View Full Version : Hiligaynon Literary Works and Linguistics
Lili April 17th, 2007, 07:12 AM maybe can make a special request from the folks here who are native speakers of both karay a and hiligaynon to record some for you Lili, this would be a great challenge to forumers here :colgate: well that is if they have enough time to do it i think:lol:
That'll be nice. :) Or if you have YM session, I can listen, but I won't be able to understand much. Just a smattering. :colgate:
habagatcentral1 April 17th, 2007, 12:36 PM Post Away folks!
death327 April 17th, 2007, 03:16 PM Berns ang sulodnon or bukidnon ang language nila kinaray-a or iban pa?
Baw naham-ot ako sa mga Ilonggo ah! Try reading the works of Magdalena Jalandoni and weird sang iban nga words... hindi ko maintindihan...
Also is it true that Hiligaynon is more related to Bicolano and Waray than to Cebuano/Binisaya?
bukid April 17th, 2007, 03:38 PM Yes, there are more similarities to waray and bicolano than to cebuano. i also do not know why it is so. ara gud sa butnga (center) an mga cebuano pero naiba gid ila mga words kaysa sa mga ilonggo kag waray.
Lili April 17th, 2007, 03:54 PM Berns ang sulodnon or bukidnon ang language nila kinaray-a or iban pa?
Baw naham-ot ako sa mga Ilonggo ah! Try reading the works of Magdalena Jalandoni and weird sang iban nga words... hindi ko maintindihan...
Also is it true that Hiligaynon is more related to Bicolano and Waray than to Cebuano/Binisaya?
Coming from someone who is not really learned in Hiligaynon and who has been exposed to conversations in Waray because of my father and his siblings (but not fluent in it), I have noticed that when I visit the Panay thread, I tend to understand the exchanges more. The same with Bicolano, which is really close to Waray. But there are other languages in the Bicol region which sound totally alien to me.
bukid April 17th, 2007, 04:17 PM might be because there is also something called "bisakol" or bisayang bicolano or bisayang bicol. if i am right, it's also known as "sorsogon waray" which is why you probably understand the language.
Sinjin P. April 17th, 2007, 04:22 PM Let me clarify, is this the sequel to the 500-post Panay Lengua thread?
Animo April 17th, 2007, 05:17 PM If you guys want to listen to various Philippine languages visit here: http://globalrecordings.net/country/RP
death327 April 17th, 2007, 07:04 PM Let me clarify, is this the sequel to the 500-post Panay Lengua thread?
Yes. Sinjin.
------------------------------------ o0o -----------------------------
on one hand let's check on the Phylogeny of Hiligaynon:
I did a quick research on Google and I found this:
Language Family Trees
Austronesian, Malayo-Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bisayan
Austronesian (1268)
Malayo-Polynesian (1248)
Meso Philippine (61)
Central Philippine (47)
Bisayan (21)
Banton (1)
Bantoanon [bno] (Philippines)
Cebuan (1)
Cebuano [ceb] (Philippines)
Central (9)
Peripheral (5)
Ati [atk] (Philippines)
Capiznon [cps] (Philippines)
Hiligaynon [hil] (Philippines)
Masbatenyo [msb] (Philippines)
Porohanon [prh] (Philippines)
Romblon (1)
Romblomanon [rol] (Philippines)
Warayan (3)
Sorsogon, Masbate [bks] (Philippines)
Gubat (1)
Sorsogon, Waray [srv] (Philippines)
Samar-Waray (1)
Waray-Waray [war] (Philippines)
South (3)
Butuan-Tausug (2)
Butuanon [btw] (Philippines)
Tausug [tsg] (Philippines)
Surigao (1)
Surigaonon [sul] (Philippines)
West (7)
Aklan (2)
Aklanon [akl] (Philippines)
Malaynon [mlz] (Philippines)
Caluyanun [clu] (Philippines)
Kinarayan (1)
Kinaray-A [krj] (Philippines)
Kuyan (2)
Ratagnon [btn] (Philippines)
Cuyonon [cyo] (Philippines)
North Central (1)
Inonhan [loc] (Philippines)
from: http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=92372 (check website for clear categorization.
This is not a phylogenic tree or relationship of Visayan language. This is more on the taxonomic (lexical) grouping of the dialects of the Visayan population. However we can get a lot of implications from this relationship.
(1) Waray and Romblomanon are closer to Hiligaynon than Akeanon and Kiniray-a.
(2) Cebuano could be more related to the western language than Hiligaynon since Cebuano is on the clade category than in phylum sub-category unless the other clades branched out from West or Central clade.
(3) Kiniray-a is absolutely a separate language from Akeanon!
(4) I haven’t heard of Ratagnon and Inonhan. And they are becoming extinct. See http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=btn and http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=loc.
Comparative analysis of this figure will definitely provide us different language research topics. In any case, this figure is falling short of definitive and exact relationship analysis of the dialects because it is not scaled to time and it is not even showing classic phylogenic presentation.
We can actually create numerous cladistic models from this figure. However, extensive research is needed. First, “concestor” language must be determined then branching must be determined against the time parameter, etc. We need knowledgeable ethno-linguists and anthropologists to completely map-out the phylogenic flow of the dialects against time and paleogeological parameters. It will be difficult to determine concestor language but the researchers must be good enough to come up some sort of “cultural” or “linguistic” clock like genetic clocks.
This is very fascinating, knowing that Waray and Hiligaynon belong to a different clade than Akeanon and Cebuano is definitely a separate clade.
We can have a model like this:
Bisayan --> West, Banton, South and Cebuano
West --> Aklanon, Kinaray-a, etc. and Central
Or
Bisayan --> West --> Banton, South, Cebuano and Central
and many more possibilities..
We have to resolve this clouded relationship. Does anyone here know the phylogenic relationships of these dialects?
death327 April 17th, 2007, 10:23 PM Look at this Map:
http://i63.photobucket.com/albums/h151/soulmaker27/PHLC_ETH.jpg
Surprisingly, the island of Panay has 7 distinct languages:
5. Aklanon
13. Ati
31. Capiznon
56. Hiligaynon
82. Kinaray-a
96. Malaynon
133. Sulod
With these numbers of dialects in Central Philippines, it is very hard to creat a phylogenic tree of the dialects showing what dialect branched out at this or that period. The variation is like endemic speciation of the flora and fauna of teh islands just like Mindoro. It has 9 or 10 distinct dialects.
habagatcentral1 April 17th, 2007, 11:49 PM Let me clarify, is this the sequel to the 500-post Panay Lengua thread?
Yes. We have just widened the approach since Panay languages are seperate and not just dialects of Hiligaynon or Ilonggo.
Lili April 18th, 2007, 02:04 AM Oh wow @soulmaker: It's so interesting to read about the various linguistic groups in the regions.
BTW, why is hiligaynon also called SINA?
habagatcentral1 April 18th, 2007, 02:09 AM Berns ang sulodnon or bukidnon ang language nila kinaray-a or iban pa?
According to my profs, although they speak Kinaray-a in Calinog-Tapaz area, they have a distinct language they call it Ligbuk. Very similar to Kinaray-a but the native speakers of Kinaray-a couldn't understand it.
This language of the Sulodnons is best manifested in Hinilawodor the epic that the "binukot" or even an elder would recite for days.
Also, the Ati Panay speak mainstream Kinaray-a or Hiligaynon although there are some words that are considered "Inati" or Ati's. Very similar to Kinaray-a.
BTW, why is hiligaynon also called SINA?
Just a theory, maybe because the language itself is Hiligaynon. "sina" in Hiligaynon means "that's it" or "it is".
kirby21 April 18th, 2007, 02:22 AM Wow! Welcome to the Panay Lengua Thread. Thread 2 na kita, berns. Salamat sa pag-umpisa ang bag-o naton nga thread.
kirby21 April 18th, 2007, 02:25 AM Balik naman ta sa listahanay sang mga tinaga diri. I hope to see more forumers from Aklan, capiz and Antique to share with us for better translation sang mga tinaga sang Hiligaynon to other dialects/languages sa aton sa panay Island.:)
shyaman April 18th, 2007, 12:50 PM Uuuuyyy. Thread 2 na ta!
I'm trying to consolidate our dictionary from the previous thread. I'll post it later once I'm done.
Maayong adlaw ukon gab-i lang da sa tanan ah!
oboi April 18th, 2007, 07:51 PM Daw ka linung sang kalibutan subong. Diin na nagkadto ang mga karay-a, akeanon, sina kag ati diri man? :lol:
shyaman April 19th, 2007, 01:20 AM Speaking of ATI... ano nga mga munisipyo subong sa Panay ang prominent pa ang mga Ati communities?
Dumduman ko sa banwa namon sang una, kada market day ang mga Ati nagadayan dayan man sa poblacion. Ang iba gabitbit sang buhi nga native chiken para ibaligya. Here's some of my observations of their uniqueness:
> Kon magkungkung sila sang bata, nagasalika sa kilid nila ang bata.
> May ara sila ginabaligya nga itom nga bagay, daw sa uling ang hitsura, nga kon kadton ka sang ido ipapilit mo lang sa pilas kay higupon kuno dayon ang rabbies. Siling nila amo na kuno ang rason nga wala sang Ati nga nagapa-injection kon makagat sang ido :D
> The names of their elderlies and middle-aged folks are associated with nature: eg Banglid (cliff), Sirum (dusk). But the generation born from the 80s onwards already have western names. I'm surprised one time when an old Ati called someone from behind me: "Bridgette, tawga si nanay mo!". When I looked back, aysus, apo ya gali si Bridgette. :lol: Then there were other siblings named Robert and Margaret.
habagatcentral1 April 19th, 2007, 02:42 AM Speaking of ATI... ano nga mga munisipyo subong sa Panay ang prominent pa ang mga Ati communities?
Dumduman ko sa banwa namon sang una, kada market day ang mga Ati nagadayan dayan man sa poblacion. Ang iba gabitbit sang buhi nga native chiken para ibaligya. Here's some of my observations of their uniqueness:
> Kon magkungkung sila sang bata, nagasalika sa kilid nila ang bata.
> May ara sila ginabaligya nga itom nga bagay, daw sa uling ang hitsura, nga kon kadton ka sang ido ipapilit mo lang sa pilas kay higupon kuno dayon ang rabbies. Siling nila amo na kuno ang rason nga wala sang Ati nga nagapa-injection kon makagat sang ido :D
> The names of their elderlies and middle-aged folks are associated with nature: eg Banglid (cliff), Sirum (dusk). But the generation born from the 80s onwards already have western names. I'm surprised one time when an old Ati called someone from behind me: "Bridgette, tawga si nanay mo!". When I looked back, aysus, apo ya gali si Bridgette. :lol: Then there were other siblings named Robert and Margaret.
Duro digya Antique pero me ara sa Barotac Viejo kang Ati Community. Dason, me ara pa isa ka Ati center sa Guimaras.
chari April 19th, 2007, 05:44 AM hapit lang ko.
kirby21 April 19th, 2007, 05:57 AM Medyo hinay-hinay pa lang. Mabalik guid ina sila diri.
Wala guid sa taga-Antique ang nagahapit diri ba. Mas maayo tani para kumpleto na ta diri.
oboi April 19th, 2007, 08:07 AM Duro digya Antique pero me ara sa Barotac Viejo kang Ati Community. Dason, me ara pa isa ka Ati center sa Guimaras.
How can I forget the Ati community in Nagpana, Barotac Viejo, Iloilo? We went here one time to see the Nagpana Falls. We drove our vehicle up the rocky slopes and when we got there we end up being the attraction of the Atis as they gathered around us. It's ironic that the tourists became the attraction of the place instead. :lol:
Medyo hinay-hinay pa lang. Mabalik guid ina sila diri.
Wala guid sa taga-Antique ang nagahapit diri ba. Mas maayo tani para kumpleto na ta diri.
My brother-in-law is from Culasi, Antique. Whenever we talk I spend half of the time asking him to translate what he's saying. I don't know how he ended up with my sister when my sister is poor in grasping even the Hiligaynon Sina (of the lowlands). She's always the victim of some "duh" moments especially when people talk in deep Hilingaynon languange. She doesn't know where her "tangkugo" and "lukoluko-an" are. I'm not as bad as her but I just nod my head in agreement whenever I don't understand what is being said to me as long as it's just trivial stuffs. :)
Even though they're raising their kids out of the country, they talk to them in Kiniray-a and Hiligaynon at home so that they can still understand the language even if they can't speak it fluently. :)
death327 April 23rd, 2007, 12:14 PM Is there an online dictionary containing all the basic words of Hiligaynon, the one that excludes Spanish or american words?
Also, what percent of our recent language is "Borrowed" (either from Spanish or Americans)?
athan April 23rd, 2007, 01:15 PM the only Hiligaynon(Ilongo)-English online translating dictionary that i know of and go to is www.foreignword.com It also has Tagalog and Cebuano in it.
kirby21 April 23rd, 2007, 02:48 PM diin na ang aton Panay Dictionary diri?
the Ilonggo/Hiligaynon-Capiznon-Akeanon-Kinaray-a (antique/iloilo)
kirby21 April 23rd, 2007, 02:51 PM My brother-in-law is from Culasi, Antique. Whenever we talk I spend half of the time asking him to translate what he's saying. I don't know how he ended up with my sister when my sister is poor in grasping even the Hiligaynon Sina (of the lowlands). She's always the victim of some "duh" moments especially when people talk in deep Hilingaynon languange. She doesn't know where her "tangkugo" and "lukoluko-an" are. I'm not as bad as her but I just nod my head in agreement whenever I don't understand what is being said to me as long as it's just trivial stuffs. :)
Even though they're raising their kids out of the country, they talk to them in Kiniray-a and Hiligaynon at home so that they can still understand the language even if they can't speak it fluently. :)
he he. Ako iya, trying hard guid nga makahambal diretso nga Kinaray-a but sad to say, indi guid. Although medyo nakuha ko na ang iban nga mga wordings sang Kinray-a. I find it fascinating and music to my ear kay iba guid siya sa akon pamati-an.
habagatcentral1 April 24th, 2007, 07:51 AM River wharf dock workers nag-strike
04/20/2007 | 10:12 AM
Nag-strike ang dock workers sang Riverwharf tungod kay wala man kuno sang mehora sa sahi sang ila trabaho.
Indi magnubo sa apat ka tuig na nga nagasinggitan sa tagdumalahan sang Philippine Ports Authority (PPA) ang mga katapo sang Iloilo Riverwharf dock workers union nga tamdon ang ila ginpahayag nga makaluluoy nga sitwasyon.
Pero pagkatapos sang madamo kuno nga meeting, daw wala man sa gihapon nabag-o sang kalakaran. Gani bilang protesta, nag-untat ang mga ini sa pagtrabaho.
Magluwas nga kilalahon kuno sang PPA ang ila unyon, isa pa sa ginasakit sang buot sang mga trabahador ang indi alalangay nga paghatag sang trabaho sa ila.
Pagpangarga kag diskarga sang mga sinako nga kargamento ang obra, tag piso kuno ang isa ka sako.
Nagatinguha man ang ppa sa sentimyento sang mga union member. Nagapangabay ini nga indi lang magsako ang unyon bangud nagapangita kuno sang solusyon ang PPA. –Ratsada
death327 April 24th, 2007, 06:42 PM I realized that I dont need to track the language branching through archeological or anthropological ways. Genetic tracking of Filipinos in accordance to their ethnolinguistic grouping can provide us a good phylogeny of the language as well. Do you know anyone working on this?
Risk Taker April 25th, 2007, 11:12 AM helloooo...where's our karay a, akeanon speaking friends now? they're absent for few days already here. is there a news in karay a or akeanon? post nyo man di bi kon may ara :cheers:
death327 April 30th, 2007, 02:45 PM The Charm of the Sweet Ilonggo Language
(By: Dr. Jose Paluay Dacudao-INM Banwa_Mo Northern Mindanao, PH)
As I sat in an internet shop outside La Salle Bacolod, writing and sending for this column, I noticed that the shop’s radio was turned on to Star FM Bacolod. After some songs, the DJ started receiving calls. The caller started speaking in Ilonggo. The DJ started answering in Tagalog, forcing the caller to abandon Ilonggo. When the speaker hung up, the DJ continued in Tagalog, and this in a City and Province where virtually everybody understands Ilonggo, and most residents are in fact Ilonggos.
This gross disrespect and discrimination of many FM DJs in Bacolod City (and Iloilo City) against the indigenous language and culture is so disgusting to me and many patriotic Negrenses and Ilonggos that we automatically turn the radio to Ilonggo-speaking DJs. Kahuluya sa aton nga mga Ilonggo! In principle, I asked the internet shop receptionist to change the radio station, until she got it tuned in to an Ilonggo-speaking DJ, this time from I-FM.
The language that the I-FM DJ used was as sweet as his music. I have actually read in the Internet an American writing that Ilonggo was the sweetest language that he had ever heard, after years of travel in countries outside America.
I have heard other foreigners, who are outside observers with no intrinsic biases, say the same thing of Ilonggo.
Last night, my auntie from the Gaston side of my family whose husband was a Pakistani consul (he has passed away) told me of her experience in Pakistan some time ago, where in a social function the Pakistani dignitaries requested her to give a ‘sample’ of her language. To the surprise of the Philippine ambassador, who expected her to speak in Tagalog, she started speaking in Ilonggo. The Philippine ambassador was apparently not so impressed. Neither he nor the Pakistanis understood what my auntie was saying. However, unlike the ambassador, the Pakistani hosts were not only impressed, they wanted more ‘samples’. She finally ended up making a rather long speech in sing-song melodious mellifluous Ilonggo. The Pakistanis, although they did not understand a single sentence, kept on saying, “What a CHARMING language, please speak some more!”
The discrimination of many Bacolod and Iloilo DJs against possibly the sweetest language on earth befuddles me. Why on earth would they discriminate against Ilonggo, when even foreigners would not? The answer probably lies in the policy of the Manila based central government to implement an educational curriculum that elevates Tagalog to pre-eminince and that renders the rest of the Philippine languages valueless.
My dear Kasimanwas, you could help preserve the honor, dignity, and existence of our beautiful language. When in a public establishment or vehicle, on principle request those in charge to shift the radio to Ilonggo speaking broadcasters. This could be done with the least effort in your part. Just remember the old adage that the customer is always right.
My congratulation s to the Ilonggo speaking DJs of I-FM Bacolod, Yes FM Bacolod, Radio 1 Iloilo, and other Ilonggo speaking DJs and AM broadcasters, and local TV broadcasters! You make the Ilonggo people proud and help preserve our existence as an ethnic people!
(Source: INM Banwa_Mo -August 11, 2006)
habagatcentral1 May 1st, 2007, 05:18 AM ^^ I would definitely agree on this. Indi lang na ya sakit sang mga Ilonggo, bisan ang mga Cebuano, Waray kag Ilokano man.
Ilonggos and Cebuanos (in general) have the similar reaction whenever a DJ starts to speak in Imperial Tagalog, they are irked.
Hopefully, the use of English as a global medium or Tagalog as "lingua franca" would not replace Hiligaynon or any other vernacular languages as part of everyday lives.
Every decade, we have a few languages or cultures that die because of neglect, amo na ya ang nabal-an ko kagab-i sang pagtan-aw ko sang National Geographic Channel nga "Light at the Edge of the World".
oboi May 1st, 2007, 07:57 PM Diri sa Manila, wala ko ginakahuya ang mag-Hiligaynon sa publiko. Kon may masugata ako nga maka-intiende sang Hiligaynon gina-Hiligaynon ko na lang. Nagaka-iritar lang ako sa mga taho nga bisan kahibalo mag-Hiligaynon kag gina-istorya mo na sa Hiligaynon Tagalog gihapon ang isabat sa imo. Ilam! :ohno:
kirby21 May 2nd, 2007, 03:09 AM wala man problema mag-inilonggo/hiligaynon ka sa maynila kay most workers and travellers sa Manila is Ilonggo. Even sa mga malls, mabati-an mo guid ang mga naga-inilonggo. Sang ara pa ko da sa Manila, except sa workplace, naga-sina kami iya. he he.
kirby21 May 2nd, 2007, 03:10 AM puwede post ta diri ang mga folk songs sa aton sa Iloilo?
habagatcentral1 May 2nd, 2007, 05:54 AM ^^ Daw katalagsa lang guid ko kapamati kang Ilonggo folk song pwera "Dandansoy", hehehehe!!!! :D
Suggestion ko: Hinilawod. I doubt kon kaigo sa thread nga ini, hehehehe!!! :lol:
Wind Shear May 2nd, 2007, 07:14 AM Go ahead kirby21. Besides, Cebuano folk songs (and yes the classics as well) are posted in Cebuano Language Thread.
Some questions to be raised:
1. How's the trend of Hiligaynon Music? Do they have popular Ilonggo bands?
2. What's the orthography of Hiligayon? Is it based on Spaninsh?
Animo May 2nd, 2007, 09:32 AM ^^ It's the same 32 letras abecedario filipino. Try to read the article because its very informative. :)
In a booklet, Abecedariong Tagalog, published in 1917 by the Martinez Publication House of Manila, the Tagalog Alphabet is NOT originally composed of only "twenty letters", but thirty-one letters because of the omission of a composed letter like Ch or RR. The original Tagalog Balagtás Alphabet, which is also the same one used in Ilocano, Pampango, Bicol, Bisaya and all the other languages spoken by over 50,000 Filipinos, never had "twenty letters only". Source (http://emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html)
As Tagalog, along with all the other major native languages, developed their respective literatures, the following Alphabet was standardized in all the native Filipino Languages and dialects. Most of its consonants are read with the Batangueño EH.
A (ah), B (be), C (se), Ch (se-atse), D (de), E (eh), F (ephe),
G (he), H (atse), I (ih), J (hota), K (ka), L (ele), LL (elye),
M (eme), N (ene), NG (nang), Ñ (enye), ÑG (ñga), O (oh),
P (pe), Q (ku), R (ere), RR (er-re), S (ese), T (te), U (uh),
V (ve), W (wa), X (ekis), Ya (o, i griega o ye), Z (seta).
It is then plain to see that both the Spanish and Tagalog-Visayan-Ilocano letters are clearly represented in the native Alphabet, known, since the early years of Spanish influence, as the 32-letter Abecedario.
death327 May 29th, 2007, 02:21 PM While doing some research of Austronesian language family and Malayo-Polynesian emergence I encountered word comparisons of different languages under this family.
Here are some examples:
http://i63.photobucket.com/albums/h151/soulmaker27/comparison.jpg
Based on this, it seems that Hiligaynon is much closer to Javanese, Sundanese and Balinese compared to Tagalog. Much words are similar between Javanese, Balinese, Sundanese and Hiligaynon than between Tagalog and Hiligaynon.
I am not really a linguist. Do you think Hiligaynon is closer to the Javanese groups than Tagalog?
Also, based on the above table, eventhough it just contains comparison of counting words, much of Proto-Austronesian words had been retained in our language. I believe when we do extensive study of our language we will discover that most of it contains archaic words of the Austronesian family.
... now we have the reason to preserve our linguistic heritage...
habagatcentral1 May 29th, 2007, 02:27 PM 1. How's the trend of Hiligaynon Music? Do they have popular Ilonggo bands?
To be frank, its not that as active as their Cebuano counterparts but we do have local folk songs and the Ilonggo rap (which was a trend in 2003-2005).
Usually, due to closeness of Cebuano and Hiligaynon to the ears of the imperialists when sang, they are classified as Bisaya. Folk songs such as "Dandansoy" and "Baleleng" have 2 versions I think, the Hiligaynon and the Cebuano.
------------------------
One fine example of Tabloid news broadcasted over TV:
2 ka mga bata ginpatay sang amay
05/29/2007 | 06:03 PM
ang patay, isa ang yara sa critical nga condition matapos nga ginpangbuno sang amay ang iya duha ka mga lamharun nga mga anak pagkatapos buno sa iya asawa.
Ang mga napatay amo sanday Ruel Sayson Jr., 3, kag Rocelyn Sayson, isa ka tuig, kag yara naman sa hospital ang iloy nga sanday Rezil Sayson, 25.
Ang suspetsado nga padre de pamilya amo si Ruel sayson Sr., 29, mangisngisda sang poblacion, Zone 3 Estancia, Iloilo.
Suno sa saksi nga si Raul Sulayao, yari ini sa sini nga waiting shed mga las otso Lunes sang gab-I, updanay nga nagalakat sa dalan ang mag-asawa. Ginkungkung sang iloy ang isa ka tuig nga bata sang gulpi lang nga ginbuno sang plamingko sa kilid ang asawa diri kag nabuy-an ni Rezil ang iya nga bata sa tunga sang karsada.
Dumalagan ang asawa sa sulod sining kalan-an. Ginlagas pa kuno sang bana kag sang makita ang stainless knife nga ini kinuha kag pinatarasakan buno ang asawa.
Pagguha ginpalapitan ang duha ka bata nga nagahibi sa tunga sang karsada nga ginbilin sang asawa. Una nga ginbuno ang isa ka tuig nga bata naigo sa dughan, gindasun ang tatlo ka tuig.
Matapos mabuno ang iya bata kag asawa ginbitbit ang kamagulangan nagsaka sa sini nga atup sang NIPC agud kontani manginmatay. Pero sa pagnegosyar sang mga pulis nalugpayan kag napapanaog ang bata dala si Ruel pero doa gid ang duha ka bata sa hospital.
Pasado las kwatro kaina sang kaagahon nag-abot diri sa Western Visayas Medical Center ang 24 anyos nga si Rachel Sayson. Nagabawi pa ini sa kakapoy pagkatapos sang iya inagihan sa kamot sang bana sang naabtan sang Ratsada.
Mahamu-ok ang katulugon sini kag suno sa iya mga himata nga nagabantay, indi pa gid ini makahambal sang madugay. Anum ka mga pilas sa likod kag isa sa dughan tuga sang pagbuno ang naagom ni Rachel sa iya bana.
Tumandok sang Masbate ang babaye gani ang mga kaingod lang gid sini kag ang pamilya sang bana ang nagmato-mato sa pag-asikaso sa iya sa hospital. Duha ka mga utod ni Ruel ang nag-upod diri sa ciudad kay Rachel subong man ang tiyo sang iya bana.
Nagalibog ang ulo sang mga ini bangud sang kadasig sang hitabo, wala gid kuno sila kapreparar kag indi man makadesidir para kay Rachael bangud wala ang pamilya sini.
Tuman kadamo man ang skedyul sa operating room sang surgeon ni Rachael gani bisan isa sa ila ang wala pa gid kuno sang ideya kun kumusta na gid man ang kahimtangan sang babaye.
Pagkatapos sang pila ka oras nga tulog, nabugtawan si Rachel. Tam-an ka athag ang pag-antus sini. Daw haluson gani nga makahulag sang mga batiis. Ginahaum-haum na lang sang himata ang luyag ni Rachel kaangay sang pag-inom sang tubig kun sa diin ginabasa lang sang bulak ang iya mga bibig.
Pagpangimun ang rason kon nga-a ginpatay ni Ruel Sayson ang iya duha ka mga bata kag iya asawa nga yara sa critical nga condition.
Ginpanginwala ni Ruel nga nagapangimun siya, ginbuno sini ang duha ka bata kag asawa bangud naimpito sa asawa nga wala nagapauli sa ila nga balay.
Kun nagpauli lang kuno ang iya asawa posible wala ini natabu.
Pero suno sa mga pulis kag nakakilala sa mag-asawa, kalbaryo ang na-agyan sang asawa sa iya. Palainum kag kasami pagpauli ginsakit ang asawa. Duha ka adlaw antis ini matabu ginsunog ni Ruel ang mga bayo sang iya bata. -
Source: Ratsada GMA TV-6 Iloilo (www.gmanews.tv (http://www.gmanews.tv))
oboi May 29th, 2007, 02:31 PM Btw, what happened to the Ilonggo Music Festival of Bombo Radyo??? Is it already dead? If it is then I think it should be revived.
habagatcentral1 May 29th, 2007, 02:33 PM Btw, what happened to the Ilonggo Music Festival of Bombo Radyo??? Is it already dead? If it is then I think it should be revived.
Never heard of it since the late 90's. They should revive it too.
But regarding independene film makers in Iloilo, they are moving for it.
Wind Shear May 29th, 2007, 02:43 PM Berns, by the way, the original song of "Baleleng" is not in Hiligaynon and not in Cebuano. It's in Tausug.
oboi May 29th, 2007, 02:46 PM So "Baleleng" was just translated into Hiligaynon...
@Wind Shear: Didn't know about that. Do you happen to know or have the original lyrics in Tausug? :)
habagatcentral1 May 29th, 2007, 03:02 PM Berns, by the way, the original song of "Baleleng" is not in Hiligaynon and not in Cebuano. It's in Tausug.
So "Baleleng" was just translated into Hiligaynon...
@Wind Shear: Didn't know about that. Do you happen to know or have the original lyrics in Tausug? :)
Thats why I've heard the song sang in Hiligaynon. So its Tausug di'ay. Thats a new info. Thanks James! :)
Wind Shear May 29th, 2007, 03:44 PM Speaking of baleleng, I got this from flickr website (http://www.flickr.com/photos/colloidfarl/125296991/ ):
This is a portion of the song baleleng translated so far.
Original:
pila na ba leleng layu-layu
sitangkai ba leleng pa sibutu
bang kaw bunnal ba lelelng matuyu
urul kaw ba lelelng sampay mayu
Translation (literal as in literal!):
how now as dear far
sitangkai as dear to sibutu
if you really as dear insist
follow you as dear even/till(that) far)
Trivia: Sitangkai and Sibutu are island-municipalities of Tawi-Tawi.
oboi May 29th, 2007, 03:46 PM Thanks Wind Shear for the info. :)
The Hiligaynon lyrics has somewhat deviated a bit from the original version.
Wind Shear May 29th, 2007, 04:06 PM ^^ It's a love song basically. The story of the song says that if you really love her so much, you will follow no matter how far she is (Sitangkai and Sibutu are relatively far). It is first sung by Max Surban in 80s and it is sung in Tausug.
Wind Shear May 29th, 2007, 04:45 PM Turagsoy
Ginsag-a ko ang sapa-sapa,
Didto sa may talamnanan
Ang turagsoy nga akon nadakpan
Ginhimo ko nga linagpang.
Linagpang ko nga turagsoy
Sa sabaw nagalangoy-langoy
Ginlaktan ko sang ginamos
Pinamalhas gid kami sang higop.
Ang siling sang nakatilaw
Sampat gid ang timplada
Linagpang nga turagsoy
Kanamit higpon.
May nagatulo ang luha
Nga wala naman sing kasubo
Bangod sang turagsoy nga akon linagpang
Tama gid ka ka kahang.
By the way, what's turagsoy?
habagatcentral1 May 29th, 2007, 09:36 PM ^^ Sud-an/pika-pika. Fish with katumbal and spices. :D
spacewagon1 June 6th, 2007, 10:34 PM Btw, what happened to the Ilonggo Music Festival of Bombo Radyo??? Is it already dead? If it is then I think it should be revived.
huo man. Wala na tuod ko kabati sang Bombo Radyo's Ilonggo Music Festival.
habagatcentral1 June 24th, 2007, 07:45 PM Fast fact:
According to Sir Henry Funtecha, the one that Bacolodnons speaking with accent was the Hiligaynon of Jaro and Molo. Due to the lure of sugar boom in the 1800's to early 1900's, many of the old elite residents transferred to Negros and brought in the Hiligaynon variety of Sina spoken in Jaro and Molo.
On the other hand, to fill up the void, the Ilonggo people coming from the interior towns who brought in their strong Kinaray-a accent, replaced the gentle Sina of Iloilo City with a hybrid of the Sina spoken before and a hint of strong Kinaray-a accent.
adelro2049 June 25th, 2007, 08:40 AM Fast fact:
According to Sir Henry Funtecha, the one that Bacolodnons speaking with accent was the Hiligaynon of Jaro and Molo. Due to the lure of sugar boom in the 1800's to early 1900's, many of the old elite residents transferred to Negros and brought in the Hiligaynon variety of Sina spoken in Jaro and Molo.
On the other hand, to fill up the void, the Ilonggo people coming from the interior towns who brought in their strong Kinaray-a accent, replaced the gentle Sina of Iloilo City with a hybrid of the Sina spoken before and a hint of strong Kinaray-a accent.
very interesting. why can't they introduce "history of iloilo or panay" to the curriculum in school? tani bisan elective man lang. (wishful thinking)
spacewagon1 June 25th, 2007, 11:53 AM good idea, adelro. Daad lang eh. Mayad man gid nga i-implementar nila ang Ilonggo curriculum kapin pa ang historical value ka aton nga kultura.
habagatcentral1 August 1st, 2007, 05:49 PM Bump!
Mabanhaw na tani ang ini nga thread. :D
kiretoce August 1st, 2007, 05:53 PM ^^ What's "mabanhaw?" :dunno:
habagatcentral1 August 1st, 2007, 05:57 PM ^^ Ressurect or in Tagalog, "muling mabuhay"
kiretoce August 1st, 2007, 06:15 PM ^^ Thanks Bernie! :okay:
death327 August 1st, 2007, 10:43 PM Ti nabanhaw ang thread nga ini. Sa diin ta maumpisa?
kiretoce August 2nd, 2007, 01:33 AM Bisan ano lang da! :colgate:
habagatcentral1 August 2nd, 2007, 01:36 AM Kinaray-a people like Shyaman may start the Kinaray-a category. Wahehehe!! :D
Aklanons too may start too. :D
SugarFreak August 2nd, 2007, 05:44 AM di ra takun ka mao mayo mag kinaray-a ahh, but i like to listen so much.
shyaman August 2nd, 2007, 11:45 AM Yaiks! Si Kimber nag-Hiligaynon! But you did it perfectly. Walang sabit. Nagalamsot bala.
Where was this thread hiding? Indi ko makita karang ginpangita ko. Daw murto.
kiretoce August 2nd, 2007, 11:50 AM ^^ :lol: Thanks @shyaman! I did some digging and finally uncovered this thread. :colgate:
I can understand Hiligaynon (Ilonggo) and can speak a few words....like "kaon ta anay!" :hilarious
shyaman August 2nd, 2007, 11:55 AM ^^ I bet you also know that it has 2 meanings... patay-patay ka abi ka kadlaw sa punta ho.
kiretoce August 2nd, 2007, 11:57 AM ^^ :yes: I know about that. :colgate:
shyaman August 2nd, 2007, 12:01 PM I was deep in thought of the English translation of "anay" or "muna" in Tagalog. Can't think of any...
kiretoce August 2nd, 2007, 12:40 PM ^^ There is no direct translation of the word itself, but when used in a sentence, that's when you can properly translate the meaning of the word.
bukid August 2nd, 2007, 06:49 PM ti, mayo gid na nabanhaw ang panayana thread kay may nalantaw ako subong na sine nga ilonggo. mayo gid ang ilonggo na sine, okey gid ya! :okay:
iBHJOtIJJ50&mode=user&search=
XIxHCu6PdNw&mode=user&search=
409hFEXZGHE&mode=user&search=
6N3sqF7BOXM&mode=user&search=
7SVnWcMjzrg&mode=user&search=
mF1vZR6aX8M&mode=user&search=
:D
habagatcentral1 August 2nd, 2007, 11:18 PM ^^ Ti, si Benjo man na! :hilarious:
jaywalker August 3rd, 2007, 02:48 AM ^^ Mga Toto,mga Nonoy,Amigo kag mga Amiga,Maayo nga Adlaw sa inyo tanan.Kamusta man kamo diri? :hi:
eonynx August 3rd, 2007, 04:38 AM fish bone! in the bacolod version of hiligaynon- "bukog". in iloilo's version-"sikag".:D
habagatcentral1 August 3rd, 2007, 04:48 AM ^^ "bukog" is the Cebuano word for bones, literally different kinds of bones. I know that in Bacolod, they have a significant Cebuano minority. "tul-an" (am I correct?) is the Hiligaynon of "bones".
Same case in Mindanao, the Hiligaynon that they are speakin is not the Hiligaynon of Western Visayas since there is a merger of different language such as the Cebuano, Ilokano, Tagalog and even Mindanaoan languages.
eonynx August 3rd, 2007, 05:02 AM ^^ just speaking from personal experience!:) ilonggo speaking bacolenos refer to fishbone as "bukog", if my memor serves me right!
eonynx August 3rd, 2007, 05:11 AM berns, i'm not sure but when we say "tul-an", in the hiligaynon context, we usually refer to "big" bones, right? just correct me if i'm wrong here. the term "sikag", as i've come to understand it, is the term we ilonggos "specifically" assign to fish bones.
habagatcentral1 August 3rd, 2007, 07:06 AM ^^ My lola also call fishbones sikag. Pero kon bones na ya nga dalagku, tul-an.
death327 August 3rd, 2007, 07:30 AM Weird kasi kung hindi mo pasiya nakain "sikag" ang tawag pero pag nasa lalamunan mo na at natinik ka... well "nabukog." I use these two interchangeably.
SamwiseGamgee August 6th, 2007, 12:03 PM ... By the way, what's turagsoy?
^^ Sud-an/pika-pika. Fish with katumbal and spices. :D
Max Surban says Turagsoy is a freshwater fish, which is perfect for sumsuman called Linagpang.
Linagpang is a way of cooking wherein you broil the fish, put it in a bowl, pour boiling water into it, throw in a handful of katumbal, some kamatis and sibuyas maybe, and then salt and a little vetsin to taste. Namiiiit... :)
habagatcentral1 August 7th, 2007, 03:54 AM ^^ Ayay! Tulo laway ko bah!!! :drool: Daw nahidlaw na ko sina.
Dali lang, daw sa Iloilo kag Panay-Negros Occ lang ko kakita nga guinabutang ang pigeon pea sa sud-an.
Pigeon Pea = Kadyos. :D
habagatcentral1 August 7th, 2007, 06:18 AM In conversational Hiligyanon, referring to "pare" of Tagalog and "bai" of Cebuano is "megs", short for "amigo" or "amiga", Spanish term referring to "friends".
But for archaic Hiligaynon, I think they are using "kaabyan". Please correct me if im wrong.
SamwiseGamgee August 7th, 2007, 06:45 AM ^^ "Abyan" is kaibigan in Tagalog and is typically used only in formal conversations and literature, while "Migo/Miga" is usually heard in informal conversations. "Megs", spawned by the "chatroom subculture", is a variety of Migo/Miga and is usually used by women.
In our case, we usually use "Parts" for Pare/Bai, or sometimes "Bords", even if we are not boardmates. Mangkuta lang bala si Benjo... :D
dexter06 August 7th, 2007, 07:56 AM I am pleasantly surprised reading this thread. I have learned several things about the development of my home language that i never knew from school in Bacolod.
Props to you Bernes and the rest of you guys. Keep the posts coming.
And yes, how about introducing this topic incorporated with an elective subject, maybe Philippine History subtopic on Regional languages.
dexter06 August 7th, 2007, 08:02 AM Sam, aside from "parts", i think i remember my friends also address each other as "pre"
habagatcentral1 August 7th, 2007, 12:05 PM Prevalent in colloquial Hiligaynon are: Megs, Parts, Pards, Pre, Bords.
Nong Sam, ginpamangkot ko man sanda Tonton kag Benjo sa mga amo na. Wahehehehe!!! :lol:
Benjo kag ang Tropang PitBull! :D
Wind Shear August 7th, 2007, 05:41 PM ^^ Berns, that's Benjo kag ang Batalyong Pitbull.
habagatcentral1 August 8th, 2007, 04:48 AM ^^ You watch too much of Benjo na. The voice that dubbed Benjo reminds me of Collin Jasper's voice and accent in Hiligaynon. :hilarious:
Wind Shear August 8th, 2007, 06:54 AM ^^ :rofl:
Well, sometimes, it takes a hilarious joke to learn another language. :lol:
SamwiseGamgee August 9th, 2007, 08:22 AM Sam, aside from "parts", i think i remember my friends also address each other as "pre"
Right. We also call some acquaintances "Pre". Sometimes we also call each other "Gwapo", without any reason at all. :lol:
In our little corner here in the Mideast, we call each other "To^". Our Cebuano friends, "Bai"; Ilocanos, "Lakay"; Kapampangans, "Kabalen" and Tagalogs "Dre".
If we are not sure of the kabayan's ethnicity, we use the all-encompassing and respectful "Sir" to address each other, though "Kabayan" gives a pleasant ring to the ear.
Other nationalities, including Arabs fondly call us "Kabayan".
spacewagon1 August 9th, 2007, 04:36 PM add to Pre, Guwapo, Bords, Parts, etc, we also used the term "toto/to", "nonoy/noy", "nene/ne", "inday/day", "migs" :lol:
kiretoce August 9th, 2007, 07:47 PM Isn't it that....
Toto = older/oldest brother
Nonoy = younger/youngest brother
Inday = older/oldest sister
Neneng = younger/youngest sister
:dunno:
METROPOLITAN_ILOILO August 10th, 2007, 07:32 AM Isn't it that....
Toto = older/oldest brother
Nonoy = younger/youngest brother
Inday = older/oldest sister
Neneng = younger/youngest sister
:dunno:
yup... sometimes manong or manang for older bro/sis
alimol August 12th, 2007, 01:53 AM Isn't it that....
Toto = older/oldest brother
Nonoy = younger/youngest brother
Inday = older/oldest sister
Neneng = younger/youngest sister
:dunno:
not really all the time...my family call me "toto" eventhough I am the youngest and I call my eldest sister "nene" and the second one " inday." I don't know why...
baw diin ron dya mga tawoman? daw linong ang dya nga thread haw?
spacewagon1 August 12th, 2007, 08:28 AM idya pa kami ah.
esagerato August 14th, 2007, 08:55 AM So Inday means eldest/older sister? I see..
How about "dong?"
SamwiseGamgee August 14th, 2007, 09:35 AM So Inday means eldest/older sister? I see..
How about "dong?"
"Inday" can be any female member of the family i.e., eldest sister, youngest sister, cousins, etc. Sometimes there can be two or more "Indays" in one family - Inday Anne, Manang Inday, Tita Inday, Lola Inday, etc. Though the use of Nene and Neneng is also widespread.
The usage of "Toto" follows the same pattern as that of "Inday", though Nonoy and Nonong is also common.
As a general rule in most households, we show respect to older siblings by calling them Manang/Manong or Manay/Manoy even if they are not necessarily the eldest. Thus, the second child calls the first child Manang/Manong, the third child calls the second child and first child Manang/Manong, etc.
"Dong" is short for "Dodong", which is extensively used in Cebuano but not in Hiligaynon.
habagatcentral1 August 14th, 2007, 10:23 AM ^^ Also, di bala ang tinagang "Inday" ginausar man na as a "term of endearment"?
death327 August 14th, 2007, 10:27 AM I remember Toyang Ermitanya... :D :lol... "Inday apol! Inday apol! Sa diin ka makadto bala..." and "Tagoy buklan, ano gina-ubra mo da!" :D
Labay man akon, nagabaligya ang Bombo sang complete recordings sa Toyang? I miss listening to this.
SamwiseGamgee August 14th, 2007, 10:36 AM ^^ Also, di bala ang tinagang "Inday" ginausar man na as a "term of endearment"?
You're right, Bern. Inday, Toto, Neneng, Nene, Nonoy, etc. are our terms of endearment, aside of course, from Pangga, Langga, Ga, Langging, Tata, Ta...
Maybe that is why we are a relatively malambing tribe. Our dialect is full of terms of endearment. ;)
SamwiseGamgee August 14th, 2007, 10:48 AM I remember Toyang Ermitanya... :D :lol... "Inday apol! Inday apol! Sa diin ka makadto bala..." and "Tagoy buklan, ano gina-ubra mo da!" :D
Labay man akon, nagabaligya ang Bombo sang complete recordings sa Toyang? I miss listening to this.
Ari si Toyang (http://www.bomboradyo.com/webcast/bombo%20iloilo.htm), bords hu. :D
death327 August 14th, 2007, 11:00 AM Thanks bords! He he he he... :)
habagatcentral1 August 14th, 2007, 11:09 AM I noticed that my dad and uncle call themselves "bords". My uncle (which is younger than my dad) call my dad "bords" too instead of "manong".
To be honest with you, I was culture-shocked when I heard my peers calling the kuyas and ates as "manong" and "manang" when I was a first year college student who moved in Iloilo.
death327 August 14th, 2007, 11:15 AM Why bords? Sounds like Borg (of Star Trek) to me. Weird.
SamwiseGamgee August 14th, 2007, 11:38 AM Thanks bords! He he he he... :)
You're welcome, Pre. :)
I noticed that my dad and uncle call themselves "bords". My uncle (which is younger than my dad) call my dad "bords" too instead of "manong".
That's interesting. :D
To be honest with you, I was culture-shocked when I heard my peers calling the kuyas and ates as "manong" and "manang" when I was a first year college student who moved in Iloilo.
Well, that's how it is, Bern... ;)
kiretoce August 14th, 2007, 02:10 PM "Inday" can be any female member of the family i.e., eldest sister, youngest sister, cousins, etc. Sometimes there can be two or more "Indays" in one family - Inday Anne, Manang Inday, Tita Inday, Lola Inday, etc. Though the use of Nene and Neneng is also widespread.
The usage of "Toto" follows the same pattern as that of "Inday", though Nonoy and Nonong is also common.
As a general rule in most households, we show respect to older siblings by calling them Manang/Manong or Manay/Manoy even if they are not necessarily the eldest. Thus, the second child calls the first child Manang/Manong, the third child calls the second child and first child Manang/Manong, etc.
"Dong" is short for "Dodong", which is extensively used in Cebuano but not in Hiligaynon.
This is true, I have two auntie "Indays," (siblings, cousins of my mom's) and the distinction between the two is that one is called Inday Dako (the elder) and the other is Inday Gamay (the younger). :colgate:
SamwiseGamgee August 14th, 2007, 02:50 PM This is true, I have two auntie "Indays," (siblings, cousins of my mom's) and the distinction between the two is that one is called Inday Dako (the elder) and the other is Inday Gamay (the younger). :colgate:
:) Very Ilonggo, indeed @kimber!
spacewagon1 August 15th, 2007, 03:30 AM Lumabay-labay nga daw aso, aso pa lamang .... nalipat na ako sang kanta nga diya ah.
Puwede naton ibutang aton folk song diri?
METROPOLITAN_ILOILO August 15th, 2007, 04:05 AM Lumabay-labay nga daw aso, aso pa lamang .... nalipat na ako sang kanta nga diya ah.
Puwede naton ibutang aton folk song diri?
pwede gid...
sampol:
"ili ili tulog anay
wala diri imo nanay
kadto tinda bakal papay
ili ili tulog anay..."
amo ni gapatulog sa akon... kag sa bata ko man sang una... :lol:
pero ang dandansoy gyapon ang classic
kiretoce August 15th, 2007, 04:18 AM ^^ Hey! I remember that song, that's a lullaby right? Aww....I'm reminded of my late grandma now, she used to sing that to me and to all of her other grandkids. :(
METROPOLITAN_ILOILO August 15th, 2007, 06:23 AM ^^ Hey! I remember that song, that's a lullaby right? Aww....I'm reminded of my late grandma now, she used to sing that to me and to all of her other grandkids. :(
Yes, it is! :D
habagatcentral1 August 15th, 2007, 07:41 AM papay (Hiligaynon) = pan (Espanol) = tinapay (Tagalog) = bread (English) ?
Askal82 August 15th, 2007, 07:57 AM I noticed that my dad and uncle call themselves "bords". My uncle (which is younger than my dad) call my dad "bords" too instead of "manong".
To be honest with you, I was culture-shocked when I heard my peers calling the kuyas and ates as "manong" and "manang" when I was a first year college student who moved in Iloilo.
Yeah, because 'mano(a)ng' usually refers to someone who is much older than us while in Hiligaynonsphere, its title is akin to kuya or ate. However, I address someone older than me as manoy or manay. Yeah, I was mystified by the origin of that 'bords' thing. I think its similar to how you address your male friend as 'pare', 'utol' or 'dude'.
SamwiseGamgee August 15th, 2007, 08:48 AM papay (Hiligaynon) = pan (Espanol) = tinapay (Tagalog) = bread (English) ?
I think 'papay' is just baby talk, i.e., "Tata, gusto mo papay?". It can also be used as slang/colloquial for money, as in: "Bords, may papay ka da? Pahulama ta , bi."
Otherwise, it is still 'tinapay' in Hiligaynon. ;)
The Cebuanos call bread 'pan', as well.
Yeah, because 'mano(a)ng' usually refers to someone who is much older than us while in Hiligaynonsphere, its title is akin to kuya or ate. However, I address someone older than me as manoy or manay. Yeah, I was mystified by the origin of that 'bords' thing. I think its similar to how you address your male friend as 'pare', 'utol' or 'dude'.
'Bords' came from 'Boardmate', spawned by the 'boarding house culture' among students.
habagatcentral1 August 15th, 2007, 09:33 AM ^^ Hmmm, well said. I'm also wondering what is "aninipay"? Is that a type of grass? Because this is one of the several origins of the name of the island "Panay". They said that Atis called the island "Aninipay". Another legend though is that Legaspi's men were in search for food and upon discovering the island, someone shouted, "Aquel Isla de Pan Hay!" (sorry for my wrong Spanish sentence construction)
SamwiseGamgee August 15th, 2007, 09:49 AM ^^ Hmmm, well said. I'm also wondering what is "aninipay"? Is that a type of grass? Because this is one of the several origins of the name of the island "Panay". They said that Atis called the island "Aninipay". Another legend though is that Legaspi's men were in search for food and upon discovering the island, someone shouted, "Aquel Isla de Pan Hay!" (sorry for my wrong Spanish sentence construction)
“Aninipay (http://66.102.9.104/search?q=cache:Lo3bZ3-9qzoJ:www.thenewstoday.info/2007/03/02/index.html+aninipay&hl=en&ct=clnk&cd=12)” is derived from the words “ani” (to gather) and “nipay”, a hairy vine most abundant in Panay.
habagatcentral1 August 15th, 2007, 09:56 AM ^^ I haven't seen one yet. I just remembered "tigbaw" as a grass. I'm very interested with the origin of the names of the places here in Pinas.
I do not instantly believe the famous "When a Spaniard asked, the native replied the word" legends or theories such as those of Molo and Malate.
Tigbawan might have came from "tigbaw" or grass.
Pavia has 2 theories, one was dedicated to Gen. Pavia and the other is Pabiya-biya.
Old name of Santa Barbara was "Catmon", while Cabatuan might have came from the word "batuhan" meaning stony place (theoretically at the river beds of Tigum River). Maasin might have also came from the salt springs located in the town poblacion.
Its so interesting to know these things.
SamwiseGamgee August 15th, 2007, 10:14 AM ^^ I haven't seen one yet.
I haven't seen any 'nipay', too. :D
Maybe they are very rare nowadays and can be found only in the hinterlands. Or maybe they go by a different name today. Could it be 'ubas-ubas' - a hairy ground-crawling vine with grape-like fruit? We could ask Sir Demi Sonza... ;)
I do not instantly believe the famous "When a Spaniard asked, the native replied the word" legends or theories such as those of Molo and Malate.
I agree, Bern. These are myths, at the most.
Pavia has 2 theories, one was dedicated to Gen. Pavia and the other is Pabiya-biya.
The Spaniards had the penchant for naming places in their colonies with names of places and people from their hometown. Pavia must have been named after Pavia, Spain or Gen. Pavia as you have said.
spacewagon1 August 15th, 2007, 10:52 AM nice read. Damo na ko na-pick up diya nga mga estorya kag tinaga ba. Madamo gid nga salamat mga toto kag nonoy.
Wind Shear August 15th, 2007, 11:59 AM Just a question. The word "papang" is used in Hiligaynonsphere?
In sentence: Diin ang akong papang?
habagatcentral1 August 15th, 2007, 12:00 PM Irong-Irong seems to be quite debatable too since the waterfront area of the city proper today was only reclaimed at around late 1800's. The city proper itself was called "La Punta" before. I know that the name theoretically came from the word "Irong-Irong" which means nose-like, like what is seen in the aerial pictures of the Iloilo River. But also the weird thing is that Oton was the first town of Iloilo (or Dumangas maybe).
The term Hiligaynon is quite easy to decipher since accroding to theory, the word came from "Ilig", meaning current (I think). Loarca described the people of Panay as "Iliqaynes" --- This might be one of the origins of the name of Iloilo.
SamwiseGamgee August 15th, 2007, 12:33 PM Just a question. The word "papang" is used in Hiligaynonsphere?
In sentence: Diin ang akong papang?
'Papang', spoken without any stress (as opposed to the Tagalog way of speaking the word with stress on the second syllable), is widely used among the Ilonggos of Negros Occidental. In Iloilo, we usually use 'Papa' or 'Tatay'.
The sentence "Diin ang akong papang?" is a 'hybrid' sentence - a combination of Hiligaynon and Cebuano construction. Pure Hiligaynon would read: "Diin ang akon Papang?" or more precisely: "Diin si Papang?", while pure Cebuano would be: "Asa ma'y akong Papang?" or usually: "Asa si Papang?"
I have heard some Cebuanos use "diin" instead of "asa" though... ;)
Wind Shear August 15th, 2007, 02:05 PM 'Papang', spoken without any stress (as opposed to the Tagalog way of speaking the word with stress on the second syllable), is widely used among the Ilonggos of Negros Occidental. In Iloilo, we usually use 'Papa' or 'Tatay'.
The sentence "Diin ang akong papang?" is a 'hybrid' sentence - a combination of Hiligaynon and Cebuano construction. Pure Hiligaynon would read: "Diin ang akon Papang?" or more precisely: "Diin si Papang?", while pure Cebuano would be: "Asa ma'y akong Papang?" or usually: "Asa si Papang?"
I have heard some Cebuanos use "diin" instead of "asa" though... ;)
Thanks for enlightenment. :)
For the word "diin", yes there are some, but I dunno where are they usually.
In Cebuano, there are two "wheres": asa and hain. Asa is used when asking about a place. Hain is used when asking about a person or thing.
But in modern spoken Cebuano, however, asa is commonly used to replace hain. You can rarely hear hain being used (and it is usually spoken by old native Cebuanos).
SamwiseGamgee August 15th, 2007, 02:11 PM Thanks for enlightenment. :)
For the word "diin", yes there are some, but I dunno where are they usually.
In Cebuano, there are two "wheres": asa and hain. Asa is used when asking about a place. Hain is used when asking about a person or thing.
But in modern spoken Cebuano, however, asa is commonly used to replace hain. You can rarely hear hain being used (and it is usually spoken by old native Cebuanos).
You're welcome, Bords. :)
Yes, I sometimes hear 'hain', usually from older people.
Oh wow @soulmaker: It's so interesting to read about the various linguistic groups in the regions.
BTW, why is hiligaynon also called SINA?
Just a theory, maybe because the language itself is Hiligaynon. "sina" in Hiligaynon means "that's it" or "it is".
You're right, Bern. 'Sina' notably represents Hiligaynon.
The ‘Karay-a’ people use ‘Sina’ as a slang term for ‘Hiligaynon’ in view of the fact that the word ‘sina’ (English: that; Karay-a: karan) represents the Hiligaynon language/dialect more prominently than any other word.
Consider the sentence: “I don’t want that.”
Karay-a: “Indi takon karan.”
Hiligaynon: “Indi ko sina.”
Karay-a people (students, especially) who have spent some time in Hiligaynon-speaking areas would naturally, albeit subconsciously, speak in ‘hybrid’ Karay-a/Hiligaynon when they return home.
More often than not, they would interchange ‘sina’ with ‘karan’ as in: “Indi takon sina.”, for which the other party would reply teasingly:
Karay-a: “Pa-sina-sina ka dun tulad, ha?”
English: “Oh, so now you are a ‘sina’, huh?”
Karay-a: “Indi ka dun gali Karay-a; ‘Sina’ ka dun.”
English: “You’re not Karay-a anymore; you’re a ‘Sina’ already.”
And that’s how Hiligaynon became known as ‘Sina’ in Karay-a speaking areas. :D
spacewagon1 August 15th, 2007, 05:40 PM well said, Sam. Akon ga-mix-cla man sina ko kag kinaray-a depende sa tahu nga atubang ka. Man-an mo man sa aton nga mag-sina ka gani kag imo atubang taga-banwa mo, sigurado gid nga mag=boljackan ka. Hambalon ka gid dayon nga "nga-a naga-sina-sina ka run? Ano natabo sa imo?" he he
bukid August 15th, 2007, 06:48 PM More often than not, they would interchange ‘sina’ with ‘karan’ as in: “Indi takon sina.”, for which the other party would reply teasingly:
Karay-a: “Pa-sina-sina ka dun tulad, ha?”
English: “Oh, so now you are a ‘sina’, huh?”
Karay-a: “Indi ka dun gali Karay-a; ‘Sina’ ka dun.”
English: “You’re not Karay-a anymore; you’re a ‘Sina’ already.”
And that’s how Hiligaynon became known as ‘Sina’ in Karay-a speaking areas. :D
oh, i see... almost like the story about the "waray" and the "kana". :)
the cebuano-speaking leytenhon goes to the waray-speaking part of leyte.
and point at things they want to buy. saying: "pila mana?" (how much is that?). and the waray points to the goods. but it's not the right one so the cebuano-speaking leytenhon says "dili, kana, kana" (No, that one, that one). and the finger pointing (along with "kana, kana") continue until they get the right goods. but often the waray are short-tempered, dali maaburido especially if they have customers who waste their time with "kana, kana". so the next time the waray encountered a cebuano-speaking leytenhon asking for something from his tindahan. the waray immediately say "waray, waray, diri iton baligya." (wala, wala, di yan binebenta.)
and that's how the cebuano-speaking people of leyte are now known as "kana" while the other is known as "waray". and that is also the reason why the "kana" often say that the "waray" are "maisog". :D
spacewagon1 August 16th, 2007, 06:44 AM Ang Dandansoy Ilonggo by nature? Or ginkuha ta lang ina sa iban then translate to Ilonggo/Hiligaynon?
Here my fave Ilonggo hymn:
ILOILO ANG BANWA KO
Iloilo ang banwa ko, ginahingadlan
Matam-is nga pulong ang akon ginmat-an
Dili ko ikaw bulagan
Banwa kong nalulut-an
Ikaw ang gintuna-an sang kalipayan.
Ilonggo ako nga tunay
Nga nagapuyo sa higad sang baybay
Manami mag ki-ay ki-ay
sa tagipusuon, bug-os nga kalipay.
Yehey! What other folksongs we have?
Panumdumn ko pa iban.
Here's my list:
DANDANSOY
LUMABAY-LABAY NGA DAW ASO
please add more. Thanks.
SamwiseGamgee August 16th, 2007, 06:45 AM well said, Sam. Akon ga-mix-cla man sina ko kag kinaray-a depende sa tahu nga atubang ka. Man-an mo man sa aton nga mag-sina ka gani kag imo atubang taga-banwa mo, sigurado gid nga mag=boljackan ka. Hambalon ka gid dayon nga "nga-a naga-sina-sina ka run? Ano natabo sa imo?" he he
Laban-laban ma-boljakan ka gid, Parts.. :D
oh, i see... almost like the story about the "waray" and the "kana". :)
the cebuano-speaking leytenhon goes to the waray-speaking part of leyte.
and point at things they want to buy. saying: "pila mana?" (how much is that?). and the waray points to the goods. but it's not the right one so the cebuano-speaking leytenhon says "dili, kana, kana" (No, that one, that one). and the finger pointing (along with "kana, kana") continue until they get the right goods. but often the waray are short-tempered, dali maaburido especially if they have customers who waste their time with "kana, kana". so the next time the waray encountered a cebuano-speaking leytenhon asking for something from his tindahan. the waray immediately say "waray, waray, diri iton baligya." (wala, wala, di yan binebenta.)
and that's how the cebuano-speaking people of leyte are now known as "kana" while the other is known as "waray". and that is also the reason why the "kana" often say that the "waray" are "maisog". :D
Kana, igsuon sa Kano ba... :D
habagatcentral1 August 16th, 2007, 06:47 AM The question is, does Iloilo have a Provincial Hymn? I don't think Iloilo Ang Banwa ko is a provincial hymn.
spacewagon1 August 16th, 2007, 07:29 AM Daw wala man ko kabati nga may provincial hymn sa aton. Folksongs lang may ara. Ti, time na siguro to make one. Would it be rap, ballad, acoustic, reggae? he he
SamwiseGamgee August 16th, 2007, 07:32 AM In the early 90s, there was an Ilonggo band explosion of sorts, which also turned out competent solo artists.
Some even penetrated the Manila market like baladeer Nelson del Castillo. Cesar Barita turned out danceable pop tunes, while Tunog Hamakan gave us alternative tunes such as:
"Dali na sa duog nga luyag ko pagapuy-an
Hiyas man o bulawan, indi gid matupungan...
... Iloilo, banwang pinalangga
Sa diin mo ako pagadal-on
Iloilo, banwang pinalangga
Sa diin mo ako pagadal-on..."
How I miss listening to this song. It has distinct guitar lines and a sentimental melody.
The bands at that time could fill up the open parking area of the old Mary Mart Center and the crowd could over-spill into Valeria.
Their songs were released by Hiligaynon Records.
I wish we could have another "band explosion" :)
spacewagon1 August 16th, 2007, 07:36 AM ^^ that I'd enjoyed as well in the past. It's music to my ear. I'm not fond of band thing but I heard the I simply melt away. It's really good. It made me proud of my heritage.
SamwiseGamgee August 16th, 2007, 07:41 AM ^^ that I'd enjoyed as well in the past. It's music to my ear. I'm not fond of band thing but I heard the I simply melt away. It's really good. It made me proud of my heritage.
Yeah, I had goose bumps the first time I heard the song. I'd probably have again if I get to listen to it after such a very long time.
Too bad I didn't have a record. :(
habagatcentral1 August 16th, 2007, 08:25 AM What about "Men Oppose" who won the Bombo Radyo Ilonggo Music Festival? They penetrated the Manila masses like how Aegis of CDO did later.
METROPOLITAN_ILOILO August 17th, 2007, 04:01 AM In the early 90s, there was an Ilonggo band explosion of sorts, which also turned out competent solo artists.
Some even penetrated the Manila market like baladeer Nelson del Castillo. Cesar Barita turned out danceable pop tunes, while Grupo Hamakan gave us alternative tunes such as:
"Dali na sa duog nga luyag ko pagapuy-an
Hiyas man o bulawan, indi gid matupungan...
... Iloilo, banwang pinalangga
Sa diin mo ako pagadal-on
Iloilo, banwang pinalangga
Sa diin mo ako pagadal-on..."
How I miss listening to this song. It has distinct guitar lines and a sentimental melody.
The bands at that time could fill up the open parking area of the old Mary Mart Center and the crowd could over-spill into Valeria.
Their songs were released by Hiligaynon Records.
I wish we could have another "band explosion" :)
my favorite during that time was "Ulihing Tubu" (Iloilo Banwa ko fame)
hehehe well you could purchase one sa may Mary Mart Mall sa may Music Unlimited (transfer from Tape - CD for only PhP525)
I like the Classic Cover with all the best Hiligaynon Artist :D
spacewagon1 August 17th, 2007, 08:03 PM ano mga bag-o nga hits nga Ilonggo songs sa aton? Nadula na ang Iloilo Music Festival sang Bombo Radyo no?
kirby21 August 19th, 2007, 04:06 AM daw wala na guid man ang Annual Bombo radyo Muisc Festival.
SamwiseGamgee August 21st, 2007, 02:41 PM Let's play 'fill in the blanks'... ;)
Mabugnaw ang Talon
by: Pirot
Mabugnaw ang talon, oras kahaponanon
Ang silak sg adlaw daw dili kitaon
...................................................
Gina-bilang ko lang, gina-bilang ko lang
Isa mo ka yuhum.
METROPOLITAN_ILOILO August 22nd, 2007, 07:09 AM Let's play 'fill in the blanks'... ;)
Mabugnaw ang Talon
by: Pirot
Mabugnaw ang talon, oras kahaponanon
Ang silak sg adlaw daw dili kitaon
...................................................
Gina-bilang ko lang, gina-bilang ko lang
Isa mo ka yuhum.
hehehe you wiat Samwise....
I have a PIROT CD at home...
:D nice songs really relaxes me....
SamwiseGamgee August 22nd, 2007, 07:50 AM hehehe you wiat Samwise....
I have a PIROT CD at home...
:D nice songs really relaxes me....
Mayo ka pa, Bords; may CD ka ni Pirot. :)
Virtute August 24th, 2007, 02:46 AM baw ah, nami pa sa original lol.
JocCcFaodGg
habagatcentral1 August 30th, 2007, 03:11 AM ^^ Mabuhi si Benjo!!!! :lol:
Anyway, para sa tanan:
Kapalihog ko kon ano ang translation sa Hiligaynon sang Tagalog nga term sang "Pamana" or Heritage sa Ingles.
Madamu guid nga salamat! :)
kiretoce August 30th, 2007, 03:19 AM ^^ Panubli-on. :colgate:
METROPOLITAN_ILOILO August 30th, 2007, 04:25 AM ^^
or Paranubli-on :D
habagatcentral1 September 10th, 2007, 12:28 PM Bisayas at hindi Visayas
Ayon kay Prof. Virgilio S. Almario, Pambansang Alagad ng Sining sa Panitikan, ang dapat itawag sa gitnang bahagi ng Pilipinas ay “Bisayas” at hindi “Visayas.” Ito ay kanyang sinabi sa idinaos na Pre-sentenyal Lektyur-forum ng UPV Sentro ng Wikang Filipino noong 10, Agosto 2007 sa UPV Auditoryum, lungsod ng Iloilo.
“Ang salitang Visayas ay walang kahulugan dahil wala namang tunog na “v” sa salita ng mga Bisaya bago dumating ang mga Kastila,” sabi niya. Sa kanyang saliksik ay napag-alaman niya na ang ginamit na salita noong 17 siglo ni Padre Francisco Alcina ay “Bisayas” at hindi “Visayas.” Sa haka-haka ni Alcina maaaring mula ito sa salitang Bi at aya, Bi at saya o Bi at caya.
Ang salitang Bisaya ay hombre allegre sa sulat ni Alcina, na
nangangahulugan ng “masayang tao” o “may magandang kalagayan at disposisyon sa buhay”. Ayon naman sa isang mananaliksik na si Salibi, ang salitang “Visaya” sa wikang Sanskrit ay nangangahulugang “alipin.”
Ang pagkakatawag ng Visayas sa bahaging ito ng Pilipinas ay hindi nakapagtataka dahil ito ay konektado sa iba pang katawagan na ibinibigay ng mga Pilipino sa mga importanteng bagay tulad na lang halimbawa ng ating kinikilalang 8th wonder of the world na “rice terraces” o “hagdan-hagdang palayan”, at ang pambansang ibon na “monkey-eating eagle” o “agila”. Ayon sa kanya, ang mga ito ay may katutubong katawagan na hindi ginagamit: ang “rice terraces” ay “payyo” o payo” at ang agila naman ay “banog”.
Ang ganitong uri ng gawain ay tinawag niyang “Rice Terraces Syndrome”. Isang sakit ng mga Pilipino na mas nagbibigay-halaga sa mga banyagang konsepto kesa sa katutubo.
Pinuna rin ni Almario ang mga naging sistema ng paglikha ng mga salita sa paggawa ng mga diksiyonaryo. Sinabi niya na imbis na hanapin ang mga katutubong salita sa iba’t ibang wika sa Pilipinas ay minarapat pa ng mga leksikograpo na umimbento o di kaya’y humiram sa Kastila o sa Ingles kung walang makitang panumbas sa Tagalog.
Ang pagpapaunlad ng wikang Filipino at ang pagpili ng mga salitang ipapasok sa diksiyonaryo ay gawain ng taumbayan at hindi ng gobyerno, ayon pa rin kay Almario. Hindi man hayagang nasusulat, ito ay nakasaad sa Saligang Batas partikular na sa Artikulo 14, Sek 6. kung saan mababasa ang “pauunlarin at payayamanin batay sa mga umiiral na wika sa Pilipinas...”
Si Almario ay higit na kilala sa kanyang pseudonym na Rio Alma. Isa siyang kilalang makata, kritiko, editor, tagasalin, guro at cultural manager. Marami na siyang naisulat na aklat tungkol sa panitikan at naging pinuno ng iba’t ibang ahensiyang kultural. Siya ay pinarangalan at ginawaran bilang Pambansang Alagad ng Sining sa Panitikan noong taong 2003.
Si Almario ay naimbitahang magsalita ng UPV SWF tungkol sa papel ng mga wikang Bisaya sa paglikha ng diksiyonaryong Filipino para sa isang serye ng lektyur –forum na ginanap sa tatlong kampus ng UPV. Ang lektyur-forum sa UP Tacloban ay ginanap noong ika-6 at ang sa UP Cebu naman ay noong ika-17 ng Agosto.
(Source: UPV Sentro ng Wikang Filipino, Lungsod ng Iloilo)
Webpage click here (http://www.upv.edu.ph/news/news.php?id=167&PHPSESSID=8ef39edf011e1bb1f81c5fd365bdd2f4)
eonynx September 10th, 2007, 02:42 PM i think the word "visayas" is an english equivalent of the word "bisayas"?:dunno:
habagatcentral1 September 10th, 2007, 02:46 PM ^^ But I think Almario is emphasizing the use of the native or local name of Bisayas since we Filipinos have this tendency to adapt or sometimes make words sound foreign.
eonynx September 10th, 2007, 03:36 PM so i'm wondering what are the proposed protocols in using this word. if ever there is/are proposed protocols already. will we be using the word "bisaya" instead of "visaya" in formal communications from now on? formal like...hmmm..newspaper write-ups, tourism promotions, business deals, etc.
habagatcentral1 September 10th, 2007, 03:38 PM I think thats what Almario is proposing to. Because we speak of Visayas in with a hard "B" when we refer to our region in central Philippines.
eonynx September 10th, 2007, 03:40 PM ^^ hmmm! interesting proposal! it's worth taking a second look!
METROPOLITAN_ILOILO September 12th, 2007, 06:47 AM hmm I'l go for BISAYAS... very true to us...
:)
SamwiseGamgee September 15th, 2007, 02:29 PM Ayon kay Prof. Virgilio S. Almario, Pambansang Alagad ng Sining sa Panitikan, ang dapat itawag sa gitnang bahagi ng Pilipinas ay “Bisayas” at hindi “Visayas.” Ito ay kanyang sinabi sa idinaos na Pre-sentenyal Lektyur-forum ng UPV Sentro ng Wikang Filipino noong 10, Agosto 2007 sa UPV Auditoryum, lungsod ng Iloilo.
...Ang pagkakatawag ng Visayas sa bahaging ito ng Pilipinas ay hindi nakapagtataka dahil ito ay konektado sa iba pang katawagan na ibinibigay ng mga Pilipino sa mga importanteng bagay tulad na lang halimbawa ng ating kinikilalang 8th wonder of the world na “rice terraces” o “hagdan-hagdang palayan”, at ang pambansang ibon na “monkey-eating eagle” o “agila”. Ayon sa kanya, ang mga ito ay may katutubong katawagan na hindi ginagamit: ang “rice terraces” ay “payyo” o payo” at ang agila naman ay “banog”.
Ang ganitong uri ng gawain ay tinawag niyang “Rice Terraces Syndrome”. Isang sakit ng mga Pilipino na mas nagbibigay-halaga sa mga banyagang konsepto kesa sa katutubo.
Pinuna rin ni Almario ang mga naging sistema ng paglikha ng mga salita sa paggawa ng mga diksiyonaryo. Sinabi niya na imbis na hanapin ang mga katutubong salita sa iba’t ibang wika sa Pilipinas ay minarapat pa ng mga leksikograpo na umimbento o di kaya’y humiram sa Kastila o sa Ingles kung walang makitang panumbas sa Tagalog. ...
(Source: UPV Sentro ng Wikang Filipino, Lungsod ng Iloilo)
Webpage click here (http://www.upv.edu.ph/news/news.php?id=167&PHPSESSID=8ef39edf011e1bb1f81c5fd365bdd2f4)
Pre-sentenyal, Lektyur-forum, Auditoryum
^^ Hindi kaya na ang mga salitang bughaw ay halimbawa rin ng "Rice Terraces Syndrome"?
habagatcentral1 September 15th, 2007, 02:47 PM ^^ Amo na ang problema sa lingwahe. Tungod nga may ara nga mga tinaga nga wala sing translation sa bernakular. Ang ginahimo sina sang mga tawo, maghulam sang mga tinaga nga halin sa iban nga lugar para may itawag sa isa ka bagay.
Halimbawa: snow = nieve (Spa).
Manong Sam, palihig itranslate ang mga tinaga sa azul sa Hiligaynon ukon Filipino para klaro. Salamat gid. :)
Ang sa akon (sa abot ng aking makakaya sa Tagalog): Bago-Magisandaan (pre-sentenyal), Audioryum siguro ay Bulwagan.
Hindi ibig sabihin ng lahat ng paghihiram ng salitang banyaga ay "rice terraces syndrome". Tandaan, may ibang salita na walang angkop na katumbas sa wikang bernakular. Pwede rin naman tayong gumawa ng mga bagong salita pero dahil na rin sa bumibilis na takbo ng modernisasyon, ang wika mismo ay nag-iiba. Dynamic ika nga. My 2 cents worth lang po.
eonynx September 15th, 2007, 02:54 PM ^^ actually, there could be a "translation", it's just that there is no "indigenous equivalent" in the homegrown language. so what our language experts do is find and/or create a "translation". although, obcourse, i could be wrong also!:)
ex. dynamite "translated" as dinamita.
habagatcentral1 September 15th, 2007, 02:59 PM ^^ Palupok is quite general although it may apply to dynamites as well.
The point here is that if we try to Filipinize a foreign word due to lack of appropriate indigenous translation (and in culture, some concepts are not available or universally acceptable), is it already called a "rice terraces syndrome"?
Anyway, lets make a translation for the foreign words. If the Tagalogs did translated "airplane" as "salimpapaw". :D
shyaman September 15th, 2007, 03:44 PM ^^ Salimpapaw! Kadalum gid katama @bern. Nice. :D You will get weird stares though from the people you speak to if you use that word. I would prefer to use the longer translation "sasakyang panghimpapawid".
I wonder what's the etymology of "salimpapaw". Airplane is understandable (air+plane) or aeroplane according to the Brits (they think airplane is a dumb word coined by Americans as their English version of aeroplane). Could it be "salim" + "papaw"? What's "salim" and "papaw" then?
habagatcentral1 September 15th, 2007, 03:47 PM Sa airplane = Salakyang Nagalupad. :lol:
SamwiseGamgee September 16th, 2007, 02:39 PM Pre-sentenyal, Lektyur-forum, Auditoryum
^^ Hindi kaya na ang mga salitang bughaw ay halimbawa rin ng "Rice Terraces Syndrome"?
^^ Amo na ang problema sa lingwahe. Tungod nga may ara nga mga tinaga nga wala sing translation sa bernakular. Ang ginahimo sina sang mga tawo, maghulam sang mga tinaga nga halin sa iban nga lugar para may itawag sa isa ka bagay.
Halimbawa: snow = nieve (Spa).
Manong Sam, palihig itranslate ang mga tinaga sa azul sa Hiligaynon ukon Filipino para klaro. Salamat gid. :)
Ang sa akon (sa abot ng aking makakaya sa Tagalog): Bago-Magisandaan (pre-sentenyal), Audioryum siguro ay Bulwagan.
Hindi ibig sabihin ng lahat ng paghihiram ng salitang banyaga ay "rice terraces syndrome". Tandaan, may ibang salita na walang angkop na katumbas sa wikang bernakular. Pwede rin naman tayong gumawa ng mga bagong salita pero dahil na rin sa bumibilis na takbo ng modernisasyon, ang wika mismo ay nag-iiba. Dynamic ika nga. My 2 cents worth lang po.
^^ Why not borrow "as is" from English, or from any other language? Why do we have to "Filipinize" ("Tagalize", actually) borrowed words?
Aren't languages supposed to be evolving?
If the proponents of the "Filipino" (Tagalog, actually) language want it to be accepted by everybody, then they should let it evolve naturally, i.e., all borrowed words should not be "Tagalized", but should be incorporated into the language as is.
Pre-sentenyal?
Lektyur-forum?
Auditoryum?
Why not pre-centennial, lecture-forum and auditorium?
If eventually, our national language would sound like half-English and half-Tagalog, so be it. ;)
SamwiseGamgee September 16th, 2007, 02:43 PM ^^ Palupok is quite general although it may apply to dynamites as well.
The point here is that if we try to Filipinize a foreign word due to lack of appropriate indigenous translation (and in culture, some concepts are not available or universally acceptable), is it already called a "rice terraces syndrome"?
Anyway, lets make a translation for the foreign words. If the Tagalogs did translated "airplane" as "salimpapaw". :D
Sino gani nag-translate sini, ah:
Chair - salumpuwit
Bra - salungdibdib
Briefs - salungganisa
:lol: :lol: :lol:
eonynx September 16th, 2007, 02:59 PM "salungdibdib" is quite non-specific. why not make it "salungsuso":D
habagatcentral1 September 16th, 2007, 05:41 PM ^^ Ilonggoha na bords! Daw masadya pamati-on. :lol:
Like:
Bra = salungdughan
brief = salungitlog :lol:
Anyway, the tragedy of our language is that whenever we speak of sensitive issues or things, we tend to shift to English or foreign words. Is it the effect of colonial mentality?
For example:
ti** = breast
eonynx September 16th, 2007, 05:44 PM :lol: nice ilonggo combination! well maybe because, we have no homegrown/indigenous equivalent! that's why we are forced to have a foreign derivative when we translate those maselang parts to ilonggo. indeed! it could also be an effect of colonialization from the spanish convent to hollywood!
because of these colonializations, it has become deeply ingrained in our collective psyche to "mimic" or "improvise" rather than "innovate" or create "originality".
brief= salongitlog
panty= salong_____:lol:
spacewagon1 September 17th, 2007, 07:33 PM :lol: :lol: :lol: loved the translation but at times, it's not appropriate. It loses the meaning plus it sounds terrible.
habagatcentral1 September 18th, 2007, 06:10 AM :lol: nice ilonggo combination! well maybe because, we have no homegrown/indigenous equivalent! that's why we are forced to have a foreign derivative when we translate those maselang parts to ilonggo. indeed! it could also be an effect of colonialization from the spanish convent to hollywood!
because of these colonializations, it has become deeply ingrained in our collective psyche to "mimic" or "improvise" rather than "innovate" or create "originality".
brief= salongitlog
panty= salong_____:lol:
panty = salong(type of bread) :lol:
Sinjin P. September 18th, 2007, 06:26 AM Bisayas at hindi Visayas
Ayon kay Prof. Virgilio S. Almario, Pambansang Alagad ng Sining sa Panitikan, ang dapat itawag sa gitnang bahagi ng Pilipinas ay “Bisayas” at hindi “Visayas.” Ito ay kanyang sinabi sa idinaos na Pre-sentenyal Lektyur-forum ng UPV Sentro ng Wikang Filipino noong 10, Agosto 2007 sa UPV Auditoryum, lungsod ng Iloilo.
“Ang salitang Visayas ay walang kahulugan dahil wala namang tunog na “v” sa salita ng mga Bisaya bago dumating ang mga Kastila,” sabi niya. Sa kanyang saliksik ay napag-alaman niya na ang ginamit na salita noong 17 siglo ni Padre Francisco Alcina ay “Bisayas” at hindi “Visayas.” Sa haka-haka ni Alcina maaaring mula ito sa salitang Bi at aya, Bi at saya o Bi at caya.
Ang salitang Bisaya ay hombre allegre sa sulat ni Alcina, na
nangangahulugan ng “masayang tao” o “may magandang kalagayan at disposisyon sa buhay”. Ayon naman sa isang mananaliksik na si Salibi, ang salitang “Visaya” sa wikang Sanskrit ay nangangahulugang “alipin.”
Ang pagkakatawag ng Visayas sa bahaging ito ng Pilipinas ay hindi nakapagtataka dahil ito ay konektado sa iba pang katawagan na ibinibigay ng mga Pilipino sa mga importanteng bagay tulad na lang halimbawa ng ating kinikilalang 8th wonder of the world na “rice terraces” o “hagdan-hagdang palayan”, at ang pambansang ibon na “monkey-eating eagle” o “agila”. Ayon sa kanya, ang mga ito ay may katutubong katawagan na hindi ginagamit: ang “rice terraces” ay “payyo” o payo” at ang agila naman ay “banog”.
Ang ganitong uri ng gawain ay tinawag niyang “Rice Terraces Syndrome”. Isang sakit ng mga Pilipino na mas nagbibigay-halaga sa mga banyagang konsepto kesa sa katutubo.
Pinuna rin ni Almario ang mga naging sistema ng paglikha ng mga salita sa paggawa ng mga diksiyonaryo. Sinabi niya na imbis na hanapin ang mga katutubong salita sa iba’t ibang wika sa Pilipinas ay minarapat pa ng mga leksikograpo na umimbento o di kaya’y humiram sa Kastila o sa Ingles kung walang makitang panumbas sa Tagalog.
Ang pagpapaunlad ng wikang Filipino at ang pagpili ng mga salitang ipapasok sa diksiyonaryo ay gawain ng taumbayan at hindi ng gobyerno, ayon pa rin kay Almario. Hindi man hayagang nasusulat, ito ay nakasaad sa Saligang Batas partikular na sa Artikulo 14, Sek 6. kung saan mababasa ang “pauunlarin at payayamanin batay sa mga umiiral na wika sa Pilipinas...”
Si Almario ay higit na kilala sa kanyang pseudonym na Rio Alma. Isa siyang kilalang makata, kritiko, editor, tagasalin, guro at cultural manager. Marami na siyang naisulat na aklat tungkol sa panitikan at naging pinuno ng iba’t ibang ahensiyang kultural. Siya ay pinarangalan at ginawaran bilang Pambansang Alagad ng Sining sa Panitikan noong taong 2003.
Si Almario ay naimbitahang magsalita ng UPV SWF tungkol sa papel ng mga wikang Bisaya sa paglikha ng diksiyonaryong Filipino para sa isang serye ng lektyur –forum na ginanap sa tatlong kampus ng UPV. Ang lektyur-forum sa UP Tacloban ay ginanap noong ika-6 at ang sa UP Cebu naman ay noong ika-17 ng Agosto.
(Source: UPV Sentro ng Wikang Filipino, Lungsod ng Iloilo)
Webpage click here (http://www.upv.edu.ph/news/news.php?id=167&PHPSESSID=8ef39edf011e1bb1f81c5fd365bdd2f4)
Nonsense. So he wants Cebu to be spelled as "Sebu"? Parang sebo na kailangan lagyan ng dishwashing paste :lol:
habagatcentral1 September 18th, 2007, 06:30 AM Nonsense. So he wants Cebu to be spelled as "Sebu"? Parang sebo na kailangan lagyan ng dishwashing paste :lol:
Actually there is sense in what he's trying to say. Pero as we all know, there are some "nationalists" who will do everything to Filipinize everything they see.
"C" is already accepted by the academe since we are already using the new Filipino Alphabet (with ñ & ng added plus c,q,x) instead of "Abakada" of the ancient days. So, you don't have to worry referring to "Cebu" as "Sebo" although I still prefer calling Cebu as "Sugbo".
kyle@1008 September 18th, 2007, 06:32 AM oh please that's wrong....
brief= salongganisa
habagatcentral1 September 18th, 2007, 06:37 AM ^^ Any better suggestion Kyle? :lol:
The difficulty of having a foreign concept be translated into vernacular is quite a headache if you have to search or make it from a dictionary. With the trend of globalization, I wonder if we still have time to "indigenize" the foreign concepts or words into our own.
METROPOLITAN_ILOILO September 26th, 2007, 07:15 AM I agree... it easier to assimilate...
spacewagon1 October 18th, 2007, 12:37 AM ano na natabo sa la lengua panayana? Ainsa man nangin amo na ni? he he
death327 October 18th, 2007, 02:52 AM Isn't language evolving? Well, I think they can leave things as they are because after-all we live through the functional usage of language. Changing things for literary/academic purposes will be so inconvenient for most of us.
SamwiseGamgee November 10th, 2007, 01:14 PM One Hiligaynon slang term had made it into the national conciousness.
Kulukadidang - slang for mistress and popularized by Bombo Rodel Fullon Agado.
I have heard Anthony Taberna using it a couple of times.
habagatcentral1 November 10th, 2007, 01:18 PM ^^ First time I heard of it Maybe its just that I don't listen to AM Radio that much, or maybe in our generation or maybe im a pangayaw myself.
But the cult of Talibong (Benjo and Tonton) is spreading all throughout the archipelago.
SamwiseGamgee November 10th, 2007, 01:22 PM Also, isn't "ukay-ukay" a Hiligaynon term?
Ukay in Hiligaynon means literally to "ukay", as in exactly what you're doing at the ukay-ukay - making ukay the used clothing... :D
Hiligaynon - ukay
English - rummage through something carelessly, or jumble and make a mess out of something with your hands
death327 November 10th, 2007, 06:07 PM Example: ukay bagongon bala haw.
SamwiseGamgee November 11th, 2007, 06:55 AM Example: ukay bagongon bala haw.
^^ Ukay-bagongon - slang for playing mahjong :D
Askal82 November 12th, 2007, 06:33 AM oh please that's wrong....
brief= salongganisa
salawal? or salawal panloob?
SamwiseGamgee November 13th, 2007, 07:24 AM Bern, you might be surprised that airport in Hiligaynon does not translate to palupadan, as what the Tagalogs did with paliparan.
I think what our locals use is hulugpaan. Just my two cents...
Hmmm...sure. No probs. Because I got used to palupadan because of paliparan in Tagalog is as close as paliparan.
Does hulugpaan refer to landing? If in this case, masurpresa gid ko kay instead nga mag-take-off, ma-landing gid ang ginausar nga tinaga, wahehehe!!! :D
^^ Right. That's what you call, language peculiarity.. ;)
^^ So instead of taking-off, the plane lands in this place. Therefore, hulugpaan. What if we use pauluparan from the term "lupad"? Hay, nice language discussions, wahehehe!!! Thanks nong Sam! :)
I don't know the real story. All I know is that people from Iloilo use "hulugpaan" if they want to refer to the airport in the vernacular. I haven't heard anyone saying "palupadan" or "paluparan". :)
habagatcentral1 November 13th, 2007, 10:33 AM ^^ Well anyway, maybe it is the same case of the seaport or river port in which the people call it dungkaan/dulungkaan. Is that corrrect?
SamwiseGamgee November 13th, 2007, 11:03 AM ^^ Well anyway, maybe it is the same case of the seaport or river port in which the people call it dungkaan/dulungkaan. Is that corrrect?
Correct!
habagatcentral1 November 13th, 2007, 11:23 AM ^^ Thanks! :)
It gives me the perception that Ilonggos would preferably use disembarkation words rather than embarkation. That's what I've noticed too.
SamwiseGamgee November 13th, 2007, 11:34 AM ^^ Thanks! :)
It gives me the perception that Ilonggos would preferably use disembarkation words rather than embarkation. That's what I've noticed too.
As opposed to? Well, the Tagalogs use "disembarkation" in "daungan" also...
habagatcentral1 November 13th, 2007, 11:43 AM ^^ Hmm...yes, thats correct. This would really increase my vocabulary of words in Filipino and Hiligaynon.
Tagalogs say "paalam" whenever they leave.
Us Ilonggos would say "malakat na kami/ko" or "mapanaw na kami/ko" in Kinaray-a. Is this the direct translation of the "paalam" of the Tagalogs?
eonynx November 13th, 2007, 04:15 PM ^^paalam is "bye" in english. a farewell- letting your goodwill stay with the person whenever the two of you part ways till the next time you meet. do we have an exact equivalent of that word in hiligaynon?
it seems the intricacies in the subtle or blatant differences of languages is such that sometimes a word native to a particular language is used as a substitute to more or less capture a concept found in another language/tounge.
the word used as a substitute is not the exact equivalent of the word from another language but it does serve well the purpose of those who are using it.
habagatcentral1 November 14th, 2007, 07:48 AM How about pagalangga with gugma? It seems that we also have what we call in Philo class as "degree of love" like the Western thoughts (e.g. agape, eros, etc.)
SamwiseGamgee November 18th, 2007, 04:24 PM Another Hiligaynon/Karay-a word being adapted by the Tagalogs is BAHAW (kaning-lamig), which literally means cold/cool. :banana:
layamaria January 7th, 2008, 07:46 AM Baw, dya gali duro Ilonggo kag Karay-a ba... dugay duman ko way kabati ka dya... papraktis ka Karay-a ko hay nalipatan ko don abi...
Sa mga mahilig magdiscuss sang kulturang Ilonggo kag Kiniray-a dira, basi gusto nyo kami buligan sa Wikipilipinas.org kay puro kultura ka Tagalog kag taga-Luzon ara to, ipakita ta nga mga Ilonggo kung ano man ang ara sa aton... mat nano sila lang ya?!? :ohno:
layamaria January 7th, 2008, 09:04 AM ay, mangkot gali ko... may yuhum magazine pa bala subong? ginpangita ko website niya tong 1999 pa man to last updated.
eonynx January 7th, 2008, 11:09 AM How about pagalangga with gugma? It seems that we also have what we call in Philo class as "degree of love" like the Western thoughts (e.g. agape, eros, etc.)
my own personal observation is that in english as well the various filipino tounges, the word love is used to described various kinds of affections: whether parental, romantic, brotherly/sisterly, divinity etc. we don't, as far as i know know, have a specific term assigned for each love relationship unlike the greeks.
eonynx January 7th, 2008, 11:10 AM ay, mangkot gali ko... may yuhum magazine pa bala subong? ginpangita ko website niya tong 1999 pa man to last updated.
welcome to this thread!:)
layamaria January 31st, 2008, 05:42 AM welcome to this thread!:)
Salamat! Dugay na ko diri Manila hidlaw na ko mag-inIlonggo kag Kinaray-a. Haha!
english = sibling, brother, sister
Tagalog = kapatid (ka-patid, literally, someone with whom you were cut (from the womb?))
Ilonggo = utod (cut)
Kinaray-a? = bugto (cut)
:lol:
bukid January 31st, 2008, 05:50 AM bugto man gihapon sa waray.
tapos ang edo sang ilonggo kay ayam man sa amon.
habagatcentral1 January 31st, 2008, 08:44 AM ^^ Ayam sa Waray? Ayam man sa Kinaray-a kag Akeanon. Wow! We're really inter-related. :)
bukid January 31st, 2008, 09:41 AM ^^ o, ayam sa waray ang edo ug ang igsoon kay bugto. ang hidlaw kay mingaw (to miss something or someone). ginhihidlaw na ako ha imo. (i already miss you.)
habagatcentral1 January 31st, 2008, 10:38 AM ^^ Which is "Nahidlaw ko sa imo" in Hiligaynon.
bukid January 31st, 2008, 11:27 AM ang koring sa ilonggo, sa samar na waray kay "uding" man pero sa leyte "misay", "miya" sa surigaonon. "kuding" man siguro kana sa karay-a.
ang "yahong" sa samar "makaong" sa leyte. kag "panaksan" sa cebuano.
ang "tangis" sa samar kay "tuok" sa leyte kag "hilak" sa cebuano. sa ilonggo pareho man lang siguro "nagtangis" ang gamit.
lain man sa sugbuanon kun "natuok" ka. sa leyte kun "natuok" ka pasabot "naghilak ka" (crying bla).
habagatcentral1 January 31st, 2008, 02:56 PM Naghilak in Cebuano is Naghibi in Hiligaynon.
By the way, the Ati people call the lowlanders as "Bisaya" rather than Ilonggo or Panayanon.
layamaria February 5th, 2008, 02:50 AM ari pa: di bala sa ilonggo may ilawod kita kag iraya? hence the Hinilawod and Binirayan? ang Bicol may Ilawod kag Iraya man, meaning "north" and "south". Tawag sang Bicolano sa kaugalingon nila "oragon" pero kung nanay ko magsambit ka "oragon ka" indi maayo buot hambalon niya.
btw, "tangis" gihapon ang "hibi" sa Tagalog.
"Tuok" sa Cebuano is "to choke", "makuga"
"Nahidlaw na ko sa imo" is "gimingaw na ko nimo" in Cebuano.
Sa Mindanao ang "Bisaya" is Cebuano. Kung pamangkuton kami "Bisaya ka?" ang sabat" indi ah, Ilonggo takon ya." hehehe
habagatcentral1 February 5th, 2008, 07:11 AM ^^ It is, although the Ati people call every lowlander as Bisaya, regardless of what ethno-linguistic group you belong. :D
Anyway, I think Maguindanaoan has also the "Ilawud" and "Ilaya" words.
METROPOLITAN_ILOILO February 7th, 2008, 10:29 AM Salamat! Dugay na ko diri Manila hidlaw na ko mag-inIlonggo kag Kinaray-a. Haha!
english = sibling, brother, sister
Tagalog = kapatid (ka-patid, literally, someone with whom you were cut (from the womb?))
Ilonggo = utod (cut)
Kinaray-a? = bugto (cut)
:lol:
Hehehe karay-a?
what about karay-a songs?
check this out: karay-a (http://ljmadrazo78.multiply.com/music/item/277/Kinaray-a_Selections)
layamaria March 11th, 2008, 06:38 AM sang gamay pa ko, may tape kami ka mga komposo ni pirot. memorize ko pa sadto ang "barter of panay" haha... may ara ka sadtong kanta sang mga isda, tong ginmention nya tanan nga isda nga may pista man guro to sila ukon kasal? basta ang madumduman ko lang si "padre abo" ^_^
Fundador March 12th, 2008, 07:02 AM ^^buhi pa si Pirot? :lol::lol: sang una permi ko na sya nabatian ga kanta sa radyo:lol:
irong206 March 12th, 2008, 10:19 AM pirot gid man mata niya?heheh.
Fundador March 12th, 2008, 01:00 PM cguro..kay damu ga tawag sa iya pirot,te pirot gid man guro mata ya e:nuts::nuts::lol:
arsikoy March 12th, 2008, 07:23 PM ^^ Ayam sa Waray? Ayam man sa Kinaray-a kag Akeanon. Wow! We're really inter-related. :)
i knew a long time ago that the words "ayam" and "ido" or "iro" are interrelated. hiligaynon's ido is cognate to cebuano's iro but waray's "ayam" is worth taking a note.
i once went into the innermost mountains of negros oriental where farmers still hunt wild pigs (they call it bakatin) and monkeys on old growth forests. they tell me hunting in cebuano is "mangayam" (root word: ayam) and they have to bring someone along with the hunting..guess what? dogs!
habagatcentral1 March 13th, 2008, 10:50 AM I wonder because Waray and Kinaray-a is quite interrelated and similar. We can even have a hunch on the "Makarob-karob ang tahong ni Carla" song.
habagatcentral1 June 4th, 2008, 05:21 AM Bump....
Baw kadugay na nadula nga sini nga thread ah...
Tani madiskusyunar ta liwat sa aton nga pinulongan sa Isla sang Panay kag Nakatundang Negros kag Isla sang Guimaras.
Opt|Mus June 16th, 2008, 05:47 AM madamo gid nga salamat sa mga impormasyon..
damo gid ko natun-an..
tagay pa mga kauturan..
bukid June 16th, 2008, 05:54 AM i knew a long time ago that the words "ayam" and "ido" or "iro" are interrelated. hiligaynon's ido is cognate to cebuano's iro but waray's "ayam" is worth taking a note.
i once went into the innermost mountains of negros oriental where farmers still hunt wild pigs (they call it bakatin) and monkeys on old growth forests. they tell me hunting in cebuano is "mangayam" (root word: ayam) and they have to bring someone along with the hunting..guess what? dogs!
pigs in leyte and samar are called "baktin". i've heard antique kinaray-a at kinaray-a.com. the accent had some similarity to samarnon waray.
Opt|Mus June 16th, 2008, 06:41 AM pigs in leyte and samar are called "baktin". i've heard antique kinaray-a at kinaray-a.com. the accent had some similarity to samarnon waray.
"baktin" are what you call piglets in Hiligaynon, and somehow it's the same as with the other parts of Panay
bukid June 16th, 2008, 07:18 AM ^yeah, right! piglets.
detdat July 1st, 2008, 04:14 PM dumduman ko ang words nga,ilam,bukon,tuya,kun an,tlad.hehe.damo ilongo diri sa marbel pero damo pa wala kabati sang word nga ina,mu na nga mabal an gyapon kung sa iloilo ka gd halin.
eonynx July 1st, 2008, 05:45 PM Ok, let's try to distiguish the following:
1.) guyom
2.) olandes
3.) pala
4.) subay
they are all ants anyway, if i'm not mistaken.
habagatcentral1 August 17th, 2008, 02:26 AM May I suggest to the mods to have the old title reinstated (Western Visayas languages) since we are talking not just of Hiligaynon (Ilonggo) language here but also Kinaray-a and Aklanon which are different from the former. Thanks! :)
kiretoce August 17th, 2008, 05:03 AM ^^ The thread title is directly proportional to the number of speakers on SSC-Philippines. There aren't that many Kinaray-a and Aklanon speakers here, majority are Hiligaynon, thus this thread is primarily for that language. Think about thread activity and usage, Hiligaynon has more of a chance at being active than the other two languages. But if there is clamor for a separate thread and if they can sustain activity and interest, it'll be given a chance to do so.
kiretoce August 17th, 2008, 05:11 AM Or....do folks want a "United Visayan Language Thread" encompassing all the regional languages of the Visayan islands (including Mindanao) by merging both the Hiligaynon and Bisaya language threads.
habagatcentral1 August 17th, 2008, 05:17 AM ^^ That can be ok...In my opinion, this thread has been quite under-utilized already unlike before. And there is more interaction with other Visayan ethno-linguistic groups when they are tackling about the languages themselves.
bukid August 17th, 2008, 06:19 AM ^^ The thread title is directly proportional to the number of speakers on SSC-Philippines. There aren't that many Kinaray-a and Aklanon speakers here, majority are Hiligaynon, thus this thread is primarily for that language. Think about thread activity and usage, Hiligaynon has more of a chance at being active than the other two languages. But if there is clamor for a separate thread and if they can sustain activity and interest, it'll be given a chance to do so.
the reason for calling it western bisayan is because the discussion is meant to revolve around these group of languages that share many similarities. we intend that this thread would not just be for the language of iloilo but that even those of the sorrounding areas. they are group as one because they do belong to one family as compared to those in central and eastern bisayas. and we intend to also discuss the evolution of these language as to go from one town to the other, all within one island called panay.
habagatcentral1 August 19th, 2008, 01:54 AM Although Ilonggos (Hiligaynon) is the dominant within the forumers, however we discuss more of other Western Visayan languages and not Hiligaynon itself. That is why we've created back then the "La Panayana Lingua" thread before because we are to discuss not only Hiligaynon but also Kinaray-a, Aklanon and even Inati which has been considered different language and never was a dialect of Hiligaynon Sina.
May I request for the mods to have the title changed to "Western Visayan Languages Thread" instead of just Hiligaynon. Thanks! :)
Mercato September 14th, 2008, 04:17 PM ^yeah, right! piglets. :) Yup, "baktin" is also piglets in Sugbuanon. Like a little suckling I wanna roast in another thread.
.
.
.
My first post on this thread...
====================================================
But this I gotta say, I find the Ylonggo/ Hiligaynon language very, very sexy... :banana2:
habagatcentral1 September 15th, 2008, 02:37 AM ^^ Wow! Why sexy bai? Is the way we speak quite arousing, especially the Ilonggas? Hehehe!!! :lol: Kidding.
Anyway, even us in Hiligaynon, we do have some differences in accent. Hiligaynon-Panay has a strong yet maintains that trademark rolling accent, while Hiligaynon-Negros (especially of Bacolod variety) has a gentler added up with the rolling accent again. :D
Mercato September 15th, 2008, 04:52 AM ^^ I can't explain why, I just feel it... jeje. tingali overall effect. Pero tingali, tingali ensacto ka. :) one thing 4 sure, tho, makapalanay giud sa atong corazon. hmmm, they can roll me over anytime they want...
habagatcentral1 September 15th, 2008, 05:01 AM ^^ Haha!! Indeed you are aroused by our accent and the way we speak...Well, sweet is what we can call it.
Just wait till you hear: "Ahay ah! Teh?" :D
Mercato September 15th, 2008, 05:18 AM ^^ oh yeaaa, heard that... there was this girl years & years ago, I also couldn't wait to hear the expression "Jode..." :D
habagatcentral1 September 15th, 2008, 05:23 AM ^^ oh yeaaa, heard that... there was this girl years & years ago, I also couldn't wait to hear the expression "Jode..." :D
Or that famous Ilonggo pamuyayaw (curse) "yodefo...." :lol: They may be angry but some people thought they aren't. :D
Mercato September 15th, 2008, 06:07 AM ^^ mao na. yun ata yun, if I'm not mistaken. "yode fo..." is the same ata as the spanish "joder", or the mexican "hijueputa". ooh, I just saw a whole lot of "joder" or "jode" comments on u-tube & considerin how it's pronounced there it is remarkably similar to yodefo... :lol:
Wind Shear September 15th, 2008, 08:22 AM Joder means to f[censored]k in Spanish. :D
Mercato September 15th, 2008, 08:59 AM ^^^^ manamit caayo no? ensacto ba :lol: the word just entered my head
eonynx September 15th, 2008, 02:15 PM ^^ oh yeaaa, heard that... there was this girl years & years ago, I also couldn't wait to hear the expression "Jode..." :D
i wonder why this cuss expression turns you on?:lol: is it because of the deodorized version of its obscene meaning? or the way it is uttered? or is it both?
Mercato September 15th, 2008, 02:37 PM probably both... :lol:
please! please! pleaaaaase! Teach us more cuss expressions
habagatcentral1 September 15th, 2008, 05:00 PM ^^ Well, that's already the most explicit Spanish-Hiligaynon cuss word that we know. The rest are of Visayan. Probably similar to that of the Cebuano and Waray.
Mercato September 15th, 2008, 08:03 PM ^^ ah, ok bai. Things always come and go but they have ways of working out. Life is too short, enjoy life, carpe diem... cheers! :)
eonynx September 17th, 2008, 04:46 PM probably both... :lol:
please! please! pleaaaaase! Teach us more cuss expressions
actually, i find the ilonggo verbal trash, "b***t s*** i**y ya!" much nastier and more vulgar. but wether you will find this lightning rod sexy or not, please don't add it to your vocabulary of expressions!:lol:
Mercato September 18th, 2008, 02:54 AM ^^ don't kill me with suspense but just fill in the blanks (or rather, the apostrophes). what is that phrase? :lol:
eonynx September 20th, 2008, 04:41 PM thank you too mercato for pmeing to me it's spanish and cebuano translations!:lol:
kyle@1008 September 21st, 2008, 04:04 AM what about the gentler and upper class cuss word,.."yuga" used only by kolasa and lasallians....
and bernie's favorite term ; "romansahanay" :lol:
eonynx September 21st, 2008, 04:26 AM from personal experience, "yuga" is quite common among middle class. not sure of its exact meaning though.
LordCarnal September 21st, 2008, 05:23 AM wow yuga is a cuss word? like in yuga tech.. Hehe
habagatcentral1 November 1st, 2008, 02:00 AM Hay, digya na lang takon ya. Wara di ya manghilabot kay amon ya nga thread digya..Wara hegemony, wara oppression....:nocrook: :D
Dante Ferry November 1st, 2008, 04:19 AM Hi! I have found out we have this fora about Philippine languages. I have a labor-of-love translating Catholic prayers into Philippine minority languages/dialects. Can someone help me translate into the many Kinaray-a languages (I already have some). By the way, "Inunhan" is the language spoken in Tablas Island, Romblon, apart from the Bantoanon also spoken in Odiongan. They are very similar to Nabasnon (or Malaynon?). There is also "Caluyanon" or Semirara.
gladita November 1st, 2008, 06:05 AM ^^I think the cuss word yudi**** is the Hiligaynon version of Spanish Hijo de Pu**. Amo na guru pamatin-an nila sg una ti amo na pang panulat nila eh.:lol:
Yuga siguro has its root from iyo* ta, sometimes spelled yu**. hahaha daw kasagad sa akon basta pamuyayaw na ah.
Question lang, why do people often refer to Hiligaynon as Ilonggo? Is there such a thing as Ilonggo language? I thought basta tawo Ilonggo, kun language Hiligaynon. Just wondering.
kyle@1008 November 1st, 2008, 11:14 AM ^^ yup...yuga came from yudeputa and in turn it came from iho de puta ( notice na hindi ako naga censor) twas funny,..my teacher in highschool for filipino used to lecture on hiligaynon, that's how I learned that, and to think all our subjects were in english, except for some electives....
oboi November 1st, 2008, 10:56 PM wow yuga is a cuss word? like in yuga tech.. Hehe
"mr. yuga" of yugatech is from guimaras. :D
Igsuonnimo November 2nd, 2008, 12:33 AM from personal experience, "yuga" is quite common among middle class. not sure of its exact meaning though.
yuga = lugta or eaugta?
kaleaubot man ko it sangkiri :)
Iya leang ako sa binit
METROPOLITAN_ILOILO November 2nd, 2008, 11:17 AM ^^
The only term I know in Akeanon.... uwa eon it doctor... as posted in the doctors clinic every time I am late for doctors call way back in my medrep days.
sangkiri is "kunti" or "gamay" hehehe :)
iloilocitykid November 3rd, 2008, 03:21 PM Pagbanhaw liwat sang thread...
Anyways, gusto ko lang ni i-post, not much of revelance.
Provinces which speak Hiligaynon:
1. Iloilo
2. Negros Occidental
3. Guimaras
4. Capiz (not sure, heard Capiz is now Hiligaynon)
5. South Cotabato (dominant language, notably in Koronadal)
6. Cotabato (wikipedia source, needs confirmation)
7. Sultan Kudarat (contacts tell me there's a significant number of Hiligaynon speakers, backed by wikipedia also)
Kinaray-a:
1. Antique
2. Iloilo (most of Iloilo's town speak Kinaray-a)
ninja kid November 3rd, 2008, 08:06 PM may i add ... :)
yudepuga ... i think came from "hijo de p**a" ...
which we sometimes tweak into "(i)yu de puga" ... or "yuta" or "yuga" in short ... para nde obvious ...
but "yuta" is more brutal to the ear ...
"yuga" is more of joking or picking among friends ...
cuss words ... i usually say "b***t t***y mo!" when i get sooo pissed ... :lol::lol::lol:
bacolodchamp November 12th, 2008, 03:10 PM ^^hinigaranons have another way of saying it migs; "yudiponggol":lol: ask every hinigaranon and i'm sure they'll all agree with me.
Igsuonnimo November 12th, 2008, 04:43 PM "haiy nano eaon"
ibig sabihin nito para sa akin, 'how you're doin?'
Askal82 November 14th, 2008, 02:17 AM rihDHNrDw6g
I remembered this 7 years ago. No wonder it is such a classic. :lol:
Wind Shear November 14th, 2008, 05:07 AM ^^ Oh yeah! The PLDT advertisement!
Askal82 November 14th, 2008, 05:41 AM There is a brand of dog food called Iams (http://www.iams.com/iams/dog-care.jsp).
:lol:
habagatcentral1 November 14th, 2008, 05:48 AM ^^ Hay ma'an! Ayam gid?! Haw garagumo na gid ya! :lol:
|
|