,
excited na ako sa akong pagpauli.
kay aduna naman akoy natigum na bahandi,
na sarang kanimo, mao lang ang bugti.
apan ako na lang nahisayran,
nga ikaw, anaa na sa kamot sa usa ka adunahan.
tibook kong kalag, nalumoy,
sa pagkahugno sa akong mga pangandoy.
sa wala tuyoa, ikaw akong nakit-an,
ug sa wala tuyoa ako nakuratan.
tungod sa dako mong kausaban,
kasing kasing ko nasakitan.
ikaw ilang gidagmalan,
lawas mo,ilang gipahimuslan.
ambot, kung duna pa ba chance na ikaw maulian,
nga nagkagusbat naman kanang imong binarugan.
kadena nimo pwerti nang tayaa!
lingkoranan nimong pwerting gubaa!
ligid mong pwerti nang lataa!
giatay kang bisiklitaha ka!
diha ka na!
gee
March 26th, 2009, 08:40 PM
literature and linguistics naman diay ning atong hilo diri, so i try to do some linguistic analysis ... hehehe ... attempt lang ... comment lang unya mo
the beauty of the song actually lies on the fact that it sounds so poetic/romantic to a native cebuano speaker ... perhaps it's hard to explain it, but the native speaker feels it anyway .... to some extent one can "decode" the emotion of the song by looking at the affixes that are used in constructing the sentences ... to make it clear we have to list them down here:
nagadamgo: naga + damgo
Nagkahigugmaay: nagka + hi + gugma + ay
damguhon: damgo(u) + hon
nagamahay: naga + mahay
nabuhi: na + buhi
gitiaw-tiawan: gi + tiaw (repetition) + an
the prefix [naga-] is in active durative mood whose aspect is progessive ... so when the cebuano native speaker sings: usahay nagadamgo ako , he unconsciously feels this sort of "obsession" because of repetition of the action "damgo" (to dream) as indicated by the prefix [naga-].
the word "usahay" tries to regulate/moderate the obsession since the word tells that the action does not take place most of the times but "every now and then".
so "usahay nagadamgo" would then expresses a desire, a wish and not just a mere day dreaming
anhi lang usa ko kutob, unya na lang ubang verbs!!! react usa mo!
mingaw man ... si mercato ra may ni-react ... sige na lang
NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY
NAGKAHIGUGMAAY most probably is a shortened form of NAGKAHINIGUGMAAY (nagka - H - in - IGUGMA - ay, the verb is formed through the substantive HIGUGMA) because NAGKA -IN - AY pattern indicates reciprocity of the action , which is intensified with the presence of the pronouns IKAW and AKO in the sentence. Further the prefix NAGKA- implies a (slow but developing) process.
So, USAHAY NAGADAMGO AKO, NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY expresses a desire that this LOVE that he/she is talking would develop into a mutual love.
dinhi lang una ko kutob sa akong tampo!!:)
flesh_is_weak
March 26th, 2009, 10:36 PM
nindot man pud diay ning magkat-on ta sa 'grammar' sa mga pinulungang banyaga kay mapugos man pud ta ug tan-aw ug eksamin sa 'grammar' sa atong kaugalingong pinulungan...
pananglit ani, karon ra nako na-'appreciate' pag-ayo ang sistema sa 'negation' ug ang mga 'particles' nga gigamit aron pag-'modify' sa mga 'verb' sa atong pinulungan:
molakaw ko - i will walk (go somewhere)
dili ko molakaw - i will not walk (go somewhere)
(ma)kalakaw ko - i can walk (go somewhere)
dili ko (ma)kalakaw - i can't walk (go somewhere)
karon ra ko kabantay nga sa pag-puno sa pulong nga "dili" (no) ug sa pagbalhin sa posisyon sa 'subject', mahimo dayon ug 'negative' ang usa ka 'sentence'...karon ra pud ko ka-'appreciate' sa mga 'particles' nga gigamit sa pinulungang bisaya aron pag-usab sa buot pasabot sa usa ka pulong...
Ang_Bantayanon
March 27th, 2009, 01:11 AM
mingaw man ... si mercato ra may ni-react ... sige na lang
NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY
NAGKAHIGUGMAAY most probably is a shortened form of NAGKAHINIGUGMAAY (nagka - H - in - IGUGMA - ay, the verb is formed through the substantive HIGUGMA) because NAGKA -IN - AY pattern indicates reciprocity of the action , which is intensified with the presence of the pronouns IKAW and AKO in the sentence. Further the prefix NAGKA- implies a (slow but developing) process.
So, USAHAY NAGADAMGO AKO, NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY expresses a desire that this LOVE that he/she is talking would develop into a mutual love.
dinhi lang una ko kutob sa akong tampo!!:)
Salamat padre. Kabahin sa pagamit sa pulong nagkahigugmaay, perhaps this has now something to do with the so-called poetic license.
Pasayloa pero murag si higalang Mercato ra gyud ang makamao paghubit sa pinulungan ta kung maghisgot ta sa construction, etc. Mobasa na lang mi aron makakat-on pud sa inyong mga bulawanong tampo.
Mercato
March 27th, 2009, 02:47 AM
mingaw man ... si mercato ra may ni-react ... sige na lang
NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY
NAGKAHIGUGMAAY most probably is a shortened form of NAGKAHINIGUGMAAY (nagka - H - in - IGUGMA - ay, the verb is formed through the substantive HIGUGMA) because NAGKA -IN - AY pattern indicates reciprocity of the action , which is intensified with the presence of the pronouns IKAW and AKO in the sentence. Further the prefix NAGKA- implies a (slow but developing) process.
So, USAHAY NAGADAMGO AKO, NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMAAY expresses a desire that this LOVE that he/she is talking would develop into a mutual love.
dinhi lang una ko kutob sa akong tampo!!:) USAHAY NAGADAMGO AKO = sometimes he/she is dreaming (an ongoing process) of things that are at present (and things to be in the future), as opposed to things which had passed (Nagdamgo). Naga vs. Nag.
NGA IKAW UG AKO NAGKAHIGUGMA-AY. = so this was the objective of the dream, that they would fall in love with each other. Nagka denotes both present and the immediate future. (Not a distant future.) :)
Mercato
March 27th, 2009, 02:57 AM
grabeha oi!!! :nuts:
Pasagdi na ako
Ni'ng akong kahimtang
Wa'y bili ki'ng kinabuhi
Sanglit kay walay kalipay
Pasagdi na ako
Nga magpahilayo
Binalon kining pagmahay
Sa sulod ni'ng dughan ko
Dili mo ako mabasol
Kay gipangga ko ikaw
Ang Diyos nasayod niini
Nga ako wa'y kasal-anan
Antuson ko lamang
Kini nga kasakit
Balunon ko ang pagmahay
Ug sa sa langit manghayhay
Sa Langit Manghayhay lyrics
Sa akong tantong pagpalandong niining maong awit, nakugang hinu-on ko!! :eek:
Maanindut kaayo siya og melodia ug unya profound kaayo og mga lyrics apan kon basahon jud nimo'g taman, the song is a tragic song and hints at death / suicide. Dili halayo niadtong mga awit nga langyaw susama sa Mutya ng Pasig or A Time for Us (Romeo & Juliet). Manghayhay = root word Hayhay literally means "to hang". (Plus I had never heard of this song up until a few weeks ago - anugon).
Mercato
March 27th, 2009, 03:04 AM
Ang Gapnud ug Ako (1927)
Tomas V. Hermosisima
MIsalum, mitunga, mitago, mitim-aw,
Usa ka gapnud galukso, galumpayat,
Sa madasig, malipayon niyang panaw,
Ngadto sa baba sa sapa -- sa dagat.
Mituyok na man, mibabag na man,
Sa kahinangop sa iyang panaw;
Samtang ako sa akong kasakitan,
Nahikalimot nga kaniya gatan-aw.
MIlabay ang gapnud, kanako milabay,
Liningaw mata ko kaniya misagnunot;
Dihang wa na ko siya makita -- kalaay,
Kalaay baya sa kahimtang sa alaut.
Tinukmod sa kamingaw ako misubay,
Misubayng nanghunpaw sa daplin sa sapa;
Sa usa ka kahoy sa lagnason napilay,
Gisangit ang gapnud akong nakita.
Hay! ... sama usab sa gapnud kagahapon
Ako gapanud sa Sapa sa Kapalaran;
Wala mahidunggo sa gidamgong baybayon,
Gisangit sa lapyahan sa kagul-anan. Ngilngig-a anig vintage oi. Maora ma'g mahalon nga vino. :lol: Gapnud = one of the rarer Visayan words, meaning flotsam, (or the floating wreckage of a ship). Salamat sa imong halad, amigo.
Sleepwalker
March 27th, 2009, 03:10 AM
Maayo na lang gani kay naa part sa akong kinabuhi nga kuyog ko sa akong mga apohan...At least makasabot pa ko sa mga pulong dinhi.
Mercato
March 27th, 2009, 03:17 AM
Here is another song speaking of langit, kasakit, gugma ug damgo.
Wasay wasay is the verb form of axe or hatchet... to cut or split with an axe
credits to my friend toiletholder from Canada
McfQwsP4mAw
Pilita Corrales
Lyrics courtesy of Piux Cabahar
Gumonhap nga sulbaron kining gugma sa tawo.
Mithi nga tolokibon sama sa anak sa damgo.
Malisud nga tugkaron daw bung-aw nga mangitngit.
Ang kangiub kon linglingon
daw humalatag sa mga kasakit.
Ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinan-awan
Daw sa maidlot nga punyal nga mi lagbas
sa himalatyon kong kasingkasing ug kalag.
Ang inyong pahiyom nga inuslan lang sa tagalangit
Maghugas sa mga dag-um sa akong kasakit.
Damgo ang kinabuhi, damgo ang himaya.
Damgo, damgo ang gugma,
Damgo, damgo ang tanan.
Ug ang mga pasiklap sa malulot ninyong tinanawan
Damgo damgo diay lamang. O damgong buutan!
Ah! Ako'y kahoy'ng lubay lubay
Una mapilay apan uraray
Una mapukan apan dihingan
Una molaylay apan inanay
Una mapusgay apan sa hinay.
:banana:
kiretoce
March 27th, 2009, 03:25 AM
Hello my Cebuano friends!
I need a little help in translation. Does the word "pastilan" mean "pestilence" (like the "plague")? There are newly arrived nurses here from Cebu that I befriended and I noticed that that word is oftenly used in their very lively and animated conversations.
Mercato
March 27th, 2009, 03:35 AM
^^^^ Pastilan directly means "susmariosep", it is an expression. Another form of it is porvida = for life. :lol: It has nothing to do with plague / pestilence.
Maayo na lang gani kay naa part sa akong kinabuhi nga kuyog ko sa akong mga apohan...At least makasabot pa ko sa mga pulong dinhi. Then we should re-discover our heritage :) ... Therein lies the danger of our heritage not being promoted almost anywhere in the educational system, the danger that it slowly fades away to be forgotten.
This is part of the operational philosophy of the LUDABI which we are trying to achieve here. :) Ang Lubas sa Dagang Binisaya, Lubas sa Dagang Bisaya kun LUDABI usa ka di negosyong kapunongan nga natukod kaniadtong 1956 sa mga magsusulat, magsisibya, ug mag-aawit nga Bisaya sa Dakbayan sa Sugbo kansang panlantaw ug tinguha mao ang pagpalambo sa pinulongang Binisayang Sinugboanon ingon man sa arte ug kulturang Bisaya.
kiretoce
March 27th, 2009, 03:42 AM
Pastilan directly means "susmariosep", it is an expression. Another form of it is porvida = for life. :lol: It has nothing to do with plague/pestilence.
:doh: For real? :lol: Damn, what I was thinking was all wrong then.
They were saying that when I was with them, I guess they were referring to me since it's always said whenever I'm around (at least I think they do), I was pretty much making a fool of myself intentionally that time anyway. :colgate:
Thanks, Mercato! :okay:
mAiNsTrEaMhunter
March 27th, 2009, 06:00 AM
^^ "pastilan" may also mean disappointment apart from the more appropriate "nahiubos" depending on the sentence structure and the tone of the voice. it can also mean a joke as well... so i guess they were also joking around ;)
Mercato
March 27th, 2009, 09:39 AM
Nalingaw man kaayo ko'g tan-aw ini.
credits to jespiritu57 = as per the vidmaker "A video of my dad and tita alma dancing the Kuratsa for the People to People event 4/6/08."
eRhPzHwJ5nY
:banana:
Essentially, the kuratsa is a Visayan courtship dance. But there is this aspect about the basket and the money offering which escapes me in the following Sultadas. It could be something like the money offerings on newlyweds done by pinning, but the offerings here are handed into the basket.
A presentation of a Philippine folk dance known locally as "kuratsa" during the celebration of the 2007 Annual Feast of Señor Sto. Niño de Leyte hosted by the Gacho Family & the An Taclobanon Association of Southern California. I am not sure what Sultada means exactly.
Credits to xrybel.
Kuratsa (Sultada Uno)
PpxaikqTkPc&feature=related
Kuratsa (Sultada Dos)
tfbfjcrQPgE&feature=related
Sr. Marie Therese & Partner dancing the kuratsa. 34th Annual Fiesta Celebration of Our Lady of the Assumption, Patron Saint of Tanauan, Leyte, Philippines.
St. Paul V Church, Buena Park, CA, U.S.A., 18-August 2007.
Kuratsa (Sultada Tres)
f81Fyp_u08U&feature=related
Kuratsa (Sultada Quatro)
GRyho1JmtXQ&feature=related
Kuratsa (Sultada Cinco)
_zEO6C0aQNk&feature=related
:banana:
gee
March 27th, 2009, 10:05 AM
Salamat padre. Kabahin sa pagamit sa pulong nagkahigugmaay, perhaps this has now something to do with the so-called poetic license.
Pasayloa pero murag si higalang Mercato ra gyud ang makamao paghubit sa pinulungan ta kung maghisgot ta sa construction, etc. Mobasa na lang mi aron makakat-on pud sa inyong mga bulawanong tampo.
@Ang_Bantayanon ... attempt ra ni ako ... wala gyud koy formal training anang cebuano grammar, pero tigbasa pod mga article about linguistics ug kadto pang nakat-unan nako sa english class sa usc under ni ms. cuyos ug mrs. bucad (kadtong theory ni noam chomsky) ... ug sauna tigpaminaw pod ko ug mga drama sa dyhp ug tigbasa sa magasin nga "Bisaya"
gee
March 27th, 2009, 10:10 AM
Sa Langit Manghayhay lyrics
Sa akong tantong pagpalandong niining maong awit, nakugang hinu-on ko!! :eek:
Maanindut kaayo siya og melodia ug unya profound kaayo og mga lyrics apan kon basahon jud nimo'g taman, the song is a tragic song and hints at death / suicide. Dili halayo niadtong mga awit nga langyaw susama sa Mutya ng Pasig or A Time for Us (Romeo & Juliet). Manghayhay = root word Hayhay literally means "to hang". (Plus I had never heard of this song up until a few weeks ago - anugon).
salamat sa pagpasabot bahin sa kahulogan sa pulong nga "manghayhay" dinhi niining awit. sa dihang nadungog ko kini ug gisuwayan pagsulat ang lyrics naglibog gayud ko nganong manghayhay man sya sa langit nga wala man sya mag-ingon nga magdala siya ug labhanan sa iyang paglakaw :lol:
-----
MRS: di na nako ni makaya!! kada adlaw pirmi ta mag-away!! maayo pa mubiya nako aning balaya!!!
MR: ako pud gilaay nako!! Maypa siguro mouban na lang ko nimo!!!
Mercato
March 27th, 2009, 12:20 PM
^^^^ Kinahanglan diyutay nga analysis about the context of their times tingali :lol:... well, in 1972 dili pa uso ang washer & dryer.
-----------------
The Daily PCIJ
http://www.pcij.org/blog/?p=1794
Posted by: Lala Ordenes-Cascolan
SUGBUANON or Cebuano literature encompasses the “oral and written literature of speakers of Cebuano, the mother tongue of a quarter of the country’s population who live in Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, and parts of Leyte and Mindanao.”
Cebuanos boast of a rich oral tradition, with written accounts dating back as early as 1600s. But it is not until the latter part of the 19th century when verses were given birth through writing and written literature became prevalent.
Today, Cebuano literature is alive and well, with regular writing workshops sponsored by groups like Lubas sa Dagang Bisaya (Ludabi), Bathalan-ong Halad sa Dagang (Bathalad), and the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos in Cebu. These writers’ groups make sure that the Sugbuanon tradition thrives well into the 21st century. :banana:
Haidee Palapar is a product of such writing workshops. A member of the Women in Literary Arts Inc. (WILA) and Bathalad, she teaches Literature, Humanities, and writing courses at the University of San Carlos.
In this balak or poem, Palapar writes about longing for the “one who left.” The writer expresses a gamut of emotions, while starting out hopeful, turns wistful and ends up critical, but always, always poignant.
*********************************
Alang sa Ninglangyaw,
Gikan sa Naghuwat
by Hi-D Palapar
For the one who left,
From the one left behind
by Hi-D Palapar
Samtang ako gapabuhagay
niining tinta
sa mahamis nga papel
dinhi sulod sa akong pahuwayan
While my pen
flows
on this smooth paper
here inside my room
ikaw gapugos pagbuklad
sa maitom ug gunsongong
yuta nga ang kasing-kasing
kahilitan.
you are breaking open
the dark and coarse
earth whose heart
is a desert.
Ang agi niining dagang
pag-ampo
nga ang banikang
gasawo sa imong singot
mahinangpon
sa imong mga damgo
alang kanato
mamunga
og kaugmaon diin
imong mga palad
nga wala naanad sa kahago
nagusbat karon sa kobal ug samad
mopuyo unya dinhi
sa akong kamot
nga gapaabot. :pepper::pepper: (my favourite verse! superb!)
The course of my pen
is a prayer
that the land
that caught your sweat
is welcoming
of your dreams
for us
will yield
a future where
your palms
not used to hard labor
now marred by calluses and wounds
might someday rest
in my waiting
hands.
Ug sa akong pagtukaw
dili mohunong
kining mga pulong
og pagguna
sa kasabutan:
And during my wake
these words
refuse to stop
plowing
my understanding
nganong dili
makit-an
sa imong nasud
ang imong garbo?
why can’t you
find
your pride
in your country?
******************************
I digress a bit with the last verse. It should read like this: Why can't your pride (be seen/ be found/ be recognized) by your country?
Wind Shear
March 27th, 2009, 12:31 PM
Hello my Cebuano friends!
I need a little help in translation. Does the word "pastilan" mean "pestilence" (like the "plague")? There are newly arrived nurses here from Cebu that I befriended and I noticed that that word is oftenly used in their very lively and animated conversations.
Apas lang sa ko (Catching up).
The word pastilan is nothing to do with pestilence or plague. It is simply an expression of disgust or disappointment (can be a form of joke or otherwise).
Ang_Bantayanon
March 27th, 2009, 02:43 PM
^^^^
Haidee Palapar is a product of such writing workshops. A member of the Women in Literary Arts Inc. (WILA) and Bathalad, she teaches Literature, Humanities, and writing courses at the University of San Carlos.
In this balak or poem, Palapar writes about longing for the “one who left.” The writer expresses a gamut of emotions, while starting out hopeful, turns wistful and ends up critical, but always, always poignant.
*********************************
Alang sa Ninglangyaw,
Gikan sa Naghuwat
by Hi-D Palapar
For the one who left,
From the one left behind
by Hi-D Palapar
Samtang ako gapabuhagay
niining tinta
sa mahamis nga papel
dinhi sulod sa akong pahuwayan
While my pen
flows
on this smooth paper
here inside my room
ikaw gapugos pagbuklad
sa maitom ug gunsongong
yuta nga ang kasing-kasing
kahilitan.
you are breaking open
the dark and coarse
earth whose heart
is a desert.
Ang agi niining dagang
pag-ampo
nga ang banikang
gasawo sa imong singot
mahinangpon
sa imong mga damgo
alang kanato
mamunga
og kaugmaon diin
imong mga palad
nga wala naanad sa kahago
nagusbat karon sa kobal ug samad
mopuyo unya dinhi
sa akong kamot
nga gapaabot. :pepper::pepper: (my favourite verse! superb!)
The course of my pen
is a prayer
that the land
that caught your sweat
is welcoming
of your dreams
for us
will yield
a future where
your palms
not used to hard labor
now marred by calluses and wounds
might someday rest
in my waiting
hands.
Ug sa akong pagtukaw
dili mohunong
kining mga pulong
og pagguna
sa kasabutan:
And during my wake
these words
refuse to stop
plowing
my understanding
nganong dili
makit-an
sa imong nasud
ang imong garbo?
why can’t you
find
your pride
in your country?
Hi-D is my friend. Mulangyaw pud unta siya pero wala modayon. She used to be with our department (Languages & Literature) but she is now with RAFI. And I agree, maayo kaayo siya motagik og balak.
Mercato
March 27th, 2009, 03:26 PM
credits to boholdibo
zJiFVGhCbsk
:banana:
Wa jud ko kakita sa lyrics. Ok, for the fluent speakers, let's play a game. Listen and jot down the lyrics of the song. :lol:
Mercato
March 27th, 2009, 03:31 PM
credits to dongmarit
Lcsm9WL5wrc&feature=response_watch
:banana:
Porvida, nanglimbaw't man akong balhibo niini. :lol: Heavy drama harana tag team. :lol: I must confess I have a weakness for songs leaning toward strong guitar melodies. Ngano kaha no? Subconscious part of my heritage tingali.
As per the vidmaker dongmarit. 2 classic cebuano haranas. samtang ikaw nag pa-uraray; usa ka higayon. No artificial instruments, only live acoustic guitar.
gee
March 27th, 2009, 03:33 PM
credits to boholdibo
zJiFVGhCbsk
:banana:
Wa jud ko kakita sa lyrics. Ok, for the fluent speakers, let's play a game. Listen and jot down the lyrics of the song. :lol:
Am Dm Bb
Ihilak ko ang sa tago
E7 Am
Ang kasakit sa kamingaw
A7 Dm
Didto sa tago isugilon ko
F B7 E7
Ang tumang nga kaguol
Am Dm
Ngano ba nga paantuson
E7 Am
Kay imo akong gibiyaan
Dm Am
Unsa ba gayud ang hinungdan
Am G F E7
Kalipay mong talikdan
Am
Lamang ako
Chorus:
Dm Am
Wa ko hisayri
F B7 E7 - G7
Ang imo nga paghigugma
C A7
Usahay pakit-on mo ako
Dm
Nga mihilak ka
E7
Ngano ba gayud
Am
Nga daw sa dili ko masabut
Dm Am
Unta gihigugma ka man
E7 Am
Nganong nahalayo
Am Dm Bb
Ihilak ko lang sa tago
E7 Am
Ang kasakit sa kamingaw
A7 Dm
Didto sa tago isugilon ko
E7 Am
Ang kaguol ning dughan . .
http://members.tripod.com/~joe_cebuyas/ihilak.htm
gee
March 27th, 2009, 03:40 PM
credits to dongmarit
Lcsm9WL5wrc&feature=response_watch
:banana:
Porvida, nanglimbaw't man akong balhibo niini. :lol: Heavy drama harana tag team. :lol: I must confess I have a weakness for songs leaning toward strong guitar melodies. Ngano kaha no? Subconscious part of my heritage tingali.
As per the vidmaker dongmarit. 2 classic cebuano haranas. samtang ikaw nag pa-uraray; usa ka higayon. No artificial instruments, only live acoustic guitar.
Samtang ikaw nagpa-uraray,
sa ma-anindot mong katulogon
Awitan ko ikaw, handumon ko ikaw,
sa gugmang naghasul ning dughan ko
Basin na lang ang kagabhi-on,
magadasig sa kanimo sa pagtug-an
nga ang......... gugmang gibati ko
makadayon ba sa kasingkasing mo.
unya, makadayon ka ha ko day? <maayoha mo diskarte ah!!> :)
gee
March 27th, 2009, 03:54 PM
paborito nako:
7nLjE_XW-gE
Kausa Nabasa Ang Tubig
Composed by Allan Jayme Rabaya. Arranged by Elvis Somosot. Sung on television by Dante Luzon.
Mercato
March 27th, 2009, 03:57 PM
^^^^ muchisimas gracias, amigo! que fantastico, no? muajajaja :lol: Oi, palihug ta sa lyrics... Me likey!
Karon tan-awon ta'g dili ba manlimbaw't ang mga balhibo sa atong mga higala diri. Karaan kaayong Harana from the golden age. Listen to the intro makurat jud ta sa kangilngig. :lol: And take note of the ever present guitar. There was a time that the guitar could also be taken as a symbol of Cebu.
credits to my friend toiletholder - this guy is really patriotic about everything cebuano. Accdg to the vidmaker = Sung by Ruben Tagalog probably in the early 1960s in the album Ruben Tagalog sings Visayan songs. Ruben Tagalog is known in the Philippines as the Hari Ng Kundiman (King of the Kundiman). Ruben Tagalog is actually an Ilonggo from the Visayan city of Iloilo.
AoVVdGtCSY4&feature=response_watch
:banana:
Kahibulongan
Cm G7 G7b9 Cm C7 Fm C7 C7b9 Fm
Ka - hi - bu - lu - ngan ang gi - ba - ti ko
G7 Cm Fm
Na-ta-wo ang gug-ma'ng ma-ka-bu-ang
Cm G7 G7+ Cm
Ka-ni-mo pi-nang-ga ko
Bb Bb7 Eb
Ani-a intawon ako ning ma-tug-nawng ga-bi-i
EbM7 Bb7 Bb+ Ebdim Eb
Bi-nuk-san kining dug-han a-ron ka ma - ka -sak - si
G7 Cm Fm
Nga din-hi sa ilawom sa la - ngit
Cm G7 G7+ Cm
Ang gug-ma ko i - mo da
kiretoce
March 27th, 2009, 08:22 PM
"pastilan" may also mean disappointment apart from the more appropriate "nahiubos" depending on the sentence structure and the tone of the voice. it can also mean a joke as well... so i guess they were also joking around ;)
Apas lang sa ko (Catching up).
The word pastilan is nothing to do with pestilence or plague. It is simply an expression of disgust or disappointment (can be a form of joke or otherwise).
Thank you mAiNsTrEaMhunter and Wind Shear! :okay: Now I know better, you both have been a great help. Much appreciated! :colgate:
Sleepwalker
March 28th, 2009, 02:41 AM
^^^^ Pastilan directly means "susmariosep", it is an expression. Another form of it is porvida = for life. :lol: It has nothing to do with plague / pestilence.
Then we should re-discover our heritage :) ... Therein lies the danger of our heritage not being promoted almost anywhere in the educational system, the danger that it slowly fades away to be forgotten.
This is part of the operational philosophy of the LUDABI which we are trying to achieve here. :) Ang Lubas sa Dagang Binisaya, Lubas sa Dagang Bisaya kun LUDABI usa ka di negosyong kapunongan nga natukod kaniadtong 1956 sa mga magsusulat, magsisibya, ug mag-aawit nga Bisaya sa Dakbayan sa Sugbo kansang panlantaw ug tinguha mao ang pagpalambo sa pinulongang Binisayang Sinugboanon ingon man sa arte ug kulturang Bisaya.
Siyempre dapat gud nato ipalambo ang atong dugong Sugboanon...Pero akong namatikdan nga nagkakunhod na lagi ang mga awit nga Bisaya karon nga mga ballads...Naglabi na gud ang rock nga mga awit.
Kung buhi pa si Max Surban, ngano kaha nihunong siya og buhat og mga kanta noh?
@Ang_Bantayanon ... attempt ra ni ako ... wala gyud koy formal training anang cebuano grammar, pero tigbasa pod mga article about linguistics ug kadto pang nakat-unan nako sa english class sa usc under ni ms. cuyos ug mrs. bucad (kadtong theory ni noam chomsky) ... ug sauna tigpaminaw pod ko ug mga drama sa dyhp ug tigbasa sa magasin nga "Bisaya"
Ako pud, Padre....Sige paminaw og drama sa radyo sa una, unya Bisaya Ispesyal nga magazine.
Mercato
March 28th, 2009, 05:33 AM
Siyempre dapat gud nato ipalambo ang atong dugong Sugboanon...Pero akong namatikdan nga nagkakunhod na lagi ang mga awit nga Bisaya karon nga mga ballads...Naglabi na gud ang rock nga mga awit.
Kung buhi pa si Max Surban, ngano kaha nihunong siya og buhat og mga kanta noh?
Ako pud, Padre....Sige paminaw og drama sa radyo sa una, unya Bisaya Ispesyal nga magazine. Bitaw no? Basi'g mi-enjoy na lang siya's iyang retirement.
Dahong Laya
Composer - Maning Villareal
vid credits to dongmarit. Maora'g iyaha man ning tingog ug guitara.
AEVkA71g530
vid credits to kimi2008
Sung by Carding Obierez
IE6VqESVUAQ
Dahong Laya
Cm Fm G Cm
Daw dahon nga la-ya na-pu-lak gi-pad-pad
Bb C7#5 Fm
Sama sa damgo nga sa pag-ma-ta na-ha-naw
G7 G7/F Cm
Nahisama ay ang gug-ma ko karon
D7b9 D7b9/C G7/B
Nga sa ta-nang paglaom daw nawad-an na intawon
Fm G Cm
Mao kini ang gug-ma ko ka-ni-mo'ng wa'y pa-lad
Bb C7#5 Fm Fm7
I-nay nga mag-ma-ya ka-ron intawon ay nang-hu-pao
Ab G7 Cm
Ka-a-no-gon lang sa nanglabay'ng pa-na-hon
Fm G7 Cm
Nalarag ang ta-nan gayod daw da-hon la-ya
:bowtie: :bowtie: :bowtie:
Wind Shear
March 28th, 2009, 06:36 AM
Ako pud, Padre....Sige paminaw og drama sa radyo sa una, unya Bisaya Ispesyal nga magazine.
Me too, I don't have formal education on Cebuano language (not even Linguistics as a undergraduate degree). I simply attempted to because I love translating languages for several applications like meebo, wikipedia and among others.
I am hoping that a Cebuano language will come out in Google (not just a search engine, also maps, mapmaker, Gmail, and among others), not just Tagalog.
Mercato
March 28th, 2009, 06:37 AM
But I do hope our Cebuano cultural heritage does not go extinct beyond forgotten memories...
credits to toiletholder
sung by Ruben Tagalog
by Siux Cabase
OKtvD7AClW0
credits to dongmarit
sung by Dodong Sanchez
Kk24hjPEYO8
:pepper:
Natahap Ako
Natahap Ako
nga kalimtan mo
kung unya mahilayo ka man
niining akong dughan
natahap ako
sa kalit wagtangon mo
mga sa-ad ta, mga damgo ta,
sa atong gugma
i-asa ko na lang kaha
kung di ka na pakita
kasumbungan ko unya
sa akong mga luha
kay aron hisayran mo
nga gipakyas mo ako
nahadlok ako
nianang gugma mo
natahap ako
kay aron hisayran mo
nga gipakyas mo ako
nahadlok ako
nianang gugma mo
natahap ako
MatudNilaBaby
March 28th, 2009, 07:38 AM
unsa man ang ning daog sa cebu pop music this year?
mAiNsTrEaMhunter
March 28th, 2009, 08:33 AM
Thank you mAiNsTrEaMhunter and Wind Shear! :okay: Now I know better, you both have been a great help. Much appreciated! :colgate:
way sapayan mod (your welcome mod (:lol:)). :okay:
bukid
March 28th, 2009, 10:39 AM
Alang kang Bukid, aw, kang higalang Mercato diay:
Garbosong Bukid (1907)
Pagkagarboso niining bukid.
Nga sa panganud buut motupad.
Nagpangatipik ug nagpangatumpag,
Nahasakot dayon sa yutang patag.
May dagkung kahoy nga mingturok kaniya
Ay nangabali ug nangapukan;
Giadto, gisusi sa mga silingan,
Natumba diay kay gianayan.
Busa, dili maayong saligan
Ang kabantug ug kaadunahan;
Kay ngani ang malig-on ug lag-it nga pangpang
Matumpag, maligid sa kapatagan.
Mao kini ang pagtanding sa atong kahimtang,
Nga dili unta pagasaligan;
Kay ang tiempo mobible ning kalibutan:
Ang datu mapobri ug kabus maadunahan.
Naghoni ug nag-awit ang kalanggaman,
Naniba niadtong kahoy nga napukan;
Ang mananoyng tingog nga atong hingdunggan
Mao kadtong pagbakho kay wala nay kasibaan.
Gilayon nanglupad ang kalanggaman
Subo ang pagpanaw sa kahanginan;
Tungod niadtong kaho nga ilang gibiyaan
Nga maoy gikalipayan ug gikabuhian.
:lol: nice poem.
Mercato
March 28th, 2009, 11:15 AM
unsa man ang ning daog sa cebu pop music this year? http://globalnation.inquirer.net/cebudailynews/news/view/20090118-184063/Love-song-tops-Cebu-pop-music-fest
By Cris Evert Lato
Cebu Daily News
First Posted 10:25:00 01/18/2009
Filed Under: Music
A song about selfless love won the first prize in the 29th Cebu Pop Music Festival held Friday night at the New Cebu Coliseum.
“Tim-os Kong Gugma” impressed the panel of judges headed by Presidential Management Staff Secretary Cerge Remonde.
Composer Jun Aliño Cabillar, who wins P150,000 cash and a trophy, was teary-eyed when he accepted the award with song performer Girlie Lapinid-Laspiñas, who wins P10,000 as best interpreter.
“All the songs have very good messages even the novelty songs so I was not expecting this. Gikulbaan ko pagmaayo (I'm very nervous),” he told Cebu Daily News.
The song was arranged by Nendel Endrina and Josey Cabusas.
It was Cabillar's fifth time to join the contest.
He participated in 2004, 2007, 2007 and 2008 before winning the 2009 top prize. He won second and third prize in 2006 and 2008 respectively for songs “Bitoon Mo” and “Karon.”
The theme of true and selfless love is a “very Cebuano attitude” of a woman in love, said Cabillar.
“It was drawn from personal experience and the experience of other people I know. It is a song of pure love, about a girl who is ready to sacrifice so that the relationship with the man she loves will last. Despite all this, he leaves her.”
Cabillar said he first asked a man to sing his contest entry then realized a woman would better deliver the song's message.
“Cebuano songs are not just songs (per se). They also touch on culture. As Cebuanos, it is our nature to be emotional. At the end of the day, we look for songs which we can still sing after many years, a classic in the future and not just a fad.”
Cabillar said he will share the prize money with the interpreter and the arranger, and use a portion to record another song.
“The prize money may give you value but the most important thing is really being there,” he said.
This year's music festival also featured 12 finalists composed of six ballads and six novelty songs.
Novelty song “Pungko-Pungko” won P100,000 as second placer.
Pungko-pungko narrates the Cebuano's penchant for eating affordable yet delicious street food such as puso, lumpia, meatballs and ngohiong. This is usually eaten sitting down by the roadside, hence the Cebuano term “pungko pungko”. It was composed and arranged by Roy Tabasa and Russel Alegado.
Third prize of P50,000 went to Dennis Martin and Ralph Cabusas for the patriotic song, “Sa Ngalan sa Nasud.”
The 12-person panel had Cebuano composers, musicians, singers and personalities, including singer Rochelle “Raki” Vega.
“The songs are very Cebuano and speaks about us as a people,” said Rep. Eduardo Gullas of Cebu's 1st district, who is founding chairman of the Cebu Arts Foundation Inc. (CAFI) and the veritable father of the Pop Music Festival, which is marking its 30th year next year.
For the pearl anniversary in 2010, Gullas said they plan to gather Cebuano divas such as Pilita Corales, Dulce and Vina Morales.
:)
Mercato
March 28th, 2009, 11:24 AM
Basaha ra gud ni ninyo ang patik sa usa ka Cebuana, ilabi na ang kataposang bahin sa iyang articulo (adto basaha mismo sa link;)) ... :)
http://annpeace.wordpress.com/2009/01/15/29th-cebu-popular-music-festival/
29th Cebu Popular Music Festival
by annpeace
January 15, 2009
So you think Cebuano songwriters are endangered? Oh well, you may be right…or maybe they are just waiting for the Cebu Pop! Presenting the twelve new Cebuano songs which are competing for the 29th Cebu Popular Music Festival:
1. Ang Tambag ni Nanay
2. KKK
3. Tsambang Musikero
4. Sa Ngalan sa Nasud
5. Tim-os Kong Gugma
6. Bugtawon Ang kagahapon
7. Kami ang Kabataan
8. Sulti Pa Ka
9. Tinuhoang Buktot
10. Pungko Pungko
11. Bulawanong Tambag
12. Asa Paingon.
Cebu Pop is one event in Sinulog Festival that I look forward to. Why? Makamingaw ang mga Binisayang awit. I kind of miss the old Visayan songs – the sincere, the sensible, the funny, witty, and street smart, the ever balaknon (poetic). Because though there are now people and some part of my generation supporting and making music in the native tongue, most quality of the songs made are yet as dying as the language itself (according to Mam Maria, however, people are now more aware of that…so, I’d take that as a good news? while budding songwriters take that as a challenge).
The Kausa Nabasa Ang Tubig by Mr. Rabaya was an old winning entry, too.
gee
March 28th, 2009, 12:12 PM
Basaha ra gud ni ninyo ang patik sa usa ka Cebuana, ilabi na ang kataposang bahin sa iyang articulo (adto basaha mismo sa link;)) ... :)
http://annpeace.wordpress.com/2009/01/15/29th-cebu-popular-music-festival/
29th Cebu Popular Music Festival
by annpeace
January 15, 2009
So you think Cebuano songwriters are endangered? Oh well, you may be right…or maybe they are just waiting for the Cebu Pop! Presenting the twelve new Cebuano songs which are competing for the 29th Cebu Popular Music Festival:
1. Ang Tambag ni Nanay
2. KKK
3. Tsambang Musikero
4. Sa Ngalan sa Nasud
5. Tim-os Kong Gugma
6. Bugtawon Ang kagahapon
7. Kami ang Kabataan
8. Sulti Pa Ka
9. Tinuhoang Buktot
10. Pungko Pungko
11. Bulawanong Tambag
12. Asa Paingon.
Cebu Pop is one event in Sinulog Festival that I look forward to. Why? Makamingaw ang mga Binisayang awit. I kind of miss the old Visayan songs – the sincere, the sensible, the funny, witty, and street smart, the ever balaknon (poetic). Because though there are now people and some part of my generation supporting and making music in the native tongue, most quality of the songs made are yet as dying as the language itself (according to Mam Maria, however, people are now more aware of that…so, I’d take that as a good news? while budding songwriters take that as a challenge).
The Kausa Nabasa Ang Tubig by Mr. Rabaya was an old winning entry, too.
ang problema sa cebu pop kay halos pareho ra nga cebuano composers ang mo-submit ug entry kada tuig. basin nagpuli-puli na lang na sila ug daog. karong tuiga 4 ra sa 12 ka composers ang bag-o. buot pasabot kanang walo ka composers mga veterano na sila. para molambo gayud ang musikang sugbuanon ang cebu pop music festival foundation mag-organize unta ug laing activities aside from the festival itself. dili man malalis nga mahilig mokanta ang mga sugbuanon, pero kinahanglan pod ta ug technical knowledge para molambo gyud ang atong musika, for example, mas nindot ang arrangement sa mga kanta. ug usa pa, kinahanglan pod tingali nila i-diversify ang mga awards ala grammy awards ba ... i mean na bay category for example ballad, bisrock, novelty etc. kay sa karon nga format lain lain type nga music sa usa ka contest, so ang tendency ang makadaog kadto gyud mohaom sa taste sa mga judges. so kung majority hilig ug ballad, ballad gyud makadaog.
gee
March 28th, 2009, 12:22 PM
a7bcThS84DA
gee
March 28th, 2009, 12:28 PM
SILPON, Finalist 2006 Cebu Pop Music Festival
kLNN5po6smM
BISAN PA, 2008 Cebu Pop Music Festival
Mejt_US6Uws
PASAYLO-A AKO, Grand Prize Winner of the 28th Cebu Metro Pop
wXdJ54Po_n8
Mercato
March 28th, 2009, 02:56 PM
^^^^ Pahu'wama sa ko kadiyot niining diyutay nga space kay na-a koy halad sa atong mga igsoon didto sa Province Thread 81. We'll get back to regular programming - Cebu Pop Music Festival, thereafter. :D
Credits to dongmarit
cebuano classic by sat villarino and narding cabase
pqXVVMCVOS0&feature=channel_page
Credits to joseluksamana
Forgive and forget?
To forgive is easy and divine. But to forget is sinful and sacrilegious.
Gidalit sa Radio Mambaling: Pasayloa Ug Hikalimti (Lyrics by Sat Villarino, music by Narding Cabase)
From the golden age of Cebuano music, the first bar is the same as that of the song "Domino."
NVTO97Eaopo
Courtesy of the Bathroom of Baclayon site…
Pasaylo-a Ug Hikalimti
Lyrics by Sat Villarino
Music by Narding Cabase
(The first bar is the same as that of the song Domino. According to Noy Mahnee, Narding based the title on the dedication at the back of the photo Noy Mahnee got from his girlfriend which says, "Forgive and Forget." And I thought I was the only one who received something like that!)
Gm D7/A Gm/Bb A7
Dam-go lang ang tanan lum - a-la-bay daw a-so
D7 Gm
Wa'y pagbating mo-ga-mot
Cm Gm Gm/F
Ang karong mga ka-ta-wa
A/E Eb7 D7
Ug - ma luha ug pang-hay-hay
Gm D7/A Gm/Bb A7
Ka-wang lang ang tanan sa a - tu-ba-ngan ning ga-hom
D7 G7
Pa-lad ta ang nag-bu-ot
Cm Gm Gm/F
Ka-wang lang ang pag-hi-gug-ma,
A7/E Eb7 D7
Ka - wang lamang ang ta - nan ay.
Gm Gm/F A7/E A7
Pa-say-lo-a ug hi-ka-lim-ti
D7 Gm
Lum-si ang tanan sa ka-li-mot
F7 F9+5 Bb
Kung daw sala ang pag-hi-gug-ma ko
Eb A7/E A7 D7
Un-sa'y bili sa han-du-ma-nan ta
Gm Gm/F A7/E A7
I-hi-lak ko na la - mang sa ta - go
D7 D7b9 G7 G7b9+5
Bi-san mapa-it nga bu-haton ko
Cm Cm/Bb Cm/A Ab7 Gm
Pi-lit nga mo - su - got sa pa - lad
Gm/E Gm/Eb A7 Eb7 D7 Gm
Nga nag - bu - ot nga ki-ta di-li mag-da-yon
:pepper:
Mercato
March 28th, 2009, 02:58 PM
Apan unya con di gani mada’a og mina-ayong istorya, mao kini ang tubag sa Bisdak batok sa mga banyagang samokan kaau. (maorag nahulog man ta’ag in between sa March 16 ug sa April 27 – Battle of Mactan apan sigue na lang oi)…
credits to wowawe69
Composer and singer Yoyoy Villame
oeFtAlFEoOw&feature=channel_page
:pepper:
Mercato
March 28th, 2009, 03:01 PM
Unya, inig abut na sa mga makagagahum nga mga Bathala, kutob ra ta diri sa atong suguilanon. (Kay intawon mapikhan unya 'ta) :lol:
Ok, sir gee, back to our Cebu Pop Music Festival...
credits to vhicampo
Di Na Giud Ko Mousab... Kausa na lang
Composer and singer Max Surban
zEHEeap07Us
:pepper:
Mercato
March 28th, 2009, 03:14 PM
@Ang_Bantayanon ... attempt ra ni ako ... wala gyud koy formal training anang cebuano grammar, pero tigbasa pod mga article about linguistics ug kadto pang nakat-unan nako sa english class sa usc under ni ms. cuyos ug mrs. bucad (kadtong theory ni noam chomsky) ... ug sauna tigpaminaw pod ko ug mga drama sa dyhp ug tigbasa sa magasin nga "Bisaya"
Me too, I don't have formal education on Cebuano language (not even Linguistics as a undergraduate degree). I simply attempted to because I love translating languages for several applications like meebo, wikipedia and among others.
I am hoping that a Cebuano language will come out in Google (not just a search engine, also maps, mapmaker, Gmail, and among others), not just Tagalog. Mga higala, but I did my intensive training and Cebuano language doctorate sa U.B.M............. Universidad de Bisaya Magasin. :hahaha:
Hi-D is my friend. Mulangyaw pud unta siya pero wala modayon. She used to be with our department (Languages & Literature) but she is now with RAFI. And I agree, maayo kaayo siya motagik og balak. Naa ra man diay na. Let’s keep the poems coming, bai. Nindut ning inyohang mga grupo kay mga ha-it ma'g mga pamensar mahitungod sa atong cultura. Salamat antemano. :pepper:
Ang_Bantayanon
March 28th, 2009, 05:24 PM
Mga higala, but I did my intensive training and Cebuano language doctorate sa U.B.M............. Universidad de Bisaya Magasin. :hahaha:
Naa ra man diay na. Let’s keep the poems coming, bai. Nindut ning inyohang mga grupo kay mga ha-it ma'g mga pamensar mahitungod sa atong cultura. Salamat antemano. :pepper:
Salamat pud higalang Mercato sa imong mga dalit sa musika.. Pwerti gyud nimong pangita niini sa internet no..
Ato pang palambuon ang atong mga kaugalingon unya tabangan nato ang Sugbu nga mas-mulambo pa.. Ang mga yawyaw sa uban bunga lang sa kasina ug kutob ra gyud na sila ana. :banana:
MatudNilaBaby
March 28th, 2009, 06:46 PM
ang problema sa cebu pop kay halos pareho ra nga cebuano composers ang mo-submit ug entry kada tuig. basin nagpuli-puli na lang na sila ug daog. karong tuiga 4 ra sa 12 ka composers ang bag-o. buot pasabot kanang walo ka composers mga veterano na sila. para molambo gayud ang musikang sugbuanon ang cebu pop music festival foundation mag-organize unta ug laing activities aside from the festival itself. dili man malalis nga mahilig mokanta ang mga sugbuanon, pero kinahanglan pod ta ug technical knowledge para molambo gyud ang atong musika, for example, mas nindot ang arrangement sa mga kanta. ug usa pa, kinahanglan pod tingali nila i-diversify ang mga awards ala grammy awards ba ... i mean na bay category for example ballad, bisrock, novelty etc. kay sa karon nga format lain lain type nga music sa usa ka contest, so ang tendency ang makadaog kadto gyud mohaom sa taste sa mga judges. so kung majority hilig ug ballad, ballad gyud makadaog.
if you observed that the same cebuano compositors are joining cebu pop music its because there are not many cebuanos trained in the field of music theory and composition. kinahanglan duna gyud feeder schools both in high schools and college level ang cebu. mag unsa gud nang cic conservatory of music kon naa pa na sila magtingkagol sa gorordo avenue kon conservative kaayo ang itudlo dinha due to its being a sectarian school. duna koy kaila nga ning graduate kono tu siya diha kay colegiala kono i asked her to play the piano dili siya kay maowaw. what kind of school who prides itself as class ang mga estudyante unya bala kaayo ug graduate. now thats my 2 cents worth of ranting cic. i suggest that the bigger schools take the lead.
an mtv-grammy style music awards is best for cebu pop music aron mo click sa new generation. nindo imong suggestion kay dunay award for every category kay cebuano can be sung in opera, classical, broadway, ballad, rap, hiphop, pop, country, folk, rock or bisrock style. kasagaran love songs ra gyud kay sigi man lagi ni sila ug pangita ug another matud nila music phenomenon which will never happen. ang ako ra gyud nga mahinumduman ug kanta aside from matud nila kay ang kang alan jaime rabaya nga kaausa nabasa ang tubig. kini nga awit or kanta mosulod gyud sa imong panumduman kay duna my singable melody ug nindot nga lyrics. saludo gyud anang alan hilumhilum lang na siya pero talented kaayo.
gee
March 28th, 2009, 08:38 PM
if you observed that the same cebuano compositors are joining cebu pop music its because there are not many cebuanos trained in the field of music theory and composition. kinahanglan duna gyud feeder schools both in high schools and college level ang cebu. mag unsa gud nang cic conservatory of music kon naa pa na sila magtingkagol sa gorordo avenue kon conservative kaayo ang itudlo dinha due to its being a sectarian school. duna koy kaila nga ning graduate kono tu siya diha kay colegiala kono i asked her to play the piano dili siya kay maowaw. what kind of school who prides itself as class ang mga estudyante unya bala kaayo ug graduate. now thats my 2 cents worth of ranting cic. i suggest that the bigger schools take the lead.
an mtv-grammy style music awards is best for cebu pop music aron mo click sa new generation. nindo imong suggestion kay dunay award for every category kay cebuano can be sung in opera, classical, broadway, ballad, rap, hiphop, pop, country, folk, rock or bisrock style. kasagaran love songs ra gyud kay sigi man lagi ni sila ug pangita ug another matud nila music phenomenon which will never happen. ang ako ra gyud nga mahinumduman ug kanta aside from matud nila kay ang kang alan jaime rabaya nga kaausa nabasa ang tubig. kini nga awit or kanta mosulod gyud sa imong panumduman kay duna my singable melody ug nindot nga lyrics. saludo gyud anang alan hilumhilum lang na siya pero talented kaayo.
the songs composed during the first years of cebu metro pop were really good, like "kausa nabasa ang tubig", "paradista", etc. because during that time cebuano composers were given a new venue to showcase their compositions. so nisikat gyud tong ilang mga kanta sauna, madungog gyud nato sa radyo ... pero lately lupigon lang ng ilang grand prize winner sa "Ulipon sa Gugmang Giatay" sa Ambassadors o sa "Ako si M-16" sa Junior Kilat in terms of popularity ... if the foundation running the festival would like to stick the name "metro pop music", then they have to take into consideration how "pop/popular" the entries of the festival are. i think, after thirty years under the leadership of gullas, we need new blood to run the foundation ... perhaps a break away group/competition would be a best alternative ... we can call it Cebu Music Awards
and i agree with you @MatudNilaBaby that we need music schools in order to develop or else we'll be just contented with our in-born talents.. mahilig ra ba kaayo tang mga pilipino mangimbinto ug mga title sama sa Asia's Queen of Songs, Asia's Songbird ... dili malalis nga maayo ang mga pinoy sa pagkanta, pero in terms sa musical arrangements, nabyaan na ta sa atong asian neighbors ... in asia, i think the japanese and taiwanese are the most creative ... they create new music by taking elements from their music tradition and mix them with western music ... and the reason behind is simple - their singers and composers are given proper music training .... kanang mga bag-ong pop singers sa pilipinas mura ra na sila ug karaoke singers, ang ilang puhunan intawn ang ila ra gyung nindot nga tingog, pero naghuwat ra sila unsay ipakanta sa ilang producers ... unlike japan and taiwan, dagahan sa ilang singers kamao pod motukar ug mga instrumento ug mo-compose/arrange ug ilang kaugalingon nga kanata ... but we should remember that development of music and arts goes with a booming economy ... when people have more money, they can spend their money not just for basic necessities, but for other things as well ... so we hope with cebu's booming economy, arts and music would also experience a "booom"
gee
March 28th, 2009, 10:33 PM
Barkada by Sakdap
kbrRju0FNIY
Paradista
3nfZC5SOJIA
diehardbisdak
March 29th, 2009, 08:27 AM
^^ Cebu Pop: ...akong cousin, during sa iyang pagka seminarista, 2 or 3 times nag submit og entries, wala gyud mapili-i...hehhe...pero, i'm glad, nahimo na siyang Pare today...karon siya ordinahan...
Mercato
March 30th, 2009, 02:24 AM
^^:cheers2: Congrats to your cousin...
Mercato
March 30th, 2009, 05:50 AM
Visayan lyrics with English translation
Credits to la guapa itchelielie
Singer Luz Loreto
yTlXBJteJ7I
:pepper:
Notes from the vidmaker la guapa itchelielie
Prelude: "It was an occasion that will be forever etched in our memories as long as we live. Everyone of us were glued to our seats as this gifted singer from Bohol serenaded us from one song to another. Many Thanks Luz!!!
From the maker of 'Matud Nila-Immortalized by Pilita', shares another Visayan epic sung by a gifted artist from Bohol, Luz Loreto. Although, this contributor has no direct knowledge of the singer, I think many of you will agree that she would give more celebrated younger breed of Visayan Singers nowadays a good run for their money. My somehow indirect information of her came from an acquiantance who happened to be a close relative and a neighbor of Luz in their home province known for its famous Chocolate Hills. I learned that she used to sing in the old 80's noontime show Student Canteen and was once a favorite gala show entertainer in Cebu City. She's in her mid-40s now, taking active role in community functions and always willing to entertain her province -mates with her compelling voice during social gatherings or reunions. She still sings occassionally in hotels and pubs. In one occasion, I was tagged along by my friend for Boholanos reunion somewhere in Manila and this humble singer was among them. I didn't know her then, I thought she was just any ordinary mortal like me. To my surprise, everyone especially myself were glued to our seats as she serenaded us with a variety of Visayan ( Matud Nila, Usahay, Bisan sa Damgo Lang ), Tagalog and English hits. I was speechless and mesmerized. Thus it seems I directly knew her. Nevertheless, I feel proud to feature here ''Tubod Sa Naughang Sapa'' where I first heard live from the original singer herself in that so unforgetable occasion. This is just one of her lovely songs in this self-made music video fashioned in similar manner to one of my previous uploaded vids ''Matud Nila- Immortalized.. where Cebuano lyrics are shown together with its English translation in karaoke - videoke transition. Of course, the English captions offered here is not to demean the intelligence of my beloved Visayan audience, rather to let our equally esteemed non-Cebuano/Visayan Youtube community viewers to better appreciate the meaning and message portrayed in this rare and very touching Cebuano song by Ms. Luz Loreto.
The song is an original version of Luz Loreto. It's a sad song in deep Visayan lingo and the singer is filled with intense energy interpreting it. Allow her to serenade you while you relax and enjoy!
Credits to mhaban
Singer mhaban
26ZUq6vxK30
:pepper:
MatudNilaBaby
March 31st, 2009, 08:03 PM
^^ Cebu Pop: ...akong cousin, during sa iyang pagka seminarista, 2 or 3 times nag submit og entries, wala gyud mapili-i...hehhe...pero, i'm glad, nahimo na siyang Pare today...karon siya ordinahan...
duna ba compilation nga cd ang cebu pop music nga atong madungog or mapalit sa internet bai? kay nindot kaayo paminawon ang mga kantang binisaya labi na kon wala ka magbase sa cebu.
Mercato
April 2nd, 2009, 07:27 AM
Hain Na Ang Utlanan = Where is the Boundary?
Credits to boholdibo
J_MIVCmA_Aw&feature=channel_page
Credits to breaker12131988
Our own Elvis Presley
3LBehUsKAbU
Credits to kimi2008
krcYvOC9Rzs
And here is the Karaoke Vid with lyrics
The composer of this song is Willy Garte
kCLUpy2SiXs
:pepper:
A short note about the first vid. According to my grandaunt, there used to be travelling gypsies roaming around the province of Cebu and they brought with them these carts of household items and native handicrafts for sale. Mga silhig, bunot, dustpan, baskets, abanico, etc. The carts would be drawn by white bulls called the zebu by the Americans.
When we went up to Baguio about 5-6 years back, we saw similar travelling gypsies with their carts loaded with filipinana native handicrafts along the hiways of Tarlac and Pampanga.
gee
April 3rd, 2009, 10:08 AM
Kulokabildo: Dialogues with Cebuano Writers
The students of the Poetry and Fiction class (Engl 133N) of Dr. Hope Sabanpan-Yu, has documented the exciting conversations with Cebuano poets and fictionists in a book with a dvd of the live interviews with these famous writers.
Published by the USC Cebuano Studies Center with assistance from Sunflower Press, Kulokabildo: Dialogues with Cebuano Writers will be a useful resource for students, teachers and readers. The book features 24 varied writers such as Merlie Alunan, Tem Adlawan, Rogelio Pono, Renato Pono, Arlaine Obenieta, Dindin Villarino, Maripal Sandiego, Isolde Amante, Vince Cinches, Marvi Gil, Jeneen Garcia and more. The writers and student interviewers discuss the wide range of Cebuano language and literature, the challenges of writing in Cebuano, their inspirations and themes as well as their views on the current state of Cebuano writing. The dialogues are followed by a sample of the writer’s work.
The book will be launched at the USC Buttenbruch Hall on April 3, 2009 at 3:30-5:30 pm. Dr. Clarita Filipinas will give a talk about the book. Dr. Hope Yu will discuss how the project was conceived and brought to realization. The students and writers will exchange their views and experiences regarding the project.
http://cas.usc.edu.ph/languages_and_literature/kulokabildo.jsp
Mercato
April 3rd, 2009, 03:27 PM
^^^^ Just 2 days ago, I accidentally ran across a site, which I think belonged to Arlaine Obenieta. It had lots of her work and they were simply awesome. A sight to behold because I remembered her name, the author of those great works.
brownislander
April 3rd, 2009, 10:09 PM
Let me share to you my poem...
Mantika
Mantika nga naglanay sa akong nawong
Perti ka-abunda naghalag lang ug kasinaw sa akong agtang ug ilong
Ingon nila ang mantikaon nga nawong dugay mangunot
Pero tungod sa mga bugas ug kasinaw permi lang ko maglagot
Akong nawong nga sinaw pa sa lechon
Akong ampingan arun dili kaayo bugason
Mercato
April 4th, 2009, 04:14 AM
Relation of the Filipinas Islands: First Chapter
Miguel de Loarca
de Loarca, Miguel. “Relation of the Filipinas Islands: Chapter First.” In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 5, 1582-1583. Pp. 28-58.
EXECUTIVE SUMMARY: Miguel de Loarca describes the island of Cebu, as well as the nearby islands like Iloilo and Bohol. He enumerates the villages and encomiendas found in these islands, and gives information on their location and population. He also describes the local inhabitants, their society, customs, political organization, commerce and trade, and their attributes.
Relation of the Filipinas Islands: First Chapter
A treatise on the Philipinas islands (=Philippine Islands), in which an account is given of all the islands and peoples reduced to the obedience of his royal Majesty, King Don Phelippe (=Philip II), our sovereign, and of the settlements that the Spaniards have made there; together with an account of the form of government among both the Spaniards and the natives, and of some customs of the Indians1 and Moros of these islands.
Although the chief settlement of the Spaniards in these islands is the city of Manila, and the island of Luçon (=Luzon), wherein it is situated, is the finest and richest of all the islands discovered (on which account we should discuss and begin to write about it first), yet, since the island of Çubu (=Cebu) was the first to be settled, and served as the starting-point for the conquest of all the others; and, too, because your Lordship has allowed me so short a time in which to write this relation; and because I know them better, I shall commence with the island of Cubu and those adjacent to it, the Pintados2. Thus I may afterward speak more at length on matters pertaining to this island of Luçon and its neighboring islands—where, because the natives are Moros, they differ somewhat from the former in customs, mode of life, and language.
It cannot be denied that the men who have come to this country have lacked the desire for investigation, since neither ecclesiastics nor laymen have undertaken to relate what occurred in this land at the time of its conquest; and, although it is said that father Fray Alonso de Buyça (Alonzo de Buyza) has written a large volume in Mexico on this subject, I doubt the assertion, because I have seen his letters which came last year, in this ship “Sanct Martin.” In these letters he asked for exact information about events in this region of sixteen years ago, because he mistrusted the accounts which have been sent to him from here; he also requested any one of the settlers of this land, who should write, to give a faithful account of all things for times to come. At present, it will be difficult to arrange such information, and much time will be needed therefor. In view of this and the short time before me, I shall not treat of that particular subject; but I shall fulfil what his Majesty has ordered from your Lordship by his royal decree; and I shall also add a description of some customs of the natives, in order that, since they are his Majesty’s vassals, he may know of the barbarous life from which he has delivered these natives, and of the civilized manner in which they now live under his gracious sway.
Chapter First
Of the island of Çubu, and of the other islands under its jurisdiction.
Island of Çubu. The island of Çubu, the first to be settled by Miguel Lopez de Legazpi, has a circuit of nearly a hundred leagues (=leguas) and a length of about fifty leagues, for it is very narrow. At the two extremities it is, at the widest place, about twenty leagues wide. One extremity, the one lying toward the north, is called Burula. The other extremity, which we call Las Cabeças (=Las Cabezas)and the natives Sanbuan, lies at the south; for, as is inferred, this island runs nearly north and south. One cannot sail very close to the island; because all along the coast where the town of Çubu is situated are to be found bays that curve in different directions. On the other and western side of the island the land lies almost northeast and southwest. The entire island contains about three thousand five hundred Indians, living in different, and for the most part small, villages. Here I shall mention only the principal ones, for the others are small, numbering only from eight to ten houses.
Jaro. Jaro is under the charge of an encomendero who also holds an encomienda elsewhere; the village is inhabited by five hundred Indians.
Daraguete. Daraguete is also an encomienda, with two hundred Indians.
Peñol. El Peñol is also an encomienda, with two hundred Indians.
Jaro. Jaro is likewise an encomienda, with two hundred Indians.
Temanduc. Temanduque is also an encomienda, with five hundred Indians.
Temanduc. In the same province of Temanduque another encomendero has seventy Indians; and it is also an encomienda.
Barile. The village of Barile is another encomienda; it is inhabited by four hundred natives. It is also an encomienda.
Burugan. The village of Burugan has about seventy Indians. It is also an encomienda.
Candaya. The province of Candaya has three hundred and fifty Indians, belonging to two encomenderos. It is also an encomienda.
No Spaniards are to be found in any of the principal encomiendas, in all this province, although fourteen of them possess holdings therein. These Spaniards, because they were inhabitants of the town of Çubu, received each two or three small villages, together with service from the Indians, fowls, and other means of maintenance; for the principal encomiendas were distant from them thirty or forty leagues, more or less. On the other side of the above-mentioned native communities, at about two arquebus-shots from the Spanish town of Ssantisimo Nombre de Jesus (thus called because an image of the child Jesus, of the time of Magallanes (=Ferdinand Magellan), had been found there, and was held in great reverence by the Indians), is a village of the natives belonging to the royal crown, with about eight hundred Indians. The commander Miguel Lopez de Legazpi exempted this community from paying tribute; for they had always taken sides with the Spaniards, and had helped them to conquer some of the other islands.
Observations on the island of Çubu. In this village live thirty Spaniards, and as many encomenderos. Counting both citizens and soldiers, fifty or sixty Spaniards ordinarily reside there.
Alcalde-mayor in Çubu. The governors of these islands have always appointed an alcalde-mayor, at a salary of three hundred pesos taken from the fines forfeited to the royal treasury; and the royal treasury not being sufficient, the alcalde-mayor has not, as yet, appointed any deputy. There are six regidors, who, up to the present time, have been elected annually. The past governors appointed also an alguazil-mayor3, whom they can remove and replace at their pleasure. There is no remuneration for this last office; and it is therefore given to an encomendero, who is generally one of the leading citizens. There are also two alcaldes-in-ordinary, and one notary for the cabildo and the public. If all these officials were not also encomenderos, they would be unable to support themselves; for the town possesses no commerce which comes within their reach. The town has the best port of these islands, and it was for this reason that Miguel Lopez de Legazpi founded a settlement there. It was he who founded the above-mentioned town, in the year of sixty-four. Perhaps the traffic with Maluco may prove of advantage to the town, for there is no other place in its vicinity with which any commerce could be carried on. Its neighborhood is poor, and all the vast district round about lacks gold mines or gold-placers, except in the island of Mindanao—and that but little—as will be described later. The island of Çubu produces a small quantity of rice, borona, and millet and little or no cotton; for the cloth which the natives use for their garments is made from a kind of banana. From this they make a sort of cloth resembling colored calico, which the natives call medriñaque. In these islands great value is set upon the land which can produce rice and cotton, because cotton and cloth find a good market in Nueva España. The condition of the people will be described when I shall speak of all the Pintados in general, for they all are very similar. All are provided with fowls, swine, a few goats, beans, and a kind of root resembling the potatoes of Sancto Domingo, called by the natives camotes. After rice, fish is the main article of maintenance in this and other islands, for it abounds in all of them, and is of excellent quality in this island of Çubu. Although deer have been found in all the islands discovered hereabout, there are none here; and if any should be brought hither from elsewhere they would immediately die.
Island of Matan (=Mactan). To the south of the settlement of Çubu, about two arquebus-shots from it, lies the island of Matan where Magallanes was killed; it forms the port of Çubu. The island is about four leagues in circumference, and half a league wide; it has a population of about three hundred Indians, scattered through four or five small villages, all of which are under the jurisdiction of the town of Çubu.
Island of Vohol (=Bohol). On the other side of the island of Matan, and farther south, about eight leagues from the settlement of Çubu, lies the island of Vohol, which is an encomienda with two thousand Indians. The natives of this island are closely related to the people of Cebu and are almost one and the same people. Those inhabiting the coast regions are mainly fishermen. They are excellent oarsmen; and, before the arrival of the Spaniards, they were accustomed to cruise about in their vessels on marauding expeditions. They are also traders. There was once a large town in this island [Bohol], which, shortly before the Spaniards came hither, was plundered by the people of Maluco, and the majority of its inhabitants were dispersed throughout the other islands, where they now dwell. The settlements inland among the mountains are small and poor, and are not yet wholly under subjection. In this island, as well as in the many nearby uninhabited islets—these latter abounding also in fish—there is great abundance of game, both deer and boars. The island is about forty leagues in circumference, and eight or ten leagues wide.
Island of Negros. West of the island of Çubu lies another island, called by the Spaniards Negros, because its mountain districts are inhabited by some blacks. The Indians have given it various names, such as Nayon, Mamaylan, and others, all taken from the names of villages in different parts of the island. It contains some six or seven thousand Indians; but the number of blacks has not been ascertained, because of their hostility. The side of the island facing Çubu is sparsely populated; for it has only one settlement worthy the name, which is situated on the river Tanay, and half of the Indians on that river are natives of Bohol. The southern side, facing the island of Panay and the town of Arevalo, is thickly settled; for it contains the rivers Ylo, Ynabagan, Bago, Carobcop, and Tecgaguan—all fertile districts, rich in foods, such as rice, swine, and fowls; and abounding in medriñaque, although there is no cotton. The coast facing Çubu lies about two and one-half leagues from that island, and on the side facing the island of Panay and the town of Arevalo there is a like distance; so that two straits are made with these islands of Zubu and Panay respectively. The side toward Çubu has three encomenderos; and that toward Panay and the town of Arevalo has eight. All other encomenderos hold encomiendas in other parts of the island. This island is about ninety leagues in circumference, and about twelve or thirteen leagues wide. None of its villages belong to his Majesty.
Island of Fuegos. Near the straits formed by Negros Island and that of Çubu, there is an island which we call the island of Fuegos. It has a circuit of ten leagues, and a population of nearly two hundred Indians, and is a part of an encomienda. This island produces a great quantity of wax.
Island of Camotes. East of the island of Çubu are two small islets, each about five leagues in circumference. They are called the islets of Camotes. The two are inhabited by about three hundred Indians, and are under the jurisdiction of the city of Çubu. The people are poor, although they possess some wax and a great quantity of fish. The villages are small, consisting of only seven or eight houses each. These islets are about three leagues from the island of Çubu, and seven from the city of that name.
Island of Baybay. About three leagues farther east lies the island of Baybay, or Leyte, as it is also called. It is a large and well-provisioned island, although the people dress in medriñaque. Leyte is thickly settled; it may have a population of fourteen or fifteen thousand Indians, ten thousand of whom pay tribute because that has been a people hard to conquer. There are twelve encomenderos; but his Majesty owns none of the Indians. This island is about eighty leagues in circumference, and fifteen or sixteen wide. Its principal settlements and rivers are Vaybay, Yodmuc, Leyte, Cavigava, Barugo, Maraguincay, Palos, Abuyo, Dulaque, Longos, Bito, Cabalian, Calamocan and Tugud. This island possesses neither mines nor gold-placers; the only cloth it produces is medriñaque, which, as I have said before, resembles calico, and is made from a kind of wild banana.
Island of Panaon. Between this island and that of Mindanao, which lies north and south, is the island of Panaon. It is about eight leagues in circumference, and three leagues wide. The population is poor, and numbers only about one hundred men, who belong to one encomendero.
Island of Siargao. Twelve leagues from the island of Panaon, and next to the island of Mindanao, is the island of Siargao, which is about fifteen leagues in circumference and six leagues wide. It may have about four hundred inhabitants, and its villages are built around rough and dangerous estuaries. There is only one encomendero. The people are poor because of their indolence; for although there are numerous small islets near this island, which contain many gold-placers, they do not work them. They give as a reason that, if the corsairs should discover that they were working these mines, they would come hither to take them captive; but even now, when no one can molest them, they do not work the mines, and hence we may infer that their poverty is mainly due to sloth.
Island of Maçagua. West of the island of Baybay is a small island called Maçagua, about which father Fray Andres de Urbaneta (=Andres de Urdaneta) related so many wonders. It is four leagues in circumference and one league wide; it has about sixty inhabitants, as well as an encomendero. The people are poor and wretched, possessing nothing but salt and fish.
Island of Maripipe. At the other side, northeast from the island of Baybay, lies the island called Maripipe. It is a very mountainous island, and by reason of its great roughness it is barren. It is about seven leagues in circumference and two and one-half leagues wide. It has a population of about one hundred Indians.
Island of Limancaguayan. Nearer the strait and cape of Espiritu Santo, and about three leagues from Maripipe, is another island, called Limancaguayan. Like Maripipe it has a circumference of about seven leagues, and a population of one hundred. This island produces rice and medriñaque. These two islands belong to one encomendero, together with the island of Fuegos, which we mentioned above.
Island of Masbate. Farther to the north-northeast of this island of Leyte lies the island of Masbate, which is about thirty leagues in circumference, and six leagues wide. It has about five hundred Indians, who belong to one encomendero. It has also gold mines from which much gold was dug, for the natives of Camarines went thither to work them; but they have left the place on account of the Spaniards, and therefore the mines are not worked. The island of Leyte is considered the centre of all the islands mentioned above, because they all lie in its neighborhood.
Island of Bantayan. About two leagues north of the island of Çubu lies the island of Bantayan. It is about eight leagues in circumference and two leagues
wide, and has a population of about one thousand Indians; this and the above-mentioned island of Vohol are under the charge of one encomendero. Its inhabitants are well-disposed. They have large fisheries, for there are many shoals near the island. There is also a pearl-fishery, although a very small one. The land produces millet and borona, but no rice, for all the island has poor soil notwithstanding that it is level. Some of the natives of this island cultivate land on the island of Çubu, which, as I have said, is two leagues away. The island abounds in excellent palm-trees—a growth common to all the Pintados islands, for all of them abound in palms.
Island of Capul. Capul is the name of the island forming a strait with the island of Luçon. Through this strait pass all the ships which come from España. Capul is about twelve leagues in circumference and four leagues wide. It has about five hundred Indians, and belongs to one encomendero. Its inhabitants are poor and have rice and medriñaque.
Island of Viri. Still nearer the cape of Espiritu Santo, and in the strait itself, lies the island of Viri. It is about five leagues in circumference and two leagues wide. It has a population of about one hundred. This island and that of Maçagua are under one encomendero.
Island of Ybabao. Southeast of the island of Baybay, lies the island of Ybabao, or as it is also called, the island of Candaya [also Tandaya]. It is about one hundred and ten leagues in circumference. No one has yet gone through the land, and therefore its width is not known. They say that its population is as large as that of the island of Baybay, and that it is a fertile and well-provisioned island. The people seen by the Spaniards will number about five thousand Indians, who are scattered through the following villages:
• The village of Daguisan.
• The river of Ylaga.
• The river of Yba.
• The river of Basey.
• The villages of Hubun.
• The villages of Balingigua.
• The villages of Guiguan.
• The river of Sicavalo.
• The river of Bolongan.
• The river of Sibato.
• The village of Tinagun.
• The River of Calviga.
• The estuaries of Ulaya.
• The river of Paguntan.
• The river of Napundan.
• The river of Bolo.
• The river of Pono.
• The river of Gamay.
• The villages of Panpan.
• The river of Catubi.
• The river of Volonto.
• The river of Yuatan.
• The river of Pagaguahan.
• The village of Baranas.
• The village of Arasan.
Islands of Bantac. Close to the island of Ybabao, on its eastern side and in the gulf of Nueva España [i.e., Pacific Ocean], are to be found two islands, called Bantac. They are thinly populated, and according to what the Indians say, no one has yet set foot on them.
Verde Island. On this same side, opposite the town of Guiguan on the gulf side, lies Verde Island. It is about eight leagues in circumference, and four leagues wide. It contains about one hundred and fifty Indians.
Island of Canaguan. On the western side, opposite the river of Tinahon, lies the island of Canaguan, which is about four leagues in circumference and one league wide. It contains about one hundred men.
Island of Caguayan (=Cagayan). The island of Caguayan lies very close to the western side of the island of Ybabao, and is three leagues in circumference and one league wide. Its population numbers two hundred men.
Island of Batac. The island of Batac, which is near this place, contains one hundred men. All these islands which have been mentioned are under the charge of the encomenderos of Çubu, and under the jurisdiction of the city by the same name; so that, counting each island by itself, and that part of the island of Mindanao which has been explored, the jurisdiction of the city of Çubu extends over a circuit of six hundred and sixty-seven leagues.
Island of Mindanao. Of all the islands discovered up to the present time, Mindanao is supposed to be the largest, although but few of its inhabitants are friendly—almost none, in fact—and those dwell along the coast. The Spaniards have explored only about one hundred and fifty leagues of this island, namely, from the river of Catel to the principal river, which is called Mindanao. From the city of Çubu one has to sail southeast to reach the nearest point of Mindanao, which is called Dapitan. Dapitan has a port, and lies in the middle of the discovered section of the island. Once this section was thickly populated, but now there are only a few inhabitants left. It produces rice and gold, for there are gold-placers and mines all over the island; but the gold is found in so small a quantity that it can hardly be detected. From Dapitan to the point of Cinnamon there are more than thirty rivers whose banks are settled.
Observations on the Island of Mindanao. But those who live along the shore are very few, and are called Lutaos—a name applied to a tribe of people in this land, whose only means of sustenance is derived from fishing; and who take their wives, dogs, cats, and all their possessions in their boats. The fish that they catch they trade with the people of the mountains.
Tree-dwellings of the mountaineers of Mindanao. The mountaineers of this island build their houses in certain trees, so large that in each one a house is built which can contain forty or fifty married men and their families; the tree serves as a fortress against the enemy. As far as seen this region abounds in wax. The land is very rough and mountainous, and the inhabitants dress in mediñaque cloth.
Forty leagues from Dapitan, on the side facing Maluco, is Cavite Point, where there is abundance of cinnamon; this is the district which extends toward Maluco.
Island of Taguima. Not far from this Cinnamon Point, lies the island of Taguima, which is about fourteen leagues in circumference, and four leagues wide. It has a population of about five hundred Indians, with two encomenderos. In all parts of Mindanao are found a great many civet-cats. The Portuguese ships, on their way from Malaca to Maluco for cloves, pass by this island, and formerly did much harm to the natives, often committing acts of treachery while making that passage. Civet-cats are found in all parts of the island of Mindanao; but the people are poorly supplied with food and clothing.
Island of Soloc. Twenty leagues from this Cinnamon Point lies the island of Soloc. Its inhabitants are Moros from Burney. It was discovered at the same time as was the river of Burney. The island is about twenty-four leagues in circumference, and is said to have somewhat more than one thousand inhabitants. It is said to have elephants and a fine pearl-fishery. It belongs to one of the encomenderos of Çubu, and is within the jurisdiction of that city.
Island of Mindanao, continued. All the region northeast of Dapitan, as far as the river of Butuan, is under one encomendero, except the villages of Gonpot and Cagayan. These two villages, on account of their production of cinnamon, are under his Majesty, although their population is small, not exceeding two hundred men. The same encomendero has charge also of the district between Dapitan and almost to the Cinnamon Point, so that his encomienda in this island of Mindanao is of nearly sixty leagues’ extent; he is also encomendero of the above-mentioned island of Soloc, and holds another encomienda in the island of Çubu. With all this, he is poor [and dying of hunger: crossed out in original MS.], and cannot help laying hands on all the discovered land of Mindanao
Rivers: Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, Beslin—all of which have about three thousand men, for the most part hostile. Around the river Butuan, which belongs to Guido de la Veçaris (=Guido de Lavezares), dwell about six hundred Indians who are in this island. Farther on are to be found the rivers Surigao, Parasao and others, all poor regions notwithstanding their gold-placers. The same may be said of the rivers Paniguian, Ydac, Matanda, Ytanda, Tago, Ono, and Beslin—all of which have a population of about three thousand, mostly hostile.
Two attempts have been made to explore the chief river of Mindanao—the most important of the island, and from which the island of Mindanao derives its name—but with little result, for our people have been able to discover only six or seven villages. Of these villages the principal one is where the petty king lives; others are Tanpacan, Boayen, and Valet, with others, which, according to what has been seen, have a population of a little more than three thousand, although it is reported that there are many more than that number.
Island of Camaniguin (=Camiguin). Opposite Butuan River, in the direction of Çubu, and between Vohol and the island of Mindanao, lies the island of Camaniguin. It is about ten leagues in circumference, and has a population of about one hundred Indians. This island is two leagues from Mindanao. It is a craggy and mountainous island. It produces some wax, and la gente della por la mayor parte anda sienpre muy city of Çubu.
End Notes
1. FN Indians, also Indios, was a term used by Spaniards to refer to the natives of the Philippines. The very same term that Columbus used for the indigenous population of the New World.
2. FN Pintados is the name used by the Spaniards to refer to the heavily tattooed men and women in the Visayas.
3. FN The alguacil-mayor refers to the chief constable.
4. Filipiniana.Net
:pepper::pepper::pepper:
haaay, nahago ko...
eonynx
April 4th, 2009, 04:23 AM
^^a very nice find!
Mercato
April 4th, 2009, 02:31 PM
^^ The other chapters (not in order) pertinent to the Pintados are also on the previous pages of the thread. :)
Mercato
April 4th, 2009, 02:57 PM
Formation of New Dioceses
Felipe II
Felipe II. " Formation of New Dioceses. " In The Philippine Islands, 1493-1898, translated from the originals, edited and annotated by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, with historical introduction and additional notes by Edward Gaylord Bourne. Cleveland, Ohio: A.H. Clark Company, 1903-9. Vol. 9, 1593-1597. Pp. 150-53.
EXECUTIVE SUMMARY: To administer the propagation of Christianity properly in the new territories, Felipe II decides to create new dioceses in the colony. Among these dioceses are Nueva Segovia, Nueva Caceres, and Cebu island. Furthermore, in order to teach Christianity more effectively, the king distributes the dioceses among the religious orders.
[The creation of new dioceses in the colony]
The King: To my cousin, the Duke. My zeal and desire have always been, and are, to procure and provide throughout all the provinces, divisions, and localities of the Western Indias, whether already discovered or to be discovered hereafter, the propagation and extension of our holy Catholic faith and Christian religion; and for that purpose I endeavor to provide the necessary prelates and ministers, through whose agency the natives of those parts, blinded by their hideous idolatry, may come into knowledge of the true faith; and, together with those already converted, may be enlightened and instructed so that they may enjoy salvation, partaking of the copious fruit of our redemption. Hence at my supplication, archbishoprics 1 have been established in those districts and places where it seemed necessary. For, in spite of the fact that a bishopric was founded in the city of Manila in the island of Luzon in the Philipinas (=Philippines), situated in the great archipelago of China, very near the mainland of that country—yet, inasmuch as that district is very large, and contains numerous islands with a large native population—a single prelate 2 cannot easily and under ordinary circumstances visit his diocese as he should, fulfill the pontifical decrees, and provide for spiritual affairs with the necessary despatch. It has been shown by those who have had experience that many inconveniences result; and after this was investigated by the members of my royal Council of the Indias (= Royal and Supreme Council of the Indies ), and counsel taken upon it, with the object of correcting these evils, it has seemed to me both fitting and necessary for the fulfillment of the obligation that I am under of procuring the salvation of the souls of those my subjects—according as I am enjoined by the holy apostolic see and bidden by my conscience—that the cathedral church of the said city of Manila be elevated into a metropolitan see and its territory into an archbishopric; and that three new bishoprics be created and established suffragan to it, so that they may hold their synods according to the orders of the holy Council of Trent , and without coming to Nueva España , as the bishop of Manila, who was the suffragan to the archbishop ofMexico, was compelled to do. From one region to the other, the journey is more than three thousand leguas; 3 and, besides, it is evident that those islands could thus be better and more fittingly governed in spiritual affairs.
Therefore I command you upon receipt of this despatch, to propose to his Holiness, and supplicate him, in my name, that he may be pleased to elevate into a metropolitan see the said cathedral church of Manila, and to create the three bishoprics aforesaid—one in the church of the city of Nueva-Segovia in the province of Cagayan in the island of Luzon, under the protection of the Conception of Our Lady; one in the city of Cáceres (= Nueva Caceres ) in the territory of Camarines, in the same island, under the protection of St. John the Evangelist ; and the other in the aforesaid city of Santísimo Nombre de Xesus (Jesus), in the island of Cebu ,of that archipelago, under the protection of the guardian angel. In this way each one may exercise in his diocese the pastoral office; and the metropolitan archbishop, together with the bishops, may labor with jurisdiction, authority, and power in the conversion and instruction of the said natives; and he and they may provide for other spiritual matters which may seem desirable for the maintenance of divine worship and the salvation of souls. But for the present, and until affairs be more settled in those regions and tithes established, no cathedral churches shall be erected, or dignitaries or canonries provided for, except that the bishops shall dwell privately in the monasteries of their order which are situated in the aforesaid cities.
[Assignment of dioceses to the religious orders]
Nevertheless, in order that the said cathedral churches may be erected in due time, and that for the present, definite territories may be assigned to the aforesaid archbishopric, and to the bishops, you must thus entreat his Holiness, in my name, to give me power to add to or to change the said territories, when and in such wise as may seem most fitting to me. At the same time, you will present and nominate to his Holiness, in my name, Fray Ygnacio de Santibañez 4 , of the order of St. Francis, as archbishop of the aforesaid church of Manila, in place of the late Fray Domingo de Salazar, of the order of St. Dominic, the first and last bishop of that city; for the bishopric of Nueva-Segovia, Fray Miguel de Benavides, of the order of St. Dominic; for the bishopric of the city of Santísimo Nombre de Xesús, in the island of Cebú, Fray Pedro de Agurto, of the order of St. Augustine; and for the bishopric of the city of Cáceres, Fray Luis Maldonado, of the order of St. Francis. By these presents I nominate them and offer them as candidates to his Holiness, in order that by this nomination—which I make as patron of all the churches of the Indias—he may bestow upon them these churches and the aforesaid archbishopric and bishoprics; for from the favorable accounts that I have of the goodness, learning, virtue, and exemplary lives of the aforesaid religious, I trust that our Lord will be well served by these provisions and the churches well governed and administered. Moreover, in according me this, his Holiness will confer upon me a special favor and kindness, which you will therefore make known to him. You will also tell him that in the absence of tithes, I have endowed the archbishopric with an annuity of three thousand ducats, drawn from my royal exchequer, and each of the bishops with five hundred thousand maravedis 5 annually. You will see to it that the bulls 6 on the whole matter be sent out with the utmost promptitude in order to reach the first fleet that sails. From Madrid, on the seventeenth day of June, one thousand five hundred and ninety-five.
I the King
ENDNOTES
1. FN An archbishopric is an administrative territorial unit governed by a bishop.
2. . FN A prelate is a member of a church’s hierarchy; the term also refers to a bishop of the Church.
3. FN Legua is a unit of 16th-century Spanish measurement that corresponds to 5.573 to 5.914 m.
4. . Ignacio de Santibanez, a Franciscan, was appointed first archbishop of Manila; he then went to Nueva Espana, where he was consecrated in 1596, but did not take possession of his see until 1598. His term of office lasted less than three months, for he died on 14 August of the same year.
5. . The maravedi was a money of account; thirty-four made a real (see Vol. III, p. 177). A royal decree dated June 14, 1595, granted to Santibañez an annuity of 500,000 maravedis from Salazar ' s death until such time as his successor should enter upon his duties as archbishop.
6. By bulls given at Rome, August 14, 1595, the bishoprics of Nueva Segovia, Cebú, and Nueva Cáceres were established. The right of changing the boundaries of the dioceses was reserved to the papal nuncio in Spain; and the patronage was granted (as in the new archbishopric of Manila) to the king of Spain.
--------------------------------------------------------
:pepper::pepper::pepper:
Apparently, the old name given to Cebu was City of the Santisimo Nombre de Xesus (Jesus), City of the Most Holy Name of Jesus.
Mercato
April 5th, 2009, 04:04 AM
Kamingaw sa Payag = How Lonely is the Hut
Composer : Minggoy Lopez
Interpretation by : Dodong Sanchez
Credits to dongmarit
J3LTIQTCJQA
:pepper:
Mercato
April 5th, 2009, 04:10 AM
Ikaw Mao Ang Langit Ko = You Are My Heaven
credits to joseluksamana
Harana ni Jaime Palomera
iVtYIdROXNc
credits to dongmarit
7YEjRU7KTls
:pepper:
Mercato
April 5th, 2009, 04:15 AM
Amahan Namo = Our Father
The Lord's Prayer
Credits to dongmarit
GEeFSq4jjIM&feature=channel_page
Lyrics and chords from Msgr. Rudy Villanueva
RUDY VILLANUEVA AMAHAN NAMO LYRICS
Intro: C
D/C Fdim/C C
Amahan namo, nga ana - a sa mga langit.
D Bm7 Em D7
Pagdaygon ang Imong ngalan, moabut kanamo
G Em F
ang imong gingharian,
Esus E7 Am D7 Gsus G7
Matuman ang Imong pagbuot dinhi sa yuta, maingon sa langit.
C D/C Fdim/C C
Ang kalan-on namo sa matag adlaw ihatag kanamo karong adlawa,
Am D G A7 D
Ug pasayloa kami sa among mga sala,
Bm C Cm Bm G
Maingon nga kami nagapasaylo sa mga nakasala kanamo
C Am G/B F/A E/G#
Ug dili Mo kami itugyan sa mga panulay,
Am D7 Bm Em Am D G
Hinonoa luwasa kami sa da - u - tan.
C D/C Fdim/C C
Kay Imo man ang gingharian, ang gahum ug ang himaya,
D G Em F Esus E7 Dm G7 C
Hangtud sa kahangturan. A - men. A - - men.
Sleepwalker
April 6th, 2009, 02:42 PM
It is just so heartwarming to hear that the likes of Pilita Corales still speaks proudly with her native tongue.
MatudNilaBaby
April 6th, 2009, 07:09 PM
si pilita corales is a good example of how cebuanos should be proud of their language wherever you go. mogawas gyud iyang pagka mestiza cebuana (mestizang bangus) basin naa na ug sikat pa siya sa entertainment industry. im sure she speaks very good spanish as well.
gee
April 7th, 2009, 02:52 PM
Beyonce Bisaya Knowles( All The Sing-gol Leedis)
5cg5stnwLAw
bukid
April 8th, 2009, 04:54 AM
^^ :D bol-anon man diay sija.
@amigo murag ka-barrio mo baja sija kay ang kasulti nija pareha sa imoha. :D
Sleepwalker
April 8th, 2009, 05:05 AM
I think, Amigo is from Southern Leyte, how come nga paisano siya sa taga-Bohol? :)
bukid
April 8th, 2009, 05:38 AM
^^ the language spoken in southern leyte is similar to bol-anon baja kay duol baja sija sa bohol.
mAiNsTrEaMhunter
April 8th, 2009, 09:52 AM
OIC. bitaw possible man pud na pareha ang language sa bohol og southern leyte kay silingan ra sila. pero nalingaw lang ko sa spelling kay pagbasa nako sa "baja" kay kinatsila dili "badja"..hehehe...peace bia @bukid. ;)
AmbutLang
April 8th, 2009, 05:29 PM
I think, Amigo is from Southern Leyte, how come nga paisano siya sa taga-Bohol? :)
I have some members of my family tree from Tubigon and Loon, Bohol, moved to southern Leyte. Taga Tubigon, Bohol ang akong amahan unya taga Bogo, Cebu ang akong inahan unya nisulput ko sa Labangon, Cebu City. :lol:
bukid
April 9th, 2009, 04:13 AM
I have some members of my family tree from Tubigon and Loon, Bohol, moved to southern Leyte. Taga Tubigon, Bohol ang akong amahan unya taga Bogo, Cebu ang akong inahan unya nisulput ko sa Labangon, Cebu City. :lol:
oo daghan-daghan gyung mga bol-anon sa leyte sagaran mga mananabo (vendors/merchants). negosyante kaayo ning mga bol-anon kay kung asa ang market (taboan) didto sila. unya mamisitahay nalang sila sa bohol kay mga residents naman sila sa leyte.
Hajanlet
April 15th, 2009, 06:29 AM
This was posted in www.livingincebuforums.com by pablo. Just thought this may be of interest here. Not sure if it's accurate though.
Malay = binisaya = English
1. buaya buaya crocodile
2. bangon bangon wake up
3. jalan dalan road
4. lain lain another
5. payung payong umbrella
6. bola bola ball
7. puti puti white
8. kurang kulang lacking
9. mahal mahal expensive
10. udang ulang prawn
11. dua duha two
12. empat upat four
13. lima lima five
14. sepulo napulo ten
15. ratus gatus hundred
16. minum inum to drink
17. ini kini this
18. timbang timbang weight
19. dari diri from here
20. kota kota fort
21. laut lawod sea
22. sabun sabon soap
23. sarong sarong sarong
24.abu abo ash
25. abuk abog dust
26. aku ako I am/me
27. anai anai termite
28. anak anak child
29. angin hangin wind
30. atap atop roof
31. baldi baldi pail/bucket
32. balik balik return
33. bangag bangag stupid
34. bangku bangko bench/stool
35. basah basa wet
36. batu bato stone/rock
37. bayar = bayad = pay
38. belimbing = balimbing = starfruit
39. benih = binhi = seed
40. bimbit = bitbit = carry dangling in the hand
41. bingka = bingka = a type of cake made from tapioca
42. buka = buka (as in mingbuka) =open
43. bulan = bulan = moon
44. bungkus = bugkus = wrap up
45. buta = buta = buta
46. kuit = kuhit = touch with the fingertips
47. cuka = suka = vinegar
48. daun = dahon = leaf
49. dikau = ikaw =you
50. dinding = dingding = wall
51. gantang = gantang = a cubic measure
52. restless/anxious = gelisah = galisa (na lisang)
53. gunting = gunting =scissor
54. hutang = utang = debt
55. kapas = gapas = cotton
56. kasap = kasap = craggy
57. kilat = kilat = lightning
58. kita = kita = we/us
59. kuku = kuko=fingernail
60. kutu = kuto =flea
61. lain = lain =other
62. langau = langaw (lagung) = blue bottle fly
63. langit = langit =sky
64. lantai = lantay (sa ato ni salog nga kawayan) =floor
65. lelaki = lalaki =male
66. lesung = lusung = rice mortar
67. liuk = lihuk = to sway free
68. luang = luwang (as in luwang(luag) kaayo ang kwarto) free
69. lubuk = lubok = gulf
70. luka = nuka = wound
71. lumba = lumba = to race
72. lumba-lumba = lumba-lumba = dolphin
73. lumut = lumut = moss/lichen
74. mangga = manga =mango
75. mata = mata =eye
76. kamu = kamo =you
77. nganga = nganga = open the mouth wide
78. ngilu = ngilu =gnawing pain
79. nipah = nipa = a type of palm
80. nipis = nipis = thin
81. nyamuk = lamok = mosquito
82. oi = oi (as in "oi! bayot pagtarong") = a shout for attention
83. pahit = pait = bitter
84. panah = pana =bow
85. papas = papas = to take off; to strip off
86. payau = payaw (bukana sa sapa) = brackish
87. percik = pisik = sprinkle
88. pesta = pista = festival
89. puasa = puasa = fasting
90. rami = rami (sako nga rami) = jute; hemp
91. ratus = gatus = hundred
92. renda = renda (renda sa kabayo) = lace
93. ribu = libu = thousand
94. ronda = ronda (nagronda ang mga pulis) = patrol
95. rugi = lugi = suffer a loss
96. rusa = usa = deer
97. sabtu = sabado = saturday
98. sabun = sabon = soap
99. sabung = sabong =cock fight
100. sabungan = sabungan cock-fighting pit
101. sago = sagu = sago
102. sakit = sakit = pain
103. saksi = saksi = witness
104. sangga = sangga = support
105. sapu = sapo = wipe/sweep
106. sentak = sintak (kanang mamasul bitaw, kaliton nimo bira ang nylon kay mikubit ang isda) = jerk/pull suddenly
107. sepa = sipa =kick
108. sepatu = sapatos =shoes
109. sepit = ipit = pincer
110. siku = siko =elbow
111. sita = sita (gisita sa mga pulis ang mga tambay) = confiscate
112. sumpah = sumpa =oath
113. surat = sulat =letter
114. susulan = sulsulan (gisulsulan sa iyang amigo nga sumbagon ang tapad) =follow-up
115. tahu = tahu =soya
116. tanaman = tanaman =plants
117. tarik = tarik (tarik ug katig sa sakayan) =pull
118. tebas = tibas (gitibas/gilaras ang kasagingan) = to clear the undergrowth
119. tebus = tubos = redeem
120. tembaga = timbaga/tumbaga = copper/brass
121. tempoh = timpo (maut ang timpo sa panahon) = period of time
122. timba = timba = bucket
123. timbang = timbang = weigh
124. tinta = tinta =ink
125. tuala = tualya =towel
126. tumbang = tumba =fall
Taga Bogo
April 15th, 2009, 10:12 AM
Beyonce Bisaya Knowles( All The Sing-gol Leedis)
5cg5stnwLAw
very nice padz, wa ko khibalo si beyonce makamao diay mo djaga djaga ning djawa-a. Maayo pa gipa-adto ni didto sa bantayan island sa ilang bikini open adtong sabado just before easter sunday :)
P.S.
asa man diay tood diha sa video si pelimon nga nakakuha ug tambasakan :)
MatudNilaBaby
April 15th, 2009, 01:49 PM
This was posted in www.livingincebuforums.com by pablo. Just thought this may be of interest here. Not sure if it's accurate though.
Malay = binisaya = English
1. buaya buaya crocodile
2. bangon bangon wake up
3. jalan dalan road
4. lain lain another
5. payung payong umbrella
6. bola bola ball
7. puti puti white
8. kurang kulang lacking
9. mahal mahal expensive
10. udang ulang prawn
11. dua duha two
12. empat upat four
13. lima lima five
14. sepulo napulo ten
15. ratus gatus hundred
16. minum inum to drink
17. ini kini this
18. timbang timbang weight
19. dari diri from here
20. kota kota fort
21. laut lawod sea
22. sabun sabon soap
23. sarong sarong sarong
24.abu abo ash
25. abuk abog dust
26. aku ako I am/me
27. anai anai termite
28. anak anak child
29. angin hangin wind
30. atap atop roof
31. baldi baldi pail/bucket
32. balik balik return
33. bangag bangag stupid
34. bangku bangko bench/stool
35. basah basa wet
36. batu bato stone/rock
37. bayar = bayad = pay
38. belimbing = balimbing = starfruit
39. benih = binhi = seed
40. bimbit = bitbit = carry dangling in the hand
41. bingka = bingka = a type of cake made from tapioca
42. buka = buka (as in mingbuka) =open
43. bulan = bulan = moon
44. bungkus = bugkus = wrap up
45. buta = buta = buta
46. kuit = kuhit = touch with the fingertips
47. cuka = suka = vinegar
48. daun = dahon = leaf
49. dikau = ikaw =you
50. dinding = dingding = wall
51. gantang = gantang = a cubic measure
52. restless/anxious = gelisah = galisa (na lisang)
53. gunting = gunting =scissor
54. hutang = utang = debt
55. kapas = gapas = cotton
56. kasap = kasap = craggy
57. kilat = kilat = lightning
58. kita = kita = we/us
59. kuku = kuko=fingernail
60. kutu = kuto =flea
61. lain = lain =other
62. langau = langaw (lagung) = blue bottle fly
63. langit = langit =sky
64. lantai = lantay (sa ato ni salog nga kawayan) =floor
65. lelaki = lalaki =male
66. lesung = lusung = rice mortar
67. liuk = lihuk = to sway free
68. luang = luwang (as in luwang(luag) kaayo ang kwarto) free
69. lubuk = lubok = gulf
70. luka = nuka = wound
71. lumba = lumba = to race
72. lumba-lumba = lumba-lumba = dolphin
73. lumut = lumut = moss/lichen
74. mangga = manga =mango
75. mata = mata =eye
76. kamu = kamo =you
77. nganga = nganga = open the mouth wide
78. ngilu = ngilu =gnawing pain
79. nipah = nipa = a type of palm
80. nipis = nipis = thin
81. nyamuk = lamok = mosquito
82. oi = oi (as in "oi! bayot pagtarong") = a shout for attention
83. pahit = pait = bitter
84. panah = pana =bow
85. papas = papas = to take off; to strip off
86. payau = payaw (bukana sa sapa) = brackish
87. percik = pisik = sprinkle
88. pesta = pista = festival
89. puasa = puasa = fasting
90. rami = rami (sako nga rami) = jute; hemp
91. ratus = gatus = hundred
92. renda = renda (renda sa kabayo) = lace
93. ribu = libu = thousand
94. ronda = ronda (nagronda ang mga pulis) = patrol
95. rugi = lugi = suffer a loss
96. rusa = usa = deer
97. sabtu = sabado = saturday
98. sabun = sabon = soap
99. sabung = sabong =cock fight
100. sabungan = sabungan cock-fighting pit
101. sago = sagu = sago
102. sakit = sakit = pain
103. saksi = saksi = witness
104. sangga = sangga = support
105. sapu = sapo = wipe/sweep
106. sentak = sintak (kanang mamasul bitaw, kaliton nimo bira ang nylon kay mikubit ang isda) = jerk/pull suddenly
107. sepa = sipa =kick
108. sepatu = sapatos =shoes
109. sepit = ipit = pincer
110. siku = siko =elbow
111. sita = sita (gisita sa mga pulis ang mga tambay) = confiscate
112. sumpah = sumpa =oath
113. surat = sulat =letter
114. susulan = sulsulan (gisulsulan sa iyang amigo nga sumbagon ang tapad) =follow-up
115. tahu = tahu =soya
116. tanaman = tanaman =plants
117. tarik = tarik (tarik ug katig sa sakayan) =pull
118. tebas = tibas (gitibas/gilaras ang kasagingan) = to clear the undergrowth
119. tebus = tubos = redeem
120. tembaga = timbaga/tumbaga = copper/brass
121. tempoh = timpo (maut ang timpo sa panahon) = period of time
122. timba = timba = bucket
123. timbang = timbang = weigh
124. tinta = tinta =ink
125. tuala = tualya =towel
126. tumbang = tumba =fall
its nice to know that there are some similarities between binisaya and malaylanguage. it would be nice if you match it with spanish as well so we can really tell if the word origin is spanish or malay.
mAiNsTrEaMhunter
April 15th, 2009, 01:56 PM
^^
right! obviously im really amazed! ;)
gunbladespecialist
April 16th, 2009, 03:13 PM
guys wat does this mean?
"aw moanhi diay ka?
abi nakog di"
Wind Shear
April 16th, 2009, 03:20 PM
guys wat does this mean?
"aw moanhi diay ka?
abi nakog di"
Street CEB : Aw, moanhi diay ka? Abi nako'g di'i.
Standard CEB: Aw, moanhi diay ka? Abi nako ug dili.
ENG: Oh, you really come? I thought you won't.
MatudNilaBaby
April 17th, 2009, 02:52 AM
guys wat does this mean?
"aw moanhi diay ka?
abi nakog di"
here is my take on that cebuano phrase: oh you're coming? i thought you're not.
Wind Shear
April 17th, 2009, 08:33 AM
here is my take on that cebuano phrase: oh you're coming? i thought you're not.
This is better translation. :)
Wind Shear
April 30th, 2009, 09:43 AM
Question, when passing the jeepney fare to another passenger to hand it over to the driver, which is correct?
a. Palihug ko!
b. Palihug ta!
Taga Bogo
May 1st, 2009, 09:33 PM
Question, when passing the jeepney fare to another passenger to hand it over to the driver, which is correct?
a. Palihug ko!
b. Palihug ta!
"Palihug ko and Palihug ta" both connotes warmth and respect. If this is the only consideration, both are correct
Sleepwalker
May 2nd, 2009, 06:47 AM
Glad to know that our vanguards in preserving Cebuano culture, language and heritage are very persistent and consistent with their objective and effort to promote everything that is Cebuano.
---------------------------------------------------------------
On Cebuano Language (http://cindy-velasquez.blogspot.com/2009/03/on-cebuano-language.html)
Dr. Erlinda K. Alburo, director of the Cebuano Studies Center, presented two papers on Cebuano language and a new dictionary during the first week of March.
The first paper was a lecture on “Cebuano Language as Heritage” as part of the week-long celebration of the first One Visayas Festival in Cebu City last March 3. A soft book-launching of the Dictionary of Bisayan Arts: Cebuano/Hiligaynon/Waray, compiled and edited by Dr. Alburo, followed the lecture. This book, published with a grant from the National Commission for Culture and the Arts, is an expanded version of the Dictionary of Cebuano Arts that came out in 2006. Both dictionaries contain only indigenous terms in arts, excluding loan words from English and Spanish.
The paper “Riddling Riddling of the Ghost Crab: Literary Translation in Cebuano.” was presented during the Conference on “Translation in Asia: Theories, Practices, Histories” on 5-6 March in Singapore. The conference sought to convene scholars from the region and beyond who are working on various aspects of the study of translation across Asia in particular and focused on attempts to better understand and theorize how translation – as an ideological act, as an artistic endeavor, as an opening to unknown terrain – was understood and practiced within Asian societies during particular historical moments. It was organized by the Asia Research Institute and Department of Malay Studies at the National University of Singapore.
--------------------------------------------------------------
By the way, ang proposed UP-Cebu SRP Campus ba, kay mora og naa Cebuano Study Center pud... :banana:
Taga Bogo
May 3rd, 2009, 08:42 PM
DmtJXGSZesE
MatudNilaBaby
May 4th, 2009, 03:43 AM
Glad to know that our vanguards in preserving Cebuano culture, language and heritage are very persistent and consistent with their objective and effort to promote everything that is Cebuano.
---------------------------------------------------------------
On Cebuano Language (http://cindy-velasquez.blogspot.com/2009/03/on-cebuano-language.html)
Dr. Erlinda K. Alburo, director of the Cebuano Studies Center, presented two papers on Cebuano language and a new dictionary during the first week of March.
The first paper was a lecture on “Cebuano Language as Heritage” as part of the week-long celebration of the first One Visayas Festival in Cebu City last March 3. A soft book-launching of the Dictionary of Bisayan Arts: Cebuano/Hiligaynon/Waray, compiled and edited by Dr. Alburo, followed the lecture. This book, published with a grant from the National Commission for Culture and the Arts, is an expanded version of the Dictionary of Cebuano Arts that came out in 2006. Both dictionaries contain only indigenous terms in arts, excluding loan words from English and Spanish.
The paper “Riddling Riddling of the Ghost Crab: Literary Translation in Cebuano.” was presented during the Conference on “Translation in Asia: Theories, Practices, Histories” on 5-6 March in Singapore. The conference sought to convene scholars from the region and beyond who are working on various aspects of the study of translation across Asia in particular and focused on attempts to better understand and theorize how translation – as an ideological act, as an artistic endeavor, as an opening to unknown terrain – was understood and practiced within Asian societies during particular historical moments. It was organized by the Asia Research Institute and Department of Malay Studies at the National University of Singapore.
--------------------------------------------------------------
By the way, ang proposed UP-Cebu SRP Campus ba, kay mora og naa Cebuano Study Center pud... :banana:
i think up cebu college has the central visayas studies center. only usc has the cebuano studies center.
mimeomimeo
May 5th, 2009, 07:58 PM
I find Cebuano an easy to learn language and fits on rap perfectly because of the fast accent.
Sleepwalker
May 6th, 2009, 03:40 AM
i think up cebu college has the central visayas studies center. only usc has the cebuano studies center.
Bai @MatudNila, Sugbo Cultural Center diay to...Dili diay Cebuano Studies Center.
http://www.upvcebu.edu.ph/images/img_campus_devt_1.jpg
Wind Shear
May 6th, 2009, 04:44 AM
I find Cebuano an easy to learn language and fits on rap perfectly because of the fast accent.
eQms-S7nE6I
Hubagang Ate Oi :D
mwg12a
May 6th, 2009, 09:02 AM
^^^^ :hahaha: :hahaha: cool though!!
gee
May 6th, 2009, 08:50 PM
Finally, a definitive Cebuano dictionary
Michelle P. So
Caught in the net
WHAT Cebuano dictionary gives the meaning of n’est-ce pas? Or a neuropteroid or frowsty or Virgin Mary?
The English-Visayan Cebuano Dictionary First Edition 2009 does.
Browsing its pages, I was impressed at the variety of entries it has. More than 66,000 words and terms are given Cebuano meaning in this 1,250-page book. It has a guide on accentuation, Cebuano alphabets, pronunciation and affixation. It even has two pages of Cebuano terms of the human body complete with model drawings and labels (although the very private parts are omitted).
Given the decade that the authors spent to draft it, the Cebuano Dictionary is comparable to Webster’s, Oxford’s and American Heritage. It is a well-crafted dictionary, far from the kind that I used to own. What I had was pocket-sized and therefore minimalistic such that I couldn’t find in it the words or translation I needed to know.
But this Cebuano Dictionary, authored by Cebuano language advocates belonging to the Akademiyang Bisaya Inc., is a tome that lists common words and terms from various disciplines. It is a lexicon, explaining the meaning of a word in Cebuano and not just translating it from English to Cebuano.
That’s why I was surprised to find n’est-ce pas as an entry. Well, the dictionary has several French entries—French, French bean, French chalk, French chop, French cuff, French curve, French dressing, French fry, frenchify, French kiss, French leave, Frenchman, French pastry, French telephone, French toast, French window and Frenchwoman. No French bread? I’m tempted to answer my own question with “n’est-ce pas” but I would be wrong. The phrase, according to the Cebuano Dictionary, means, “Dili ba kana mao?”
The dictionary is published by Sun.Star Publishing Inc. (SSPI) and will be launched at 4 p.m. today at the Capitol social hall. SSPI chairman and president Jesus B. Garcia Jr. describes it as “the first ever definitive English-Visayan Cebuano Dictionary.”
JBG gives credit to Adelino Sitoy, the man who speaks deep Cebuano and who gives face to the Lubas sa Dagang Bisaya (Ludabi), and then Cebu City Mayor Alvin Garcia, for working for the realization of their dream to have an “authoritative” English-Visayan Cebuano dictionary.
Together with Sitoy, Cesar Kilaton Jr. and Rogelio Pono worked on it with the help of researchers Gumer Rafanan, Alex Abellana, Jesus Estano, Estanislao Empi-nado, Imelda Perez and Marianita Mangubat.
The 66,00 plus entries in the Cebuano Dictionary include English and foreign words that are commonly used as well as terms in science, medicine, faith, law and other disciplines. This explains the presence of n’est-ce pas, neuropteroid (a four-winged insect that bites), frowsty (which in Cebuano means pan-os, agup-opon, baho) and Virgin Mary (inahan ni Jesus).
Ten years in the making, the Cebuano Dictionary is one book that the late Jesus P. Garcia Sr., JBG’s father and the first chairman of the Akademiyang Bisaya, had hoped to see during his lifetime. Sadly, Jesus Sr. passed away before the dictionary got published. The Cebuano Dictionary is in memoriam of Jesus Sr.
It is worth the wait. Since the number of copies printed is limited, I suggest you buy a copy as soon as it’s sold in the local bookstores. I’m not sure how much it will cost but I’m willing to shell out P1,000 for it.
I likewise suggest to a preying neuropteroid to avoid getting near the Cebuano Dictionary lest it meets its untimely demise from a lexical bash.
http://www.sunstar.com.ph/cebu/so-finally-definitive-cebuano-dictionary
MatudNilaBaby
May 6th, 2009, 09:08 PM
Finally, a definitive Cebuano dictionary
Michelle P. So
Caught in the net
WHAT Cebuano dictionary gives the meaning of n’est-ce pas? Or a neuropteroid or frowsty or Virgin Mary?
The English-Visayan Cebuano Dictionary First Edition 2009 does.
Browsing its pages, I was impressed at the variety of entries it has. More than 66,000 words and terms are given Cebuano meaning in this 1,250-page book. It has a guide on accentuation, Cebuano alphabets, pronunciation and affixation. It even has two pages of Cebuano terms of the human body complete with model drawings and labels (although the very private parts are omitted).
Given the decade that the authors spent to draft it, the Cebuano Dictionary is comparable to Webster’s, Oxford’s and American Heritage. It is a well-crafted dictionary, far from the kind that I used to own. What I had was pocket-sized and therefore minimalistic such that I couldn’t find in it the words or translation I needed to know.
But this Cebuano Dictionary, authored by Cebuano language advocates belonging to the Akademiyang Bisaya Inc., is a tome that lists common words and terms from various disciplines. It is a lexicon, explaining the meaning of a word in Cebuano and not just translating it from English to Cebuano.
That’s why I was surprised to find n’est-ce pas as an entry. Well, the dictionary has several French entries—French, French bean, French chalk, French chop, French cuff, French curve, French dressing, French fry, frenchify, French kiss, French leave, Frenchman, French pastry, French telephone, French toast, French window and Frenchwoman. No French bread? I’m tempted to answer my own question with “n’est-ce pas” but I would be wrong. The phrase, according to the Cebuano Dictionary, means, “Dili ba kana mao?”
The dictionary is published by Sun.Star Publishing Inc. (SSPI) and will be launched at 4 p.m. today at the Capitol social hall. SSPI chairman and president Jesus B. Garcia Jr. describes it as “the first ever definitive English-Visayan Cebuano Dictionary.”
JBG gives credit to Adelino Sitoy, the man who speaks deep Cebuano and who gives face to the Lubas sa Dagang Bisaya (Ludabi), and then Cebu City Mayor Alvin Garcia, for working for the realization of their dream to have an “authoritative” English-Visayan Cebuano dictionary.
Together with Sitoy, Cesar Kilaton Jr. and Rogelio Pono worked on it with the help of researchers Gumer Rafanan, Alex Abellana, Jesus Estano, Estanislao Empi-nado, Imelda Perez and Marianita Mangubat.
The 66,00 plus entries in the Cebuano Dictionary include English and foreign words that are commonly used as well as terms in science, medicine, faith, law and other disciplines. This explains the presence of n’est-ce pas, neuropteroid (a four-winged insect that bites), frowsty (which in Cebuano means pan-os, agup-opon, baho) and Virgin Mary (inahan ni Jesus).
Ten years in the making, the Cebuano Dictionary is one book that the late Jesus P. Garcia Sr., JBG’s father and the first chairman of the Akademiyang Bisaya, had hoped to see during his lifetime. Sadly, Jesus Sr. passed away before the dictionary got published. The Cebuano Dictionary is in memoriam of Jesus Sr.
It is worth the wait. Since the number of copies printed is limited, I suggest you buy a copy as soon as it’s sold in the local bookstores. I’m not sure how much it will cost but I’m willing to shell out P1,000 for it.
I likewise suggest to a preying neuropteroid to avoid getting near the Cebuano Dictionary lest it meets its untimely demise from a lexical bash.
http://www.sunstar.com.ph/cebu/so-finally-definitive-cebuano-dictionary
this is such a good news for the cebuano-bisaya language to prosper. what's next? the teaching of reading, writing and speaking of the cebuano-bisaya language as part of the school curriculum. at least towards that direction.
Sleepwalker
May 7th, 2009, 02:29 AM
Finally, a definitive Cebuano dictionary
Michelle P. So
Caught in the net
WHAT Cebuano dictionary gives the meaning of n’est-ce pas? Or a neuropteroid or frowsty or Virgin Mary?
The English-Visayan Cebuano Dictionary First Edition 2009 does.
Browsing its pages, I was impressed at the variety of entries it has. More than 66,000 words and terms are given Cebuano meaning in this 1,250-page book. It has a guide on accentuation, Cebuano alphabets, pronunciation and affixation. It even has two pages of Cebuano terms of the human body complete with model drawings and labels (although the very private parts are omitted).
Given the decade that the authors spent to draft it, the Cebuano Dictionary is comparable to Webster’s, Oxford’s and American Heritage. It is a well-crafted dictionary, far from the kind that I used to own. What I had was pocket-sized and therefore minimalistic such that I couldn’t find in it the words or translation I needed to know.
But this Cebuano Dictionary, authored by Cebuano language advocates belonging to the Akademiyang Bisaya Inc., is a tome that lists common words and terms from various disciplines. It is a lexicon, explaining the meaning of a word in Cebuano and not just translating it from English to Cebuano.
That’s why I was surprised to find n’est-ce pas as an entry. Well, the dictionary has several French entries—French, French bean, French chalk, French chop, French cuff, French curve, French dressing, French fry, frenchify, French kiss, French leave, Frenchman, French pastry, French telephone, French toast, French window and Frenchwoman. No French bread? I’m tempted to answer my own question with “n’est-ce pas” but I would be wrong. The phrase, according to the Cebuano Dictionary, means, “Dili ba kana mao?”
The dictionary is published by Sun.Star Publishing Inc. (SSPI) and will be launched at 4 p.m. today at the Capitol social hall. SSPI chairman and president Jesus B. Garcia Jr. describes it as “the first ever definitive English-Visayan Cebuano Dictionary.”
JBG gives credit to Adelino Sitoy, the man who speaks deep Cebuano and who gives face to the Lubas sa Dagang Bisaya (Ludabi), and then Cebu City Mayor Alvin Garcia, for working for the realization of their dream to have an “authoritative” English-Visayan Cebuano dictionary.
Together with Sitoy, Cesar Kilaton Jr. and Rogelio Pono worked on it with the help of researchers Gumer Rafanan, Alex Abellana, Jesus Estano, Estanislao Empi-nado, Imelda Perez and Marianita Mangubat.
The 66,00 plus entries in the Cebuano Dictionary include English and foreign words that are commonly used as well as terms in science, medicine, faith, law and other disciplines. This explains the presence of n’est-ce pas, neuropteroid (a four-winged insect that bites), frowsty (which in Cebuano means pan-os, agup-opon, baho) and Virgin Mary (inahan ni Jesus).
Ten years in the making, the Cebuano Dictionary is one book that the late Jesus P. Garcia Sr., JBG’s father and the first chairman of the Akademiyang Bisaya, had hoped to see during his lifetime. Sadly, Jesus Sr. passed away before the dictionary got published. The Cebuano Dictionary is in memoriam of Jesus Sr.
It is worth the wait. Since the number of copies printed is limited, I suggest you buy a copy as soon as it’s sold in the local bookstores. I’m not sure how much it will cost but I’m willing to shell out P1,000 for it.
I likewise suggest to a preying neuropteroid to avoid getting near the Cebuano Dictionary lest it meets its untimely demise from a lexical bash.
http://www.sunstar.com.ph/cebu/so-finally-definitive-cebuano-dictionary
Wow!!! :banana:
English-Cebuano?? Who would have taught nga naa full version nga dictionary para ani?
I will buy one, when i get home...What I have here is a booklet authored by C.S. Canonigo.
My salute to the people behind this dictionary. This is a product of Cebuano passion...:banana:
Hopefully, that the future Cebuano generations will inherit this kind of passion of being a Cebuano.
Hajanlet
May 8th, 2009, 01:08 PM
^^ Naa na'y ni check sa bookstores kung naa na ba na unya tag pila? Sa asa nga bookstores? Limited copies ra ba, kuyaw nga mahutdan. Interesado gud ko kay matud pa sa artikulo gitarung gayud og explikar ang mga pulong, dili lang ingon nga gihatag lang dayon ang pasabot sa usa ka Ingles nga pulong sa Sinugbuanon.
------------------------------------------------------------------------
While looking around at the Sunstar website I found this article, any of you guys joining this? Dugay na man diay ni apan sa June pa ang deadline.
Story writing contest on Cebuano folklore on (http://www.sunstar.com.ph/cebu/story-writing-contest-cebuano-folklore)
A BISAYA story writing contest about Cebuano folklores is now open to individuals and schools based in Cebu.
The contest, called "Matod Pa Sa Lola Ni Noy Kulas," is a joint project of Sun.Star [Cebu] Superbalita, Sun.Star Network Exchange (Sunnex), Smart Communications Inc. and the University of the Philippines in the Visayas Cebu College-Central Visayas Studies Center (UPVCC-CVSC).
The story should be written in simple Sugbuanong Binisaya in 900 words or 5,000 characters with space, should tell about a Cebuano folklore popular in a certain place in Cebu, should have a setting or locale that uses symbols indigenous to the place, and has not been published previously.
The contest has two categories: individual and school. Five entries will be selected from each category.
In the individual category, only a current resident of Cebu province can join. He is required to submit, along with his story entry, a certification of his residency by the barangay captain.
The five winners in this category will each get P10,000 cash and one SmartBro Prepaid Plug-It.
In the school category, only a school located in Cebu province can join. The entry should be a group effort of teacher and students. Each group should only have five members.
The five winners in the school category will each get a PC for the school and a USB worth P500 for each team member.
Each participating individual or school can submit one to three entries.
The stories will be judged based on style, originality, use of symbols and appeal, and will be verified by UPVCC-CVSC for authenticity.
Entries can only be submitted by electronic mail. Entries not received by email will not be entertained. Entries are to be emailed to superstorybook@sunstar.com.ph [1].
Deadline for submission is on June 5, 2009. Winners will be announced on June 30, 2009.
The 10 stories that will be selected will be compiled in a book, which will be launched on October 25, 2009 during the 15th anniversary celebration of Sun.Star [Cebu] Superbalita.
They will also be posted on the websites of Sun.Star (www.sunstar.com.ph [2]), Smart Schools Program (www.smartschools.ph [3]) and Smart Doon Po Sa Amin (www.doonposaamin.ph [4]).
The Matod Pa Sa Lola Ni Noy Kulas Project aims to promote the use of Sugbuanong Binisaya as a language; re-instill the love of reading among children of school age; document oral transmissions of traditional beliefs, myths, tales and practices of Cebuanos and preserve these in a book; and to develop Cebuanos' appreciation of their own folklore.
mAiNsTrEaMhunter
May 12th, 2009, 01:39 PM
SunStar Editorial
Shooting Straight
by Valeriano "Bobit" Avila
About the national anthem and our language
Perhaps the biggest opening roud controversy that happened before the Pacquiao-Hatton (or any of Pacman's fights) in Las Vegas last week was when singer Martin Nievera sang the Philippine National Anthem and exposed the level of maturity (or immaturity for that matter) of the Filipino people. I didn't see the fight live, but I did see a taped copy, which unfortunately did not include the allegedly "offensive" way that Nievera sang the Anthem. So allow me to join the fray with my ten centavos worth!
I don't know why a lot of Filipinos are making so much fuss about the way our national anthem is sung, to the point that they even have a law that penalizes anyone who sings it differently or in another language. That law states that the national anthem should be sung in Filipino, which to Cebuanos is a language that still doesn't exist as the "Filipino" language that is being rammed down our throats by the National Center for Culture and Arts (NCCA) is 99.9% taken from the Tagalog language. Now you know why "Land of the Morning" disappeared from the Philippine landscape!
Hence, singing the national anthem in Cebuano, like the way they do in the Province of Cebu and the Cebu City Council (including my Rotary Club, the Rotary Club of Cebu-Mother) does before the session is, for all intents and purposes, a violation of that law and therefore a criminal act! So did Martin Nievera commit a crime? If he did, then they should file cases not only against Martin Nievera, but alos against the entire Cebu Provincial Board or the Cebu City Council for violating this law!
In truth, everyone knows that rebellious Cebuanos have been singing the "Yutang Tabunon" for a long time now with no one threatening to file any cases against the offenders. In short, this is a stupid law, which was concocted by so-called Tagalog Nationalists who did not want the national anthem "mangled" by another language, like Cebuano. Hence they enacted a law that prevents people from singing it in another language other than "Filipino" and of course in another way, shape and form just to show that it is not only the language they are after.
These are the people whom we dub as "Tagalistas" whou pursue only Tagalog nationalism insisting that all Filipinos shoud be Tagalog-speaking! We are diametrically opposed to this people for they don't care if the Visayan or Cebuano languages would become extinct as the dinosaur! These are the very same people who say that if you don't speak in Filipino, you do not love your country! This is why during a Worshop of Languages, we showed these people a slogan, "I am a Cebuano and I love my country, the Philippines!"
Here we are, a nation that prides itself as one of the first and major countries to sign the Universal Decalaration of Human Rights that embodies the Right to the Freedom of Speech. Yet, we enact laws that curtail these very same freedoms. Surely by now we have learned that America is the land of the free, but they don't even have a National Language and anyone can sing the national anthem anyway they want. Indeed that is true!
During the iconic Woodstock Rock Festival in 1969 we heard the great Jimi Hendrix turn the US anthem into rock music. That didn't cause a howl in America, because it is truly the land of the free! But in the Philippines we have unenforceable laws that shows our immaturity; where indigenous peoples living in their own land cannot even sing our national anthem in the language they were born; thus playing into the hands of Tagalog nationalists that for all the years we have been independent from the United States (since July 4, 1946) we have never achieved Pinoy unity under one language!
Even at the height of the conjugal Marcos Dictatorship, he rammed down throats that Tagalog slogan, "Isang Bansa, Isang Diwa" purportedly to help unite Filipinos under one tongue. Those were the days of our "New Society" where other languages were "exterminated" by this Jacobinistic ideology, which emanated in France during the French Revolution espousing a centralized form of government which we still have today and forcing all the other spoken languages in France to disappear by having them speak only the language of the Parisienne in Paris.
As my late mentor Max Soliven (he was an Ilocano and an anti-Marcos) would say, "The Philippines was under 400 years in a Spanish convent and 50 years in Hollywood; now the Tagalogs want to force their language upon this archipelago?" So now these same so-called nationalists are outraged by Martin Nievera's style of singing the national anthem? These people do not respect our freedom to speak and to sing!
habagatcentral1
May 12th, 2009, 02:00 PM
^^ My opinion...I have a different take on that. For me, its ok to have it sung in different language if it fosters more regional pride and nationalism...para sa ako dili ni sya pambababoy sa national anthem ta...what I really couldn't stand is on how they sing the national anthem that is not based on the original composition of Julian Felipe?
Cebuano or any vernacular would be understandable but too much artistic "chinorva" is something that should be ought not that be tolerated much. Give them the space to do their rendition but please do not sing the anthem as if your like mourning. For pete's sake, it was a battle song and Pacman was fighting for the country...unya daghang drama?! I wouldn't just blame Martin for it but the rest of those who sang the national anthem during the Pacquiao bouts...Don't they learn how to sing the national anthem properly in their schools?!
Anyway, I apologize for the intrusion. That is my dos sentimos worth regarding that NHI-Martin controversia. :2cents:
mAiNsTrEaMhunter
May 12th, 2009, 02:11 PM
^^
so bai, do you also want him jailed for that? diba its a crime according to the law?
at some point, its a pain in the ass man of something like this na "over" sad kaayo ang NCCA dealing with this kinds of things! "over" na gani kaayo si Martin, "over" sad kaayo maka-react ang NCCA! sila tanan pulos over-acting!
can they not just reconcile about this? Hala ka diha!
i think that law needs to be revised as well! IMO
habagatcentral1
May 12th, 2009, 02:18 PM
^^ As if wala ka pa naanad sa ato mga Pinoy in general...grabe magbutang MSG sa sud-an, hahahaha!!! :nuts: :lol:
For me, putting them on jail is not a solution. We do not live in a juche-Kim Jong Il totalitarian society...some revisions should be done with the heraldic code in order to foster more of nationalism while at the same time acknowledging regional differences (which is inevitable) and at the same time give a bit of space with artistic rendition without removing the utmost respect that we have for the sacred symbols of the country.
Like everything else in the society even in a utopian society, there is something that is deemed "sacred" and should be revered and treated with respect.
mAiNsTrEaMhunter
May 12th, 2009, 02:25 PM
^^
mao gyud! ang mentality sa pinoy in general kay super ka-unbelievable! we may understand coz probably our forefathers were "slave" people during those times that's why we have inherited their ideologies na dapat dili magpadaogdaog kitang mga pilipino ever again and we should value our being one. but sometimes sad, I can't stand the OAness of issues such as this!
habagatcentral1
May 12th, 2009, 02:49 PM
^^ Slave or was enslaved by others who were also slaves? Perhaps the reaction in the OA-ness of the heraldry and sensationalism in our culture may be caused by different factors, colonialism is one and environment is another.
Anyway, just live to serve the people and be happy. Abli Kalipayan bai matud sa Coke, hehe! :D
Sleepwalker
May 13th, 2009, 04:17 AM
^^
mao gyud! ang mentality sa pinoy in general kay super ka-unbelievable! we may understand coz probably our forefathers were "slave" people during those times that's why we have inherited their ideologies na dapat dili magpadaogdaog kitang mga pilipino ever again and we should value our being one. but sometimes sad, I can't stand the OAness of issues such as this!
^^ Slave or was enslaved by others who were also slaves? Perhaps the reaction in the OA-ness of the heraldry and sensationalism in our culture may be caused by different factors, colonialism is one and environment is another.
Anyway, just live to serve the people and be happy. Abli Kalipayan bai matud sa Coke, hehe! :D
No comment... :)
mAiNsTrEaMhunter
May 13th, 2009, 04:18 AM
^^
or you mean, ABLIHI ANG KALIPAY! :lol::lol::laugh::cheers:
habagatcentral1
May 13th, 2009, 05:59 AM
^^ Basta mao...ablihi ang kalipayan...bisag unsa nga kalipayan pa na...:nuts: :cheers: :lol:
diehardbisdak
May 17th, 2009, 05:50 PM
Tinuhoan ni Lola (http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=468451&publicationSubCategoryId=111)
Ni Jesson J. Morata |Tudela
Philstar Online (The Freeman)
Updated May 17, 2009 12:00 AM
Hilabihan nakong kahingangha,
Sa mga pasidaan kaniadto sa akong lola
Dihang mipuyo ako sa ilang panimalay nga karaan
Sa kabukiran, layo sa dakbayan ug buhilaman.
Ang pagpanilhig sulod sa balay gidili inig ma gabi-i
Kay ang mga grasya nan, maapil sad og kasilhig, maapiki.
Ug mo inom ginamit and baso dili sapawon
Kay ugma damlag, ug maminyo duha ang pangasaw-on.
Ang nagsikit nga saging kahibulungan,
Gidili ang pagkaon ug dili ibuwag, kay unya makalilisang
Mahitabo unya anak sa ma-asawa, katingalahan,
Kay kaluha ug magsikit, yaga-yagaan sa mga silingan.
Daw sama nga nasunog ang balay,
Tungod sa bagang aso, murag daob, apan wala man diay.
Kay nagdabok og uling si lola, gibutangan sa palina,
Siging-siging sa buyag ug sa akong kakulba
Mikalit pagkahanaw ang bulan usa ka gabii,
Kay gitukob sa bakunawa ang bulan, nahurot wa gani binli.
Ako nga walay kalibutan,
Mokaratil og dagan, magkurog intawon tungod sa kalisang,
Ambot diin mahikaplagi, ug kinsang mga kasulatan kini.
Basin sa karaang napta, kay wala man ni sa Bibliya.
Kining mga tinuhuan sa atong katigulangan, angay nang hikalimtan.
Panahon ta karon high-tech na ug nagkabag-o, patuotuo dili na uso.
diehardbisdak
May 17th, 2009, 05:53 PM
Tabanog (http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=468453&publicationSubCategoryId=111)
Ni Cindy Velasquez Updated
Philstar Online (The Freeman)
May 17, 2009 12:00 AM
Magsuwat ko, ug sa di madugay
ang mga pulong manglupad.
Kini modasdas padulong sa panganod,
makig-indig sa usa ka tabanog.
Susihon sa akong tinipigan nga tingog ang mga suok sa hangin.
Ug ang matag titik magpahungaw
makiglumba sa mga langgam.
Apan dinhi sa yuta ang sumpay sa mga pulong
gahikot gihapon sa balhibo sa dagang.
Ug sa kataposan naa ra pod nako kun
hain ug kanus-a ko kini ipalabyog sa hangin.
Sleepwalker
May 18th, 2009, 05:14 AM
A quote from a blog of a Kapampangan (http://www.zendlife.info/browse.php?u=Oi8vc2l1YWxhLmJsb2dzcG90LmNvbS8%3D&b=13&f=norefer):
Local businessmen and politicians here marvel and ape Cebu's economic boom. Unknown to them, the Cebuanos have no one else to thank but their own stubborness to remain Cebuano as well as the unique way they used their cultural heritage as capital. If anyone else in the Philippines had successfully copied the Japanese in utilising culture and identity as capital to boost their economy, the Cebuanos would be it. Despite her cosmopolitanism, Cebu remains solidly Cebuano. Her artificial market economy would never have gained ground were it not for its distinctive Cebuano flavour.
Though blogs are purely opinionated, I just want to share the positive side of being stubborn from a non-Cebuano's point of view.
Wind Shear
May 18th, 2009, 08:23 AM
A quote from a blog of a Kapampangan (http://www.zendlife.info/browse.php?u=Oi8vc2l1YWxhLmJsb2dzcG90LmNvbS8%3D&b=13&f=norefer):
Though blogs are purely opinionated, I just want to share the positive side of being stubborn from a non-Cebuano's point of view.
The link rather goes to another free proxy website.
Here it is: http://siuala.blogspot.com/2006/08/kapampangan-ya-ing-angeles.html
Sleepwalker
May 18th, 2009, 08:29 AM
The link rather goes to another free proxy website.
Here it is: http://siuala.blogspot.com/2006/08/kapampangan-ya-ing-angeles.html
Thanks @Wind Shear...Yep, i tried proxy, since blogspots are blocked in our office... :)
Wind Shear
May 18th, 2009, 08:54 AM
Thanks @Wind Shear...Yep, i tried proxy, since blogspots are blocked in our office... :)
You are welcome. :) Anyway, the blog entry is all about the rant on businessmen-politicians in Angeles City for being short-sighted and show-off which is against the Kampangpangan values. Something like "they are not true Kampangpangans".
That makes wishing of Philippines becoming a federation. Cultures are extremely diverse.
gee
May 18th, 2009, 07:39 PM
Matod Pa Sa Lola Ni Noy Kulas; A Story writing contest on Cebuano folklore
http://www.sunstar.com.ph/superestorya/
The contest, called “Matod Pa Sa Lola Ni Noy Kulas,” is a joint project of Sun.Star [Cebu] Superbalita, Sun.Star Network Exchange (Sunnex), Smart Communications Inc. and the University of the Philippines in the Visayas Cebu College-Central Visayas Studies Center (UPVCC-CVSC).
The story should be written in simple Sugbuanong Binisaya in 900 words or 5,000 characters with space, should tell about a Cebuano folklore popular in a certain place in Cebu, should have a setting or locale that uses symbols indigenous to the place, and has not been published previously.
Wind Shear
May 25th, 2009, 10:24 AM
While waiting for a jeepney or a KMK bus at Mabolo in the evening, I saw a multicab with a kid as a conductor shouting "MEPZA, Pusok, MEPZA, Pusok" in a raised child-like tone.
Then the dispatcher mockingly shouted "Isda, puso, isda, puso!"
mAiNsTrEaMhunter
May 25th, 2009, 10:27 AM
^^
pwede sad! hehehe...:okay:
Wind Shear
May 25th, 2009, 10:37 AM
^^
pwede sad! hehehe...:okay:
:lol:
Back then, I thought of myself "Kanus-a nagpares and isda ug puso? Tingali didto sa TACAN didto sa Cordova." :lol:
:lol:
MatudNilaBaby
May 25th, 2009, 05:44 PM
:lol:
Back then, I thought of myself "Kanus-a nagpares and isda ug puso? Tingali didto sa TACAN didto sa Cordova." :lol:
:lol:
Ang puso sa cebu maski unsa imong ipares ana. maski ginamus o hipon, buwad. puede nimo i sawsaw sa patis ug mantika ug suka. pero lami gyud na siya sa inasal o sinugbang isda adto sa baybayon.
Wind Shear
May 26th, 2009, 06:21 AM
Ang puso sa cebu maski unsa imong ipares ana. maski ginamus o hipon, buwad. puede nimo i sawsaw sa patis ug mantika ug suka. pero lami gyud na siya sa inasal o sinugbang isda adto sa baybayon.
Inasal? Ay oo! Perteng lamia. Kahinumdon hinuon ko sa pagpangaon ug inasal ug puso didto sulod sa La Nueva sa Opon. :cheers:
Taga Bogo
May 28th, 2009, 09:38 AM
While waiting for a jeepney or a KMK bus at Mabolo in the evening, I saw a multicab with a kid as a conductor shouting "MEPZA, Pusok, MEPZA, Pusok" in a raised child-like tone.
Then the dispatcher mockingly shouted "Isda, puso, isda, puso!"
Shouted Battlecry :) sa mga nanoroy nga nanindahay
Buko ice drop seller
Buko, bukobuko cinco
Boiled eggs on buses seller
itlog mo noy orange
Wind Shear
May 28th, 2009, 10:52 AM
Shouted Battlecry :) sa mga nanoroy nga nanindahay
Buko ice drop seller
Buko, bukobuko cinco
:lol:
Honestly, I hardly relate because I just buy ice drop at sari-sari stores.
Boiled eggs on buses seller
itlog mo noy orange
:rofl:
Kahinumdum hinuon ko sa akong biyahe gikan Iligan pa-Cagayan de Oro ko!
For the benefit of non-Cebuano speakers, I share the etymology of "itlog-mon-noy-orange" joke.
The vendors in the bus terminal (there was no such thing as integrated bus terminal at that time) sells boiled eggs (itlog), peanuts (mani), and orange juice in plastic cellophane (it's bottled nowadays). So the vendors shout "itlog, mani, orange!" The word "itlog" can also mean "balls", as in testis, colloquialy. Then, one passenger blurred the pronunciation of the word "mani," and thus "itlog mo noy, orange." (Literally translated as "Your balls are colored orange!")
Another variation of the joke is "itlog manoy, orange."
habagatcentral1
May 28th, 2009, 05:57 PM
Question: What is "monay" to Cebuanos? I mean literally, how do you know "monay" from a Cebuano perspective?
Taga Bogo
May 29th, 2009, 08:08 AM
:lol:
Honestly, I hardly relate because I just buy ice drop at sari-sari stores.
in our place, specially during Nov 1, there are still ice drop sellers who carry their ice goodies in styropor and slung onto their shoulder like bags. The shouts are usually accompanied by cling clanging of handheld bells. "bukobuko mo cinco" this is usually a crowd drawer with comments like "kung ang bukobuko cinco pila man ang paa" :)
mAiNsTrEaMhunter
May 29th, 2009, 10:27 AM
Question: What is "monay" to Cebuanos? I mean literally, how do you know "monay" from a Cebuano perspective?
what do you mean bai? monay murag pagkaon man na. para sa ako, pagkaon na. hehehe
Wind Shear
May 29th, 2009, 03:26 PM
Question: What is "monay" to Cebuanos? I mean literally, how do you know "monay" from a Cebuano perspective?
It's just an ordinary piece of bread, and probably this is how does it look like:
http://filipinocalgary.com/?p=13
I know what you mean Bern. :D :naughty:
Probably someone heard of pan burikat?
habagatcentral1
May 29th, 2009, 03:33 PM
what do you mean bai? monay murag pagkaon man na. para sa ako, pagkaon na. hehehe
It's just an ordinary piece of bread. And nothing else.
I know what you mean Bern. :D :naughty:
Ay [censored]! :colgate:
Because you know Hiligaynon. :naughty:
So mga bai, ayaw'g ma-shock if mga kuyog nyo nga Ilonggo diha mo-shock if palit mo og "monay daku" ug "monay gamay" diha sa Anitas (sa luyo HP Presicion sa dapit Fuente-Jones) and grin the naughty way....:lol:
The beauty of our language is that some seemingly "neutral" words have other meanings as well. I think Cebuano have also those "innocent but naughty" words as well too...:colgate:
habagatcentral1
May 29th, 2009, 03:33 PM
Probably someone heard of pan burikat? :D
Naa? Abi nako monay ra? :lol:
Wind Shear
May 29th, 2009, 03:35 PM
Naa? Abi nako monay ra? :lol:
Just read the blog entry of leylander: http://mycebuphotoblog.wordpress.com/2007/12/16/pan-b/
MatudNilaBaby
May 30th, 2009, 06:23 AM
:lol:Just read the blog entry of leylander: http://mycebuphotoblog.wordpress.com/2007/12/16/pan-b/
who wants some big hot sili (pepper) from waraywaray? a good pair for your monays:lol::lol::lol:
Sleepwalker
May 30th, 2009, 06:29 AM
^^Monay with sili...:lol:
East meets west...The result is super hot tasting bread for the Cebuanos...hehehehe
mAiNsTrEaMhunter
May 30th, 2009, 10:36 AM
Ay [censored]! :colgate:
Because you know Hiligaynon. :naughty:
So mga bai, ayaw'g ma-shock if mga kuyog nyo nga Ilonggo diha mo-shock if palit mo og "monay daku" ug "monay gamay" diha sa Anitas (sa luyo HP Presicion sa dapit Fuente-Jones) and grin the naughty way....:lol:
The beauty of our language is that some seemingly "neutral" words have other meanings as well. I think Cebuano have also those "innocent but naughty" words as well too...:colgate:
og ayaw pud og ka-shock kung ma-laen imong kuyog na waray-waray kay mupalit mo diri og sili....:lol::lol:
bakasaurus
May 30th, 2009, 05:08 PM
Kaning akong sili gamay man. Pero halang. Hahaha. Waray ko sa akong papa nga side. HAhaha.
Lingaw lingaw lang ning akong balak.
“Tungod nimo ‘day”
Idungan nako
ang akong paghilak
tungod nimo ‘day
sa akong pagkatulog,
aron walay makakita,
matago sa kangitngit
kining pagbakho
ug ang sip-on
nga apil mutolo.
O kaha ‘day,
dili ba kaha mas maayo
kung sa akoang
pagkaligo na lang?
Aron kung manghubag
ug mamula
kining akong mga mata
ug mangutana sila,
akoa lang unya ingnon
“Wala oy, nasudlan ra og sabon.”
bukid
May 31st, 2009, 07:02 PM
Just read the blog entry of leylander: http://mycebuphotoblog.wordpress.com/2007/12/16/pan-b/
murag lami lagi na. wala ni binuang ako. murag lami lagi ang hitsura ana na murag naay jelly na palaman.
og ayaw pud og ka-shock kung ma-laen imong kuyog na waray-waray kay mupalit mo diri og sili....:lol::lol:
:D kadaghan naman pud mi nakasuway ana na naay mangayo ug sili unya muingon "kay ganahan kog sili, bai".
sa primero lain lang paminawon pero inig mahuwasan na ka, murag wala naman. :)
pero karon ra gyud ko nakahibalo anang pan burikat. pero ang hitsura niya murag ra man anang gitawag na pineapple pie sa amo pero siyempre yellow ang color ug dili green.
bakasaurus
June 1st, 2009, 06:06 AM
murag lami lagi na. wala ni binuang ako. murag lami lagi ang hitsura ana na murag naay jelly na palaman.
:D kadaghan naman pud mi nakasuway ana na naay mangayo ug sili unya muingon "kay ganahan kog sili, bai".
sa primero lain lang paminawon pero inig mahuwasan na ka, murag wala naman. :)
pero karon ra gyud ko nakahibalo anang pan burikat. pero ang hitsura niya murag ra man anang gitawag na pineapple pie sa amo pero siyempre yellow ang color ug dili green.
Bai, lahi ra man na ang pineapple pie kay naa man pod na sa Cebu, unya pineaple flavored cream/jelly man na ang sa tunga. Ang pan burikat bai, kay ang filling sa tunga kay gikan na sa mga pan na bahaw nga gihimo ug creamy paste, nga gitimplahan ug gicoloran *usually pula* unya gitandayan ug duha ka layer nga pan.
Gimingaw nuon ko ug panburikat da.
bukid
June 1st, 2009, 06:44 PM
Bai, lahi ra man na ang pineapple pie kay naa man pod na sa Cebu, unya pineaple flavored cream/jelly man na ang sa tunga. Ang pan burikat bai, kay ang filling sa tunga kay gikan na sa mga pan na bahaw nga gihimo ug creamy paste, nga gitimplahan ug gicoloran *usually pula* unya gitandayan ug duha ka layer nga pan.
Gimingaw nuon ko ug panburikat da.
a bahaw diay na an ang gihimo na creamy paste ang naa sa tunga. wa pa ko katilaw gyud ana. asa kaha ta makasuway ana. mayu unta lami sya kay pag-ingon nimo bahaw murag nausab man ako hunahuna. :)
by the way, curious lang ko. unsa pa daw to ang opposite sa sugbuanon sa tiguwang daga? wa pa man gud ko kadungog anang tiguwang batan-on kay sa amo lahi manang pasabot ana murag opposite ra kaayo ang duha na words.
mAiNsTrEaMhunter
June 2nd, 2009, 03:30 AM
^^
you mean dalagang tiguwang and ulitawong tiguwang/tigulang? hmmm, naa diay laeng tawag ana nila? usually ako madungan kay short-cut ra man, like dalagang guwang and ulitawong guwang. you know cebuano na, mahiligon sa short-cut...hehe :lol::lol:
mAiNsTrEaMhunter
June 3rd, 2009, 09:05 AM
Differintiate Cebuano from the rest of Binisaya. What features can you distingush the Bisdak from the rest of the Bisaya?
******************************************************
Comparison:
Visaya-----------Cebuano-------------Boholano--------------Tagalog
Visayan and Tagalog speakers who speak as exactly or complete letters and correct grammar usage while Cebuano and Boholano are Different with Visayan Langauge.
***Cebuano had no H, L & K
***Boholano, especially the dialects used in Bohol, can be distinguished from other Cebuano dialects by a few phonetic changes. The "y" sound in Cebuano becomes "j" ("iya" in Cebuano becomes "ija"), the "k" sound becomes "h" ("ako" in Tagalog becomes "aho") the "l" sound becomes "w" ("kulang" in Tagalog/Bisaya becomes "huwang").
_____________________________________________________________________________
i found this on the archives (naning kaayo uy! :lol:) kay wala ko'y lingaw and it seems na wala'y ni-answer sa top question. hehehe
nabuang sad ko sa comparison sa bisaya ug cebuano. kigwa gyud ang naghimo ani... i believe wikipedia! hehehe
this is for the benefit of the millions who probably still does not know.
Bisaya is ilonggo, cebuano/sugbuanon and waray. The three main groups of people of the visayan region that speaks also the three major visayan languages: hiligaynon, sinugbuanon (cebuano) and wara-waray. So its not right to say that binisaya is a separate language from ilonggo, cebuano/sinugbuanon and waray such that there is also no such thing as Filipino language. because if there would be a bisaya language, it would mean the combination of hiligaynon, sinugbuanon and waray-waray.
and bisdak adds to the misconception too. ideally, bisdak should represent the entire bisayan people. In cebuano/sinugbuanon, bisdak means you are a native of the bisayas and should not only be a native of Cebu! we should therefore call every ilonggo and waray a bisdak too o "bisayang dako" or whatever terms it might be in ilonggo and waray-waray.
Some people site examples such as "kahibalo" (bisaya) and "kahibaw" (cebuano) to strengthen the difference between the two. IMO, "kahibalo" is still a sinugbuanon word for "to know" but in this case, I believe it comes from an old sinugbuanon term spoken widely in the provinces of cebu while "kahibaw" is a modern cebuano/sinugbuanon term for "to know" spoken widely in metro cebu and environs. therefore, there is no such thing as "genuine bisaya" because these terms have practically evolved as cebu progresses and its language being influenced by other non-cebuanos. These two terms, and all other terms of similar structures, is still understood by many cebuanos (rural or urban) and many still use them to mean one thing: to know.
IMO sad and I might be speculating, migrating cebuanos who went to mindanao might probably contributed to some misleading points regarding bisaya and cebuano language. cebuanos who transferred to mindanao have somewhat "disassociated" themselves with cebu and therefore have adapted some terms of mindanaoan languages and other bisayan languages (ilonggo and waray) that's why it would not be practical for them to say they are cebuanos/sugbuanons but instead, identify themselves as "bisaya" kuno which i believe is still the cebuano language but based from the old sinugbuanon words with the complete set of H, L & K, etc. but what bothers me is that later on some dumb heads insisted that it is the "genuine bisaya". you cannot say that bisaya is "genuine bisaya" and cebuano because this "bisaya" is the "mother" of cebuano language. its just that urban cebu doesn't have the H, L & K which the old one has.
IMO, the "binisaya" or "bisaya" that most people believe to be different from cebuano is still the cebuano language and they should stop referring the latter from the former for people not to inherit the same kind of mistakes people of the past have been committing which up to now, still confuses many.
Hajanlet
June 5th, 2009, 06:12 PM
^^ Be careful about repeating that distinction of Cityslickers omitting H, L and K. How do the city people spell hilot? Iot? :lol: Ang simpleng tubag kay tapulan ra gud ta'ng mga taga-syudad.
I recall a similar incident some months back, someone barged in on the thread claiming that people in Metro Cebu are not Bisaya. The whole thing got amusing since the fellow insisted on it even when the thread regulars, including those from other parts of the Visayas, corrected him. The fellow even gave a list of words to emphasize how Cebuano was very different. The list was kind of funny since it adhered too strongly to the no H, L, and K restriction.
Anyway, misunderstandings such as this are common enough and are to be expected. Since Bisaya refers to several different peoples, it is natural for someone only acquainted with one of them to think that others are making a mistake.
--------------------------------------------------------------------------
Abi nako pan na ang monay. Anyway mura'g wala man na'y meaning in Cebuano kung muingon lang ka og monay. Not even sure what language the word is from, just heard that it's suppossed to be bread in some language.
Maxxclip
June 6th, 2009, 05:55 AM
is "man" same with "naman"?
like for example...dili man ko...
mAiNsTrEaMhunter
June 6th, 2009, 06:17 AM
^^ Be careful about repeating that distinction of Cityslickers omitting H, L and K. How do the city people spell hilot? Iot? :lol: Ang simpleng tubag kay tapulan ra gud ta'ng mga taga-syudad.
I recall a similar incident some months back, someone barged in on the thread claiming that people in Metro Cebu are not Bisaya. The whole thing got amusing since the fellow insisted on it even when the thread regulars, including those from other parts of the Visayas, corrected him. The fellow even gave a list of words to emphasize how Cebuano was very different. The list was kind of funny since it adhered too strongly to the no H, L, and K restriction.
Anyway, misunderstandings such as this are common enough and are to be expected. Since Bisaya refers to several different peoples, it is natural for someone only acquainted with one of them to think that others are making a mistake.
right! we should be clear on this and set things straight.
is "man" same with "naman"?
like for example...dili man ko...
yes!
when you say "dili man ko" in english it translate "I am not" whereas if you say "dili naman ko" I believe the sentence structure is technically incorrect coz ideally it should be "dili na man ko" which still means "I am not"...
perhaps its because of text messages that's why usually it confuses non-cebuanos and cebuanos as well of the true cebuano sentence structures..:D
Maxxclip
June 6th, 2009, 06:26 AM
^^daghang salamat @mAiNsTrEaMhunter:okay:
mAiNsTrEaMhunter
June 6th, 2009, 06:30 AM
^^ wala'y sapayan pud! :okay:
opps. and pwede pahabol bai @maxxclip...hehe
base from that example (dili na man ko), the "na" there already means "already" so it would be "I am not already"....
Maxxclip
June 6th, 2009, 06:37 AM
^^thanks for your clarification;) much appreciated:)
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.