View Full Version : Cebuano Language - Compiled Threads


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13

MatudNilaBaby
February 7th, 2009, 09:34 PM
why is somebody so insecure that he has to compose a whole lot of prose trying to argue the benefit of using a language cebuanos dont really care? citing arguments that have no parallels from the cebuanos/bisaya point of view. to me that's so pathetic because it will never change our minds and our ways.

cebu and other bisaya speaking regions as well as those regions with distinct languages will soon force congress to dump pilipino aka tagalog in lieu of english and the regional languages as the language to be used in schools, business and government. its a total waste of time to learn a language we never learn to embrace.

kiretoce
February 7th, 2009, 09:45 PM
Post away folks! :colgate:

Link to Thread 2 (http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=462051&page=101) in the Archives. :okay:

technoblaze
February 10th, 2009, 03:34 PM
whooh.. its getting hot in here... time 4 a break:)

Matud Nila
Classic!, thankfull i still have the original Phonograph record of this!
zk2BO2i09_c

Kinsa Siya
5blQcQGaSP0

Usahay
Bh0KlR_i6AI


and the anthem...:D
8eqJ98gVdWc

le Reine
February 12th, 2009, 07:49 AM
This is for future reference:

I've noticed that this thread has always been plagued by a lot of issues.

Here are my answers to some forumers' queries:

Estimados Mods:
Vamos a ver. In the autumn of 2008, someone drops from out of the blue (a non Visayan) and begins to rile up the then peaceful topics in the old Cebuano thread.

He brings with him his views (alone against all the Visayans) on how we must think, what we must believe in and how we must see the world as he sees it. Like I stated, his posts are long winded & “like a raging bull in a china shop”. Susmariosep, everyone here knows that. Only his friends would be in a state of denial. Every one had read his long posts and we get the message loud and clear. It is just that we disagree.

So how is the new SOP gonna be? This fellow comes in here at will and his caprice, riles everyone up. When we react, we get the axe? That is not gonna solve any problem. IMHO.

There is hope actually, when you yourself told the guy to shut up. You yourself nailed it on the head when you said “everyone will only stand his ground”... that piece of observation is most astute. (All lines stated in the locked thread.)

The line you highlighted in bold was clearly directed at the offending fellow, not you. If there is a way of censoring the fellow from posting on any Visayan thread, then by all means, please. :lol:

SaludosI understand. I am glad you brought this up. Yes, I now remember what you're saying. I'm just quite confused right now because both camps are throwing the same accusations (the one I highlighted in bold) and it would take me a lot of time to read all the posts from this thread.

Let me just clarify this one thing: we close threads not because we want to punish you or anyone else. This is SOP. We close the threads because it takes us some time to edit or delete posts. And since I've been away for weeks, I wasn't able to monitor my turf for uneccessary posts. Worse, when I came back all I would see are the same old trash.

When things like this spring out, please, I remind everyone to report it to us via PM (the report button isn't working lately http://www.skyscrapercity.com/images/buttons/report.gif). There's no point in arguing with other forumers esp when they deal with topics such as ehtnoliguistic differences/stereotypes, religion, politics, etc. We won't gain anything from that. These debates only result to hatred. Actually, the SSC administrators (our "bosses") don't really encourage people to talk about these things but we still allow it anyway because we believe that we all could learn something from it. I hope that we would all cooperate so we could have a healthy discussion here.

Nevertheless, I am now editing the thread and would open it up after a few days. Please bear with me, it is hard to juggle work and SSC all at the same time.
^^
Thank God for such tender mercies that this guy you are talking about has not invaded this thread! Heaven forbid!No worries, I'll try to make your thread as peaceful as possible. Just try to ignore the person and PM it ASAP so things wouldn't be messy.

Nailad ang mod. Of course, I don't know Thai. I was just experimenting. :banana:
Isn't this a regional forum? We should all use English then. I would find it ridiculous to use Tagalog in a Cebuano thread.

Oh, I will certainly follow rules. Thank you. :lol:Oh I also have to clarify that one: the Cebuano Language thread and the rest of the language threads in the Heritage section aren't considered regional threads. The mods just allowed these threads to flourish because they thought that the forumers would just promote their language by posting the grammatical rules, syntax, phonetics or whathaveyous. And also we could at least learn something about the Cebuano language. This has always been the case in the other language threads. I just find it weird that only the Cebuano Language thread is getting all the flak.

And my bad, I didn't mean that vernaculars per se aren't allowed. What I forgot to tell you is that there should always be an accompanying translation as a sign of respect to other forumers who don't understand the language. Aside from that, how would we learn the language if you would all talk in pure Cebuano, right?

And lastly, please try to post all your concerns in this thread: Tinig ng mga SSC Kababayan Thread (http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=697060). We don't want to mess up with archaeologue's thread this time, do we? He's contributing much on this thread and I really appreciate that.

Thanks for the time reading this and please PM me for other concerns. Merci beacoup. :cheers:

Thread is now opened. Please follow the rules.

gunbladespecialist
February 12th, 2009, 03:24 PM
Hi guys.. I'll be staying at Cebu for my ECE Board Exam Review..It would be nice if you could assist me in basic conversational Cebuano.. I'm fron Bacolod by the way and even though I understand the language a bit ..I'm not that fluent in speaking.. Whats the best way in learning how to talk in Bisaya?

Sleepwalker
February 12th, 2009, 03:55 PM
Don't worry Bai...Visayan languages are just relatives, so basically you won't find difficulties in interacting with Cebuanos... :)

The best way to learn Cebuano is to be with Cebuanos....Good luck for the review.

bukid
February 12th, 2009, 06:17 PM
Hi guys.. I'll be staying at Cebu for my ECE Board Exam Review..It would be nice if you could assist me in basic conversational Cebuano.. I'm fron Bacolod by the way and even though I understand the language a bit ..I'm not that fluent in speaking.. Whats the best way in learning how to talk in Bisaya?

maybe we can start with ordinary situation like buying barbeque at larsian.

ikaw: ayo nang, tagpila man ang pusu? = good day big sister, how much is the hanging rice?

manang barbi (ang akong suki na tiguwa'ng sexy/ tiguwang na sexy): tag-singko ra na dong. = that's 5pesos only little bro.

ikaw: kaning dako tagpila man pud? = this big one how much is it too?

manang: tag-jis ra nang dako dong. = 10 pesos only, for the big one lil bro.

ikaw: kaning barbeque pila man pud ni? = this barbeque how much is it also?

manang: kinsi nang barbeque, dong. = 15pesos only is the barbeque, little bro.

ikaw: sige nang, napu'o lang ka barbeque ug lima ka pusu kanang dagko lang ako. = ok big sis, 10 barbeque only and 5 hanging rice, give me the big one.

manang: sige dong, lingkod nalang kay ihatud nalang ni namo sa lamesa nimo. = ok lil bro, sit down nalang coz we will just serve it at your table.



so now you can now eat and you won't be hungry anymore coz i already taught you how you can order food and eat at larsian. :D

but ops, i forgot... you need to drink also. ok here's how...



ikaw: nang, naa mo red horse? = manang, do you have red horse?

manang: o, dong naa mi, unsa kadak-a imo? kanang grande? = yes, lil bro, we have. how big is yours? the very big one?

ikaw: kanang gamay lang, nang. kay mahubog man pud ta anang grande. = the small only, manang because we will be drunk with that size.

manang: o dia ra dong. kuarinta lang. = ok, here it is lil bro, forty only.

ikaw: salamat! = thanks!

okey, that's it for now... next time we might do some getting to know others naman. like greetings and introduction. or ask for directions then we can do some shopping, then maybe i can teach you how to flirt too... :D:D:D

Hajanlet
February 12th, 2009, 08:47 PM
@gunbladespecialist:

Since you already understand a bit of the language, the best course for you is to just mimic the people around you. Try picking up on how people talk and what they do and remember to take note of the accent. Not sure what form of Cebuano you're familiar with, but the people in Metro Cebu tend to make shortcuts on how they say things. Though you may know the words, you may not get it from the way we speak. Try to get your bearings and compare what you hear with what you know.

Some basic words/expressions:

'Pila?' = How many?
'Tagpila?' = How much?

ni = short for kini = this
na = short for kana = that

Tagpila ni? = How much for this?
Tagpila na? = How much for that?

kanus-a = when
imo = short for imoha = your/yours
iya = short for iyaha = his/hers

Kanus-a ang exam? = When is the exam?
Kanus-a imo birthday? = When is your birthday?

ako = short for akoa/akua = my/mine

Ang akua nga birthday kay sa February 14. = can be contracted to: Ang akung birthday kay sa February 14 = My birthday is on February 14.

gikan = from
naug = disembark

Asa ni gikan? = literally: Where is this from? (Actually translates more properly to 'Where are you from?' when you give the fare to the jeepney driver/conductor. The 'this' refers to the fare or more precisely the journey you are paying for, and the question essentially asks for the place where you embarked.)

Asa ni naug? = Where will you disembark?

Usually when you give your fare to the driver/conductor, you just say

<starting point> gikan, <destination> naug = from <starting point> disembarking at <destination>
Labangon gikan, Ayala naug = from Labangon, disembarking at Ayala

when he/she gets the money.

Lastly,

unsa = what

Works pretty much like what. If someone says it to you after you've talked to them, it's likely they said it because they had trouble understanding/didn't hear/wasn't paying attention to what you said and would ask for you to repeat it.

I could add more, but it may all just be redundant to what you already know. Please, feel free to ask for translations here. Just give a list of sentences you think would be useful to you when you get here and I or the others here would be willing to provide you with their Cebuano translations.

mAiNsTrEaMhunter
February 13th, 2009, 03:41 AM
Hi guys.. I'll be staying at Cebu for my ECE Board Exam Review..It would be nice if you could assist me in basic conversational Cebuano.. I'm fron Bacolod by the way and even though I understand the language a bit ..I'm not that fluent in speaking.. Whats the best way in learning how to talk in Bisaya?

well, where are you staying pala? its difficult if we teach you here. its better if the ones you are staying with better teach you the language because you can properly listen how words are used in cebuano or find someone close to where your staying to teach you. make sure he/she is cebuano! hehehe

some useful cebuano terms:

maayong buntag - good morning
maayong hapon - good afternoon
maayong gabi-i - good evening
kumusta naka/ka - how are you
karon - now/today
gahapon - yesterday
ugma - tomorrow
tagpila ni? - how much is this?
pila - how much?
asa man ka gikan? - where have you been?
nikaon na ka? - have you eaten already?
humana - finish/done
salamat - thank you
way/walay sapayan - your welcome
O - yes
di/dili - no
ayaw - do not
palihug - please
asa dapit ang CR? - where is the CR?
unsa nang orasa? - what time is it?
alas syete y medya - 7 o'clock
singko minutos bago/antes mag alas ocho - 5 minutes before 8
singko minutos pasado alas ocho - 5 minutes past 8
magtu-on pa ko - i'm studying
una lang mo - go ahead
matulog na ko - i'll go to sleep
maligo na ko - i'll take a bath
mukuyog ka (sing)/mo (plu)? - are you coming?
taga asa ka (sing)/mo (plu) - where are you from?

:okay::okay:

Taga Bogo
February 13th, 2009, 08:45 AM
Hi guys.. I'll be staying at Cebu for my ECE Board Exam Review..It would be nice if you could assist me in basic conversational Cebuano.. I'm fron Bacolod by the way and even though I understand the language a bit ..I'm not that fluent in speaking.. Whats the best way in learning how to talk in Bisaya?

WELCOME
Actually you really dont need much to be equiped. Sugbuanon (Cebuano) and Ilonggo are basically the same. You will be surprised with the many words we have in common.

Perhaps some tips:
Do not concentrate so much on the accent, take out the accent and you will breeze thru cebuano. The hardest part to learn or unlearn is the accent.

In talking to people in Cebu, just speak Ilonggo and the majority (if not all) of us will understand you. Then you can take it from there and just pick out or pick up the words that you do not understand, there really are not that many.

Hajanlet mentioned "the best course for you is to just mimic the people around you." Yes this is true

some differences
hambal - tabi, istorya
hampang - duwa
utod - igsoon
piyak - pikas
toto - dodong

some similarities
gid - gyud
ido - iro
magkadto mi - mangadto mi
adto ka di - anhi ka dinhi

My ilonggo friend who comes often to cebu, speaks ilonggo to me. we get by thru hours of talking. Whenever, I get the chance to go to bacolod, or in the few times I have been to Iloilo, I speak cebuano. People there still understand me and I understand them.

Concentrate more on your ECE Board Exam Review, dont mind so much about our language differences, again there really is not that much.

habagatcentral1
February 13th, 2009, 08:49 AM
^^ As long as you do not be offended if Cebuanos say "sabot ka?" :nocrook:

Because "sabot" in context means "intiende" in Hiligaynon or "kamaan" in Kinaray-a or "understand" in English, but the direct word itself means in Hiligaynon would be: "that bush down under..." :nocrook:

And I think there are some Hiligaynon words that are quite of the other meaning like:
"karon" in Cebuano is today
"karon" in Hiligaynon is later

and the likes.

Basically I used Hiligaynon also as a transition language in learning Cebuano. Because for me, Cebuano and Tagalog (my base language in the high school days) are very different and hard to reconcile and learn. Hiligaynon is somehow halfway between these two as there are some words in Hiligaynon that are similar to Tagalog and so as with Cebuano...just a bit of modifications.

Sleepwalker
February 13th, 2009, 08:50 AM
All review, no fun, will make @gunbladespecialist dull.

Hopefully, you will have some fun staying in Cebu... :)

Sleepwalker
February 13th, 2009, 08:55 AM
^^ As long as you do not be offended if Cebuanos say "sabot ka?" :nocrook:

Because "sabot" in context means "intiende" in Hiligaynon or "kamaan" in Kinaray-a or "understand" in English, but the direct word itself means in Hiligaynon would be: "that bush down under..." :nocrook:

And I think there are some Hiligaynon words that are quite of the other meaning like:
"karon" in Cebuano is today
"karon" in Hiligaynon is later

and the likes.

Quite interesting...If this is due to difference in longitudinal location of Western Visayas and Central Visayas, so, Eastern Visayas would have "karon" as "a while ago"?

Just kidding... :)

Maxxclip
February 13th, 2009, 09:04 AM
I'm happy for this thread.


Cebuanos are very lucky(Mapalad). Most of them can speak, talk, and at the same time understand the Tagalog words of Luzon. Ano pa ang pwedeng ipaglihim naming mga Katagalugan? Mahusay kayong makisama kapag nandito kayo sa Manila. You can speak freely in your native tongue while riding in a jeepney without worrying na malaman ng iba ang pinag-uusapan nyo. Hindi alam ng katabi nyo na sya na pala ang pinag-uusapan nyo dahil ang mga Manileño ay hindi ganoon kadesedido/ determinado pag-aralan ang Bisaya.

Magpasalamat tayo na marami tayong pwedeng malaman/pag-aralang wika, wag lang kalilimutan ang pagiging Pilipino natin, sa puso, sa diwa, at sa gawa.

Taga Bogo
February 13th, 2009, 09:11 AM
All review, no fun, will make @gunbladespecialist dull.

Hopefully, you will have some fun staying in Cebu... :)

so true :cheers:

mAiNsTrEaMhunter
February 13th, 2009, 09:13 AM
^^

eh di magaral ka din bai @maxxclip para hindi ka mapagtripan ng isang cebuano and bisaya for that matter..hehe

Maxxclip
February 13th, 2009, 09:20 AM
^^right:okay: but ithats not what i mean. what im trying to say is that despite of our differences(location & dialect), we should act as one, think as one, move as one...:) thats the true spirit of brotherhood my friend

Taga Bogo
February 13th, 2009, 09:23 AM
^^ As long as you do not be offended if Cebuanos say "sabot ka?" :nocrook:



Yup, sabot means so many things in other languages.

I found it amusing to have listened to an Ilonggo drama over the AM radio, when the actor mentioned, "tago ta, gina totoy ta". Taken in cebuano literally, this is very green. But in the Ilonggo context this is perfectly legal :).

Differences in the use of words should be taken more of a little clean fun than as a barrier

mAiNsTrEaMhunter
February 13th, 2009, 09:28 AM
^^
:lol::lol::rofl:

hahaha... i can't help but laugh! "gina totoy ta" is very amusing in cebuano! what's Ilonggo d.i for this?

Taga Bogo
February 13th, 2009, 09:32 AM
^^
:lol::lol::rofl:

hahaha... i can't help but laugh! "gina totoy ta" is very amusing in cebuano! what's Ilonggo d.i for this?

in english it should mean something like a dog is chasing us

Sleepwalker
February 13th, 2009, 10:03 AM
If "sabot" for Ilonggo, is the bush down under, maybe it is related to Cebuanos "sagbot", which in English is grass/bush.

gunbladespecialist
February 13th, 2009, 11:53 AM
All review, no fun, will make @gunbladespecialist dull.

Hopefully, you will have some fun staying in Cebu... :)


yep..I have to agree..hehe..Hope I could actually meet some of you guys there..I need a tour guide bcoz i am planning to explore and photograph Cebu..:D

Sleepwalker
February 13th, 2009, 12:03 PM
yep..I have to agree..hehe..Hope I could actually meet some of you guys there..I need a tour guide bcoz i am planning to explore and photograph Cebu..:D

Check at Samahan Thread, perhaps you can join SSC-Cebu meet.. :)

bukid
February 13th, 2009, 02:28 PM
Quite interesting...If this is due to difference in longitudinal location of Western Visayas and Central Visayas, so, Eastern Visayas would have "karon" as "a while ago"?

Just kidding... :)

no, in eastern visayas, there's no "karon"

now = yana / yana dayon

later = niyan (leyte) / unina (eastern samar)

a while ago = kanina

past years = han naglabay nga tuig.

past day = han naglabay nga adlaw. han umagi nga adlaw.

Taga Bogo
February 13th, 2009, 07:21 PM
If "sabot" for Ilonggo, is the bush down under, maybe it is related to Cebuanos "sagbot", which in English is grass/bush.

slight differences can be amusing at times. Even if the words are well meaning in their original language.

When nicely asking people to eat, the Ilonggo uses the phrase "kaon ta anay". In cebuano this would tantamount to lets eat termites. With the addition of the word anay the phrase would sound amusing to a cebuano BUT actually the additional Ilonggo anay word makes the entire phrase very RESPECTFUL and WARM. The anay word will only be added when there is respect and warmth intended.

Us cebuanos will use the phrase "manga-on ta" in a slightly softer voice when respect and warmth is intended.

language difference to a good phrase...

bukid
February 13th, 2009, 08:57 PM
^^ how about asking for a "sili" in samar or tacloban. :D the one that is mapula gyud... na malaki, mahaba ug matulis (siling labuyo??). :D:D:D

Sleepwalker
February 14th, 2009, 03:32 AM
Hmmmm, is it something green for Cebuano?..Hehhehe

habagatcentral1
February 14th, 2009, 03:38 AM
slight differences can be amusing at times. Even if the words are well meaning in their original language.

When nicely asking people to eat, the Ilonggo uses the phrase "kaon ta anay". In cebuano this would tantamount to lets eat termites. With the addition of the word anay the phrase would sound amusing to a cebuano BUT actually the additional Ilonggo anay word makes the entire phrase very RESPECTFUL and WARM. The anay word will only be added when there is respect and warmth intended.

Us cebuanos will use the phrase "manga-on ta" in a slightly softer voice when respect and warmth is intended.

language difference to a good phrase...

The term "anay" in Hiligaynon refers to "muna" of Tagalog. If you hear an Ilonggo saying "Kaon ta anay" means "Kain muna tayo" or "Kadto bi anay diri" means "Punta ka nga muna dito" or "Manimba kami anay" means "Magsisimba muna kami."

But I have to agree, if the Tagalogs have their "po" and "opo," somehow the "anay" of Ilonggo meant courtesy.

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 07:20 AM
The term "anay" in Hiligaynon refers to "muna" of Tagalog. If you hear an Ilonggo saying "Kaon ta anay" means "Kain muna tayo" or "Kadto bi anay diri" means "Punta ka nga muna dito" or "Manimba kami anay" means "Magsisimba muna kami."

But I have to agree, if the Tagalogs have their "po" and "opo," somehow the "anay" of Ilonggo meant courtesy.

and "anay" in cebuano is either a termite and a female pig.

Hiligaynon: Kaon ta anay.
Cebuano: Kaon sa ta.
Tagalog: Kain muna tayo.

Hiligaynon: Kadto bi anay diri.
Cebuano: Ari sa gud diri.
Tagalog: Punta ka nga muna dito.

Hiligaynon: Manimba kami anay.
Cebuano: Manimba sa mi.
Tagalog: Magsisimba muna kami.


Cebuano IMO doesn't have terms of courtesy but has lots of endearments. I may be wrong. hehehe...

habagatcentral1
February 14th, 2009, 07:27 AM
^^ Actually, its also termite in Hiligaynon...but that would depend on the usage of the term itself.

I think there are some words and ways in Cebuano that has courteous remarks though.

Taga Bogo
February 14th, 2009, 07:30 AM
^^ how about asking for a "sili" in samar or tacloban. :D the one that is mapula gyud... na malaki, mahaba ug matulis (siling labuyo??). :D:D:D

dili siling labuyo uy, ngan ani bag-ong tuli :)

meant to be adding humor lang and not to offend anyone

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 07:31 AM
^^ Actually, its also termite in Hiligaynon...but that would depend on the usage of the term itself.

I think there are some words and ways in Cebuano that has courteous remarks though.

^^ right but they are more appropriate IMO as endearments. like "undo" IMO is a form of respect but could also be an endearment. :)

Taga Bogo
February 14th, 2009, 07:39 AM
and "anay" in cebuano is either a termite and a female pig.

Cebuano IMO doesn't have terms of courtesy but has lots of endearments. I may be wrong. hehehe...

""anay" in cebuano is either a termite and a female pig." yes this would depend on where the word is stressed. The anay in ilonggo is spoken in the same maner as termite anay in cebuano.

the cebuano word sakop is also like this. How it is pronounced can mean differently. It can mean inside or it can mean an ally.

"Cebuano IMO doesn't have terms of courtesy but has lots of endearments. I may be wrong. hehehe..." Yes you are right, we attribute courtesy thru the tone of our voice. Saying words in soft and slightly lower tone means courtesy. Bedroom voice is ver very courteous :)

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 08:04 AM
^^

thanks bai @taga bogo. We don't have tagalog counterparts of "po" and "opo" as forms of courtesy but ours is more on how we deliver the tone of our voices to mean being courteous. :okay:

Taga Bogo
February 14th, 2009, 08:10 AM
^^

thanks bai @taga bogo. We don't have tagalog counterparts of "po" and "opo" as forms of courtesy but ours is more on how we deliver the tone of our voices to mean being courteous. :okay:

bai, ayaw lang palabi-i ug palubay lubay ang tono kay basin mora na sad nanguwag :) Pakatawa lang to ha

habagatcentral1
February 14th, 2009, 08:12 AM
"Cebuano IMO doesn't have terms of courtesy but has lots of endearments. I may be wrong. hehehe..." Yes you are right, we attribute courtesy thru the tone of our voice. Saying words in soft and slightly lower tone means courtesy. Bedroom voice is ver very courteous :)

Unsay kind sa bedroom voice @bai Taga Bogo? Hehehe!!! :naughty: :nocrook: :jk: :D

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 08:14 AM
bai, ayaw lang palabi-i ug palubay lubay ang tono kay basin mora na sad nanguwag :) Pakatawa lang to ha

^^ mao gyud kay basin laen napud kaayo paminawon kung lubay-lubay napud ang tono. Always remember that cebuano has a hard tongue. :okay:

translation: that's right because it would sound awkward in cebuano if you tone down a little bit of the accent.

Taga Bogo
February 14th, 2009, 08:36 AM
Unsay kind sa bedroom voice @bai Taga Bogo? Hehehe!!! :naughty: :nocrook: :jk: :D

Bedroom voice is about the same tone when you are having a hard time removing waste in the CR :)

MatudNilaBaby
February 14th, 2009, 09:05 AM
bai, ayaw lang palabi-i ug palubay lubay ang tono kay basin mora na sad nanguwag :) Pakatawa lang to ha

basin maa an ka. ay! bayut man diay'ng bu-ing :banana:

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 09:26 AM
MORE IN ENGLISH - CEBUANO - TAGALOG :okay::okay::okay:

How are you?
Cebuano: Kumusta ka?
Tagalog: Kumusta ka?

Fine, thank you.
Cebuano: Maayo, salamat.
Tagalog: Mabuti. Salamat po.

What is your name?
Cebuano: Unsay imong pangalan? or Unsay ngalan mo/nimo?
Tagalog: Ano ang pangalan mo?

My name is ______.
Cebuano: Ang akong pangalan mao si ______. or Ang akong ngalan kay si ______.
Tagalog: Ang pangalan ko ay ______.

I am ______.
Cebuano: Ako si ______.
Tagalog: Ako si ______.

Nice to meet you.
Cebuano: Maayo nga nagka-ila ta.
Tagalog: Masaya akong makita ka.

Excuse me. (getting attention)
Cebuano: Kadiyot lang.
Tagalog: Teka muna.

Excuse me. (begging pardon)
Cebuano: Pasaylo-a ko.
Tagalog: Patawad po.

I'm sorry.
Cebuano: Pasaylo-a ko.
Tagalog: Patawad po.

Goodbye.
Cebuano: Babay or sige.
Tagalog: Paalam.

I can't speak Cebuano well.
Cebuano: Dili ko makasulti'g Cebuano.
Tagalog: Hindi ako marunong magsalita ng Cebuano.

Do you speak English?
Cebuano: Makasulti ka ug Iningles?
Tagalog: Marunong ka bang magsalita ng Ingles?

Is there someone here who speaks English?
Cebuano: Na-a bay makasulti ug Iningles diri? or Na-a ba dinhi makasulti ug Iningles?
Tagalog: Meron ba ditong marunong magsalita ng Ingles?

Look out!
Cebuano: Pagbantay!
Tagalog: Ingat!

I don't understand.
Cebuano: Dili ko makasabot or Wala ko kasabot.
Tagalog: Hindi ko maintindihan.

Where is the toilet?
Cebuano: Asa dapit ang kasilyas/banyo?
Tagalog: Saan ang banyo?

I'm lost! (rhythm)
Cebuano: Nawala ko!
Tagalog: Nawawala ako!

I'm lost! (place)
Cebuano: Nasala-ag ko or Nasa-ag ko.
Tagalog: Nawawala ako!

Leave me alone!
Cebuano: Pasagda-i ko!
Tagalog: Iwan mo ako!

Don't touch me!
Cebuano: Ayaw ko hilabti!
Tagalog: Huwag mo akong hawakan.

Help!
Cebuano: Tabang!
Tagalog: Tulong!

I need your help!
Cebuano: Kinahanglan ko ug tabang nimo/ninyo!
Tagalog: Kailangan ko ang tulong mo/ninyo!

Police!
Cebuano: Pulis!
Tagalog: Pulis!

Call the police!
Cebuano: Tawag ug pulis.
Tagalog: Tumawag ng pulis.

I'm tired.
Cebuano: Gi-kapoy ko.
Tagalog: Pagod ako.

I'm not feeling well.
Cebuano: Lain ang akong panglawas or Lain akong gibati.
Tagalog: Masama ang pakiramdam ko.

I can't sleep.
Cebuano: Dili ko makatulog.
Tagalog: Hindi ako makatulog.

I can't eat.
Cebunao: Dili ko makakaon.
Tagalog: Hindi ako makakain.

I have a headache.
Cebuano: Sakit ang akong ulo or Labad ang akong ulo.
Tagalog: Masakit ang ulo ko.

I'm hungry.
Cebuano: Gi-gutom ko.
Tagalog: Gutom ako.

I'm thirsty.
Cebuano:Gi-uhaw ko.
Tagalog: Nauuhaw ako.

I ran out of money.
Cebuano: Nahurot na (ang) akong kwarta.
Tagalog: Nauubusan na ako ng pera.

I lost my bag.
Cebuano: Nawala ang akong bag.
Tagalog: Nawala ang bag ko.

I lost my wallet.
Cebuano: Nawala ang akong pitaka.
Tagalog: Nawala ang pitaka ko.

I lost my cellphone.
Cebuano: Nawala ang akong cellphone.
Tagalog: Nawala ang cellphone ko.

Where's the nearest hospital?
Cebuano: Asa dapit ang pinakaduol na tambalanan?
Tagalog: Saan ang malapit na pagamutan?

COLORS

Black
Cebuano: Itum
Tagalog: Itim

Blue
Cebuano: Asul
Tagalog: Bughaw

Brown
Cebuano: Kape
Tagalog: Kayumanggi

Gold
Cebuano: Bulawan
Tagalog: Ginto

Green
Cebuano: Berde
Tagalog: Berde

Gray
Cebuano: abuhon
Tagalog: Abo

Orange
Cebuano: Orens
Tagalog: Kahel or Dalandan


Pink
Cebuano: Rosa
Tagalog: Rosas

Red
Cebuano: Pula or Puwa
Tagalog: Pula

Violet
Cebuano: Ube
Tagalog: Ube

White
Cebuano: Puti
Tagalog: Puti

Yellow
Cebuano: Dalag
Tagalog: Dilaw

TRANSPORTATION

How much is a ticket to _____?
Cebuano: Tagpila ang tiket padulong _____?
Tagalog: Magkano ang tiket papuntang _____?

One ticket to _____, please.
Cebuano: Usa ka tiket padulong _____, palihug.
Tagalog: Isang tiket nga papuntang _____.

Where does this bus go?
Cebuano: Asa na padulong kining bus?
Tagalog: Saan ba papunta ang bus na ito?

Where is the bus to _____?
Cebuano: Asa ba ang bus padulong _____?
Tagalog: Saan ba ang bus papuntang _____?

Does this bus stop in _____?
Cebuano: Mohunong ba ning bus sa _____?
Tagalog: Hihinto ba ang bus na ito sa ______?

When does the bus for _____ leave?
Cebuano: Kanus-a molarga ang bus padulong _____?
Tagalog: Kailan ba aalis ang bus papuntang ______?

When will this bus arrive in _____?
Cebuano: Kanus-a moabot ang bus sa _____?
Tagalog: Kailan ba darating ang bus na ito sa ______?

DIRECTIONS

Where is the _____?
Cebuano: Asa dapit ang _____?
Tagalog: Saan ba ang _____?

Street
Cebuano: Dalan or Dan
Tagalog: Daan o Kalye

Turn left.
Cebuano: Liko sa wala.
Tagalog: Liko sa kaliwa.

Turn right.
Cebuano: Liko sa tu-o.
Tagalog: Liko sa kanan.

Left
Cebuano: Wala
Tagalog: Kaliwa

Right
Cebuano: Tu-o
Tagalog: Kanan

Straight ahead
Cebuano: Diretso
Tagalog: Derecho

Towards the _____
Cebuano: Padulong sa _____
Tagalog: Patungo sa ______

Past the _____
Cebuano: Lapas sa _____
Tagalog: Matapos ang ______

Before the _____
Cebuano: Sa dili pa ang _____
Tagalog: Bago ang ______

Watch out for the _____
Cebuano:Pagbantay sa _____
Tagalog: Magingat sa ______

Intersection
Cebuano: Eskina
Tagalog: Kanto

North
Cebuano: Norte, Amihanan
Tagalog: Norte, Amihan

South
Cebuano: Sur, Habagatan
Tagalog: Sur, Habagat

East
Cebuano: Sidlakan
Tagalog: Silangan

West
Cebuano: Kasadpan
Tagalog: Kanluran

Sleepwalker
February 14th, 2009, 09:32 AM
MORE IN ENGLISH - CEBUANO - TAGALOG :okay::okay::okay:

How are you?
Cebuano: Kumusta ka?
Tagalog: Kumusta ka?

Fine, thank you.
Cebuano: Maayo, salamat.
Tagalog: Mabuti. Salamat po.

What is your name?
Cebuano: Unsay imong pangalan? or Unsay ngalan mo/nimo?
Tagalog: Ano ang pangalan mo?

My name is ______.
Cebuano: Ang akong pangalan mao si ______. or Ang akong ngalan kay si ______.
Tagalog: Ang pangalan ko ay ______.

I am ______.
Cebuano: Ako si ______.
Tagalog: Ako si ______.

Nice to meet you.
Cebuano: Maayo nga nagka-ila ta.
Tagalog: Masaya akong makita ka.

Excuse me. (getting attention)
Cebuano: Kadiyot lang.
Tagalog: Teka muna.

Excuse me. (begging pardon)
Cebuano: Pasaylo-a ko.
Tagalog: Patawad po.

I'm sorry.
Cebuano: Pasaylo-a ko.
Tagalog: Patawad po.

Goodbye.
Cebuano: Babay or sige.
Tagalog: Paalam.

I can't speak Cebuano well.
Cebuano: Dili ko makasulti'g Cebuano.
Tagalog: Hindi ako marunong magsalita ng Cebuano.

Do you speak English?
Cebuano: Makasulti ka ug Iningles?
Tagalog: Marunong ka bang magsalita ng Ingles?

Is there someone here who speaks English?
Cebuano: Na-a bay makasulti ug Iningles diri? or Na-a ba dinhi makasulti ug Iningles?
Tagalog: Meron ba ditong marunong magsalita ng Ingles?

Look out!
Cebuano: Pagbantay!
Tagalog: Ingat!

I don't understand.
Cebuano: Dili ko makasabot or Wala ko kasabot.
Tagalog: Hindi ko maintindihan.

Where is the toilet?
Cebuano: Asa dapit ang kasilyas/banyo?
Tagalog: Saan ang banyo?

I'm lost! (rhythm)
Cebuano: Nawala ko!
Tagalog: Nawawala ako!

I'm lost! (place)
Cebuano: Nasala-ag ko or Nasa-ag ko.
Tagalog: Nawawala ako!

Leave me alone!
Cebuano: Pasagda-i ko!
Tagalog: Iwan mo ako!

Don't touch me!
Cebuano: Ayaw ko hilabti!
Tagalog: Huwag mo akong hawakan.

Help!
Cebuano: Tabang!
Tagalog: Tulong!

I need your help!
Cebuano: Kinahanglan ko ug tabang nimo/ninyo!
Tagalog: Kailangan ko ang tulong mo/ninyo!

Police!
Cebuano: Pulis!
Tagalog: Pulis!

Call the police!
Cebuano: Tawag ug pulis.
Tagalog: Tumawag ng pulis.

I'm tired.
Cebuano: Gi-kapoy ko.
Tagalog: Pagod ako.

I'm not feeling well.
Cebuano: Lain ang akong panglawas or Lain akong gibati.
Tagalog: Masama ang pakiramdam ko.

I can't sleep.
Cebuano: Dili ko makatulog.
Tagalog: Hindi ako makatulog.

I can't eat.
Cebunao: Dili ko makakaon.
Tagalog: Hindi ako makakain.

I have a headache.
Cebuano: Sakit ang akong ulo or Labad ang akong ulo.
Tagalog: Masakit ang ulo ko.

I'm hungry.
Cebuano: Gi-gutom ko.
Tagalog: Gutom ako.

I'm thirsty.
Cebuano:Gi-uhaw ko.
Tagalog: Nauuhaw ako.

I ran out of money.
Cebuano: Nahurot na (ang) akong kwarta.
Tagalog: Nauubusan na ako ng pera.

I lost my bag.
Cebuano: Nawala ang akong bag.
Tagalog: Nawala ang bag ko.

I lost my wallet.
Cebuano: Nawala ang akong pitaka.
Tagalog: Nawala ang pitaka ko.

I lost my cellphone.
Cebuano: Nawala ang akong cellphone.
Tagalog: Nawala ang cellphone ko.

Where's the nearest hospital?
Cebuano: Asa dapit ang pinakaduol na tambalanan?
Tagalog: Saan ang malapit na pagamutan?

COLORS

Black
Cebuano: Itum
Tagalog: Itim

Blue
Cebuano: Asul
Tagalog: Bughaw

Brown
Cebuano: Kape
Tagalog: Kayumanggi

Gold
Cebuano: Bulawan
Tagalog: Ginto

Green
Cebuano: Berde
Tagalog: Berde

Gray
Cebuano: abuhon
Tagalog: Abo

Orange
Cebuano: Orens
Tagalog: Kahel or Dalandan


Pink
Cebuano: Rosa
Tagalog: Rosas

Red
Cebuano: Pula or Puwa
Tagalog: Pula

Violet
Cebuano: Ube
Tagalog: Ube

White
Cebuano: Puti
Tagalog: Puti

Yellow
Cebuano: Dalag
Tagalog: Dilaw

TRANSPORTATION

How much is a ticket to _____?
Cebuano: Tagpila ang tiket padulong _____?
Tagalog: Magkano ang tiket papuntang _____?

One ticket to _____, please.
Cebuano: Usa ka tiket padulong _____, palihug.
Tagalog: Isang tiket nga papuntang _____.

Where does this bus go?
Cebuano: Asa na padulong kining bus?
Tagalog: Saan ba papunta ang bus na ito?

Where is the bus to _____?
Cebuano: Asa ba ang bus padulong _____?
Tagalog: Saan ba ang bus papuntang _____?

Does this bus stop in _____?
Cebuano: Mohunong ba ning bus sa _____?
Tagalog: Hihinto ba ang bus na ito sa ______?

When does the bus for _____ leave?
Cebuano: Kanus-a molarga ang bus padulong _____?
Tagalog: Kailan ba aalis ang bus papuntang ______?

When will this bus arrive in _____?
Cebuano: Kanus-a moabot ang bus sa _____?
Tagalog: Kailan ba darating ang bus na ito sa ______?

DIRECTIONS

Where is the _____?
Cebuano: Asa dapit ang _____?
Tagalog: Saan ba ang _____?

Street
Cebuano: Dalan or Dan
Tagalog: Daan o Kalye

Turn left.
Cebuano: Liko sa wala.
Tagalog: Liko sa kaliwa.

Turn right.
Cebuano: Liko sa tu-o.
Tagalog: Liko sa kanan.

Left
Cebuano: Wala
Tagalog: Kaliwa

Right
Cebuano: Tu-o
Tagalog: Kanan

Straight ahead
Cebuano: Diretso
Tagalog: Derecho

Towards the _____
Cebuano: Padulong sa _____
Tagalog: Patungo sa ______

Past the _____
Cebuano: Lapas sa _____
Tagalog: Matapos ang ______

Before the _____
Cebuano: Sa dili pa ang _____
Tagalog: Bago ang ______

Watch out for the _____
Cebuano:Pagbantay sa _____
Tagalog: Magingat sa ______

Intersection
Cebuano: Eskina
Tagalog: Kanto

North
Cebuano: Norte, Amihanan
Tagalog: Norte, Amihan

South
Cebuano: Sur, Habagatan
Tagalog: Sur, Habagat

East
Cebuano: Sidlakan
Tagalog: Silangan

West
Cebuano: Kasadpan
Tagalog: Kanluran

Nice one, Bai @mainstreamhunter.... :)

Indeed Cebuanos are gifted with stiff tongues (and hard heads), thus, a man talking to a man in bedroom voice is quite intriguing or anomalous...Hehehehehhe

habagatcentral1
February 14th, 2009, 09:53 AM
Bedroom voice is about the same tone when you are having a hard time removing waste in the CR :)
Hehehe! Although I get what you meant. :)

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 10:09 AM
MORE! NAA PA! MERON PA! :okay::okay::okay:

TAXI

Taxi!
Cebuano:Taksi!
Tagalog: Taksi!

Take me to _____, please.
Cebuano: Dad-a ko sa_____, palihug.
Tagalog: Dalhin mo nga ako sa ______.

I'm going to _____
Cebuano: Mo-adto ko sa ______
Tagalog: Pupunta ako sa _______

How much does it cost to get to _____?
Cebuano: Pila ang pliti padulong _____?
Tagalog: Magkano ang pamasahe papuntang _______?

How much is the fare?
Cebuano: Pila ang pliti?
Tagalog: Magkano ang pamasahe?

Take me there, please.
Cebuano: Dad-a ko diha, palihug.
Tagalog: Pakidala mo ako doon.

JEEPNEY

Stop!
Cebuano: Lugar lang! or Diri lang!
Tagalog: Para po!

How much is the fare to _____?
Cebuano: Tagpila ang pliti padulong _____
Tagalog: Magkano ang pamasahe papuntang _______

Sir (Driver), where's my change?
Cebuano: Manong, Asa ang akong sukli?
Tagalog: Manong, Saan ang sukli ko?

Sir (Driver), you have excess change.
Cebuano: Manong, sobra ang imong sukli.
Tagalog: Manong, sobra ang sukli mo.

Can you drop me off at ____?
Cebuano: Mahimo ba ko nimo ilugar sa ______?
Tagalog: Pwede mo ba akong ibaba sa _______?

Where are you from?
Cebuano: Asa ka gikan? or Diin ka gikan?
Tagalog: Saan ka galing?

Where will you drop off?
Cebuano: Asa ka mana-og?
Tagalog: Saan ka bababa?


LODGING

Do you have any rooms available?
Cebuano: Naa ba moy kwarto na bakante?
Tagalog: Meron ba kayong bakanteng kwarto?

How much is a room for one person/two people?
Cebuano: Tagpila ang kwarto alang sa usa ka tawo/duha ka tawo?
Tagalog: Magkano ang kwarto para sa isang tao/dalawa ka tao?

Does the room come with...
Cebuano: Kining kwarto apil na ba ang ______?
Tagalog: Kasama na ba sa kwarto ang ______?

...bedsheets?
Cebuano: ...habol?
Tagalog: ...kumot?

...pillows?
Cebuano: ...unlan?
Tagalog: ...unan?

...a bathroom?
Cebuano: ...banyo?
Tagalog: ...banyo?

...a telephone?
Cebuano: ...telepono?
Tagalog: ...telepono?

...a TV?
Cebuano: ... TV?
Tagalog: ... TV?

Can I see the room first?
Cebuano: Mahimo ba motan-aw sa inyong kwarto una?
Tagalog: Pwede bang makita muna ang kwarto?

Do you have anything quieter?
Cebuano: Naa pa bay mas hilom?
Tagalog: Meron pa bang mas tahimik?

...bigger?
Cebuano: ...mas dako?
Tagalog: ...mas malaki?

...cleaner?
Cebuano: ...mas limpyo?
Tagalog: ...mas malinis?

...cheaper?
Cebuano: ...mas barato?
Tagalog: ...mas mura?

OK, I'll take it.
Cebuano: Sige, kuhaon nako.
Tagalog: Sige, kukunin ko na.

I will stay for _____ night(s).
Cebuano: Mopuyo ko diri sa _____ ka gab-i.
Tagalog: Titira ako ng _____ gabi.

Can you suggest another hotel?
Cebuano: Naa bay masugyot nimu nga laing hotel?
Tagalog: Meron ka bang maipapayong ibang hotel?

Do you have a safebox for money?
Cebuano: Naa ba moy tipiganan sa kwarta?
Tagalog: Meron ba kayong taguan ng salapi?

...lockers?
Cebuano: ...armaryo? or mga locker?
Tagalog: ... mga lockers?

Is breakfast/supper included?
Cebuano: Apil na ba ang pamahaw/panihapon?
Tagalog: Kasama na ba ang almusal/hapunan?

What time is breakfast/lunch/supper?
Cebuano: Unsa ang oras sa pamahaw/paniudto/panihapon?
Tagalog: Anong oras ang almusal/tanghalian/hapunan?

Please clean my room.
Cebuano: Palihug limpyoha ang akong kwarto.
Tagalog: Pakilinis naman ng kwarto ko.

Can you wake me up at _____ ( ten o'clock AM)?
Cebuano: Mahimo ba pukawon ko sa _____ ( alas diyes sa buntag)?
Tagalog: Pwede mo ba akong gisingin mga _____ ( alas diyes ng umaga)?

I want to check out.
Cebuano: Gusto na ko mo-check-out.
Tagalog: Gusto ko ng magcheck-out.

Who's knocking the door?
Cebuano: Kinsa nagtuktok sa pultahan?
Tagalog: Sinong kumatok sa pintuan?

Who's there?
Cebuano: Kinsa na?
Tagalog: Sino yan?

The toilet is not working.
Cebuano: Guba ang banyo/inidoro.
Tagalog: Sira ang banyo/inidoro.

mwg12a
February 14th, 2009, 11:02 AM
Are there other words for "medicine" in cebuano bisaya or it is already "tambal" and then "foot" is "tiil" right?

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 11:23 AM
^^

IMO, its only tambal or could be medicina bai @mwg12a. and your right "tiil" or "ti-il" is foot.

mwg12a
February 14th, 2009, 11:45 AM
oh okay, I guess I misspelled ti-il. I do only hear tambal each time and when I was asked what I needed, I usually responded "tambal". Daghan salamat bai!

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 12:08 PM
MORE ENGLISH - TAGALOG - CEBUANO PHRASES :okay::okay::okay:

MONEY

Money
Cebuano: Kwarta
Tagalog: Pera

Wallet
Cebuano: Pitaka
Tagalog: Pitaka

How much is this/that?
Cebuano: Tag pila ni/na?
Tagalog: Magkano ito/yan?

How many?
Cebuano: Pila ka bu-ok?
Tagalog: Ilan?

I have no money.
Cebuano: Wala ko'y kwarta.
Tagalog: Wala akong pera.

Do you have money?
Cebuano: Naa ka'y kwarta?
Tagalog: Meron ka bang pera?

Thief!
Cebuano: Kawatan!
Tagalog: Mandurukot!

I was robbed.
Cebuano: Natulisan ko.
Tagalog: Nadukutan ako.

I have ___ dollars/pesos.
Cebuano: Naa ko'y ___ dolyares/dollars.
Tagalog: Meron akong ___ dolyares/dollars.

Give me my money.
Cebuano: Ambi ang akong kwarta.
Tagalog: Akin na ang pera ko.

Where is my/your wallet?
Cebuano: Asa ang akong/imohang pitaka?
Tagalog: Nasaan ang aking/iyong pitaka?

That's expensive!
Cebuano: Mahala pud ana!
Tagalog: Ang mahal naman!

That's really cheap!
Cebuano: Barato kaayo na!
Tagalog: Ang mura nyan!

Can you lower your price?
Cebuano: Mahimo ba i-ubos ang imohang presyo?
Tagalog: Pwede mo bang ibaba ang iyong presyo?

I don't like this/that.
Cebuano: Dili ko ganahan ani/ana.
Tagalog: Hindi ko gusto ito/iyan.

I like this/that.
Cebuano: Ganahan ko ani/ana.
Tagalog: Gusto ko ito/iyan.

EATING

A table for one person/two people, please.
Cebuano: Lamisa alang sa usa/duha ka tao, palihug.
Tagalog: Mesa nga para sa isang tao/dalawa ka tao.

Can I look at the menu, please?
Cebuano: Mahimo ba motan-aw sa menu, palihug?
Tagalog: Pwede ko bang tignan ang menu?

Can I look in the kitchen?
Cebuano: Mahimo bang makita ang kusina?
Tagalog: Pwede ko bang tignan ang kusina?

Where's the bathroom/washroom?
Cebuano: Asa dapit ang banyo/hugasanan?
Tagalog: Nasaan ang banyo?

Is there a house specialty?
Cebuano: Naa bay house specialty?
Tagalog: Meron bang house specialty?

Is there a local specialty?
Cebuano: Naa bay local specialty?
Tagalog: Meron bang local specialty?

I'm a vegetarian.
Cebuano: Vegetarian ko.
Tagalog: Vegetarian ako.

I don't eat pork.
Cebuano: Dili ko mokaon og karneng baboy.
Tagalog: Hindi ako kumakain ng karneng baboy.

I don't eat beef.
Cebuano: Dili ko mokaon ug karneng baka.
Tagalog: Hindi ako kumakain ng karneng baka.

I only eat kosher food.
Cebuano: Mokaon ra ko ug sud-an nga kosher.
Tagalog: Kumakain lang ako ng pagkaing kosher.

Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
Cebuano: Mahimo ba gamay lang ang mantika, palihug?
Tagalog: Pwede mo bang gawing hindi mamantika?

It's salty.
Cebuano: Parat ni.
Tagalog: Maalat ito.

It's so sweet.
Cebuano: Tam-is ni.
Tagalog: Matamis nito.

It's so spicy.
Cebuano: Halang/Hang kaayo ni.
Tagalog: Ang anghang nito.

Breakfast
Cebunao: Pamahaw
Tagalog: Almusal

Lunch
Cebuano: Paniudto
Tagalog: Tanghalian

Snacks
Cebuano: Timo
Tagalog: Meryenda

Supper
Cebuano: Panihapon
Tagalog: Hapunan

I want _____.
Cebuano: Ganahan ko ug _____.
Tagalog: Gusto ko ng _____.

I want a dish called _____.
Cebuano: Ganahan ko og sud-an nga _____.
Tagalog: Gusto ko ng pagkain na ______.

Chicken
Cebuano: Manok
Tagalog: Manok

Beef
Cebuano: Baka
Tagalog: Baka

Fish
Cebuano: Isda
Tagalog: Isda

Ham
Cebuano: Hamon
Tagalog: Hamon

Food
Cebuano: Pagkaon
Tagalog: Pagkain

Drinks
Cebuano: Ilimnon
Tagalog: Mainom

Sausage
Cebuano: Longganisa
Tagalog: Longganisa

Cheese
Cebuano: Keso
Tagalog: Keso

Egg
Cebuano: Itlog
Tagalog: Itlog

Salad
Cebuano: Ensalada
Tagalog: Ensalada

Corn
Cebuano: Mais
Tagalog: Mais

Vegetables
Cebuano: Utan
Tagalog: Gulay

Fruits
Cebuano: Prutas
Tagalog: Prutas

Bread
Cebuano: Pan
Tagalog: Tinapay

Rice
Cebuano: kan-on/bugas
Tagalog: kanin/bigas

Raw
Cebuano: Hilaw
Tagalog: Hilaw

Fresh
Cebuano: Lab-as/Presko
Tagalog: Presko

Cooked
Cebuano: Luto
Tagalog: Luto

Fried
Cebuano: prito/mantikaon
Tagalog: Prito

Grilled/Roasted
Cebuano: Sugba
Tagalog: Inihaw

Boiled
Cebuano: Nilaga
Tagalog: Nilaga

Salt
Cebuano: Asin
Tagalog: Asin

Sugar
Cebuano: Asukar
Tagalog: Asukal

cooking oil
Cebuano: Mantika
Tagalog: Mantika

Garlic
Cebuano: Ahos
Tagalog: Bawang

Onion
Cebuano: Sibuyas
Tagalog: Sibuyas

Pepper
Cebuano: Paminta
Tagalog: Paminta

soy sauce
Cebuano: Toyo
Tagalog: Toyo

Butter
Cebuano: Margarina
Tagalog: Margarina

Can/May I have a glass of _____?
Cebuano: Naa moy usa ka baso na _____?
Tagalog: Meron ba kayong isang basong gatas na _____?

Can/May I have a cup of _____?
Cebuano: Naa moy usa ka tasa na _____?
Tagalog: Meron ba kayong isang tasa na ______?

Can/May I have a bottle of _____?
Cebuano: Naa moy usa ka botelya na _____?
Tagalog: Meron ba kayong isang bote ng ______?

Coffee
Cebuano: Kape
Tagalog: Kape

Tea
Cebuano: Tsa-a
Tagalog: Tsa-a

Chocolate
Cebuano: Tsokolate
Tagalog: Tsokolate

Ice
Cebuano: Ice or yelo
Tagalog: yelo

Juice
Cebuano: Juice
Tagalog: Juice

Water
Cebuano: Tubig
Tagalog: Tubig

Beer
Cebuano: Serbesa
Tagalog: Serbesa

Wine
Cebuano: Bino
Tagalog: Bino

I'm finish/done eating.
Cebuano: Humana na ko og kaon.
Tagalog: Tapos na akong kumain.

It was delicious.
Cebuano: Lami ang pagkaon.
Tagalog: Masarap ang pagkain.

Please clear the plates.
Cebuano: Palihug kuha-a ang mga plato/basiyo.
Tagalog: Pakitangal ng mga plato.

Can I get the bill, please.
Cebuano: Mokuha ko ug bill, palihug.
Tagalog: Kunin ko na ang bill.

MatudNilaBaby
February 14th, 2009, 01:53 PM
here's the preferred way of saying cebuano words

sinugba for grilled/roasted
gitulis ko. for i was robbed
sikwate for chocolate

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 02:24 PM
NUMBERS

one
Cebuano: usa
Tagalog: isa

two
Cebuano: duha
Tagalog: dalawa

three
Cebuano: tulo
Tagalog: tatlo

four
Cebuano: upat
Tagalog: apat

five
Cebuano: lima
Tagalog: lima

six
Cebuano: unom
Tagalog: anim

seven
Cebuano: pito
Tagalog: pito

eight
Cebuano: walo
Tagalog: walo

nine
Cebuano: si-yam
Tagalog: syam

ten
Cebuano: nap-u, napulo
Tagalog: sampu

eleven
Cebuano: napulog-usa
Tagalog: labing-isa

twelve
Cebuano: napulog-duha
Tagalog: labing-dalawa

thirteen
Cebuano: napulog-tulo
Tagalog: labing-tatlo

fourteen
Cebuano: napulog-upat
Tagalog: labing-apat

fifteen
Cebuano: napulog-lima
Tagalog: labing-lima

sixteen
Cebuano: napulog-unom
Tagalog: labing-anim

seventeen
Cebuano: napulog-pito
Tagalog: labing-pito

eighteen
Cebuano: napulog-walo
Tagalog: labing-walo

nineteen
Cebuano: napulog-siyam
Tagalog: labing-syam

twenty
Cebuano: kawhaan
Tagalog: dalawampu

twenty-one
Cebuano: kawhaan ug uno
Tagalog: dalawampu at isa

thirty
Cebuano: katloan
Tagalog: tatlompu

forty
Cebuano: kwarenta
Tagalog: apatnapu

fifty
Cebuano: singkwenta
Tagalog: lilampu

sixty
Cebuano: saysenta
Tagalog: animnapu

seventy
Cebuano: setenta
Tagalog: pitompu

eighty
Cebuano: otsenta
Tagalog: walompu

ninety
Cebuano: nubenta
Tagalog: syamnapu

one hundred
Cebuano: usa ka gatos
Tagalog: isang daan

one hundred one
Cebuano: usa ka gatos ug usa
Tagalog: isang daan at isa

one hundred ten
Cebuano: usa ka gatos ug napulo
Tagalog: isang daan at sampu

one thousand
Cebuano: usa ka libo
Tagalog: isang libo

ten thousand
Cebuano: napulo ka libo
Tagalog: sampung libo

one hundred thousand
Cebuano: usa ka gatos ka libo
Tagalog: isang daang libo

CLOCK TIME

one o'clock AM
Cebuano: ala una sa ka-adlawon
Tagalog: ala una ng umaga

two o'clock AM
Cebuano: alas dos sa ka-adlawon
Tagalog: alas dos ng umaga

three o'clock AM
Cebuano: alas tres sa ka-adlawon
Tagalog: alas tres ng umaga

six o'clock AM
Cebuano: alas sais sa buntag
Tagalog: alas seis ng umaga

seven o'clock AM
Cebuano: alas siyete sa buntag
Tagalog: alas syete ng umaga

twelve o'clock noon
Cebuano: alas dose sa udto
Tagalog: alas dose ng tanghali

one o'clock PM
Cebuano: ala una sa hapon
Tagalog: ala una ng hapon

two o'clock PM
Cebuano: alas dos sa hapon
Tagalog: alas dos ng hapon

seven o'clock PM
Cebuano: alas siyete sa-gabi-i
Tagalog: alas syete ng gabi

eight o'clock PM
Cebuano: alas otso sa-gabi-i
Tagalog: alas otso ng gabi

DURATION

_____seconds(s)
Cebuano: _____ ka segundo(s)
Tagalog: _____ segundo(s)

_____ minute(s)
Cebuano: _____ ka minuto(s)
Tagalog: _____ minuto(s)

_____ hour(s)
Cebuano: _____ ka oras
Tagalog: _____ oras

_____ day(s)
Cebuano: _____ ka adlaw
Tagalog: _____ araw

_____ week(s)
Cebuano: _____ ka semana
Tagalog: _____ linggo

_____ month(s)
Cebuano: _____ ka bulan
Tagalog: _____ buwan

_____ year(s)
Cebuano: _____ ka tu-ig
Tagalog: _____ taon

DAYS

today
Cebuano: karon
Tagalog: ngayon

yesterday
Cebuano: gahapon
Tagalog: kahapon

tomorrow
Cebuano: ugma
Tagalog: bukas

this week
Cebuano: karong semana
Tagalog: ngayong linggo

last week
Cebuano: niaging semana
Tagalog: noong isang linggo

next week
Cebuano: sunod semana
Tagalog: susunod na linggo

Sunday
Cebuano: Domingo
Tagalog: Linggo

Monday
Cebuano: Lunes
Tagalog: Lunes

Tuesday
Cebuano: Martes
Tagalog: Martes

Wednesday
Cebuano: Miyerkoles
Tagalog: Miyerkules

Thursday
Cebuano: Huybes
Tagalog: Huebes

Friday
Cebuano: Byernes
Tagalog: Biyernes

Saturday
Cebuano: Sabado
Tagalog: Sabado

AUTHORITY

I haven't done anything wrong.
Cebuano: Wala man ko gibuhat nga dautan.
Tagalog: Wala akong ginawang masama.

Where are you taking me?
Cebuano: Asa ko nimo dad-on?
Tagalog: Saan mo ako dadalhin?

Am I under arrest?
Cebuano: Dakpan na ba ko?
Tagalog: Nahuli na ba ako?

Where's the warrant?
Cebuano: Asa ang warrant?
Tagalog: Nasaan ang warrant?

I am an American/Australian/British/Spanish citizen.
Cebuano: Ako usa ka Amerikano/Britano/Katsila.
Tagalog: Ako ay isang Amerikano/Britano/Kastila.

I want to talk to the American/British/Spanish embassy or consulate.
Cebuano: Ganahan ko makigistorya sa embahada o consulada sa America/Britanya/Espanya
Tagalog: Gusto kong makipagusap sa embahada o consulada sa America/Britanya/Espanya.

I want to talk to a lawyer.
Cebuano: Ganahan ko makigistorya sa usa ka abogado.
Tagalog: Gusto kong makipagusap sa isang abogado.

Can I just pay a fine now?
Cebuano: Mahimo bang mobayad na lang ko ug multa karon?
Tagalog: Pwede bang magbayad na lang ako ng multa ngayon?

MatudNilaBaby
February 14th, 2009, 02:27 PM
with counting numbers, days of the week and months of the year, you might want to include the spanish translation because cebuanos either count in bisaya or spanish unconsciously and interchangeably

numero en espanol
uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorze, quince etc. etc.

las dias de semana (the difference lies in the spelling)
domingo, lunes, martez, miercoles, jueves, viernes, sabado

el mez
enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre

mAiNsTrEaMhunter
February 14th, 2009, 02:31 PM
^^ right! but you spelled too spanish bai... hehehe :okay:

MatudNilaBaby
February 14th, 2009, 02:37 PM
^^ right! but you spelled too spanish bai... hehehe :okay:

because they are spanish words nuts:

Hajanlet
February 14th, 2009, 02:38 PM
^^ Naninga sa translations a! Keep it up!

Question lang, gawas sa puti, itum ug puwa. Unsa pa man ang ubang mga pulong sa kolor sa Sinugbuanon? Wala na'y apil ang asul ug berde kay Kinatsila man na. Dungag pa nga pangutana, unsa'y Bisaya sa 'color'? Wala man gani ko seguro kung Sinugbuanon ba gud gani na ang puti, itum ug puwa.

It's really rather strange why we seem to have so few words for color. It just seems natural that we should since humans are visual creatures and we do see in color.

Taga Bogo
February 14th, 2009, 07:00 PM
^^

IMO, its only tambal or could be medicina bai @mwg12a. and your right "tiil" or "ti-il" is foot.

"its only tambal or could be medicina bai" naa pa uy bolong o bong, whichever part of cebu you are on

bukid
February 14th, 2009, 07:03 PM
^^ "bulong" for hiligaynon too. "tambal" for the waray.

Taga Bogo
February 14th, 2009, 07:04 PM
^^ Naninga sa translations a! Keep it up!

Question lang, gawas sa puti, itum ug puwa. Unsa pa man ang ubang mga pulong sa kolor sa Sinugbuanon? Wala na'y apil ang asul ug berde kay Kinatsila man na. Dungag pa nga pangutana, unsa'y Bisaya sa 'color'? Wala man gani ko seguro kung Sinugbuanon ba gud gani na ang puti, itum ug puwa.

It's really rather strange why we seem to have so few words for color. It just seems natural that we should since humans are visual creatures and we do see in color.

I am not really into sabong but those who does have names for chicken colors. The only ones I can remember now are ugis and talisayon.

Taga Bogo
February 14th, 2009, 09:40 PM
^^ "bulong" for hiligaynon too. "tambal" for the waray.

additional words commonly shared by all Visayans. Just goes to show how closely knit Visayans are

habagatcentral1
February 15th, 2009, 01:31 AM
But I was thinking of this...if ever there would be a separate Visayan Republic or Visayan States...I am wondering the scenario of what will be the lingua franca of the islands...especially that the scenario now is wala gyud palupig sa tagsa-tagsa attitude of most Visayans.

Wind Shear
February 15th, 2009, 06:13 AM
English Cebuano
----------------------------------
color bulok

blue bughaw, pughaw
red pula
green berde, lunhaw
albino, white ugis


Source: http://www.binisaya.com/cebuano/

mAiNsTrEaMhunter
February 15th, 2009, 06:15 AM
^^

wow! that's great bai...:cool:

habagatcentral1
February 15th, 2009, 06:53 AM
I think there were Cebuano translations of the days of the week and the name of months...I dunno where I saw it.

mAiNsTrEaMhunter
February 15th, 2009, 06:57 AM
^^

right! I saw it too. perhaps that was in sunstar cebu or cebu daily. :cool:

Taga Bogo
February 15th, 2009, 06:59 AM
^^ Yeah...but still if you've noticed, Ilonggos tend to resort in speaking Tagalog instead of learning Cebuano from scratch...and most Cebuanos don't understand Ilonggo and vice versa.

Of course if the hypothetical Visayan State would be adapting the Canadian style.

The problem is not more on the understanding, it is more on listening. If one is just to listen more attentively the Ilonggo and cebuano are very very semilar. Perhaps of the AM radio whose signal reaches to the northern part of Cebu, from where I am, so many can understand. Sadly though not many can speak.

habagatcentral1
February 15th, 2009, 07:09 AM
The problem is not more on the understanding, it is more on listening. If one is just to listen more attentively the Ilonggo and cebuano are very very semilar. Perhaps of the AM radio whose signal reaches to the northern part of Cebu, from where I am, so many can understand. Sadly though not many can speak.

Yes, that's it. Some can understand but cannot speak the words.
In our part for example, we tend to be so used with our gentle and slow accent as compared to Cebuano's fast and aggressive intonation and accent. Ilonggos speaking in Cebuano may find it awkward in a situation that their accent will be mixed with Cebuano sentence and words...so that is why they tend to speak either in Tagalog or English. Good thing Hiligaynon is widely spoken unlike her counterpart which is Kinaray-a...then it would pose difficulty to the Cebuanos yet it would not for Warays.

I think the best example of mixed Cebuano-Ilonggo intonation would be in Sagay City and some parts of northern Negros Occidental and some parts of Cotabato provinces wherein there is a hybrid of Hiligaynon and Cebuano on these parts and I find the Negros Oriental and eastern Negros Occidental Cebuano more gentler than their Cebuano counterparts.

The tendency though is that whoever dominates in one place would be the dominant language mixed with minority tongue...that's true in the case of SouthCentral Mindanao.

habagatcentral1
February 15th, 2009, 07:15 AM
Translate sentences in any Visayan language:

For example:
Hil - Sa diin ka nakadto?
Ceb - Asa ka niadto?
War - ?

For the first item:

Hiligaynon (Hil) - Sang makit-an ko ang bwas damlag para sa akong pinalanggang banwa, indi ko guid mapunggan ang akon nga mga mata nga maghibi tungod sa kasadya nga guinahatag sini. Nga kita tanan may ara pa pag-laum biskan sa tiempo sang kapigaduhon, makasarang man ta guihapon para sa ikaayo sang atong katilingban.
Cebuano (Ceb) - ?
Waray (War) - ?
Bantayanon (Ban) - ?

bukid
February 15th, 2009, 07:54 AM
^^ in leyte waray, bulok means "dumb". sa cebuano pa "bogo".

The problem is not more on the understanding, it is more on listening. If one is just to listen more attentively the Ilonggo and cebuano are very very semilar. Perhaps of the AM radio whose signal reaches to the northern part of Cebu, from where I am, so many can understand. Sadly though not many can speak.

hiligaynon of iloilo and bacolod is more or less a mix of cebuano ang samarnon waray that is why you find it to be somewhat similar but about 1/4 of the vocabulary is uniquely hiligaynon.

Translate sentences in any Visayan language:

For example:
Hil - Sa diin ka nakadto?
Ceb - Asa ka niadto?
War - ?

For the first item:

Hiligaynon (Hil) - Sang makit-an ko ang bwas damlag para sa akong pinalanggang banwa, indi ko guid mapunggan ang akon nga mga mata nga maghibi tungod sa kasadya nga guinahatag sini. Nga kita tanan may ara pa pag-laum biskan sa tiempo sang kapigaduhon, makasarang man ta guihapon para sa ikaayo sang atong katilingban.
Cebuano (Ceb) - ?
Bantayanon (Ban) - ?


Waray - diiin ka kumadto?

or nakain ka? (where have you been?)

Waray (War) - Han makit-an ko an lamrag para ha akon pinaurang nasud, diri ko gud mapugngan an akon mga mata nga magluha tungod han kalipay nga ginhatag hini. Nga kita tanan may ada pa pag-laum bisan ha panahon han kagul-anan, makasadang man kita gihapon para ha ikaupay han aton katilingban.

is buwas lamdag the dawn?

if it is the dawn, we call it kaagahon.

lamdag in hiligaynon is lamrag in waray meaning "light"

"banwa" in waray means grass. "kabanwaan" means a grassy area.


if "hibi" is translated as "cry", in waray that would be "tuok" (like the word for "strangle" in cebuano) and "tangis" in eastern samar. but i think i've heard "hibi" in waray too. it's like you're crying but with not much tears, it's something very internal that you can't see much tears in the eyes but the person is crying.

habagatcentral1
February 15th, 2009, 08:42 AM
^^ buwas damlag refers to "future" in Hiligaynon bai. :okay: I dunno what's the term for "future" in Cebuano.

bukid
February 15th, 2009, 09:19 AM
^^ buwas damlag refers to "future" in Hiligaynon bai. :okay: I dunno what's the term for "future" in Cebuano.

that would be "kabubuwason" for waray. i think it's "kaugmaun" in cebuano.

Ang_Bantayanon
February 15th, 2009, 01:40 PM
Translate sentences in any Visayan language:

For the first item:

Hiligaynon (Hil) - Sang makit-an ko ang bwas damlag para sa akong pinalanggang banwa, indi ko guid mapunggan ang akon nga mga mata nga maghibi tungod sa kasadya nga guinahatag sini. Nga kita tanan may ara pa pag-laum biskan sa tiempo sang kapigaduhon, makasarang man ta guihapon para sa ikaayo sang atong katilingban.
Cebuano (Ceb) - ?
Waray (War) - ?
Bantayanon (Ban) - ?


Bantayanon

Kung makit-an ko ang kaugmaon sining akon pinalanggang nasud, di ko gayud mapugnan mutangis ang akon mga mata tungod sing kasadya nga gihatag sini nga kita tanan aray paglaum bisan sa oras sa pagkapigado, makahunahuna man lat gihapon kita sa kaayohan sining aton katilingban.

Ang_Bantayanon
February 15th, 2009, 01:49 PM
^^


Waray - diiin ka kumadto?

or nakain ka? (where have you been?)

is buwas lamdag the dawn?

if it is the dawn, we call it kaagahon.

lamdag in hiligaynon is lamrag in waray meaning "light"

"banwa" in waray means grass. "kabanwaan" means a grassy area.


if "hibi" is translated as "cry", in waray that would be "tuok" (like the word for "strangle" in cebuano) and "tangis" in eastern samar. but i think i've heard "hibi" in waray too. it's like you're crying but with not much tears, it's something very internal that you can't see much tears in the eyes but the person is crying.

Sige ini lat ang amon.

Diin ka nikadto or hain ka man?

BUwas lamdag - kaadlawon in Cebuano but amagahon in Bantayanon. if we refer to the future, we use kaugmaon.

Lamdag - it is amag in our tongue.

banwa - a far-away place, usually where there are engkantos (Cebuano).

hibi - tangis

:banana::banana:

Taga Bogo
February 15th, 2009, 04:19 PM
Translate sentences in any Visayan language:

For example:
Hil - Sa diin ka nakadto?
Ceb - Asa ka niadto?
War - ?

For the first item:

Hiligaynon (Hil) - Sang makit-an ko ang bwas damlag para sa akong pinalanggang banwa, indi ko guid mapunggan ang akon nga mga mata nga maghibi tungod sa kasadya nga guinahatag sini. Nga kita tanan may ara pa pag-laum biskan sa tiempo sang kapigaduhon, makasarang man ta guihapon para sa ikaayo sang atong katilingban.
Cebuano (Ceb) - ?
Waray (War) - ?
Bantayanon (Ban) - ?


In cebuano, ang bantayanon's version needs little rephrasing lang

Bantayanon

Kung makit-an ko ang kaugmaon sining akon pinalanggang nasud, di ko gayud mapugnan mutangis ang akon mga mata tungod sing kasadya nga gihatag sini nga kita tanan aray paglaum bisan sa oras sa pagkapigado, makahunahuna man lat gihapon kita sa kaayohan sining aton katilingban.

Cebuano

Kung makit-an nako ang kahayagon sa kaugma-on sa akong hinigugmang nasud, dili nako mapugngan ang pag tulo sa luha sa akong mga mata tungod sa kalipay nga ikahatag ani. Nga kitang tanan naa pa diay ma-pangandoy bisan man sa kalisod ning takna-a, mapatik pa gihapon sa atong isipan ang kaayohan sa atong katilingban.

The 3 versions just sounds the same, without the accent.

Taga Bogo
February 15th, 2009, 04:23 PM
^^ buwas damlag refers to "future" in Hiligaynon bai. :okay: I dunno what's the term for "future" in Cebuano.

"buwas damlag refers to "future" in Hiligaynon bai. :okay: I dunno what's the term for "future" in Cebuano"

"buwas damlag" - ugma damlag
"future" - ang umaabot, ugma damlag, kaugmaon

flesh_is_weak
February 15th, 2009, 10:33 PM
ENGLISH MOVIE TITLES

CEBUANO TRANSLATIONS

1

Black Hawk Down

Naay Kabog sa Silong

2

Dead Man's Chest

Atngal sa Laki nga Namatay

3

Million Dollar Baby

Anak ni Bill Gates

4

Mary Poppins

Nibuto si Maria

5

Snakes on a Plane

Nag-eroplano ang Akong Traydor nga Higala

6

The Postman Always Rings Twice

Tao Sa Poste Nabagtingan ug Kaduha

7

Sum of All Fears

Pundok sa mga Hadlokan

8

Swordfish

Tinadtad nga Isda

9

Pretty Woman

"Akong Uyab"

10

Robin Hood, Men in Tights

Robin Hood ug ang mga Kuyog, Bugdo ug Gisul-ob

11

Four Weddings and a Funeral

Kaupat Nagpakasal sa Patay

12

The Good, the Bad and the Ugly

Ako, Ikaw, Kamong Tanan

13

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Adik si Harry ug shabu

14

Click

Gituslok

15

Brokeback Mountain

Buktot sa Bukid

16

The Day of the Dead

Kalag-kalag

17

Waterworld

Tubig-tubig

18

There's Something About Mary

Naay kuan si Maria sa iyang kuan

19

Employee of the Month

Ang Sipsip

20

Resident Evil

Akong Ugangan Niipon Namo

21

Kill Bill

Patya ang Maningil og Bayad sa Utang

22

Nightmare Before Christmas

Giorum sa wa pay Pasko

23

Never Been Kissed

Bati’g Nawong

24

Gone in 60 Seconds

Daling Nagawsan, Nidagan

25

The Fast and the Furious

Nabitin, Nasuko

26

Too Fast, Too Furious

Nabitin na sad, Nisamot Kasuko

27

Beauty and the Beast

Akong Uyab ug ang Among Silingan

28

Die Hard

Gahi Mamatay

29

Die Hard, With A Vengeance

Nanimaos kay sa Pagpatay ning Gahi

30

Lost In Space

Wa Katugpa

31

Paycheck

Sweldo

32

What Lies Beneath

Namakak sa Silong

33

Superman, The Return

Si Superman Nibalik, Nahabilin ang Dyaki

34

Cinderella Man

Bayot d i si Cinderella

35

Charlie and the Chocolate Factory

Charlie ug ang Iyang Pabrika sa Lapuk

36

Blade Runner

Isnatsir ug Labaha

37

Schindler's List

Listahan sa Utang ni Schindler

38

Men In Black

Mga Laki nga Itom ug Bugan

39

X-Men, The Last Stand

Mga Laki nga Nabayot Kay di na Utgan

40

Wedding Crashers

Bag-ong Naminyo, nadisgrasya

41

The Day After Tomorrow

Balik lang Sunod Ugma

42

Catch Me If You Can

Gukod!

43

A Bug's Life

Ang Kinabuhi sa gamayng Buyog

44

Die Another Day

Basin Ugma pa Siya Mamatay

45

The Rock

Ang Shabu

46

Jaws

Panga

47

Back to the Future

Tuas likod ang Kaugmaon

48

In the Line of Fire

Nilatay sa Alambri nga Nagkayo

49

Saturday Night Fever

Sabado sa Gabii, Gihilantan

50

Stepmom

Tumbi si Mama

51

Police Academy-

Iskwelahan sa mga Dagkog Tiyan

52

The English Patient

Ang Pasyenteng nga Di Kahibao Magbinisaya

53

Man on Fire

Laki nga ni Tongtong sa Kayo

54

The Horse Whisperer

Dunay Gihunghung sa Kabayo

55

Dante's Peak

Ang Tumoy sa tudlo ni Dante

56

Legends of the Fall

Ang Istorya sa mga Nalamba

57

The Forgotten

Ang Nakalimtan nga Utang

source: http://www.istorya.net/forums/humor/172414-english-movie-titles-translated-to-bisaya.html#post4010848

Sleepwalker
February 16th, 2009, 02:48 AM
The problem is not more on the understanding, it is more on listening. If one is just to listen more attentively the Ilonggo and cebuano are very very semilar. Perhaps of the AM radio whose signal reaches to the northern part of Cebu, from where I am, so many can understand. Sadly though not many can speak.

I still can remember that during my elementary years, the only channel we used to watch in Daanbantayan was coming from ABS-CBN Bacolod.

radical_zeitgeist
February 16th, 2009, 05:53 AM
^^ in leyte waray, bulok means "dumb". sa cebuano pa "bogo".

color in cebuano is pronounced as [bù.lok]. another word for rotten in cebuano is also "bulok" but pronounced as [bu.lók].


for those who try to learn sinugbuanon from the written form without the use of diacritics indicating the language's pitch accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_accent) qualities, will definitely have a hard time speaking the language right.

case by point, the extensive use of glottal stops (http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop) ( IPA symbol: ʔ ) in cebuano words,( the 'pinabusdak' sound, are not indicated in written cebuano). It gives a non-cebuano speaking filipino a hard time in correctly reading written cebuano since stress accents are absent in written sinugbuanon and native cebuano speakers do not realize its not easy to figure out correct pronounciation without a clue.

e.g.

"KITA" can mean
1.) Ki.ʔta which means 'profit'
2.) Ki.tá is the 'inclusive we'
3.) Kí.ʔta means 'seen'

example: magkita kita means 'let us see each other'

"BOGO" can mean
1.) Bó.gó a town in northern cebu
2.) Bò.ʔgo which means dumb.

habagatcentral1
February 16th, 2009, 07:50 AM
I still can remember that during my elementary years, the only channel we used to watch in Daanbantayan was coming from ABS-CBN Bacolod.

Actually, even up to now, ABSCBN TV-4 Bacolod can be still seen in almost the whole of Panay Island because of their transmitter is at Mount Kanlandog...pretty high and it was intended to have the whole Panay & Negros Islands as its territory.

Anyway, Bantayanon is really of a hybrid-cris-cross language of the Visayas. Has anyone created a dictionary and grammar and vocabulary book or reference for this language?

bukid
February 16th, 2009, 10:59 AM
Sige ini lat ang amon.

Diin ka nikadto or hain ka man?

BUwas lamdag - kaadlawon in Cebuano but amagahon in Bantayanon. if we refer to the future, we use kaugmaon.

Lamdag - it is amag in our tongue.

banwa - a far-away place, usually where there are engkantos (Cebuano).

hibi - tangis

:banana::banana:

to cry = "tuok" in leyte (like "strangle" in cebuano) e.g. nagtitinuok an bata; "tangis" in eastern samar e.g. nagtitinangis an puya. i don't know how they say it in other parts of samar because the people i often encounter are eastern samarnon which is close to hiligaynon and western samarnon which is slightly different from those in leyte but almost same as those spoken in masbate. northern samar speaks a different waray language much closer to bicolano.

color in cebuano is pronounced as [bù.lok]. another word for rotten in cebuano is also "bulok" but pronounced as [bu.lók].


for those who try to learn sinugbuanon from the written form without the use of diacritics indicating the language's pitch accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_accent) qualities, will definitely have a hard time speaking the language right.

case by point, the extensive use of glottal stops (http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop) ( IPA symbol: ʔ ) in cebuano words,( the 'pinabusdak' sound, are not indicated in written cebuano). It gives a non-cebuano speaking filipino a hard time in correctly reading written cebuano since stress accents are absent in written sinugbuanon and native cebuano speakers do not realize its not easy to figure out correct pronounciation without a clue.

e.g.

"KITA" can mean
1.) Ki.ʔta which means 'profit'
2.) Ki.tá is the 'inclusive we'
3.) Kí.ʔta means 'seen'

example: magkita kita means 'let us see each other'

"BOGO" can mean
1.) Bó.gó a town in northern cebu
2.) Bò.ʔgo which means dumb.

color in cebuano is pronounced as [bù.lok].. that's exactly how we pronounced them. it's like the intonation when we pronounced the cebuano for dumb "Bogo".

mAiNsTrEaMhunter
February 16th, 2009, 11:10 AM
^^
about the bulok (dumb):

right. to see the difference, you can say "ka-bulok gyud nimo" or ka-bogo gyud nimo" translated as "you are really dumb!"

cebuano bulok is the same as "bulok" pronounced in tagalog w/c means "rot"

Taga Bogo
February 16th, 2009, 12:33 PM
^^
about the bulok (dumb):

right. to see the difference, you can say "ka-bulok gyud nimo" or ka-bogo gyud nimo" translated as "you are really dumb!"

cebuano bulok is the same as "bulok" pronounced in tagalog w/c means "rot"

ang bulok sa bogo - the color of bogo or the dumb of bogo :nuts: pakatawa lang

colors of the rainbow
red - pula, puwa
orange - hilaw'ng pula
green - lunhaw
yellow - dalag, dag
blue - bughaw
indigo - wa ko khibaw :ohno:
violet - lila

mAiNsTrEaMhunter
February 16th, 2009, 01:15 PM
ang bulok sa bogo - the color of bogo or the dumb of bogo :nuts: pakatawa lang


^^ :lol::lol::lol::rofl:

Ang_Bantayanon
February 16th, 2009, 02:41 PM
to cry = "tuok" in leyte (like "strangle" in cebuano) e.g. nagtitinuok an bata; "tangis" in eastern samar e.g. nagtitinangis an puya. i don't know how they say it in other parts of samar because the people i often encounter are eastern samarnon which is close to hiligaynon and western samarnon which is slightly different from those in leyte but almost same as those spoken in masbate. northern samar speaks a different waray language much closer to bicolano.".


Mao ba? This is really interesting because it really makes me proud of my tongue. I can almost understand Ilonggo and Waray, as much as Cebuano. I have a sample sentence:

"Kadtoa daw anay didto ang puya kay nagsige man toy tangis kalina basin nagsakit ang tyan sadto. Hapyasi lat sadtong byung ni Ka Mama." :banana::banana:

bukid
February 16th, 2009, 03:23 PM
Mao ba? This is really interesting because it really makes me proud of my tongue. I can almost understand Ilonggo and Waray, as much as Cebuano. I have a sample sentence:

"Kadtoa daw anay didto ang puya kay nagsige man toy tangis kalina basin nagsakit ang tyan sadto. Hapyasi lat sadtong byung ni Ka Mama." :banana::banana:

sadto, sini, sin, san, e.g. nagkadto man an puya sadto san tindahan kay ginpakuha siya sin humay sa balay san iya lolo.

that way of speaking can be found in the province of western samar/samar and i think it is also found at some places in leyte particularly those that form a straight line from bantayan to western samar (bantayan, calubian, naval, calbayog). so i wouldn't be surprised that you speak almost the same way with those sin, san, sini, sadto...

check this map: http://pinaypie.files.wordpress.com/2008/08/map_visayas.jpg

Ang_Bantayanon
February 16th, 2009, 03:47 PM
sadto, sini, sin, san, e.g. nagkadto man an puya sadto san tindahan kay ginpakuha siya sin humay sa balay san iya lolo.

that way of speaking can be found in the province of western samar/samar and i think it is also found at some places in leyte particularly those that form a straight line from bantayan to western samar (bantayan, calubian, naval, calbayog). so i wouldn't be surprised that you speak almost the same way with those sin, san, sini, sadto...

check this map: http://pinaypie.files.wordpress.com/2008/08/map_visayas.jpg

Truly amazing! It made me remember that three centuries ago, Northern Leyte, Biliran and some parts of Samar were under the jurisdiction of the parish of Bantayan.

Thanks :banana:

bukid
February 16th, 2009, 04:39 PM
^^ that might be one of the reason why you speak a language that is very similar to each other. you do have kinship with those folks.

radical_zeitgeist
February 16th, 2009, 05:08 PM
Truly amazing! It made me remember that three centuries ago, Northern Leyte, Biliran and some parts of Samar were under the jurisdiction of the parish of Bantayan.

Thanks :banana:


did you know that hiligaynon and waray-waray are more linguistically related to each other than to cebuano? hiligaynon discriminates a definite and indifinite ergative sentence articles which is 'sing' (rarely used these days) and 'sang'. roughly equivalent to waray-waray's 'hin' and 'han'.

while cebuano uses 'ug' in actor focus sentence contructions, and uses 'sa' for most part as an ergative article. "sa" (or 'ha' in tacloban dialect) is also the oblique article in the three languages. only that in cebuano which lacks distinction.

based on my readings hiligaynon and waray2x are part of the the northern visayan language group while cebuano constitute it own grouping in the bigger visayan language family. i've had encounters with native speakers of both languages and i can say that there are more cognates (or similar words; word origin) for hiligaynon and waray2x than there are in cebuano. such as 'buwas', siling (siring), and the word for morning 'aga' (which is also a cognate to tagalog's maaga) whereas cebuano has 'buntag'. i guess its part of the language continuum. also i have this impression that waray2x is similar to tagalog in using multiple syllables..the one that sounds like 'nakakalason' and compare to ginyayakan (>)

habagatcentral1
February 16th, 2009, 05:24 PM
^^ Actually I got confused on when to use "og/ug" and "sa"...
For example:

Dakbanwa sang Sugbo in Hiligaynon
Dakbayan SA Sugbo in Cebuano
Lungsod NG Cebu in Tagalog

In which the "NG" of the Tagalog and "SANG/SING" of Hiligaynon refers to "OF" of English.
While of Cebuano, the "SA" is also used as "OF" yet the "OG/UG" word seems to confuse me for sometime as it would also means "OF" in English and at the same time "AND."

So when do you place the "UG/OG" correctly and when do you use "SA?"

I'm used to the variety of Hiligaynon of "AND" where they refer it as "KAG" (Aklanon is "AG") and the Tagalog is "AT."

bukid
February 16th, 2009, 05:36 PM
^^ the waraywaray for "and" is "ngan" [pronounced like the word for "name" in cebuano pero pinakalit lang kasulti.]

did you know that hiligaynon and waray-waray are more linguistically related to each other than to cebuano? hiligaynon discriminates a definite and indifinite ergative sentence articles which is 'sing' (rarely used these days) and 'sang'. roughly equivalent to waray-waray's 'hin' and 'han'.

while cebuano uses 'ug' in actor focus sentence contructions, and uses 'sa' for most part as an ergative article. "sa" (or 'ha' in tacloban dialect) is also the oblique article in the three languages. only that in cebuano which lacks distinction.

based on my readings hiligaynon and waray2x are part of the the northern visayan language group while cebuano constitute it own grouping in the bigger visayan language family. i've had encounters with native speakers of both languages and i can say that there are more cognates (or similar words; word origin) for hiligaynon and waray2x than there are in cebuano. such as 'buwas', siling (siring), and the word for morning 'aga' (which is also a cognate to tagalog's maaga) whereas cebuano has 'buntag'. i guess its part of the language continuum. also i have this impression that waray2x is similar to tagalog in using multiple syllables..the one that sounds like 'nakakalason' and compare to ginyayakan (>)

some town do not use multiple syllables. instead of "manngangaon na" they'll just say "manngaon na". these practice can be found at the east coast of leyte, south of tacloban. though i believe it is also found in some parts of samar. and even within leyte, we do hear variations of their dialects because in tacloban we hear "mahagkot" (cold) but in the other towns we hear the word "mahagnaw" for cold. it's like a combination of "mahagkot" and "matugnaw" = "mahagnaw".

to wash = tense

ginlalabhan = present

ginlabhan = past

lalabhan = future

although i might agree to waray being closely related to hiligaynon like the words:

mayda (leyte)/ may ada (samar) = may ara (hiligaynon)

but hiligaynon uses "maayo" which is sugbuanon though "aga" is also same as waray.

and while leyte say "mingaw", eastern samar says "hidlaw"

while leyte say "lingkod", eastern samar say "puruku"

while leyte say "bata", eastern samar say "puya"

while leyte say "misay", eastern samar say "uding" which is close to hiligaynon "koring" and "kuding" though both karay-a ang waraywaray leyte and samar say "ayam" for dog.

so there is really some differences and it seems that eastern samar do have more similarities to hiligaynon than say leyte.

Sleepwalker
February 16th, 2009, 05:36 PM
Common usage of "og and ug":

Cebuano:

Pagdala og payong ug raincoat.
Pagdala'g payong ug raincoat.

English:

Bring an umbrella and a raincoat.

habagatcentral1
February 16th, 2009, 05:50 PM
^^ the waraywaray for "and" is "ngan" [pronounced like the word for "name" in cebuano pero pinakalit lang kasulti.]



some town do not use multiple syllables. instead of "manngangaon na" they'll just say "manngaon na". these practice can be found at the east coast of leyte, south of tacloban. though i believe it is also found in some parts of samar. and even within leyte, we do hear variations of their dialects because in tacloban we hear "mahagkot" (cold) but in the other towns we hear the word "mahagnaw" for cold. it's like a combination of "mahagkot" and "matugnaw" = "mahagnaw".

to wash = tense

ginlalabhan = present

ginlabhan = past

lalabhan = future

although i might agree to waray being closely related to hiligaynon like the words:

mayda (leyte)/ may ada (samar) = may ara (hiligaynon)

but hiligaynon uses "maayo" which is sugbuanon though "aga" is also same as waray.

and while leyte say "mingaw", eastern samar says "hidlaw"

while leyte say "lingkod", eastern samar say "puruku"

while leyte say "bata", eastern samar say "puya"

while leyte say "misay", eastern samar say "uding" which is close to hiligaynon "koring" and "kuding" though both karay-a ang waraywaray leyte and samar say "ayam" for dog.

so there is really some differences and it seems that eastern samar do have more similarities to hiligaynon than say leyte.

What more in a more archaic Kinaray-a? Spoken just 10 kilometers outside of Iloilo City, Kinaray-a is the interior language of most Panay Island and Antique.

For example:
Dog (Eng) is Aso (Tag) is Iro (Ceb) is Ido (Hil) is Ayam (Kinaray-a)
Foot (Eng) is Paa (Tag) is tiil (Ceb) is tiil (Hil) is Kahig/Siki (Kin)
Cat (Eng) is Pusa (Tag) is Iring [tsakto ba?] (Ceb) is Kuring (Hil) is Iring (Kin)

In simpler words, Hiligaynon is a mixture of Visayan and Tagalog...which may also sound like that of Waray.

That is why we understood very well the "Tahong ni Carla" and the Warays easily adapt the Hiligaynon version as compared with Cebuanos adapting the Hiligaynon and vice versa.

Hajanlet
February 16th, 2009, 06:03 PM
In which the "NG" of the Tagalog and "SANG/SING" of Hiligaynon refers to "OF" of English.
While of Cebuano, the "SA" is also used as "OF" yet the "OG/UG" word seems to confuse me for sometime as it would also means "OF" in English and at the same time "AND."


Kanus-a diay ma 'OF' ang 'OG'? Pwede mangayo og example? As far as I know, it is as @Sleepwalker posted.

bukid
February 16th, 2009, 06:17 PM
What more in a more archaic Kinaray-a? Spoken just 10 kilometers outside of Iloilo City, Kinaray-a is the interior language of most Panay Island and Antique.

For example:
Dog (Eng) is Aso (Tag) is Iro (Ceb) is Ido (Hil) is Ayam (Kinaray-a)
Foot (Eng) is Paa (Tag) is tiil (Ceb) is tiil (Hil) is Kahig/Siki (Kin)
Cat (Eng) is Pusa (Tag) is Iring [tsakto ba?] (Ceb) is Kuring (Hil) is Iring (Kin)

In simpler words, Hiligaynon is a mixture of Visayan and Tagalog...which may also sound like that of Waray.

That is why we understood very well the "Tahong ni Carla" and the Warays easily adapt the Hiligaynon version as compared with Cebuanos adapting the Hiligaynon and vice versa.

we also use "tiil" in leyte but in eastern samar they call it "siki".

i thought kinaray-a for cat is "kuding" coz that's what my college kinay-a classmate taught me. i forgot where she was from but she says they call the cat "kuding".

Taga Bogo
February 16th, 2009, 07:42 PM
also i have this impression that waray2x is similar to tagalog in using multiple syllables..the one that sounds like 'nakakalason' and compare to ginyayakan (>)

Excuse my ignorance. Other than the semilarity of words used by the waray and the cebuano, my mastery of waray is practically nil.

I have often been told that the souther part of Luzon, specifically bicol, have some words semilar to the visayans. I had assumed that those who mentioned it meant the visayan waray. Would you be familiar with this?

bukid
February 16th, 2009, 08:44 PM
Excuse my ignorance. Other than the semilarity of words used by the waray and the cebuano, my mastery of waray is practically nil.

I have often been told that the souther part of Luzon, specifically bicol, have some words semilar to the visayans. I had assumed that those who mentioned it meant the visayan waray. Would you be familiar with this?

from my knowledge. yes you are right. from what i know, what they usually call "bisakol" is similar to waraywaray. the language of masbate is also very close to the waraywaray language of biliran and western samar that is why being from northeastern leyte, masbatenyo is very easy for me to understand. those from northern samar are very similar to the language of the southern tip of bicol.

radical_zeitgeist
February 16th, 2009, 10:14 PM
^^ Actually I got confused on when to use "og/ug" and "sa"...
For example:

Dakbanwa sang Sugbo in Hiligaynon
Dakbayan SA Sugbo in Cebuano
Lungsod NG Cebu in Tagalog

In which the "NG" of the Tagalog and "SANG/SING" of Hiligaynon refers to "OF" of English.
While of Cebuano, the "SA" is also used as "OF" yet the "OG/UG" word seems to confuse me for sometime as it would also means "OF" in English and at the same time "AND."

So when do you place the "UG/OG" correctly and when do you use "SA?"

I'm used to the variety of Hiligaynon of "AND" where they refer it as "KAG" (Aklanon is "AG") and the Tagalog is "AT."

Kanus-a diay ma 'OF' ang 'OG'? Pwede mangayo og example? As far as I know, it is as @Sleepwalker posted.

Old school cebuano orthography tells us that the sentence marker should be spelled 'og' while "and" should be spelled as 'ug'. either way it isn't pronounced differently.

e.g. nikaon og saging ang bata. or nikaon ang bata og saging. (actor focus)

remove 'og saging' and your left with 'nikaon ang bata.', which can be a stand alone sentence. a question can then be asked, what did the child eat? (unsay gikaon sa bata?). the marker to be used should be 'og'. 'og' is the equivalent of 'sang', 'han', and 'ng'. its also a definitive sentence marker: dako og tiyan, taas og buhok, itum og panit, etc. (big tummy, long hair, dark skin, etc.).

on the other hand the use of 'sa' in cebuano is peculiar since it deviates from the rules of use in hiligaynon, waray (ha) and tagalog which generally function only in prepositions (in, at, over, into, by)

asa ang akong ballpen? naa diha sa lamisa.
asan ang aking ballpen? andyan sa mesa.

in some cases it also functions like tagalog's 'ng', hiligaynon's 'sang' and waray2x's 'han'.

kamaanyag sa akong nasud.
ang ganda ng aking bayan.

kapula sa mansanas.
ang pula ng mansanas.

p.s. word of advice, when learning philippine language grammar, don't try to use english equivalents, they'll only make things confusing. the austronesian characteristics of our languages has its own way of being complex. such as the exhaustive and super complex verb morphology. i dont know if someone understands that.

^^ the waraywaray for "and" is "ngan" [pronounced like the word for "name" in cebuano pero pinakalit lang kasulti.]


some town do not use multiple syllables. instead of "manngangaon na" they'll just say "manngaon na". these practice can be found at the east coast of leyte, south of tacloban. though i believe it is also found in some parts of samar. and even within leyte, we do hear variations of their dialects because in tacloban we hear "mahagkot" (cold) but in the other towns we hear the word "mahagnaw" for cold. it's like a combination of "mahagkot" and "matugnaw" = "mahagnaw".

to wash = tense

ginlalabhan = present

ginlabhan = past

lalabhan = future

although i might agree to waray being closely related to hiligaynon like the words:

mayda (leyte)/ may ada (samar) = may ara (hiligaynon)

but hiligaynon uses "maayo" which is sugbuanon though "aga" is also same as waray.

and while leyte say "mingaw", eastern samar says "hidlaw"

while leyte say "lingkod", eastern samar say "puruku"

while leyte say "bata", eastern samar say "puya"

while leyte say "misay", eastern samar say "uding" which is close to hiligaynon "koring" and "kuding" though both karay-a ang waraywaray leyte and samar say "ayam" for dog.

so there is really some differences and it seems that eastern samar do have more similarities to hiligaynon than say leyte.

on some words:

*i often hear the prefix 'gin-' in conversational waray and hiligaynon.
*ive heard a friend from bantayan island refer to children playing as 'mga pudza nga nagdula'
*cebuano and waray has so many funny false friends (http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend) like: tikang (ceb: step wry: origin), bugto (ceb: snap wry: sibling), hagkot (ceb: rough? wry: cold), ayam (ceb: hunting wry: dog) etc. cant remember the other ones.

bukid
February 16th, 2009, 10:52 PM
Old school cebuano orthography tells us that the sentence marker should be spelled 'og' while "and" should be spelled as 'ug'. either way it isn't pronounced differently.

e.g. nikaon og saging ang bata. or nikaon ang bata og saging. (actor focus)

remove 'og saging' and your left with 'nikaon ang bata.', which can be a stand alone sentence. a question can then be asked, what did the child eat? (unsay gikaon sa bata?). the marker to be used should be 'og'. 'og' is the equivalent of 'sang', 'han', and 'ng'. its also a definitive sentence marker: dako og tiyan, taas og buhok, itum og panit, etc. (big tummy, long hair, dark skin, etc.).

on the other hand the use of 'sa' in cebuano is peculiar since it deviates from the rules of use in hiligaynon, waray (ha) and tagalog which generally function only in prepositions (in, at, over, into, by)

asa ang akong ballpen? naa diha sa lamisa.
asan ang aking ballpen? andyan sa mesa.

in some cases it also functions like tagalog's 'ng', hiligaynon's 'sang' and waray2x's 'han'.

kamaanyag sa akong nasud.
ang ganda ng aking bayan.

kapula sa mansanas.
ang pula ng mansanas.

p.s. word of advice, when learning philippine language grammar, don't try to use english equivalents, they'll only make things confusing. the austronesian characteristics of our languages has its own way of being complex. such as the exhaustive and super complex verb morphology. i dont know if someone understands that.


in waray, we have "han" and "hin".

from the sentence you gave:

e.g. nikaon og saging ang bata. or nikaon ang bata og saging.

we would say "kumaon an bata hin saging."

we would only use "han" if the subject being imphasized is the saging.

in other words, in the sentence:

"kumaon an bata hin saging."

the subject that is emphasized is the bata. so the bata eat what? the answer would be: "kumaon an bata hin saging."

now let's reverse it:

hin-o an kumaon han saging?

an bata an kumaon han saging.

the emphasized subject is now the saging.

in "han", the saging is the one that is considered important and the person speaking is asking about the saging and not about the child.

while with the "hin", the person is speaking about the child and the "saging" is only the direct object or the additional information that is asked about the subject.

so it's "hin" and "han", in western and northwestern samar and some parts of leyte they use "sin" and "san".


on some words:

*i often hear the prefix 'gin-' in conversational waray and hiligaynon.
*ive heard a friend from bantayan island refer to children playing as 'mga pudza nga nagdula'
*cebuano and waray has so many funny false cognates (http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognates)like: tikang (ceb: step wry: origin), bugto (ceb: snap wry: sibling), hagkot (ceb: rough? wry: cold), ayam (ceb: hunting wry: dog) etc. cant remember the other ones.

"gin" in waray. "gin" or "kin" or "gina" or "kina" in hiligaynon.

the cebuano "tikang" for "taking the step" had a different intonation as those in waray which means "origin" (e.g. tikang ako ha uma. / i came from the field.)

the word "bugto" is pronounced exactly the same way.

i haven't heard any "hagkot" word being use in cebu. i know "hakot" but it has the same meaning as those in waray.

i also haven't heard of "ayam" word being use for hunting.

but the word "liwat" means "again" in waray (e.g. adi ka na liwat. / you're here again.) but it means "a descent" or "descendant" or "being alike" in cebuano. (e.g. liwat gyud sya sa iyang amahan na si amigong guapo. :D) in waray that sentence would be "supo gud hiya hit iya amay na hi amigo na guapo. pakutla daw anay. ;))

and "uwat" means "scar" in cebuano but in waray it means "ignorant" or ihas" in cebuano. the word for "scar" in waray is "ulat" pronounced the same way as the tagalog for "report" (e.g. nag-uulat). in waray, nag-uulat means "scarring". honestly, i don't even know the word for scar in tagalog.

radical_zeitgeist
February 16th, 2009, 11:21 PM
in waray, we have "han" and "hin".

from the sentence you gave:

e.g. nikaon og saging ang bata. or nikaon ang bata og saging.

we would say "kumaon an bata hin saging."

we would only use "han" if the subject being imphasized is the saging.

in other words, in the sentence:

"kumaon an bata hin saging."

the subject that is emphasized is the bata. so the bata eat what? the answer would be: "kumaon an bata hin saging."

now let's reverse it:

hin-o an kumaon han saging?

an bata an kumaon han saging.

the emphasized subject is now the saging.

in "han", the saging is the one that is considered important and the person speaking is asking about the saging and not about the child.

while with the "hin", the person is speaking about the child and the "saging" is only the direct object or the additional information that is asked about the subject.

so it's "hin" and "han", in western and northwestern samar and some parts of leyte they use "sin" and "san".

so 'hin' is used for actor/subject focus marker while 'han' is for object focus. i think this distinction might also apply with the 'sing' and 'sang' markers in hiligaynon. but in cebuano 'sa' is the object focus marker aside from being the preposition marker.

kinsa ang mikaon sa saging?
ang bata ang mikaon sa saging.



"gin" in waray. "gin" or "kin" or "gina" or "kina" in hiligaynon.

the cebuano "tikang" for "taking the step" had a different intonation as those in waray.

the word "bugto" is pronounced exactly the same way.

i haven't heard any "hagkot" word being use in cebu. i know "hakot" but it has the same meaning as those in waray.

i also haven't heard of "ayam" word being use for hunting.

but the word "liwat" means "again" in waray (e.g. adi ka na liwat. / you're here again.) but it means "a descent" or "descendant" or "being alike" in cebuano. (e.g. liwat gyud sya sa iyang amahan na si amigong guapo. :D) in waray that sentence would be "supo gud hiya hit iya amay na hi amigo na guapo. pakutla daw anay. ;))

and "uwat" means "scar" in cebuano but in waray it means "ignorant" or ihas" in cebuano.

in waray its pronounced as tì.kaŋ, while ceb is ti.káŋ. hagkot is used to refer something rough on the skin or something rough on the throat. as for the word ayam as 'hunting' only exists in the hinterlands of cebuano speaking regions, since hunting is still practiced in those places.

bukid
February 16th, 2009, 11:38 PM
so 'hin' is used for actor/subject focus marker while 'han' is for object focus. i think this distinction might also apply with the 'sing' and 'sang' markers in hiligaynon. but in cebuano 'sa' is the object focus marker aside from being the preposition marker.

kinsa ang mikaon sa saging?
ang bata ang mikaon sa saging.


i think you would understand it better if you look at the german grammar where they change the endings of the word based on which thing in the sentence is emphasized.

in cebuano, that's where they use "og" and "sa". while the waray use "hin" and "han".

for example: the speaker is focusing his attention on the boy.

"kumaon an bata hin saging."

"nikaon ang bata og saging."

the focus of the speaker is in the boy.

in english, it would be like this:

"the boy eats banana."

while...

"kumaon an bata han saging."

"nikaon ang bata sa saging."

the focus of the speaker is in the saging.

in english,

"the boy eats the banana."


in waray its pronounced as tì.kaŋ, while ceb is ti.káŋ. hagkot is used to refer something rough on the skin or something rough on the throat. as for the word ayam as 'hunting' only exists in the hinterlands of cebuano speaking regions, since hunting is still practiced in those places.

well, i dont know about that. but maybe the bisdak from the interior of cebu can help us with those vocabulary because i'm only familiar with those basic and often used words.

bukid
February 16th, 2009, 11:59 PM
so, with "hin" and "og".

we can asked this question:

ano an ginkaon han bata?

kumaon an bata hin saging.


unsay gikaon sa bata?

nikaon ang bata og saging.


in english:

what did the child eat?

the question is still focused on the bata that is why it uses "han".

the response also emphasize the subject "bata". and the saging is only a direct object of the bata. by saying:

kumaon an bata hin saging.

the child eats banana.

so if the "han" or "sa" is before the "noun", it means that noun is the focus of the speaker.

if it is a "hin" or "og", it means it is only a direct object.

the use of "hin" and "han", "sa" or "og" had something to do with the the passive and active voice.


from my observation. it is the tagalog grammar that is different because tagalog use only one word "ng" for the "han" and "hin" of the warays, and the "sa" and "og" of the sugbuanons.


:D i hope that helps you understand the language better.

nahimo naman nuon ko ani na magtutudlo sa bisayang pinulongan. :D wa lang gyud damha, professor na ko ron. :D

Ang_Bantayanon
February 17th, 2009, 01:11 AM
Guys, this Cebuano Language Thread has become an excellent resource in studying Bisayan dialects. It has become a melting pot for useful discussion. It has helped me learn more about the languages outside Cebu: our similarities and differences.

Bravo! We need more on this!

Ang_Bantayanon
February 17th, 2009, 01:20 AM
i also haven't heard of "ayam" word being use for hunting.

but the word "liwat" means "again" in waray (e.g. adi ka na liwat. / you're here again.) but it means "a descent" or "descendant" or "being alike" in cebuano. (e.g. liwat gyud sya sa iyang amahan na si amigong guapo. :D) in waray that sentence would be "supo gud hiya hit iya amay na hi amigo na guapo. pakutla daw anay. ;))

.

Ayam is also in Cebuano. It is pangayam: hunting. Ex: Nangayam man to sila og langgam ganina.

In Bantayanon, liwat is lumat. Ex: Lumat mako kaayo sang akong amay. :banana:

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 03:47 AM
Guys, this Cebuano Language Thread has become an excellent resource in studying Bisayan dialects. It has become a melting pot for useful discussion. It has helped me learn more about the languages outside Cebu: our similarities and differences.

Bravo! We need more on this!

this is what it should suppose to be. keep it up mga bai! :banana::banana:

BTW, I learned alot na of waray. Thanks to bai @bukid! :okay:

habagatcentral1
February 17th, 2009, 04:03 AM
By the way, what's the Cebuano of "pigeon" or "dove?"

In Hiligaynon, we call it "pating." In Tagalog, "kalapati" -
There was even a joke when there was a boat sinking, one screamed "pating." One group of people looked at the sea...but one looked at the skies...The former are Tagalogs...the latter are Ilonggos...:D "Pating in Iloilo and Bacolod flies while Pating in Manila swims." :D

Just like the logic of "langgam" in Cebuano and Tagalog is different. As a Tagalog friend told me, "Langgam flies in Cebu while langgam in Manila crawls." :D

And also, that "sabot" thingy....Cebuano means "understand", in Hiligaynon its "that bush down under." which is I think "sagbot" in Cebuano.

In Hiligaynon, usually we add up a letter or a syllable like "guinkumos-kumos" while the Cebuano variety has "guikumot-kumot." Cebuanos, especially in metropolitan area, tend to omit "l" or a syllable which is different from that variety in Bohol or Negros Oriental.

I really find this translation activity fun. The differences and similarities in language...I learn a lot of it here.

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 04:56 AM
dove in cebuano is "pati" only while yours bai @berns is "pating".

we seldom use "gui" but rather "gi" e.g. gikumot-kumot only in the metro lang sad hinuon ka makadungog....

what do you mean "l" bai @berns?

Sleepwalker
February 17th, 2009, 04:58 AM
By the way, what's the Cebuano of "pigeon" or "dove?"

In Hiligaynon, we call it "pating." In Tagalog, "kalapati" -
There was even a joke when there was a boat sinking, one screamed "pating." One group of people looked at the sea...but one looked at the skies...The former are Tagalogs...the latter are Ilonggos...:D "Pating in Iloilo and Bacolod flies while Pating in Manila swims." :D

Just like the logic of "langgam" in Cebuano and Tagalog is different. As a Tagalog friend told me, "Langgam flies in Cebu while langgam in Manila crawls." :D

And also, that "sabot" thingy....Cebuano means "understand", in Hiligaynon its "that bush down under." which is I think "sagbot" in Cebuano.

In Hiligaynon, usually we add up a letter or a syllable like "guinkumos-kumos" while the Cebuano variety has "guikumot-kumot." Cebuanos, especially in metropolitan area, tend to omit "l" or a syllable which is different from that variety in Bohol or Negros Oriental.

I really find this translation activity fun. The differences and similarities in language...I learn a lot of it here.

Cebuano for "dove" is "dav"...Heheheh..Bitaw, "pati" ang Sinugbuanon anang "dove".

In the northernmost part of Cebu, most of the old people there can still be heard using "guina" like "Guina-ingon ko na"; "Guinapahibalo/Ginapahibalo nga ang...".

Is this because of the proximity of northern Cebu to Ilonggo islands (Panay and Negros) ?

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 05:14 AM
^^

probably! kahibaw na biya ka sa mga pinoy na hilig kaayo og suroy-suroy! :lol::lol::lol:

yeah. I get what you mean bai @berns when you said, cebuanos esp. in the metro tend to omit "l" in the word. like in the case of "kahibaw" in english (know) many cebuanos would say that way instead of "kahibalo".

bukid
February 17th, 2009, 07:16 AM
this is what it should suppose to be. keep it up mga bai! :banana::banana:

BTW, I learned alot na of waray. Thanks to bai @bukid! :okay:

walay sapayan bai!

if i know the answer, i'll just respond and posts it here. so just ask your questions and give your examples. i'll try my best to share what i know, but if i don't know, i'll say so. and let others answer it for you. :)

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 07:18 AM
^^
:lol::lol::rofl:

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 11:22 AM
^^

WOW! I never knew about those things ey! I only use "asa" in all my inquires of places.hehehe... now I know! I'm gonna use those things. :okay:

Taga Bogo
February 17th, 2009, 12:33 PM
from my knowledge. yes you are right. from what i know, what they usually call "bisakol" is similar to waraywaray. the language of masbate is also very close to the waraywaray language of biliran and western samar that is why being from northeastern leyte, masbatenyo is very easy for me to understand. those from northern samar are very similar to the language of the southern tip of bicol.

Salamat for the clarification. Does really clear up many of my confusion.

Taga Bogo
February 17th, 2009, 12:41 PM
Cebuano for "dove" is "dav"...Heheheh..Bitaw, "pati" ang Sinugbuanon anang "dove".

In the northernmost part of Cebu, most of the old people there can still be heard using "guina" like "Guina-ingon ko na"; "Guinapahibalo/Ginapahibalo nga ang...".

Is this because of the proximity of northern Cebu to Ilonggo islands (Panay and Negros) ?

"Cebuano for "dove" is "dav"" Dili baya dav, dab uy :) gahi man tag dila

"In the northernmost part of Cebu, most of the old people there can still be heard using "[B]guina" I am from that part of the north, BUT I am not that OLD ha :) there are many times that I still use the guina word and the spelling.

Wind Shear
February 17th, 2009, 12:55 PM
I noticed gi- and gui- are pronounced the same and the meaning is the same. My reason is gi- is written in modern orthography (aptly called Rizal Orthography) and gui- is written in Spanish Orthography. Take for example, Guizo (a barangay in Mandaue). It is incorrect to pronounce as "guwizo" but it is pronounced as "gizo".

I am quite surprised that there are two orthographies in Cebuano language.

1. Spanish Orthography.
Añg acong bata naglabay ug bola sa acoa apan akoñg guilicay.

2. Modern Orthography
Ang akong bata naglabay ug bola sa akoa apan akong gilikay.

Taga Bogo
February 17th, 2009, 01:02 PM
^^ Main stumbling block is that even Visayans don't take too well to their language/culture. Years of propaganda, of how it is depicted in the media, has people here seeing Bisaya as something inferior to others. Take the word 'Bisdak', even until now where people have taken in the name with a note of pride, most people would still find it insulting if someone called them that. The word is short for 'Bisaya nga Dako', but the word is used to insult, not praise.



I may be older but even then when I was in college when Lito O has not made the promdi word popular, me and my friends had been calling ourselves as promdi. Dont know what it means now but then it was prom di mountains.

I also think that Bisaya especial T Shirts are still popular. Commerciality aside, it is promoting bisaya. I could still remember my favorite blue shirt in the early 90s with the cartoon picture of a child with the words Ayaw ko sungoga kay nagtubo pa baya ko. Used to make fun of it as me growing sideways.

mAiNsTrEaMhunter
February 17th, 2009, 01:40 PM
I noticed gi- and gui- are pronounced the same and the meaning is the same. My reason is gi- is written in modern orthography (aptly called Rizal Orthography) and gui- is written in Spanish Orthography. Take for example, Guizo (a barangay in Mandaue). It is incorrect to pronounce as "guwizo" but it is pronounced as "gizo".

I am quite surprised that there are two orthographies in Cebuano language.

1. Spanish Orthography.
Añg acong bata naglabay ug bola sa acoa apan akoñg guilicay.

2. Modern Orthography
Ang akong bata naglabay ug bola sa akoa apan akong gilikay.

you know what, this is interesting! I'm quite curious about how to pronounce "añg" and "akoñg". It must be weird! hehe.. :lol::lol::colgate:

I already knew about that "c" thing instead of "k"...hehe.. :okay:

"ug" there must be spelled "og" IMO. :okay:

Taga Bogo
February 17th, 2009, 04:18 PM
^^

yeah. I get what you mean bai @berns when you said, cebuanos esp. in the metro tend to omit "l" in the word. like in the case of "kahibaw" in english (know) many cebuanos would say that way instead of "kahibalo".

"cebuanos esp. in the metro tend to omit "l" in the word. like in the case of "kahibaw"" I can say for sure that the eastern side of northern cebu (north of cebu city) does speak without the L. The southern part (south of cebu city) there is that part that has a different accent (Oslob and other neighboring towns) that speaks with an L. Then there is that mid-south towns that has the same accent as the ones in cebu city but has an L.

Then there is the bohol version, still without the L but somewhat different word usage. Wa yamo or wa diamo instead of just simply wa or wala.

Bohol is different from the other cebuano variants. Other than wa yamo, words such as maadio'ng buntag and aho-aho. The bohol variant, if I may call at that, uses the dia and dio in their sentences.

bukid
February 17th, 2009, 05:15 PM
as for "diin". formal cebuano writing is suppose to have distinct word use for "where": Diin, Hain and Asa.

Diin is only for asking a particular place/ location as in: Diin ka gikan? diin dapita gilubong?
Hain is only for locating an object (tangible): hain ang bag? hain na ang kwartAng imong gikawat?
and asa. asa is the more widely and generally more used. both to cover diin and hain and other inquiries of "where". diin i guess is hiligaynon and hain is waray2x. i dunno if waray also uses diin, but i guess cebuano must have adopted the use of diin and hain from her linguistic kin albeit on certain conditions and use only.

waraywaray use 3 words for "where"; Diin, Hain, Nga-in. and i think all are used the same way but they are used in different areas of the province. though i can't tell you which town uses what coz in tacloban we use all 3. and i can't see much difference in their usage.

radical_zeitgeist
February 17th, 2009, 06:16 PM
waraywaray use 3 words for "where"; Diin, Hain, Nga-in. and i think all are used the same way but they are used in different areas of the province. though i can't tell you which town uses what coz in tacloban we use all 3. and i can't see much difference in their usage.

i've heard people in bohol use 'dis-a' and 'sa-a' instead of diin and asa respectively.

on another topic: Imperative forms of verbs.

did you know that tagalog does not have an imperative form of verbs? an imperative verb are verbs that illicit command or request.

such as english' "eat it."

can be translated as "kan-a" in cebuano. tagalog has to use the infinitive mood of the verb + subject to come up an imperative mood of the verb: "kainin mo" and cannot be as "kainin" alone.

imperative verbs in cebuano are easily understood in their context like imna, sulati, lakwa, yaw-yawi.

habagatcentral1
February 18th, 2009, 01:04 AM
^^ Oh...so Cebuanos also use "diin" in asking "where." I'm used or inclined to use "Asa" in Cebuano and "Diin" in Hiligaynon....or we're used in that thing...

Sleepwalker
February 18th, 2009, 03:39 AM
About the Cebuano term of "where", "asa" and "diin" are the most commonly used...However, this might be a not so popular among Cebuanos, but some of us are also using "ha-in" for "where", something like: "Ha-in man nimo gibutang ang kaldero?"

I am not an expert about languages, so i don't know where does "ha-in" come from.

Taga Bogo
February 18th, 2009, 05:29 AM
Ang mauwaw sa pagka-bisdak, kato tong alangan...alang-alang bisaya...alang-alang dako...Ako, gikan pa sa akong mga katigulangan, garbo gud kaayo namo ang pagka-bisdak ug pagka-gahi og dila... :)

sometimes TV and movie influences peoples thinking. To some extent those can expose people to other culture than their own. With these influences it can be normal to associate oneself to another culture.

One cant really appreciate what one sees on a daily basis. I cant really say what I should be proud of to be located in the visayas. Nor why more than a few of the resorts in Malapascua are owned by foreigners. Nor why practically all the good eating places in in Sta Fe (Bantayan Island) are owned by caucasians. Nor why do I hear so many foreign words in Boracay. Nor why a holywood based film company set up shop in Mactan and advertises it on AXN. Nor why did that american who makes nice dolls for international market, located himself in New Washington near Kalibo. Nor why did the americans set up Silliman U. in Dumaguete. And so many other whys, perhaps they had seen better things more than I. I am proud of all those visayan things that are seen better by people from other places.

Taga Bogo
February 18th, 2009, 05:34 AM
i've heard people in bohol use 'dis-a' and 'sa-a' instead of diin and asa respectively.

on another topic: Imperative forms of verbs.

did you know that tagalog does not have an imperative form of verbs? an imperative verb are verbs that illicit command or request.

such as english' "eat it."

can be translated as "kan-a" in cebuano. tagalog has to use the infinitive mood of the verb + subject to come up an imperative mood of the verb: "kainin mo" and cannot be as "kainin" alone.

imperative verbs in cebuano are easily understood in their context like imna, sulati, lakwa, yaw-yawi.

Then there is the camiguin version, they speak without the L like the cebuano in cebu city but have some different words like bidia for bati or bad.

Then there is the surigao version, they change L to y. Ma tuyog sa bayay na way haboyhaboy (ma tulog sa balay na walay habol habol, sleep in the house without blankets)

Hajanlet
February 18th, 2009, 11:33 AM
Continuing form asa, diin and hain. Is there a difference between nganhi/ngari, nganha and ngadto with dinhi/diri, dinha, and didto? I mean they both translate to here, there (near you), there (far from you) right?

Most people use them interchangeably but there are those who use them differently. Went to binisaya.com, apparently nganhi/ngari, nganha, and ngadto are pronouns and dinhi/diri, dinha and didto are adverbs.

Are they used like this?

Dinhi to siya padulong. --> dinhi describes the direction of padulong
Gapadulong siya nganhi. --> nganhi refers to my location

It's somewhat confusing. They translate to the same thing in English.

bukid
February 18th, 2009, 11:39 AM
@bai bukid & @bai Ang_Bantayanon,

Before I forget, (pirme lang ko kalimot hagbay ra)... :D
What is the meaning of

1. Sangkay


Sangkay means Amigo. Amigo and I are One. :D

Mercato
February 18th, 2009, 03:25 PM
^^^^ :D:D... thanks

Mercato
February 18th, 2009, 03:44 PM
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-bisaya.html

Is there a German speaker amongst us? :?
Take note of the site, it seems to be of German Catholic origin. All translations are in German, the flags are of Malaysia, Brunei, Indonesia and Sarawak, (non-Philippine??) :dunno:. The Alibata could be a common alphabet :dunno: across SE Asia but what I cannot figure out is the kind of Bisaya used here. Usahay maorag Cebuano usahay dili maorag Waray. http://i389.photobucket.com/albums/oo332/mercato2008/bisaya.jpg

Source: Karl Faulmann, "Illustrirte Geschichte der Schrift", Wien 1880
"Illustrated History of Writing", Vienna 1880.
Contributed by Wolfgang Kuhl - E-mail WKuhl44238@aol.com


Another version

Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.

Contributed by Andrea De Vecchi - E-mail Andrea_De_Vecchi@rcm.inet.it

Hail Mary!
http://i389.photobucket.com/albums/oo332/mercato2008/bisaya404.jpg
Source: "AVE MARIA in 404 lingue"
Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, Milano (1931).
Contributed by David G. Landsnes, MD - E-mail dgwlmd@superlink.net
http://i389.photobucket.com/albums/oo332/mercato2008/bisaya-a2.jpg
Maghimaya ka Malia (Maria) nga napono ka sa
galasiya (grasiya) ang aton Gino diyosa adda saimo.
Dayago ka sa ku pa sa mangababai ngatanan
ug dayago man ang bunga sa tiyan mosi Hesus.

Sanata Malia (Maria),
inahan sa Diyosa
magampo ka tango sa anomanga makasasala,
niyan ug sa igkamatai namo.
Amen.

Source: "AVE MARIA in 404 lingue"
Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, Milano (1931).
Transcription text provided by Paul Morrow, Winnipeg, Canada
Contributed by Wolfgang Kuhl E-mail WKuhl44238@aol.com

:)

Ang_Bantayanon
February 19th, 2009, 01:43 AM
@bai bukid & @bai Ang_Bantayanon,

Before I forget, (pirme lang ko kalimot hagbay ra)... :D
What is the meaning of

2. Ang bantoy sa may bontay

:)

Bantoy is the frog-looking, poisonous fish. It is bantol in Cebuano. Bontay is a part of the sea where there's a big mound/rock. :banana:

Wait, Amigo and Bukid are One.. Does this mean, there's only one person with double identities? :ohno:

Wind Shear
February 19th, 2009, 08:49 AM
Bantoy is the frog-looking, poisonous fish. It is bantol in Cebuano. Bontay is a part of the sea where there's a big mound/rock. :banana:

Wait, Amigo and Bukid are One.. Does this mean, there's only one person with double identities? :ohno:

Nope. Remember the lambigan of amigo32 and bukid at Samahan thread?

Mercato
February 19th, 2009, 10:51 AM
^^ mga bai, mura'g wa'a na ta'y labot nianang mga personal nga panagkabildohanay sa duruha... :colgate:

Taga Bogo
February 19th, 2009, 11:52 AM
moliko sa ko kadiyot...

unsay tawag sa 'days of the week' sa atong mga katiguwangan niadtong panahon na wala pa ang mga katsila?

I only know one. Sunday was ligidligid. :banana:

"I only know one. Sunday was ligidligid." Kunidyante man sad diay.

Ang cebuano sa petsa kinse - sel sa ayala :banana:

Taga Bogo
February 19th, 2009, 12:33 PM
^^ Oh...so Cebuanos also use "diin" in asking "where." I'm used or inclined to use "Asa" in Cebuano and "Diin" in Hiligaynon....or we're used in that thing...

Sa post nimo didto cebu heritage thread, noticed maayo man lagi diay ka mag sinubgboanon

habagatcentral1
February 19th, 2009, 12:36 PM
Sa post nimo didto cebu heritage thread, noticed maayo man lagi diay ka mag sinubgboanon
Mao ba? Hehehe!! While my parents stop me from speaking Cebuano since I sound horrible...actually it takes years to practice the intonation and right accent of Cebuano...both of my parents speak perfect Cebuano...while me, needs a lot more practice.

Actually, when I speak Cebuano...I tend to mix it with Hiligaynon, assuming that there are some words that are similar to Cebuanos. :D That is why, I speak Bisdak mixed with Ilonggo...much like of the Bisaya variety of Gensan, hehe! :D

Taga Bogo
February 19th, 2009, 12:39 PM
Mao ba? Hehehe!! While my parents stop me from speaking Cebuano since I sound horrible...actually it takes years to practice the intonation and right accent of Cebuano...both of my parents speak perfect Cebuano...while me, needs a lot more practice.

Actually, when I speak Cebuano...I tend to mix it with Hiligaynon, assuming that there are some words that are similar to Cebuanos. :D That is why, I speak Bisdak mixed with Ilonggo...much like of the Bisaya variety of Gensan, hehe! :D

You had me fooled, you can pass as a native. Ikaw djud gi pa hasul hasul lang nimo'g hubad ngadto'g inilongo. Di na man noon ta kapanglibak sa imo :)

mAiNsTrEaMhunter
February 19th, 2009, 12:45 PM
^^

hahaha... right! di na madali-dali ug libak si bai @berns kay his cebuano is improving at a faster rate, faster than you can imagine! :lol::lol::laugh::laugh:

habagatcentral1
February 19th, 2009, 01:22 PM
You had me fooled, you can pass as a native. Ikaw djud gi pa hasul hasul lang nimo'g hubad ngadto'g inilongo. Di na man noon ta kapanglibak sa imo :)

^^

hahaha... right! di na madali-dali ug libak si bai @berns kay his cebuano is improving at a faster rate, faster than you can imagine! :lol::lol::laugh::laugh:

You can't because I'm so exposed with Cebuano-Visayan speakers here at home in Manila alone pa lang....:lol: We speak mainly Tagalog but a mix of Cebuano, Ilonggo, Kinaray-a and mom would speak Ilokano....:lol:

And I grew up in Cebu for the first 3 years of my life...:D

mAiNsTrEaMhunter
February 19th, 2009, 01:25 PM
^^

o nakabasa ka adto bai @taga bogo, tiurok gyud ka bai! haha...:lol::lol::colgate::jk:

Mercato
February 19th, 2009, 04:30 PM
ganahan ra ba sab ko maminau og hiligaynon/ylongga all day long... nindut kaau pamati-on... :D kanus-a kaha ko makat-on sa?
Continuing form asa, diin and hain. Is there a difference between nganhi/ngari, nganha and ngadto with dinhi/diri, dinha, and didto? I mean they both translate to here, there (near you), there (far from you) right?

Most people use them interchangeably but there are those who use them differently. Went to binisaya.com, apparently nganhi/ngari, nganha, and ngadto are pronouns and dinhi/diri, dinha and didto are adverbs.

Are they used like this?

Dinhi to siya padulong. --> dinhi describes the direction of padulong
Gapadulong siya nganhi. --> nganhi refers to my location

It's somewhat confusing. They translate to the same thing in English.If I were to interchange the 2, it seems perfectly alright, no?

Dinhi/ Diri to siya padulong ---> Nganhi/ Ngari to siya padulong
Gapadulong siya nganhi/ ngari ---> Gapadulong siya dinhi/ or diri

They all seem normal to me. It seems our ancestors had invented a lot of
words just for indicating directions. Seems to be special emphasis on giving out directions. :D

Mercato
February 19th, 2009, 05:25 PM
Parejas ba ani ba... lami kaau pamation, sagdi la'g hiligaynon ha, ka'y ang ato-ang tumong diri mao man kaha ang melting pot :D

LfsWbA2nY80

habagatcentral1
February 19th, 2009, 05:30 PM
^^ Wanna hear an Ilongga making pamuyayaw? :lol:

Mercato
February 19th, 2009, 05:31 PM
^^ What is pamuyawyaw??? :lol:

habagatcentral1
February 19th, 2009, 05:33 PM
^^ Naga-akig bala haw...mga tinaga bala kon akig...gapamuyayaw...gasinggit..ukon sa Tinagalog, nagmumura sa galit...:lol:

Hhhmmm...which I dunno if SSC is strict about foul language in vernacular if we used it in an academic way instead of making pamuyayaw because we're angry, hehe! :D

Mercato
February 19th, 2009, 06:22 PM
^^ aww, con mao... mas labing maau diay con mosukol :lol::lol: kay wild ug exciting!

habagatcentral1
February 19th, 2009, 06:24 PM
^^ Indi na ko magsiling pa sing indi maayo nga pamuyayaw, hehe!! :lol:

habagatcentral1
February 19th, 2009, 06:27 PM
Parejas ba ani ba... lami kaau pamation, sagdi la'g hiligaynon ha, ka'y ang ato-ang tumong diri mao man kaha ang melting pot :D

LfsWbA2nY80
I nosebled in this song...the words are so deep...that some of the younger generation may find it archaic...:D

Mercato
February 20th, 2009, 03:20 AM
^^ Wanna hear an Ilongga making pamuyayaw? :lol:
^^ Indi na ko magsiling pa sing indi maayo nga pamuyayaw, hehe!! :lol: m)) oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... :lol:

be right back...:goodbye:

Taga Bogo
February 20th, 2009, 06:49 AM
^^

o nakabasa ka adto bai @taga bogo, tiurok gyud ka bai! haha...:lol::lol::colgate::jk:

haay... mao lagi nakabati ani, nindot man ta to kung dili siya ka sabot (no bastos intended for non cebuanos :) ). Ngita na lang ko'g laing malibak :)

Taga Bogo
February 20th, 2009, 06:51 AM
m)) oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... :lol:

be right back...:goodbye:

"oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... " Intawon paapila sad mi ni mAiNsTrEaMhunter bisan tinusik man lang amo :)

Taga Bogo
February 20th, 2009, 06:54 AM
You can't because I'm so exposed with Cebuano-Visayan speakers here at home in Manila alone pa lang....:lol: We speak mainly Tagalog but a mix of Cebuano, Ilonggo, Kinaray-a and mom would speak Ilokano....:lol:

And I grew up in Cebu for the first 3 years of my life...:D

Bati-a sad diay nimo uy. Dili na man diay ka mabagligya sa colon :)

habagatcentral1
February 20th, 2009, 06:57 AM
haay... mao lagi nakabati ani, nindot man ta to kung dili siya ka sabot (no bastos intended for non cebuanos :) ). Ngita na lang ko'g laing malibak :)

Sorry, bwahahahaha!!! :lol: Although I do not know archaic but I can still understand the context of the whole sentence...:D

"oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... " Intawon paapila sad mi ni mAiNsTrEaMhunter bisan tinusik man lang amo :)

:lol:
Hay unsa man wui!
@Mercato....Unsa nimo ganahan? Kanang Ilongga to sa Bacolod (free spirited, liberated) or kanang Ilongga sa Iloilo (conservative)? :D

habagatcentral1
February 20th, 2009, 06:58 AM
Bati-a sad diay nimo uy. Dili na man diay ka mabagligya sa colon :)

Yikes...maunsa man ko sa Colon wui? :lol: Mabaligya lang ko sa Ayala, hehehe!!! :lol:

Mercato
February 20th, 2009, 07:42 AM
"oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... " Intawon paapila sad mi ni mAiNsTrEaMhunter bisan tinusik man lang amo :) Wa'ay caso na'ay ari mo makighimamat kang @habagatcentral kay daghan ni'g mga kaila.
:lol:
Hay unsa man wui!
@Mercato....Unsa nimo ganahan? Kanang Ilongga to sa Bacolod (free spirited, liberated) or kanang Ilongga sa Iloilo (conservative)? :D Aww, para mahimutang ta'g politically correct (kay patriotic ra ba ni'ng both taga Bacolod ug taga Yloilo), ari na lang ko sa tunga - sa Guimaras manginhas... apan mahimo pud og all 3 - Bacolod, Yloilo & Guimaras para ensacto sa schedule MWF Mon Wed Fri. :lol:

habagatcentral1
February 20th, 2009, 07:48 AM
^^ Hala...panguha na lang pahu ni...kay sa Guimaras man ka, hehe!! :lol: MWF di-ay...naa pa Capiz wui...:D

Mercato
February 20th, 2009, 07:55 AM
^^ lami man na pahu kay batan-on pa... aww ang Capiz puede ibutang sa Sat o Sun kasayon ra... :lol:

mAiNsTrEaMhunter
February 20th, 2009, 12:33 PM
"oi intaun dodong, ang akong guipangita ylongga, dili ylonggo... " Intawon paapila sad mi ni mAiNsTrEaMhunter bisan tinusik man lang amo :)


uy, bitaw bai @berns, i love ilonggas whether from iloilo or bacolod coz labing kaayo paminawon. hehe..:okay:

AmbutLang
February 21st, 2009, 11:06 AM
^^ lami man na pahu kay batan-on pa... aww ang Capiz puede ibutang sa Sat o Sun kasayon ra... :lol:

Kung sa Dominggo na, nahulog diay na ligidligid. :lol: :lol: :lol:

mAiNsTrEaMhunter
February 21st, 2009, 11:26 AM
^^

haha...ligidligid! sakit sa baboy! haha..:lol::lol::D:jk:

le Reine
February 21st, 2009, 11:35 AM
I can't understand anything...

bukid
February 21st, 2009, 11:41 AM
they're talking in hiligaynon and cebuano and english about the days of the week and why it sounds like the people of the past are flirt (biga-on) because the days of the week also sound like it is describing the bedroom activities. the rest are clearly translated in the succeeding posts.

mwg12a
February 21st, 2009, 11:44 AM
@ Le reine ---just read carefully, you'll get it... It's not all that hard. Somewords might be hard or new to your eyes but you'll get the hang of it. But they are talking about, ilonngo and cebuano maybe some hilagaynon. They are also comparing the differences in visayan variation in different provinces. It's fun to read really, it's like the differences in different tagalog languages, some are deep some are easy to understand. Although, I find it easier to understand illonggo for some reason.

Like "lami" doesn't sound close to tagalog but it means "taste good" or "masarap"

mAiNsTrEaMhunter
February 21st, 2009, 11:50 AM
I can't understand anything...

they are trying to "negotiate" with bernie here for them to have scheduled dates with ilonggas! M-W-F for bacolod gal, iloilo gal, guimaras gal respectively and then weekends for capiz gals. It turned out this way because the native cebuano terms for the days in the week sounds like "sexual" acts in cebuano. :okay::okay:;)

le Reine
February 21st, 2009, 11:53 AM
they're talking in hiligaynon and cebuano and english about the days of the week and why it sounds like the people of the past are flirt (biga-on) because the days of the week also sound like it is describing the bedroom activities. the rest are clearly translated in the succeeding posts.

@ Le reine ---just read carefully, you'll get it... It's not all that hard. Somewords might be hard or new to your eyes but you'll get the hang of it. But they are talking about, ilonngo and cebuano maybe some hilagaynon. They are also comparing the differences in visayan variation in different provinces. It's fun to read really, it's like the differences in different tagalog languages, some are deep some are easy to understand. Although, I find it easier to understand illonggo for some reason.

Like "lami" doesn't sound close to tagalog but it means "taste good" or "masarap"

they are trying to "negotiate" with bernie here for them to have scheduled dates with ilonggas! M-W-F for bacolod gal, iloilo gal, guimaras gal respectively and then weekends for capiz gals. :okay::okay:;)Oh. OK. Thanks for the clarifications. :)

Daghang salamat. ----> Is it right?

mAiNsTrEaMhunter
February 21st, 2009, 11:55 AM
^^

right! walay sapayan (your welcome) :)

Mercato
February 21st, 2009, 05:38 PM
I don't know the lyrics... ;) the song melody is very nice though.
2n7VsSVK_1I

Mercato
February 21st, 2009, 05:45 PM
I saw this at the MRT this evening. some more similar words used by the Malays.

salah = misuse / unlawful use
butang = button
gunting = to cut
bahaya = danger

in cebuano
sala = sin
butang = object / thing
gunting = pair of scissors
I dunno about bahaya but we use bahala na. "Danger na"... tho some say it came from Bathala na. But the Tagalogs seem closer to it when they say "nababahala" - to worry of danger...

there is this word which has persisted throughout all austronesian cultures. The word "LIMA" is still being used by all filipinos, the malays, indons, the polynesians and the hawaiians. Virtually the same meaning - 5.

Does anyone know of a good Malay-English dictionary? I wanna know more. Thanks :)

Mercato
February 21st, 2009, 05:53 PM
Kung sa Dominggo na, nahulog diay na ligidligid. :lol: :lol: :lol:
^^

haha...ligidligid! sakit sa baboy! haha..:lol::lol::D:jk:
En - haha... roll-roll! sickness of a pig! haha..
:lol:

Ce: Sakit ba na sa baboy? Di ba to guiatay?
En: Is it a pig sickness? Is it not cholera? :?

Taga Bogo
February 21st, 2009, 08:01 PM
I saw on the Living Asia channel (cable) a feature about the singing dried fish vendors of Tanauan, Leyte. (Samar?) . They were counting in words like what cebuano and ilonggo does. Instead of counting, like what is a normal verbal counting, dried fish for sale in front of customers, these sellers sing out the words. Seems each vendor has a different tune for the same counted words. What really attracted me most was one seller who claimed that she may forget to count if she will not sing, that singing the counting was easier for her.

There was also one singer that literally forces out alms and dole outs by singing to sellers.

This is the first time I had learnt of this.

To our waray friends of this thread, would that custom be limited to Tanauan?

Taga Bogo
February 22nd, 2009, 10:31 AM
I saw this at the MRT this evening. some more similar words used by the Malays.

salah = misuse / unlawful use
butang = button
gunting = to cut
bahaya = danger

in cebuano
sala = sin
butang = object / thing
gunting = pair of scissors
I dunno about bahaya but we use bahala na. "Danger na"... tho some say it came from Bathala na. But the Tagalogs seem closer to it when they say "nababahala" - to worry of danger...

there is this word which has persisted throughout all austronesian cultures. The word "LIMA" is still being used by all filipinos, the malays, indons, the polynesians and the hawaiians. Virtually the same meaning - 5.

Does anyone know of a good Malay-English dictionary? I wanna know more. Thanks :)

Jalan - dalan/dan. In malaysia not sa bohol :)

bukid
February 22nd, 2009, 11:40 AM
@ Le reine ---just read carefully, you'll get it... It's not all that hard. Somewords might be hard or new to your eyes but you'll get the hang of it. But they are talking about, ilonngo and cebuano maybe some hilagaynon. They are also comparing the differences in visayan variation in different provinces. It's fun to read really, it's like the differences in different tagalog languages, some are deep some are easy to understand. Although, I find it easier to understand illonggo for some reason.

Like "lami" doesn't sound close to tagalog but it means "taste good" or "masarap"

:lol: ok, give us examples of the ilonggo words and then some hiligaynon since i presume you really know what you are talking about. :lol:

Oh. OK. Thanks for the clarifications. :)

Daghang salamat. ----> Is it right?

walay sapayan. :)

I saw on the Living Asia channel (cable) a feature about the singing dried fish vendors of Tanauan, Leyte. (Samar?) . They were counting in words like what cebuano and ilonggo does. Instead of counting, like what is a normal verbal counting, dried fish for sale in front of customers, these sellers sing out the words. Seems each vendor has a different tune for the same counted words. What really attracted me most was one seller who claimed that she may forget to count if she will not sing, that singing the counting was easier for her.

There was also one singer that literally forces out alms and dole outs by singing to sellers.

This is the first time I had learnt of this.

To our waray friends of this thread, would that custom be limited to Tanauan?

i think the practice is only found in leyte. i haven't heard of that practice in samar.

and that guy named virgilio, i know him, he does have a creative mind. he even showed me a design of a house that loks like an improved version of a pigeon house. and sandal straps made of plastic rope.

Taga Bogo
February 22nd, 2009, 07:15 PM
:

i think the practice is only found in leyte. i haven't heard of that practice in samar.

and that guy named virgilio, i know him, he does have a creative mind. he even showed me a design of a house that loks like an improved version of a pigeon house. and sandal straps made of plastic rope.

I made a post sa tacloban and leyte province thread regarding this topic also as I find it very very interesting. Thanks for the response.

"and that guy named virgilio, i know him" - My apologies, I am at a loss, pero is this part of the response re the Tanauan practice :)

Taga Bogo
February 22nd, 2009, 07:19 PM
Perhaps that's just your imagination.. I think Bukid means well because people here have been comparing notes on various Bisayan languages.

One short harmless question... Perhaps it is the way we ask/compose our sentence. I really could not see any malice.

SHHHHHHHHH na.... silence please :)

amigo32
February 23rd, 2009, 03:05 AM
Unsa ni dong, oi, sige man lang ta ug tuyok-tuyok sa istorya nga way pagka human. wala ka pul-i dong:D:D:D ay ambot:D

Sleepwalker
February 23rd, 2009, 03:29 AM
Ilonggo, Waray ug Cebuano, dia ra ang atong mga gigikanan(ancestor) oh...The Pintados...:banana::banana::banana:

http://farm4.static.flickr.com/3489/3301528269_73a4edf491.jpg

One of the Pintados was proud enough to have "Cebu" tattooed on his body... :)

Disclaimer : The "Cebu" tattoo has no historical basis.

Mercato
February 23rd, 2009, 05:20 AM
^^^^ O, di ba? ganahan sab ka og proud pud sa atong karaang mga pamaagi? I also watched the patterns on those pics + the pics by bukid from the Ifugaos. Their patterns are strikingly similar to this fierce tribe in Borneo known as the Dayaks. They are tattooed headhunters and their headhunting activity was only stopped recently - mga after World War II.

what if we name our State the Federal State of los Pintados... (sounds like a music band? :lol:)

mAiNsTrEaMhunter
February 23rd, 2009, 12:11 PM
One short harmless question... Perhaps it is the way we ask/compose our sentence. I really could not see any malice.


right. if there are a million reasons why cebuanos and tagalogs can't work out easily, then I do believe its just the way both groups formulate ideas that make things complicated in the sense.

@sleepwalker, nakapatik gyud ang cebu uy! hahaha...:lol::lol::laugh:;)

bukid
February 23rd, 2009, 12:26 PM
Well, you guys are newer , taga bogo and bantayon, so you guy's interpretations would be a little bit different comparing to me bukid or even mercato who goes way far back.

And I know you guys are comparing notes about all different variation on visayan languages or dialects which i've joined even in the past and wrote somethings in bisaya and I even asked questions about words I wasn't sure about.

Don't worry about it. I did express apology to bukid if he thinks I said something sensitive to some issues right? Let's just leave it there. You guys don't have to speak for bukid. He has his own independent mind. Just that sometimes when someone's opinion doesn't conform with the other, one is a terrible person. Everybody is entitled to their own opinion...

:lol: no, it is because it is funny that you made distinction between ilonggo and hiligaynon. don't you know, both are the same. :lol: how can it be understanding ilonggo and some hiligaynon. when hiligaynon is the language of the ilonggo and what some call ilonggo is also known as hiligaynon. i was laughing because you don't know what you are talking about. :lol:

mAiNsTrEaMhunter
February 23rd, 2009, 12:31 PM
^^

haha... maayuha gud nimo bai @bukid! i never noticed that! haha..:lol::laugh;)

Wind Shear
February 23rd, 2009, 02:04 PM
:lol: no, it is because it is funny that you made distinction between ilonggo and hiligaynon. don't you know, both are the same. :lol: how can it be understanding ilonggo and some hiligaynon. when hiligaynon is the language of the ilonggo and what some call ilonggo is also known as hiligaynon. i was laughing because you don't know what you are talking about. :lol:

Or to put it this way:

1. Hiligaynon refers to language.
2. Ilonggo refers to people, not your another language. :)

bukid
February 23rd, 2009, 02:35 PM
^^ some call it ilonggo. :)

Wind Shear
February 23rd, 2009, 02:58 PM
^^ some call it ilonggo. :)

That's how Bernie said. :) Forgot to cite. Pardon me.

Taga Bogo
February 23rd, 2009, 03:53 PM
Ilonggo, Waray ug Cebuano, dia ra ang atong mga gigikanan(ancestor) oh...The Pintados...:banana::banana::banana:

http://farm4.static.flickr.com/3489/3301528269_73a4edf491.jpg

One of the Pintados was proud enough to have "Cebu" tattooed on his body... :)

Disclaimer : The "Cebu" tattoo has no historical basis.

"One of the Pintados was proud enough to have "Cebu" tattooed on his body... :)" - yes but at the background of the tatoo is the map of the Island of Panay. :) Is it possible to patik the Island of negros, bohol, leyte and samar on the other side of the tummy :)

Taga Bogo
February 23rd, 2009, 04:36 PM
I hope you'll enjoy our company here. :banana:



Bai Mecato salamat again sa tutorial on how to embed, hope this turns out fine.

"I hope you'll enjoy our company here" - heres hoping our company can be enjoyed more

Paksiw is a great way to learn some of last year's cebu current events and sugbuanon

For those who have not seen this, there are 8 episodes

eMTcW16hucU

Mercato
February 23rd, 2009, 05:05 PM
I didn't want to interrupt the continuity at the Heritage thread since they were now discussing churches...

But note the durable word LIMA. Then note the drumbeats it reminds us of the origins of our Sinulog and Ati-atihan beats. Then the balanghays or longboats. Plus everything else.. And of course the patiks. Oh yea, this vid was done courtesy of a Hawaiian. Cheers hokulani78
And no, absolutely we are NOT Pacific Islanders, but we are Austronesians.
zIcvCpdy1g8
:banana:

Taga Bogo
February 23rd, 2009, 05:16 PM
Bai Mercato
managed to make it work na SALAMAT

flesh_is_weak
February 23rd, 2009, 10:07 PM
for me, there's no such thing as austronesian, pacific islander, or even caucasian, negroid, etc...

there's only one race, and that is homo sapiens (sapiens--some scientists want to add the additional sapiens)

habagatcentral1
February 24th, 2009, 03:19 AM
Or to put it this way:

1. Hiligaynon refers to language.
2. Ilonggo refers to people, not your another language. :)

^^ some call it ilonggo. :)

That's how Bernie said. :) Forgot to cite. Pardon me.

Basically, scholars have considered this standard in order not to confuse people. Ilonggo is to people, Hiligaynon is to language...but take note, not all of Iloilo speaks of Hegisina or Sina Hiligaynon that most people are used to...the people of most interior towns speak Hinaray-a or Kinaray-a...some say more archaic than that of "universal Hiligaynon." Kinaray-a is more similar to Waray because of the dominance of "r."

In Loarca's account, the people of Panay Island were once called Yliquines/Yliguines (or similar to that), even Felipe Landa Jocano and some anthropologists would refer to the people and the language as Hiligaynon instead of Ilonggo, Negrense, Capiznon or Guimarasnon. The latter mentioned were more of "locality labels" instead of a group of language or people.

Commonly, people will always call the language based on the place that it is being spoken, especially in Visayas or Luzon like Cebuano itself.

Mercato
February 24th, 2009, 04:34 AM
But of course there is only one Homo Sapiens (Linnaeus-1758, subspecies - Homo sapiens sapiens).

More broadly speaking, there is also only one Animalia, one Plantae, one Fungi, one Protista, and one Prokaryota = (UK std. It is one Archaea & one Bacteria for the US std.) :lol:

Modern genetics and socio-anthropology are still ongoing & unfinished disciplines. Groupings of humans are done on the level of phenotypes or haplogroups not for “division” but merely for “classification”.

No worries, the March of Science has always proven more enduring than “Politically Correct ideas” of the time (e.g. the world is flat, the sun revolves around the earth, Darwin’s On The Origin of Species is fakery, women’s role is in the house and suffrage is nonsense, cigarette smoking is good for the health (1900s- 1950s), etc). :)

Taga Bogo
February 24th, 2009, 08:33 AM
for me, there's no such thing as austronesian, pacific islander, or even caucasian, negroid, etc...

there's only one race, and that is homo sapiens (sapiens--some scientists want to add the additional sapiens)

other than technicalities, anatomically speaking, the difference is only skin deep

Taga Bogo
February 24th, 2009, 08:45 AM
Basically, scholars have considered this standard in order not to confuse people. Ilonggo is to people, Hiligaynon is to language...but take note, not all of Iloilo speaks of Hegisina or Sina Hiligaynon that most people are used to...the people of most interior towns speak Hinaray-a or Kinaray-a...some say more archaic than that of "universal Hiligaynon." Kinaray-a is more similar to Waray because of the dominance of "r."

In Loarca's account, the people of Panay Island were once called Yliquines/Yliguines (or similar to that), even Felipe Landa Jocano and some anthropologists would refer to the people and the language as Hiligaynon instead of Ilonggo, Negrense, Capiznon or Guimarasnon. The latter mentioned were more of "locality labels" instead of a group of language or people.

Commonly, people will always call the language based on the place that it is being spoken, especially in Visayas or Luzon like Cebuano itself.

Ilonggo, Negrense, Capiznon or Guimarasnon, are there wide marked differences between the 4, conjugation or words. In Cebu, small an Island as it is, there is, to some point, what is called taga salot. Name referred to those from south of Cebu City that uses "L" like wala and uses different intonation.

mAiNsTrEaMhunter
February 24th, 2009, 08:58 AM
^^

mas "taas" ug "milder" ang intonation sa south of cebu esp. from carcar onwards.

e.g. boangaaa bitawww noooy, gigukoood man hinuooon kooo niyaaa... :lol::lol

Taga Bogo
February 24th, 2009, 09:03 AM
^^

mas "taas" ug "milder" ang intonation sa south of cebu esp. from carcar onwards.

e.g. boangaaa bitawww noooy, gigukoood man hinuooon kooo niyaaa... :lol::lol

yup, to use an example, it is almost, almost lang, like speaking cebuano using illong (hiligaynon) accent

Hajanlet
February 24th, 2009, 10:14 AM
^^ Though some may find it amusing. I always thought that the southern Cebuano's way of talking was merely speaking proper Cebuano as opposed to the way the city people speak which always sounded like they was in a hurry. Always thought the difference in Cebuano inside and outside the metropolis was the omission of l, until one of my aunts mentioned something about a Carcaranon accent. Wasn't even aware it was an accent, just attributed it to them being polite people.

Taga Bogo
February 24th, 2009, 10:32 AM
^^ Though some may find it amusing. I always thought that the southern Cebuano's way of talking was merely speaking proper Cebuano as opposed to the way the city people speak which always sounded like they was in a hurry. Always thought the difference in Cebuano inside and outside the metropolis was the omission of l, until one of my aunts mentioned something about a Carcaranon accent. Wasn't even aware it was an accent, just attributed it to them being polite people.

"Though some may find it amusing." - personally I dont. Its just one of those little variations that grew out as part of their cultural practices. Its is just like the cagayan de oro's saying sukaha (vomit) and kalibanga instead of just suka and kalibang. To us sugboanon it may sound amusing but to them our way is the amusing. Guess we call them taga salot but to those taga south we are tapolan. Matter of perspectives lang siguro.

mAiNsTrEaMhunter
February 24th, 2009, 10:40 AM
^^ Though some may find it amusing. I always thought that the southern Cebuano's way of talking was merely speaking proper Cebuano as opposed to the way the city people speak which always sounded like they was in a hurry. Always thought the difference in Cebuano inside and outside the metropolis was the omission of l, until one of my aunts mentioned something about a Carcaranon accent. Wasn't even aware it was an accent, just attributed it to them being polite people.

i guess the metro area got the hard accent from the warays?

Sleepwalker
February 24th, 2009, 10:46 AM
"Though some may find it amusing." - personally I dont. Its just one of those little variations that grew out as part of their cultural practices. Its is just like the cagayan de oro's saying sukaha (vomit) and kalibanga instead of just suka and kalibang. To us sugboanon it may sound amusing but to them our way is the amusing. Guess we call them taga salot but to those taga south we are tapolan. Matter of perspectives lang siguro.

I agree...It's a matter of perspective lang gud na siya.

Nagbasa ko sa ENglish-Cebuano nga diksunaryo ni C.S. Canonigo ug lingaw gud kaayo sa diha nakit-an nako nga daghan diay body parts nga repititive.

kuko - nail
kasingkasing - heart
ubol-ubol - throat
buko-buko - back
tuway-tuway - knee cap
soso - breast

ug daghan pa.

radical_zeitgeist
February 24th, 2009, 06:07 PM
to add more mystery to the game. why must the town of dalaguete, the town of my ancestry have the most peculiar accent in the south? the infamous 'tedeedeeht' sound of the bus when they pass dalaguete?

apan kahibulngan kay kung ako mahibalik nianang ngilita sa habagatan, maotro pod usab akong sinultihan. hinuon pagmabalik sa syudad, aw pinagahi ug wala nasay 'L" ang mga 'buwak', 'waa' ug uban pa.. ngano kaha??? ay ugod balo lamang kung ang mga tagadalaguete pay imo.

Mercato
February 24th, 2009, 07:38 PM
Bai Mercato
managed to make it work na SALAMAT
terimah kasih!!! wa'ay sapayan... :)

other than technicalities, anatomically speaking, the difference is only skin deep Yet it goes beyond the science of genetics and “skin-deep”. There is the more important aspect of the science of socio-anthropology. One science is not complete without the other.

The more important c-u-l-t-u-r-e is where the science of socio-anthropology comes into fore. (e.g. why are there durable words that withstood time & distance, like lima whereas others mutated? Why did our ancestors put great emphasis on the almost lost art of the tattoos and patiks? Of what significance were the colours red, black and white to our ancestors?) The vid dealt mostly with the similarity of cultures. :lol:

Sometimes we need to bridge cultures – and sometimes the culture which badly needs our greatest attention is our own almost lost ancient cultures, too. :)

MatudNilaBaby
February 24th, 2009, 11:52 PM
OMG, I'm ahead of you for some months, actually.
Thanks for thinking that Im speaking for Bukid... Im one of his rahrah boys.. You're entitled to your opinion too. Anyway, I hope you'll enjoy our company here. :banana:

And here's for you mwg12a: :cheers:

well he is trying to fit in which makes him look like a sore thumb among the blue blooded cebuanos. tungod kay naka asawa siyag cebuana he knows the nature of the cebuano people already.

flesh_is_weak
February 25th, 2009, 12:54 AM
^^ayaw ana uy...

naa baya tay gitawag ug 'cebuanos by choice'

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 01:07 AM
^^ayaw ana uy...

naa baya tay gitawag ug 'cebuanos by choice'

the cebuano by choice will defend everything the cebuano cares especially our language. he is not and he contradicts practically anybody here who wants english as the national language over tagalog.

habagatcentral1
February 25th, 2009, 04:39 AM
2.) During the Marcos period, Cebu has been one of the boldest opposition group, thus suffering so much drought during his time.


And so is Negros and Iloilo, a bailiwick of the once powerful Sugar Bloc and the opposing Lopez clan.

On a brighter side during those times, Cebu shone as the second city of the country due to industrialization, the opening of Mactan airport to the public and the construction of the old Mactan Bridge which at least brought Cebu to its stature.


Anyway, I miss those trans-Visayan variety discussions...balik na ta ato kay kapuy na ni...

Sleepwalker
February 25th, 2009, 04:47 AM
And now, for the complete list of body parts with repeated-syllables....

atay-atay = soft part of the foot sole
lapalapa = foot sole
baba = mouth
bagol-bagol = skull
basag-basag = femur, the thigh bone
buko-buko = back
bulbul = pubic hair
buul'buul (kiting)= ankle
kasingkasing = heart
kuko = nail
dapi'dapi = hip
habol'habol = pancreas
igot'igot = anus
lukay'lukay = cartilage of the nose
lukon'lukon = back part of the knee
lusong'lusong = side part of the neckline
luta'luta = joint
puso'puso = calf of leg
soso = bust; breast
tabon'tabon = eyelid
tuway'tuway = kneecap
ubol'ubol = throat
ungat'ungat = gristle
tiktik = ?
kiki = ?

I wonder why Cebuano is so fun of making terms out of repeated syllables? Is there some reason behind this?

@HabagatCentral & @Bukid

Do Ilonggo and Waray have some terms that are using repeated syllables? If so, what is the reason behind?

mwg12a
February 25th, 2009, 05:21 AM
I'm surprised to find out that "buko buko" is also the term for "back" which is what I hear from a tagalog in laguna or batangas.

na-Bagol is a term you would use if you hit your head to something right? or is it "naigo ang akong ulo"?

how about sugar? Asucar? just like in spanish? because in laguna tagalog they call it "repinado" which doesn't make sense really.

Sleepwalker
February 25th, 2009, 05:27 AM
I'm surprised to find out that "buko buko" is also the term for "back" which is what I hear from a tagalog in laguna or batangas.

na-Bagol is a term you would use if you hit your head to something right? or is it "naigo ang akong ulo"?

how about sugar? Asucar? just like in spanish? because in laguna tagalog they call it "repinado" which doesn't make sense really.


I haven't heard "nabagol" in Cebu to mean that something hit the head...There is "nabukol" or "gidukol", which means something similar to "nabagol".

Sugar is "azucar/camay/kamay" in Cebu.

mwg12a
February 25th, 2009, 05:32 AM
Well she was from Mambaling or it might have been something they use within their family.

habagatcentral1
February 25th, 2009, 05:35 AM
And now, for the complete list of body parts with repeated-syllables....

atay-atay = soft part of the foot sole
lapalapa = foot sole
baba = mouth
bagol-bagol = skull
basag-basag = femur, the thigh bone
buko-buko = back
bulbul = pubic hair
buul'buul (kiting)= ankle
kasingkasing = heart
kuko = nail
dapi'dapi = hip
habol'habol = pancreas
igot'igot = anus
lukay'lukay = cartilage of the nose
lukon'lukon = back part of the knee
lusong'lusong = side part of the neckline
luta'luta = joint
puso'puso = calf of leg
soso = bust; breast
tabon'tabon = eyelid
tuway'tuway = kneecap
ubol'ubol = throat
ungat'ungat = gristle
tiktik = ?
kiki = ?

I wonder why Cebuano is so fun of making terms out of repeated syllables? Is there some reason behind this?

@HabagatCentral & @Bukid

Do Ilonggo and Waray have some terms that are using repeated syllables? If so, what is the reason behind?

We also use "kasing-kasing" at times, but most of the times we use "tagipusu-on"

Also "tagsa-tagsa"...there are multitude of words that repeat the word or syllable in Hiligaynon and Kinaray-a.

radical_zeitgeist
February 25th, 2009, 06:33 AM
And now, for the complete list of body parts with repeated-syllables....

atay-atay = soft part of the foot sole
lapalapa = foot sole
baba = mouth
bagol-bagol = skull
basag-basag = femur, the thigh bone
buko-buko = back
bulbul = pubic hair
buul'buul (kiting)= ankle
kasingkasing = heart
kuko = nail
dapi'dapi = hip
habol'habol = pancreas
igot'igot = anus
lukay'lukay = cartilage of the nose
lukon'lukon = back part of the knee
lusong'lusong = side part of the neckline
luta'luta = joint
puso'puso = calf of leg
soso = bust; breast
tabon'tabon = eyelid
tuway'tuway = kneecap
ubol'ubol = throat
ungat'ungat = gristle
tiktik = ?
kiki = ?

I wonder why Cebuano is so fun of making terms out of repeated syllables? Is there some reason behind this?

@HabagatCentral & @Bukid

Do Ilonggo and Waray have some terms that are using repeated syllables? If so, what is the reason behind?

not only cebuano. it is one of the qualities of the many austronesian languages. in linguistics it is called reduplication (http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication). cebuano verbs that are usually not reduplicated, when they are though the meaning is changed either to something fake or alike.

kaon-kaon, hilak-hilak, tan-aw-tan-aw, habal-habal...

as for nouns and adjectives, the meaning is totally changed when reduplicated:

bata: child, kid.
bata-bata: henchmen.

dako: big.
dako-dako: boss, master.

habagatcentral1
February 25th, 2009, 09:14 AM
Hmm...how about creating our own Bahasa?

Mercato
February 25th, 2009, 09:40 AM
^^ Yes, they did try that before. It was not called Bahasa but Pilipino, now it is Filipino. (The idea was to create a melting pot but the pot did not melt, nikagar man hinuon.) Today that "Bahasa" Filipino is overwhelmingly monolithic. :lol:

habagatcentral1
February 25th, 2009, 09:58 AM
^^ But how about in the Visayas?

Mercato
February 25th, 2009, 10:06 AM
^^ Aww, the Visayas diay to? Well, IMHO it might work because of our allied tongues. Fact is, I remember Ang_Bantayanon say that Bantayanon is a mixture already of Cebuano, Waray & Ylonggo. (correct me if I'm wrong, bai bantayanon). This alone proves that the mixture is doable already in their population in N. Cebu. Ok, IMO a good name for our "Bahasa" would be simply Visayan... :lol:

habagatcentral1
February 25th, 2009, 10:11 AM
^^ Which made me think that if Bahasa came from an island called Riau that is now spoken both in Malaysia and Indonesia, I think if there would be a Federal State of Visayas then pro'lly Bantayan Island's language may mend the differences between the three major Visayan groups...

Because, the reality is that Visayans have this common attitude of "dili magpalupig" or "di magpapatalo" in Tagalog. Even between other Visayan groups.

Taga Bogo
February 25th, 2009, 11:19 AM
And now, for the complete list of body parts with repeated-syllables....


tiktik = ?
kiki = ?


Do Ilonggo and Waray have some terms that are using repeated syllables? If so, what is the reason behind?[/B]

I am not sure if you had purposely left this tiktik = ? kiki = ? with question marks or is it just my greeen mind. :) If tinood djud na question mark...
tiktik - (non body part) is that fine powdery substance derived during corn milling, finer than tahop. (not so non body part) kanang pino'ng buling sa kitawhan sa laki.
kiki - (non body part) the scraps of food caught in between the teeth (if not picked right after meals can be used as snacks in between meals :)) (body part) di ba dili man ta gamit ani, di ba we use the b word.

Taga Bogo
February 25th, 2009, 12:28 PM
to add more mystery to the game. why must the town of dalaguete, the town of my ancestry have the most peculiar accent in the south? the infamous 'tedeedeeht' sound of the bus when they pass dalaguete?

apan kahibulngan kay kung ako mahibalik nianang ngilita sa habagatan, maotro pod usab akong sinultihan. hinuon pagmabalik sa syudad, aw pinagahi ug wala nasay 'L" ang mga 'buwak', 'waa' ug uban pa.. ngano kaha??? ay ugod balo lamang kung ang mga tagadalaguete pay imo.

Bai, kabati ko sa uban pag pronounce nila sa Dalaguete, dalaget (silent e) ang uban sad dalagete (with the e pronounced). Sa mga taga Dalaguete, unsa-on man na pag pronounce, naay e o' wa

Ang_Bantayanon
February 25th, 2009, 02:03 PM
^^ Aww, the Visayas diay to? Well, IMHO it might work because of our allied tongues. Fact is, I remember Ang_Bantayanon say that Bantayanon is a mixture already of Cebuano, Waray & Ylonggo. (correct me if I'm wrong, bai bantayanon). This alone proves that the mixture is doable already in their population in N. Cebu. Ok, IMO a good name for our "Bahasa" would be simply Visayan... :lol:

Bai Mercato, you are absolutely right! Bantayanon is already the amalgamation of the great languages in the Visayas.. Amo ina, para walay away, Bantayanon na lang ang aton himuong Bisayan lingua franca. :banana: Ang amon pinulongan resulta mini sang interaction sang mga Cebuano, Waray kag Ilonggo. :lol:

Bitaw, in order for people to get to agree on things, we should choose a dying tongue which is spoken by a few people as national language rather than Tagalog, Cebuano, Ilocano, etc. :banana: Because otherwise, each language group would never rest in competing against one another.

Ang_Bantayanon
February 25th, 2009, 02:06 PM
kiki - (non body part) the scraps of food caught in between the teeth (if not picked right after meals can be used as snacks in between meals :)) (body part) di ba dili man ta gamit ani, di ba we use the b word.

Bastos manang kiki oi.. B_lat mana! Hahaha! :banana:

Sinjin P.
February 25th, 2009, 02:12 PM
na-Bagol is a term you would use if you hit your head to something right? or is it "naigo ang akong ulo"?



Maybe you're referring to nabagok which is Tagalog. :)

Sleepwalker
February 25th, 2009, 02:12 PM
Ang tiktik kung kaonon, makapa-kiki...Hehehehe

Hajanlet
February 25th, 2009, 05:01 PM
"Though some may find it amusing." - personally I dont. Its just one of those little variations that grew out as part of their cultural practices. Its is just like the cagayan de oro's saying sukaha (vomit) and kalibanga instead of just suka and kalibang. To us sugboanon it may sound amusing but to them our way is the amusing. Guess we call them taga salot but to those taga south we are tapolan. Matter of perspectives lang siguro.

Did not mean to imply that you did. Sorry if it came across like that.

Hmm... never noticed those differences in Cagayanon, but then, I always just passed by there on the way to Gingoog and those words are not exactly in common use for normal conversation. My first time in CDO, around early 90's, I thought they had a singsong accent like in the south. Last time I was there, some 2 years ago, they sounded like Cebuanos in the metro. Was there a drift in the language there or was it a matter of chance that I met people with different accents at the times I went there?

If they do use the 'sukaha', how do they do the imperative form? Sukaha-a? Ours is suka -> sukaha.

'Kalibanga' is used in Cebu, it's just not the root word. The different uses are 'gikalibang' and 'gakalibanga'. It should be noted that we use 'ka-' to denote ability. 'Kadagan' = can run, 'ka-adto' = can go, 'ka-libang' = can defecate. We have to take note of the surrounding articles/words(/particles?) to really know the meaning.

-------------------------------------------------------------------------

About the language in Bantayan, it's really surprising how the rest of Cebu is not like that. I remembered when we went to a fiesta in Bogo that their port had an abundance of vessels that served to convey people to and from the neighboring islands. I think most of it is related to the movement of farmhands, since the demand for labor should spike during harvest. This is true for a lot of places as well. So cultural exchanges should have happened everywhere. Could it be that the Hiligaynon and Waray influences in Cebuano are just more subtle? It could be the case the Bantayanon is a heterogenous mixture of our neighboring tongues, and modern Cebuano may well be a solution (reference to chemistry terms). You can't really see the salt in salt water, but it's there.

radical_zeitgeist
February 25th, 2009, 07:02 PM
Bai, kabati ko sa uban pag pronounce nila sa Dalaguete, dalaget (silent e) ang uban sad dalagete (with the e pronounced). Sa mga taga Dalaguete, unsa-on man na pag pronounce, naay e o' wa

dalaguete is the hispanization of the word dalakit (or dakit in cebu city dialect) also known as balete. i don't know why dalaguete should be pronounced with the final "e" when its supposed to be about the tree 'dalakit'.

Hmm...how about creating our own Bahasa?

did you know that bahasa (both indonesian and malaysian) is an easier language to learn than most filipino languages? it has a very simple syntax system and grammar whereas philippine languages uses a more complex verb morphology system (see: austronesian alignment (http://en.wikipedia.org/wiki/Austronesian_alignment)). also linguists who specialize in the austronesian language family, like robert blust, would recon that the languages of indonesia and malaysia came from the philippines (which in turn came from the island of formosa) and not the other way around, as what was erroneously taught in our elementary days.

MatudNilaBaby
February 25th, 2009, 11:19 PM
:)

One good thing, there is a sudden increase in posting on this thread when this topic gets resurrected. Other than that... balik balik lang, in english back to back :)

The Guimaras pahu every MWF is a better topic :)

unsaon duna man gud dili kasabot ug cebuano or bisaya nga map apil apil pa gyud diri who's only purpose is to sell their language nga nanghinaut intwaon nga dunay mokapit niyang bisaya. ug dili makaon sa mga bisiya ang tagalog nganong pugsoon man gyud ug kaon. kon dili iluwa ug tumban tumban sama sa upos nga sigarilyo. siguro ang mga cebuano mo respeto pa kon dili nalang ipamugos. somebody has to learn a lesson from here. ora pro nobis die. amen. amen.

Taga Bogo
February 26th, 2009, 04:32 AM
Bastos manang kiki oi.. B_lat mana! Hahaha! :banana:

kanang kiki, kanang mahabilin inig human ug kaon, ayaw lang na toothpick-a kay kung gutmon ka puede na imong toothpick-on para maka-on murag snacks. Makayawat pa kag gasto :)

Taga Bogo
February 26th, 2009, 05:06 AM
Did not mean to imply that you did. Sorry if it came across like that.

Hmm... never noticed those differences in Cagayanon, but then, I always just passed by there on the way to Gingoog and those words are not exactly in common use for normal conversation. My first time in CDO, around early 90's, I thought they had a singsong accent like in the south. Last time I was there, some 2 years ago, they sounded like Cebuanos in the metro. Was there a drift in the language there or was it a matter of chance that I met people with different accents at the times I went there?

If they do use the 'sukaha', how do they do the imperative form? Sukaha-a? Ours is suka -> sukaha.

'Kalibanga' is used in Cebu, it's just not the root word. The different uses are 'gikalibang' and 'gakalibanga'. It should be noted that we use 'ka-' to denote ability. 'Kadagan' = can run, 'ka-adto' = can go, 'ka-libang' = can defecate. We have to take note of the surrounding articles/words(/particles?) to really know the meaning.

-------------------------------------------------------------------------

About the language in Bantayan, it's really surprising how the rest of Cebu is not like that. I remembered when we went to a fiesta in Bogo that their port had an abundance of vessels that served to convey people to and from the neighboring islands. I think most of it is related to the movement of farmhands, since the demand for labor should spike during harvest. This is true for a lot of places as well. So cultural exchanges should have happened everywhere. Could it be that the Hiligaynon and Waray influences in Cebuano are just more subtle? It could be the case the Bantayanon is a heterogenous mixture of our neighboring tongues, and modern Cebuano may well be a solution (reference to chemistry terms). You can't really see the salt in salt water, but it's there.

"Did not mean to imply that you did. Sorry if it came across like that." - I guess I should be the one to apologize, there was no offense taken my end. Guess, somehow I should have written it in some other words not necessarily implying bad intent. Again, my apologies.

"never noticed those differences in Cagayanon, but then, I always just passed by there on the way to Gingoog and those words are not exactly in common use for normal conversation." - The cebuano words spoken are practically the same. The words that differ are just a handful. The only one I can think of is patsada or tsada (often addressed only to female/ladies) meaning pretty. Ka tsada niya - she is pretty or tsada sa imong sinina (your dress is pretty)

"'Kalibanga' is used in Cebu, it's just not the root word. The different uses are 'gikalibang' and 'gakalibanga'" - cebuanos would use nagkalibang cagayan de oro (CDO) will use nagkalibanga. Cebu - nagsuka CDO - nagsukaha with emphasis on ha.

"I remembered when we went to a fiesta in Bogo that their port had an abundance of vessels that served to convey people to and from the neighboring islands." - The vessels are for fishing and passengers and goods. The vessels for passengers are for parts of Leyte directly facing Bogo and Masbate.

"I think most of it is related to the movement of farmhands, since the demand for labor should spike during harvest." - fortunately or unfortunately, depends on which perspectives, there are no sakada (migrant farm workers) in this part of Cebu. There are from this part of Cebu that migrated to Burias Island, cant really say for sure why. I was told there used to be a fishing operator from Cebu, who had fishing operation in Burias. Some of the workers decided to stay on in Burias. This is just what I had heard and cant say with certainty.

The passengers - some are students, some are from those areas in Leyte and Masbate not served by bigger vessels from Cebu City.

The cargo - from Leyte and Masbate - livestocks mainly for Cebu City but can be bought on the port or the livestock market in Bogo. For Leyete and Masbate - Milled corn, rice, sugar and low end furnitures.

"About the language in Bantayan, it's really surprising how the rest of Cebu is not like that." - perhaps ang bantayanon can give a better response, but to my impression the mix is due to their proximity to both northern cebu and northern negros. There are 3 towns in bantayan island. The eastern town, Sta Fe has wharf facilities for Cebu's town, San Remegio. Bantayan town has the wharf facility catering to the negros bound vessels.

I am not from Bantayan but let me make hambug for them. They have a very nice long beachfront (several kilometers long), comparable to boracay (unfortunately because of the distance medyo seasonal ang tourism). It is the egg basket of Cebu. Most of the dried fish for sale in Tabuan are from Bantayan. It is very peaceful. Wild pigeons are not hunted, they are so tamed on that island. MOST OF ALL, they have a papal dispensation that they can EAT lechon on HOLY WEEK. In all it is a very nice island.

Taga Bogo
February 26th, 2009, 05:13 AM
dalaguete is the hispanization of the word dalakit (or dakit in cebu city dialect) also known as balete. i don't know why dalaguete should be pronounced with the final "e" when its supposed to be about the tree 'dalakit'.


This is informative and new to me, thanks for the info.

Taga Bogo
February 26th, 2009, 05:19 AM
ora pro nobis die. amen. amen.

requescat en pace pa djud :) mura man sad sa pangadyi ni ang banatayanon gi post sa heritage thread - sa langub among gi puya-an imo kaming panabangan. :)

mwg12a
February 26th, 2009, 05:49 AM
Maybe you're referring to nabagok which is Tagalog. :)

NO silly lol. I asked my wife what it was but I guess it's the spur of the moment she can't recall. She claims she is losing her bisaya but I told her how can she lose it when 3 of her coworkers are cebuano bisaya with the exception of the two who are from IloIlo and pangpanga. I'll find out again sometime once I caught her saying it

bukid
February 26th, 2009, 11:35 AM
And now, for the complete list of body parts with repeated-syllables....

atay-atay = soft part of the foot sole
lapalapa = foot sole
baba = mouth
bagol-bagol = skull
basag-basag = femur, the thigh bone
buko-buko = back
bulbul = pubic hair
buul'buul (kiting)= ankle
kasingkasing = heart
kuko = nail
dapi'dapi = hip
habol'habol = pancreas
igot'igot = anus
lukay'lukay = cartilage of the nose
lukon'lukon = back part of the knee
lusong'lusong = side part of the neckline
luta'luta = joint
puso'puso = calf of leg
soso = bust; breast
tabon'tabon = eyelid
tuway'tuway = kneecap
ubol'ubol = throat
ungat'ungat = gristle
tiktik = ?
kiki = ?

I wonder why Cebuano is so fun of making terms out of repeated syllables? Is there some reason behind this?

@HabagatCentral & @Bukid

Do Ilonggo and Waray have some terms that are using repeated syllables? If so, what is the reason behind?

Bastos manang kiki oi.. B_lat mana! Hahaha! :banana:

I am not sure if you had purposely left this tiktik = ? kiki = ? with question marks or is it just my greeen mind. :) If tinood djud na question mark...
tiktik - (non body part) is that fine powdery substance derived during corn milling, finer than tahop. (not so non body part) kanang pino'ng buling sa kitawhan sa laki.
kiki - (non body part) the scraps of food caught in between the teeth (if not picked right after meals can be used as snacks in between meals :)) (body part) di ba dili man ta gamit ani, di ba we use the b word.

naa pay tintin ug pipi. :D

in waray we call it "sili / pusoy" and "birat / puday"

most of those words for body parts are the same in leyte and samar.

lapalapa is rapadapa in samar.

i dont now if there's a word tiktik in waray.

mAiNsTrEaMhunter
February 26th, 2009, 11:39 AM
^^

ahh.. so i remember we had a neighbor na "tintin" gyud iyang gamiton kay sobra ra kuno kaayo ka bastos paminawon ang "otin"..:lol::lol::laugh:

Sleepwalker
February 26th, 2009, 11:55 AM
Ingna lang gud nga junior size to iyaha, mao tintin ang gamiton nga term

mAiNsTrEaMhunter
February 26th, 2009, 12:00 PM
^^

right! ingon siya dili dapat tudluan ang mga bata sa "otin" kay bastos dapat "tintin" kay binata daw.. i just knew it now na pareho ra d.i silang duha. waray lang ang usa then ang usa cebuano.. :lol::laugh::D

bukid
February 26th, 2009, 12:47 PM
^^ in waray we call it...

sili - for all types

pusoy - for small male organs especially for those pre-pubertal kids.

mAiNsTrEaMhunter
February 26th, 2009, 12:56 PM
^^

ah. okay. so its true na "sili" in waray is sort of "green" while in cebuano its not but your "otin" is not...is that it? :D

habagatcentral1
February 26th, 2009, 02:49 PM
^^ Question:
What is the Cebuano for breasts? Because in Hiligaynon, we call it "titi" which has a different meaning in Tagalog....:D

kyle@1008
February 26th, 2009, 03:20 PM
^^ you're kidding me, that's the term for beast? :lol: how come I did not know that :lol:

habagatcentral1
February 26th, 2009, 03:24 PM
^^ Sapat-sapat man to! :lol: I mean...yeah, beasts....:lol:

kyle@1008
February 26th, 2009, 03:35 PM
^^ can you just imagine the situation when a young girls sees a giant beast and goes to tell her dad about it....:lol:

Hajanlet
February 26th, 2009, 08:03 PM
^^ There is the word 'mananap', but the times I heard it used it referred to very low life-forms, like insects, and those things you find crawling under rocks. It's close to the word creature. Some people have adapted to word hayop. I think I remember a word for beast and another for livestock, not sure though.

Edit: Turns out that both 'hayop' and 'mananap' are words for animals. 'Hayopan' is for livestock. This is according to the dictionary in www.binisaya.com. I just can't find that other word for livestock.

@TagaBogo: Active diay kaayo na ang economy ninyo ngara sa. Hope you have a better chance of blooming as a city than my home town in Talisay. Nagsaka ra ang tax, nisaka sad unta ang kanindot. Sauna gud, nahibal-an ra gud nako anang Bogo kay supplier na namo ug molasses. We used to be involved in the process of making moscovado sugar by mixing central sugar and molasses. Skewed ako view nga sugar cane gud na kung Bogo. Trading port sad diay mo across the Visayas.

flesh_is_weak
February 26th, 2009, 09:14 PM
my former yaya from butuan used to swear: "mananap kang dako!!!" :lol:

habagatcentral1
February 27th, 2009, 03:52 AM
No one has answered my question yet...I hope you don't mind if I'll be asking "explicit" words...after all, "bilat" and "buto" are still part of the human body. I just wonder why we Filipinos in general tend to raise our eyebrows whenever we refer those private parts of our body in Cebuano or Tagalog or any Filipino language whatsoever as compared in speaking its English counterpart as "vagina" and "penis" which some regarded, sounds more "pleasant" and "not-explicit"

Ang buot kong pasabot, nganu man pag-native words ang girefer sa mga private parts bastos ini...pero pag-abot sa English equivalent sa mga tinaga, morag mas "pleasant" og "scientific" paminawon?

mwg12a
February 27th, 2009, 04:38 AM
Because in english, there are more vulgar words for that. Penis or vagina is more of a scientific terminology nowadays. Cunt and cock/dick is considered very vulgar. Average americans would use "private" or Va-jayjay for females and package/tool for males.

For filipinos, when you use that penis or vagina doesn't have much impact unless your primary language is really english which means you speak english at home. It's like swearing in american english doesn't really have a much more personal personal effect and impact to us as a person comparing to "pinsti ****" or or "p**a i** mo" because that connects to us more than "F*** You".

Sleepwalker
February 27th, 2009, 04:48 AM
I think it is also have something to do with the more traditional/conservative Filipino in the older generations. And since they don't speak much in English/scientific/medical terminologies, therefore, the only way the younger generations can speak such word without being reprimanded by the older generation in a group or family is to use the English/medical term for "bilat" or "otin"... :)

IMHO lang.

Taga Bogo
February 27th, 2009, 06:14 AM
^^ Question:
What is the Cebuano for breasts? Because in Hiligaynon, we call it "titi" which has a different meaning in Tagalog....:D

"What is the Cebuano for breasts?" - (feminine and masculine) it is called totoy. Suso (not sure on spelling) - more often refers to the feminine, specially on child bearing women. Usage of of suso is "nagpasuso" - breastfeeding. Nagpatutoy is also used to connote breastfeeding.

If you can remember my earlier post regarding the ilonggo drama I had heard over the AM station, where I mentioned in english means "chased by the dog". The ilonggo term I mentioned, in cebuano, literally means our breast being sucked. Our totoy has different meaning in your language like our sabot varies from yours :)

Taga Bogo
February 27th, 2009, 06:33 AM
@TagaBogo: Active diay kaayo na ang economy ninyo ngara sa. Hope you have a better chance of blooming as a city than my home town in Talisay. Nagsaka ra ang tax, nisaka sad unta ang kanindot. Sauna gud, nahibal-an ra gud nako anang Bogo kay supplier na namo ug molasses. We used to be involved in the process of making moscovado sugar by mixing central sugar and molasses. Skewed ako view nga sugar cane gud na kung Bogo. Trading port sad diay mo across the Visayas.

"Hope you have a better chance of blooming as a city than my home town in Talisay." - I hope so too, but who knows with Bogo as one of the illegal cities declared by the supreme court. From an outsider's point of view, Talisay is booming man.

"Nagsaka ra ang tax, nisaka sad unta ang kanindot." - There is a Philippine law that imposes moratorium on any increase in taxes for 5 years for newly converted cities. However, in converting to cities, the taxing power are expanded.

"We used to be involved in the process of making moscovado sugar by mixing central sugar and molasses." - Anugon sa? Lami ra ba unta nang ligngin lignging nga tibug-ol sa moscovado, murag candy. Emphasis man to kadaghanang buyer niadto.

"Trading port sad diay mo across the Visayas." - Nice to think unta na Visayas wide, however, trading here is only very limited, only to the parts of Leyte facing right across our town and Masbate. There are several colleges here, many from Leyte and Masbate who are enrolling are those na medyo wants a lower tuition fees compared to Cebu City.

"Active diay kaayo na ang economy ninyo ngara sa." - Yes but I still think Talisay fares better, with its proximity to Cebu City and its strategic location.

Taga Bogo
February 27th, 2009, 07:45 AM
I think it is also have something to do with the more traditional/conservative Filipino in the older generations. And since they don't speak much in English/scientific/medical terminologies, therefore, the only way the younger generations can speak such word without being reprimanded by the older generation in a group or family is to use the English/medical term for "bilat" or "otin"... :)

IMHO lang.

In my opinion, your opinion is very logical. Perhaps these taboos were born out of conservatism of the previous generations

Sleepwalker
February 27th, 2009, 08:43 AM
Just basing my opinion from experience... :)...As the younger generation tends to be more expressive and liberal, this is one of their way.

I think, it is the same reason why RB's (gay club) tend to create their own language....The purpose is to encapsulate the no RB's from their world...IMHO na pud ni ha.

Hajanlet
February 27th, 2009, 09:52 AM
@flesh_is_weak: One of the reasons why I thought that the word mananap is just for very low life-forms like insects and arachnids. The Ceblish version for what you posted is 'Animal ka!'

Been thinking over the words. Livestock are also called buhiunon, binuhi, galmunon and ginam. All those variations essentially mean 'that which you take care of' and could also be used to refer to one's children and other dependents though it would be depreciating.

@habagatcentral1:
It has got to do with how the mother tongue is a lot more deeply imbedded in our psyche than our secondary languages. Our psychology teacher tested that on us while discussing sexuality. He just shifted to Cebuano from English. He noted our response and explained that it is because we tend to view our secondary languages in a more objective way than our mother tongue which we learned in our formative stages and are thus more closely linked to our emotions. We basically learned to be self-aware at the same time we learn our mother tongue. The bond is really close so anything spoken with it is bound to elicit a stronger reaction.

Just recall how you learned your English or Tagalog in school. It was rather technical. So, everytime we use these languages, we tend to process information through the filter of objectivity. I actually have the habit of slipping into English when I'm being technical in what I say, though that might be a case of how all my technical knowledge was learned in that language.

habagatcentral1
February 27th, 2009, 10:30 AM
^^ Thanks for your comments...Because I'm quite surprised sometimes when I utter the word "bilat" instead of "vagina," people either gets disgusted, embarrassed or laugh...but if I used the latter...oh ok, its part of the human body.

flesh_is_weak
February 28th, 2009, 12:37 AM
@bernie: i don't think it's exclusive to us filipinos (lud-an kung makadungog sa native word for the organs of procreation)

my japanese friend once asked me what japanese bad words do i know, i replied 'dekachin', which means huge dick...di ma-spelling iyang expression after hearing the word...same with the koreans, i pronounce their language so badly, and it so happens that one of their words for 'penis' sounds a bit like their word for 'chopsticks', one time while dining with my friend, i asked her to pass the chopstick to me...that elicited a really weird reaction and a long lesson on pronunciation over dinner :lol:

MatudNilaBaby
February 28th, 2009, 12:48 AM
nahala paglimogmog namu ug holy water kay cuaresma na unya pagvisita iglesia unya ha kay naay daghan nindo picturan unya inig balhin na holy eucharist sa bagong altar. kana i luv to hear from you guys instead of talking about a vagina monologue and penis envy.

Taga Bogo
February 28th, 2009, 02:42 AM
^^ Thanks for your comments...Because I'm quite surprised sometimes when I utter the word "bilat" instead of "vagina," people either gets disgusted, embarrassed or laugh...but if I used the latter...oh ok, its part of the human body.

@bernie: i don't think it's exclusive to us filipinos (lud-an kung makadungog sa native word for the organs of procreation)

my japanese friend once asked me what japanese bad words do i know, i replied 'dekachin', which means huge dick...di ma-spelling iyang expression after hearing the word...same with the koreans, i pronounce their language so badly, and it so happens that one of their words for 'penis' sounds a bit like their word for 'chopsticks', one time while dining with my friend, i asked her to pass the chopstick to me...that elicited a really weird reaction and a long lesson on pronunciation over dinner :lol:

"i don't think it's exclusive to us filipinos (lud-an kung makadungog sa..." - This is not only asian, cono (pronounced as conio, my keyboard dont have the ini spanish letter) is the spanish word for the body part but it is also used like saying b----tsangina in cebuano.

habagatcentral1
February 28th, 2009, 03:29 AM
"i don't think it's exclusive to us filipinos (lud-an kung makadungog sa..." - This is not only asian, cono (pronounced as conio, my keyboard dont have the ini spanish letter) is the spanish word for the body part but it is also used like saying b----tsangina in cebuano.

But in Tagalog, whenever they say coño, they are referring to the colegialas and dudes who makes halo halo of English and Tagalog like pasosy-sosy and the accent is so arte...:lol: Hello Kris! :wave: :nocrook: :D

Taga Bogo
February 28th, 2009, 04:07 AM
But in Tagalog, whenever they say coño, they are referring to the colegialas and dudes who makes halo halo of English and Tagalog like pasosy-sosy and the accent is so arte...:lol: Hello Kris! :wave: :nocrook: :D

The word has somehow transformed as such in our context. Cono B----- is a bad word in spanish like the b----tsangina. It is like the american english word girl and lady. Call a 30-40 year old Philippine female a girl and it is taken as a compliment as someone looking young and is young. The word Lady somehow connote to much older females. But call a 30-40 year old american female a girl and you will be called a sexist.

habagatcentral1
February 28th, 2009, 04:16 AM
^^ Ah, the infamous coño banana (para safe, hehe!) Yeah. I have a cousin from Zamboanga and she said that the word coño in their dialect is explicit and most often a cuss word.