View Full Version : Hiligaynon Literary Works and Linguistics
habagatcentral1 November 14th, 2008, 10:50 AM Iliganon, Hiligaynon, Ilong-ilonganon or Ilonggo, which one?
By Dr. Henry F. Funtecha Ph.D. | The News Today
People in Western Visayas are called Ilonggos, in so far as ethnic identity is concerned. Knowing and understanding this ethnic identity is basic to appreciating and promoting one's culture.
Who or what exactly is an Ilonggo? At what point of time did he start identifying himself as Ilonggo? What about the consequence of out-migrations and in-migrations and the growing number of neo-Ilonggos in the region?
The Ilonggos are among the principal ethnolinguistic groups of people in the Philippines. And just like the rest of the archipelago's inhabitants, their origin has yet to be fully ascertained. Historical records give very little information about their distribution, number, culture and ethnic origins at the time of the Spanish contact.
What is known is that when the Spaniards came, Panay was inhabited by at least two distinctive ethnic groups - the Ati and the Bisaya (what most scholars refer to as Malay) who may have come from Borneo. By the time of their arrival, the Spaniards already noted many well-populated communities in several places in Iloilo that had flourishing local trade and occasional foreign commercial intercourse.
The name Bisaya could have either been derived from the Shri-Vishaya Empire based in Indonesia or from the Bisaya River in Borneo. Some scholars claimed that the central part of the Philippines was once a part of the powerful empire but there is not enough material evidence to prove this. Another researcher believes that the Bornean Malays that settled down in Panay in early times came from places beside the Bisaya River.
According to the Povedano Manuscripts of 1572 and 1578, the people who inhabited the Visayas at the beginning of the Spanish conquest of the archipelago were initially called by the colonizers as Pintados. In other words, the Spaniards did not call the people of Western Visayas at first as Bisaya but as Pintado. The Pintados were so sonamed because they covered their bodies and faces with tattoos that at a distance looked like body painting.
The Bisaya or Pintado, according to the early Spanish writers, were divided into three linguistic groups: the Higesina, who lived along the seacoast; (possibly the source of our term to the Hiligaynon Sina language)the Haraya, who lived in the lowlands along the river banks; (possibly the etymology of Kinaray-a/Karay-a) and the Ignine, who lived in the uplands. It may be speculated that Hiligaynon, Iloilo City's lingua franca, came from Higesina or simply Sina. The Haraya speech could have evolved into the present Kiniray-a or Hiniray-a, the language of the island's inland municipalities. Ignine, on the other hand, may have been the parent tonque of the language spoken by the Panay Bukidnon (now called "Ligbuk").
Other Spanish writings in the 16th century talked about the people of lowland Panay as Yliguenes, perhaps from the word Iligan or Iliganon, meaning, where the water flows down. It must be noted that flourishing communities in the archipelago were usually located in the river mouths towards the sea. Incidentally, the noted Ilonggo anthropologist, Dr. Felipe Jocano, uses the term Hiligaynon to refer to the people and not to the language in his book "The Hiligaynons" (1983). Coincidentally, the people of Iligan City, capital of Lanao del Norte, whose location is also where the water flows, call themselves as "Iliganon", very similar to "Hiligaynon".
So, then, why Ilonggo? At what point of time did the people start identifying themselves as Ilonggos? It is commonly believed that Iloilo is the Hispanized version of the province's old name, "Ilong-ilong". If the old name of the province was "Ilong-ilong", the people could have called themselves "Iloilo-ilonganon". Or, even if it was shortened for convenience to "Ilonganon" because Ilong-ilonganon is long, how in the world did it become "Ilonggo"? Did the word "Ilonggo" really come from Iloilo? This is an issue that needs clarification. It could be more understandable if it is "Iloilonganon" or "Ilonganon" which some local writers use in the past.
The designation Aklanon, Antiquenhon, Capiznon, Guimarasnon and Negrense are not considered by anthropologists and other social scientists as ethnic representations. They are rather considered as geographic and politico-administrative levels.
^^ So the question still remains regarding the Visayan identity and the Ilonggo name identity.
mAiNsTrEaMhunter November 14th, 2008, 11:25 AM ^^
also, where is hiligaynon came from? sorry but I'm quite confused with hiligaynon and ilonggo...thanks :cheers:
habagatcentral1 November 14th, 2008, 11:27 AM ^^
also, where is hiligaynon came from? sorry but I'm quite confused with hiligaynon and ilonggo...thanks :cheers:
I think the article gave you some possible theories of the term "Hiligaynon." "Ga-Ilig" or something...that it refers to an activity besides the water...
But in any way, the colloquial/conversational (and even in the academe just to avoid confusion) acceptable term is Ilonggo is referred to the people and Hiligaynon to the language.
mAiNsTrEaMhunter November 14th, 2008, 11:35 AM ^^
OIC, thanks bro... it's like cebuano (people/language) and sinibuano (language)...:cheers:
habagatcentral1 November 14th, 2008, 11:38 AM ^^ Actually, for a commoner it is still confusing about the origins of the names of our ethnicity..."Sugbo" for you, "Iligan/Ilong-Ilong" for us and for the Warays too.
Even the general term for us, "Visaya" which I searched with futility in Alcina's text. :(
mAiNsTrEaMhunter November 14th, 2008, 11:42 AM ^^
OIC, thanks bro... it's like cebuano (people/language) and sinibuano (language)...:cheers:
Wind Shear November 14th, 2008, 11:43 AM That's Sinugbuanon @mAiNsTrEaMhunter.
manileńo November 14th, 2008, 05:04 PM ^ i thought cebuano meant both people and language (pls refer to the thread that says Cebuano Language).
anyway this Hiligaynon is confusing. i have a few questions:
1. what place do you consider as the center or origin of Hiligaynon? (like most languages and culture are named after their place of origin, i don't remember there being a place called Hiligay or Iligay.)
2. Is Ilongo the same as Hiligaynon? (In this case, i see Iloilo being the origin of the language called Ilongo/Ilo-Ilongo :) )
3. what's the best known literature ever produced in this language?
i know i can google for answers but im lazy hehe, and i wanna hear it from suportaran taka people themselves :D
habagatcentral1 November 14th, 2008, 05:14 PM ^ i thought cebuano meant both people and language (pls refer to the thread that says Cebuano Language).
anyway this Hiligaynon is confusing. i have a few questions:
1. what place do you consider as the center or origin of Hiligaynon? (like most languages and culture are named after their place of origin, i don't remember there being a place called Hiligay or Iligay.)
2. Is Ilongo the same as Hiligaynon? (In this case, i see Iloilo being the origin of the language called Ilongo/Ilo-Ilongo :) )
3. what's the best known literature ever produced in this language?
i know i can google for answers but im lazy hehe, and i wanna hear it from suportaran taka people themselves :D
This is just from my fragmented memory of my VS101 subject, hehe!!! :D
The most probable origin of Hiligaynon language is Panay Island itself. Negros was sparsely inhabited as compared to Panay. Most of the old legends and traditions are from Panay. Because also of numerous rivers in Panay Island (particularly the Iloilo basin) like Jalaur, Jaro-Tigum-Aganan, Suague, Sibalom and Iloilo-Batiano and the traditions are always associated by the river...the possibility that the people are doing "ga-ilig" or doing something in the water current.
Ilonggo refers mostly to the people and Hiligaynon is to language. That's what is now considered a standard although as mentioned by the article above, the legendary F.Jocano (himself an Ilonggo) used Hiligaynon for reference of the people of Western Visayas.
The works of Magdalena Jalandoni and the likes. But from the traditional point of view, the "Hinilawud" is the greatest literature so far...Epics about the distant past, of Labaw Donggon and traditions of the Panayanons.
Anyway, I couldn't answer you that completely Juan as it has been a long time ago and couldn't remember the exact details in our research and class.
iloilocitykid November 14th, 2008, 05:59 PM ^^ Is the term Ilonggo referred to the people of Negros, Guimaras, South Cotabato, Cotabato and Sultan Kudarat? (these provinces have a predominantly Hiligaynon-speaking population)
habagatcentral1 November 15th, 2008, 12:47 AM ^^ Idealistically yes...just to avoid confusion.
In Cotabato, all Hiligaynon and Kinaray-a speakers, whether from Panay or Negros, are considered colloquially as Ilonggos.
manileńo November 15th, 2008, 10:00 AM This is just from my fragmented memory of my VS101 subject, hehe!!! :D
The most probable origin of Hiligaynon language is Panay Island itself. Negros was sparsely inhabited as compared to Panay. Most of the old legends and traditions are from Panay. Because also of numerous rivers in Panay Island (particularly the Iloilo basin) like Jalaur, Jaro-Tigum-Aganan, Suague, Sibalom and Iloilo-Batiano and the traditions are always associated by the river...the possibility that the people are doing "ga-ilig" or doing something in the water current.
Ilonggo refers mostly to the people and Hiligaynon is to language. That's what is now considered a standard although as mentioned by the article above, the legendary F.Jocano (himself an Ilonggo) used Hiligaynon for reference of the people of Western Visayas.
The works of Magdalena Jalandoni and the likes. But from the traditional point of view, the "Hinilawud" is the greatest literature so far...Epics about the distant past, of Labaw Donggon and traditions of the Panayanons.
Anyway, I couldn't answer you that completely Juan as it has been a long time ago and couldn't remember the exact details in our research and class.
salamat gid, utod bernie mack. :)
so Ilonggo may also refer to Kinaray-a, Akeanon, Capiznon (is this a language?) what about the Malaynon and Romblomanon? Ati? :)
magamohon gid ining hambal, madamo sobra sobra ang ngalan. hehe!
habagatcentral1 November 15th, 2008, 10:27 AM ^^ Amo na...guinhimo ang amo na nga mga tinaga kay tungod para ma-bal-an kon sa diin nga lugar ang isa ka tumandok naga-halin...ang pinulungang Hiligaynon, makasakup ini sa mga Capiznon (nga may ara sang ila nga pinasahi nga tuno kag tinaga kag pamutang sang mga tinaga sa isa ka sentence) kag Kinaray-a.
Sa matuod lang, madamu ang nagapamensar nga ang mga Ilonggo makahambal lang sing tuno nga bal-an sang bilog nga pungsod...amo na to nga malulo kag daw matam-is nga yuhum...pero sa mga taga-Probinsya sang Iloilo, nagahambal man sanda kang Kinaray-a. Amo na ang pinulong sa sentro kag nabagatang bahin sang probinsya. Medyo lain ang ila nga tuno kag mga tinaga...
Halimbawa:
Ingles Tagalog Hiligaynon-Sina Kinaray-a
Feet Paa Tiil Kahig
Dog Aso Ido Ayam
Cat Pusa Kuring Iring
Today Ngayon Subong subong
Tomorrow Bukas Buwas Rum-an
Mine Akin Akon Takon
They Sila Sila Sanda
Know Alam Bal-an Kama-an
Many Marami Madamu Duro
Here Dito Diri Digya/dya/ja
Muddy Maputik Malutak Marutak
Ugaling, may nagahambal nga kon magsiling ka ngab "Ilonggo," daw exclusive bala ini sa mga tumandok sang syudad kag probinsya sang Iloilo. Amo na sang sugod dekada 80, ang mga iskolar kag mga manggaranon nga Negrosanon, nagsugod na sa pag-identicar sa ila kaugalingon nga mga "Negrense" biskan kalabanan sa ila ang ila nga ginhalinan ay nagahalin sa Isla sang Panay, partikular na ang probinsya sang Iloilo kag Antique kag ang mga banwa sang Jaro kag Molo (sang wala pa ginhimo ang Ciudad sang Iloilo).
Pero kon yara ka sa Cotabato, basta magahambal ka lang sang Hiligaynon-Sina kag Kinaray-a kag halin ka sa Bisayas Nakatundan, ilabel ka na dayon nga "Ilonggo" biskan halin ka pa Negros, Antique, Iloilo ukon Capiz.
Ang Aklanon ya, may lain man sila nga pinulong nga bisan ang mga Ilonggo wala gid kaintiende, pero ang mga Aklanon makahambal kag makaintiende man sang Hiligaynon.
Isa ka maayo nga halimbawa sang Akeanon:
"Ro anwang na nagaeog-gaeog sa eogan-eogan." - Aklanon
"Ang kalabaw ya nagalublub sa lubluban." - Hiligaynon
"Ro kaeamay naga-kaheapot sa kaeaha." - Aklanon
"Ang kalamay naga-kalaput sa kalaha." - Hiligaynon
Mabudlayan ang mga Ilonggo na nagahambal sang Hiligaynon Sina nga ipronounce ang ea ee ei eo eu...ugaring may yara man nga mga Kinaray-a kag Capiznon nga makahambal sini kay tungod lapit man sila sa tagsa-tagsa.
Ang Inati naman ukon pinulong nga Ati, lain man sa Kinaray-a biskan daw Kinaray-a pamati-an. Ang tawag nila sa mga taga-ubos ukon patag, amo na ang mga "Bisaya." Wala sila labot kon Cebuano, Ilonggo ukon Waray ina. Basta taga-ubos.
Ang "Ligbuk," amo naman kuno nga mas madalum pa kon ikumpara sa Kinaray-a kay tungod amo ni ang pinulong sang mga Panay-Bukidnon, isa ka tumandok ukon indigenous tribe nga nakatener sa kabukiran sang sentro sang Panay. Sa ila makit-an ang pina-madamu nga manggad sang literaturang tradisyunal sang mga Panayanon.
Sa lip-ot nga mga tinaga: "Guinhimo inang locality labeling nga daw citizenship sa isa ka lugar." :D
Animo November 15th, 2008, 11:22 AM Even the general term for us, "Visaya" which I searched with futility in Alcina's text. :(
The term "Bisaya" is an old, indigenous term mentioned in Chinese
chronicles. William Henry Scott specialized in the study of prehispanic
Filipino culture and society. He read in several languages, one of them
was Mandarin. One of his landmark books was on early Chinese accounts of
the Philippines.
A Chinese account from the 12th century or earlier (I have to check Scott
again on this) states that a coastal settlement in Southern China was
raided by dark-skinned men, with tattoos, who called themselves
"Pei-she-ya."
Bisayans were famous for their tattoos -- hence "Pintados" and they ranged
far and wide to capture slaves either to serve in their households or to
serve as sacriicial victims when a nobleman died. A fragment of an epic
noted by the Jesuit Ignacio Alcina (1668), who lived among the Visayans,
mentions that a major test for a man was to roam as far as China hunting
for people to capture. This appears in another book by W.H. Scott.
---
Kindly read Scott's "Filipinos in China before 1500" again pp. 4-5.
"Riding the southern monsoons of 1171 and 1172, Visayan (Pi-she-ya)
raiders struck the Fujian coast just south of Quanzhou Bay... Since the
natives of Taiwan do not appear in Chinese accounts as seafarers, these
Pi-she-ya were more likely Filipino Visayans, known to the Chinese in the
14th century as slave-raiders who sold their captives at two ounces of
gold apiece."
He then points out that as late as the 17th century Visayan bards were
singing of the valor of a Datong Sumangga who raided the Chinese coast to
win the hand of Princess Bugbung of Bohol. The lady wanted him to raid
that kingdom whose people 'chirp like birds with a singsong voice' to
show that he was indeed brave. So he did and came back with captives.
The epic was recorded by the Jesuit Alcina, who lived among the Visayans.
It was summarized and analyzed by Scott in "Looking for the Prehispanic
Filipino", pp. 113-116.
---
Tattooing disappeared because the Visayans became Christian and
hispanized! Kindly read Alcina (1668) on early Visayan customs.
Many customs reported by the early Spanish missionaries among the Visayans
have disappeared. Others have survived. It's a simple as that.
---
^^ Notes coming from Ateneo de Manila anthropologist Fernando Nakpil Zialcita. That is just the general name of the natives residing in the Visayas region and Northern Mindanao of today. Another account written by a Spanish chronicler was that the natives of Northern Mindanao also called themselves "Bisaya". Logically, it's not impossible because of the proximity of the islands.
habagatcentral1 November 15th, 2008, 05:13 PM ^^ Of all the people....why si bossing pa ang nag-note? :cry: :lol: :runaway: :D
Anyway, thanks for the clarification. Be needing some material for my research topic for pre-Hispanic and Hispanic Philippines pertaining to historiography...quite steep because I'll be focusing more on Visayas...
manileńo November 17th, 2008, 01:44 AM ^^ Amo na...guinhimo ang amo na nga mga tinaga kay tungod para ma-bal-an kon sa diin nga lugar ang isa ka tumandok naga-halin...ang pinulungang Hiligaynon, makasakup ini sa mga Capiznon (nga may ara sang ila nga pinasahi nga tuno kag tinaga kag pamutang sang mga tinaga sa isa ka sentence) kag Kinaray-a.
Sa matuod lang, madamu ang nagapamensar nga ang mga Ilonggo makahambal lang sing tuno nga bal-an sang bilog nga pungsod...amo na to nga malulo kag daw matam-is nga yuhum...pero sa mga taga-Probinsya sang Iloilo, nagahambal man sanda kang Kinaray-a. Amo na ang pinulong sa sentro kag nabagatang bahin sang probinsya. Medyo lain ang ila nga tuno kag mga tinaga...
Halimbawa:
Ingles Tagalog Hiligaynon-Sina Kinaray-a
Feet Paa Tiil Kahig
Dog Aso Ido Ayam
Cat Pusa Kuring Iring
Today Ngayon Subong subong
Tomorrow Bukas Buwas Rum-an
Mine Akin Akon Takon
They Sila Sila Sanda
Know Alam Bal-an Kama-an
Many Marami Madamu Duro
Here Dito Diri Digya/dya/ja
Muddy Maputik Malutak Marutak
Ugaling, may nagahambal nga kon magsiling ka ngab "Ilonggo," daw exclusive bala ini sa mga tumandok sang syudad kag probinsya sang Iloilo. Amo na sang sugod dekada 80, ang mga iskolar kag mga manggaranon nga Negrosanon, nagsugod na sa pag-identicar sa ila kaugalingon nga mga "Negrense" biskan kalabanan sa ila ang ila nga ginhalinan ay nagahalin sa Isla sang Panay, partikular na ang probinsya sang Iloilo kag Antique kag ang mga banwa sang Jaro kag Molo (sang wala pa ginhimo ang Ciudad sang Iloilo).
Pero kon yara ka sa Cotabato, basta magahambal ka lang sang Hiligaynon-Sina kag Kinaray-a kag halin ka sa Bisayas Nakatundan, ilabel ka na dayon nga "Ilonggo" biskan halin ka pa Negros, Antique, Iloilo ukon Capiz.
Ang Aklanon ya, may lain man sila nga pinulong nga bisan ang mga Ilonggo wala gid kaintiende, pero ang mga Aklanon makahambal kag makaintiende man sang Hiligaynon.
Isa ka maayo nga halimbawa sang Akeanon:
"Ro anwang na nagaeog-gaeog sa eogan-eogan." - Aklanon
"Ang kalabaw ya nagalublub sa lubluban." - Hiligaynon
"Ro kaeamay naga-kaheapot sa kaeaha." - Aklanon
"Ang kalamay naga-kalaput sa kalaha." - Hiligaynon
Mabudlayan ang mga Ilonggo na nagahambal sang Hiligaynon Sina nga ipronounce ang ea ee ei eo eu...ugaring may yara man nga mga Kinaray-a kag Capiznon nga makahambal sini kay tungod lapit man sila sa tagsa-tagsa.
Ang Inati naman ukon pinulong nga Ati, lain man sa Kinaray-a biskan daw Kinaray-a pamati-an. Ang tawag nila sa mga taga-ubos ukon patag, amo na ang mga "Bisaya." Wala sila labot kon Cebuano, Ilonggo ukon Waray ina. Basta taga-ubos.
Ang "Ligbuk," amo naman kuno nga mas madalum pa kon ikumpara sa Kinaray-a kay tungod amo ni ang pinulong sang mga Panay-Bukidnon, isa ka tumandok ukon indigenous tribe nga nakatener sa kabukiran sang sentro sang Panay. Sa ila makit-an ang pina-madamu nga manggad sang literaturang tradisyunal sang mga Panayanon.
Sa lip-ot nga mga tinaga: "Guinhimo inang locality labeling nga daw citizenship sa isa ka lugar." :D
ay maiwat ka anay utod! :lol: mabudlay basahon kon sobra kalaba imo post..
in fairness indi ko mahimo nga motranslate tanan... hahaha :nuts:
but thanks anyway, i think i undestand most of it. :okay:
habagatcentral1 November 17th, 2008, 02:14 AM ^^Hambal gani sang iban, ang pinulong nga Hiligaynon, amo na ang halfway between Tagalog kag Cebuano...kay may ara nga tinaga nga Hiligaynon nga mabatian sa Tagalog nga ginlainan lang ang spelling ukon mga letra...samtang me ara naman nga mga tinagang Cebuano na makit-an sa pinulong nga Hiligaynon.
Tungod sini, nakatuon ako sing Hiligaynon dason Cebuano...kay daw transitory ang lingwaheng sini.
habagatcentral1 November 17th, 2008, 03:56 AM Hiligaynon word of the day:
"subong" (noun)
- referring to this present day.
- tinutukoy nito ang kasalukuyang araw.
- today (English); ngayon (Tagalog/Filipino); karon (Cebuano); hoy (Spanish)
For example:
"May kadtuan bala subong sinda'y tyo'y kag tya'y sa ciudad." - Hiligaynon
"May pupuntahan ngayon sina tito at tita sa lungsod." - Tagalog
"Naa adtuan karon ninda'y tyo'y og tya'y sa dakbayan." - Cebuano (please correct me if I'm wrong)
"Tito and tita will go to the city today." - English
icarusrising November 17th, 2008, 03:59 AM Ingles Tagalog Hiligaynon-Sina Kinaray-a
Feet Paa Tiil Kahig
Dog Aso Ido Ayam
Cat Pusa Kuring Iring
Today Ngayon Subong subong
Tomorrow Bukas Buwas Rum-an
Mine Akin Akon Takon
They Sila Sila Sanda
Know Alam Bal-an Kama-an
Many Marami Madamu Duro
Here Dito Diri Digya/dya/ja
Muddy Maputik Malutak Marutak
In northern Antique, we use "siki" instead of "kahig". Our pet cats are "kuding" and not "iring". For "today", it's "kaya/kadya/kaja" instead of "subong". "Tomorrow" is "naga". We don't use "marutak" for muddy. We say it's "lapukon" with "lapuk" being "mud".
Indi takeon deon. :lol:
habagatcentral1 November 17th, 2008, 04:23 AM ^^ The Pandanhon-Libertadnon variety of Kinaray-a is very close to that of Aklanon because of its vicinity...much like the people living in Sapian, Capiz which is situated near Aklan.
In anyway, for example...the Hiligaynon spoken in Bacolod is more gentler to that of the Iloilo variety...because of Iloilo's vicinity to the Kinaray-a speakers who speak with a stronger intonation (10 kilometers pa nga lang out of the city, its already Kinaray-a speaking) while Bacolod brought the gentle and genteel accent of the Ilonggo elite of Molo and Jaro together with their prosperity over sugar industry.
Some linguists do also consider economic and topographical reasons why the accent and the likes.
Igsuonnimo November 17th, 2008, 02:35 PM Sana mai-post dito ang Kadugong Bisaya Music for the Children of Lapulapu ng Starweek.
Nabasa ko ito kahapon(November 16,2008) sa The Sunday magazine of the Philippine STAR, page 03.
Igsuonnimo November 18th, 2008, 12:02 PM "Malipay eauman(luman) si Nanay mo ay iya ka"
"Masaya/Masigla/Malakas/Kaaya-aya na naman si Nanay mo dahil nandito ka".
Bisa - Mano
Pagmamano : isa sa mga nakaugalian na ng mga Tagalog na sa tuwing sasapit ang ala-sais ng gabi ang mga bata ay dapat nasa bahay na. Pagpasok ng bahay ay nagmamano sa mga magulang.
Animo November 21st, 2008, 10:01 AM Henry F. Funtecha, Ph.D. (http://www.thenewstoday.info/2008/11/21/the.ilonggo.bisaya.komposo.through.time.html)
One of the most durable of the Ilonggo forms of literary expressions is the komposo. Thekomposo, as the name suggests, is a composition, in this case a musical one.
The komposo, as it is commonly known today, can be traced back to the Spanish period, although the pre-colonial Filipinos had a similar past-time prior to colonization. For example, the Mangyans of Mindoro are still doing it today, composing love songson segments of green bamboo and singing it while on a courtship. During the Spanish times, it was used as a tool for oral mass communication. Every barangay or town had, in the average, tow to three manugkomposo who would sing out in public places, usually the plaza, important events to be commemorated or the latest "news". Initially, it was a narrative sung in a repetitive melody. Later, adapting and responding to the changing situations and needs of a developing Ilonggo-Bisaya society, it expanded into a non-narrative content.
Among the popular subjects or themes of komposo during the Spanish period were muncvipal ordinances, town life as oppsoed to life in the hinterlands, the virtues of Catholicism, the brutalities of the Moro invasions, and the heroism of folk legendary heroes. A good example of the last genre is the komposo on Montor, the folk hero of the Iloilo phase of the Philippine Revolution.
The American occupation of the Philippines ushered in a new era which considerably transformed the Ilonggo-Bisaya society and way of life. The exploits of local leaders were still a popular subject, as in the case of the komposo on Quintin Salas, hero of the Filipino-American War. But, certainly, new themes brought about by a new Western culture and a new morality reflected conflicts between the old and the young. In this regard, according to a paper written by Alicia Tan-Gonzales (1990), the manugkomposo became the legitimate speakers for the old culture and values.
The Japanese interlude, on its part, brought more komposo. The war brought together the poor and the rich to the hills for protection and safety. This abnormal situation made the komposo very popular as a free means of entertainment. During peaceful nights when everyone was assured of being free from the threats of Japanese presence or raids, komposos would flow lyrically from the manugkomposo's lips. Other than the entertaining ones, horrifying komposos of massacres, pillage and atrocities came out in this period of terror and deprivation.
Interestingly, the end of the Japanese occupation up to about the eighties witnesses a resumption of the Ilonggo-Bisaya folk's resistance to the new morality brought about by the earlier Americanization process. Thus, among the subjects taken in the komposo were the youth's insubordination, the changing attitudes of young women, western fashion, and the idealization of rural women because of their embodiment of valued tradition (Gonzales 1990).
The period 1950s to the 1960s was further characterized by the proliferation of komposos bearing political contents. Election campaign strategists discoveredone effective way of communicating with the electorate by using the komposo. This was the case, for example, with a very popular komposo for the candidacy of the late Pres. Ramon Magsaysay.
The seventies up to the eighties, on the other hand, brought to the surface propaganda komposos, especially pertaining to the many programs of the Martial Law regime. The ninities and beyond speak of love, violence, death, infidelity, the plight of overseasworkers,the changes in the cultural landscape, as well as the human need for justice.
It can be said, therefore, that whatever the subject or theme is, the komposo has always reflected historical and cultural realities and changes through time. Significantly, the Ilonggo-Bisaya manugkomposo, regardless of what he sings, is often amicable and non-confrontational. Maybe, this is a reflection of his orher reputation as an endearing person, cautious of the feelings of other people. This will perhaps explain why he/she always asks for "dispensasyon" for himself/herself at the end of the komposo.
icarusrising November 21st, 2008, 10:38 AM badlit (Akeanon)- linya, guhit, tanda or marka ng pen o brush o iba pang katulad.
Eksampol:
"Anhon mo kon amo ina ang badlit sang palad mo?"
In Tagalog:
"Ano ang magagawa mo kung iyan ang guhit ng iyong palad?"
Wind Shear November 22nd, 2008, 12:15 PM Turagsoy
Q5KjjLhDdMc
Kanamit gid pro!
MatudNilaBaby November 23rd, 2008, 01:06 AM Hiligaynon word of the day:
"subong" (noun)
- referring to this present day.
- tinutukoy nito ang kasalukuyang araw.
- today (English); ngayon (Tagalog/Filipino); karon (Cebuano); hoy (Spanish)
For example:
"May kadtuan bala subong sinda'y tyo'y kag tya'y sa ciudad." - Hiligaynon
"May pupuntahan ngayon sina tito at tita sa lungsod." - Tagalog
"Naa adtuan karon ninda'y tyo'y og tya'y sa dakbayan." - Cebuano (please correct me if I'm wrong)
"Tito and tita will go to the city today." - English
ang cebuano equivalent is:
Dunay adtuon karon si tio ug tia sa siyudad (with spanish influence of tio, tia and ciudad)
or Naay adtuon karon is tiyo ug tiya sa dakbayan (pure cebuano)
you can also place the time element after the nouns tiyo ug tiya or after dakabayan.
Dunay adtuon si tiyo ug tiya karon sa dakbayan.
Dunay adtuon si tiyo ug tiya sa dakbayan karon (usually a specific time is added like karon buntag -morning, karon hapon- afternoon or karon gabii- evening)
if you follow the english sentence:
Si tiyo ug si tiya moadto sa dakbayan karon.
MatudNilaBaby November 23rd, 2008, 01:13 AM also cebuanos prefer syudad over dakbayan kay it is shorter. only two syllables compared to 3. just like in english, native speakers of english choose the shortest words or sentence that expresses their thought. so the habit of pinoys of going around the bush when speaking and writing english is too wordy and it confuses the native speaker or listener. be concise but direct to the point. so ang pagkadamo gid sang palabras dili gid maayo.
Igsuonnimo November 28th, 2008, 08:18 AM Guin taw-an ko ro akon nga unga it sanggatos.
Binigyan ko ang anak ko ng isang daang piso
Sayod nana kon pila ro beinte pisos.
Alam niya kung magkano ang twenti pesos
"Anak, sabihin mo Hapi Tenksgibing dey"
Happy Thanksgiving Day Daddy!
Tyo Tagoy December 3rd, 2008, 10:48 AM ^^Hambal gani sang iban, ang pinulong nga Hiligaynon, amo na ang halfway between Tagalog kag Cebuano...kay may ara nga tinaga nga Hiligaynon nga mabatian sa Tagalog nga ginlainan lang ang spelling ukon mga letra...samtang me ara naman nga mga tinagang Cebuano na makit-an sa pinulong nga Hiligaynon.
Tungod sini, nakatuon ako sing Hiligaynon dason Cebuano...kay daw transitory ang lingwaheng sini.
i agree!:banana:
Tyo Tagoy December 3rd, 2008, 10:49 AM Turagsoy
Q5KjjLhDdMc
Kanamit gid pro!
thanks for posting bro!
Pinoy_ako December 16th, 2008, 10:34 AM This is just from my fragmented memory of my VS101 subject, hehe!!! :D
The most probable origin of Hiligaynon language is Panay Island itself. Negros was sparsely inhabited as compared to Panay. Most of the old legends and traditions are from Panay. Because also of numerous rivers in Panay Island (particularly the Iloilo basin) like Jalaur, Jaro-Tigum-Aganan, Suague, Sibalom and Iloilo-Batiano and the traditions are always associated by the river...the possibility that the people are doing "ga-ilig" or doing something in the water current.
Ilonggo refers mostly to the people and Hiligaynon is to language. That's what is now considered a standard although as mentioned by the article above, the legendary F.Jocano (himself an Ilonggo) used Hiligaynon for reference of the people of Western Visayas.
The works of Magdalena Jalandoni and the likes. But from the traditional point of view, the "Hinilawud" is the greatest literature so far...Epics about the distant past, of Labaw Donggon and traditions of the Panayanons.
Anyway, I couldn't answer you that completely Juan as it has been a long time ago and couldn't remember the exact details in our research and class.
In one of his talks, Fr. Javellana said that Hiligaynon is the "chavacano" of Panay. He noted that Hiligaynon was the lingua franca of the coastal towns of Panay and has a number of Spanish load words. This trend is also apparent in places where "chavacano" is spoken.
METROPOLITAN_ILOILO December 18th, 2008, 03:27 PM In northern Antique, we use "siki" instead of "kahig". Our pet cats are "kuding" and not "iring". For "today", it's "kaya/kadya/kaja" instead of "subong". "Tomorrow" is "naga". We don't use "marutak" for muddy. We say it's "lapukon" with "lapuk" being "mud".
Indi takeon deon. :lol:
siki is also used in some towns of Iloilo like Pototan/Miag-ao
In Capiz they also "lapuk" for mud.
For karay-a Cats are called "kuti" or "iring"
TODAY: in karay-a is also "tulad" (lossely used as "now" as well) or "kadya"
TOMORROW: is "rum-an"
bukid December 18th, 2008, 07:08 PM "siki" is feet in eastern samar and "tiil" in leyte.
cat is "uding" in eastern samar and "misay" in leyte and "miya" in surigao.
tomorow is same as ilonggo "buwas".
bukid December 22nd, 2008, 05:36 PM Look at this Map:
http://i63.photobucket.com/albums/h151/soulmaker27/PHLC_ETH.jpg
Surprisingly, the island of Panay has 7 distinct languages:
5. Aklanon
13. Ati
31. Capiznon
56. Hiligaynon
82. Kinaray-a
96. Malaynon
133. Sulod
With these numbers of dialects in Central Philippines, it is very hard to creat a phylogenic tree of the dialects showing what dialect branched out at this or that period. The variation is like endemic speciation of the flora and fauna of teh islands just like Mindoro. It has 9 or 10 distinct dialects.
it's not only panay ang mindoro. samar also had so many languages but it's not surprising though coz samar is a big island whose neighbors speaks different languages.
'Tyo Tagoy' January 4th, 2009, 10:55 AM "siki" is feet in eastern samar and "tiil" in leyte.
cat is "uding" in eastern samar and "misay" in leyte and "miya" in surigao.
tomorow is same as ilonggo "buwas".
yes we have similarities in terms of dialect.
for all i know Hiligaynon places are:
1)Neg. Occ.,
2)Capiz
3)Romblon
4)S. & N. Cotabato
5)Gen. San.
6)Guimaras & parts of Sultan Kudarat,Butuan & Davao
similar to Hiligaynon are:
1)Bicol Region
2)Samar
3)Leyte
4)Masbate
Karay-a places are Antique & parts of Iloilo, Mindoro,Aklan & Palawan.
(based on my experience)
it's not only panay ang mindoro. samar also had so many languages but it's not surprising though coz samar is a big island whose neighbors speaks different languages.
yes its true even in Luzon & Mindanao...
habagatcentral1 January 8th, 2009, 04:26 PM Anyway, something to post here:
T9_QiUcAQrw
Kuring by Pirot
METROPOLITAN_ILOILO January 22nd, 2009, 09:17 PM Songs in Hiligaynon... this one is truly beautiful.
Bakya mo Neneng
(verse 1)
Bakya mo Neneng sa puno sang hagdan
Kun akon makita akon madumduman
Indi ko mapunggan kasubo sang dughan
Sa mahanusbo nimo nga gin-dangtan
(1 of 3)
Ini nga hitabo isa ka kinaandan
Nagpaalam si Neneng sa iya ginikanan
Didto sa Saudi sya may paga-ubrahan
Ginbuka ang alkansiya nga sinuptan
Bakya mo Neneng indi mo pagkalimtan
Mayab-ok ang disyerto, batuhon ang dalan
Bakya mo Neneng bakya sang Pilipina
Bagay sa patadyong nga imo saya
May eroplano sa asul nga langit
Dira nagasakay si Neneng nga taga-bukid
Hungod nga ginbilin ang iya nga bakya
Sa iloy kag amay nga naga-palangga
(2 of 3)
Mainit ang hangin sa duta sang langis
Iban ang lengwahe kag indi man iningles
Kapisan ni Neneng may baylo nga dolares
Para ang mga manghod makaka-on, makailis
Bakya mo neneng amon pagahalungan
Kay ikaw nangyaw sa duta sang iban
Paghalong lang dira sa iban nga tawo
May yara nga tigre sa nawong sang karnero
Mainit man ang disyerto may man-og nga gutom
Pilipina si Neneng, daw bulak nga matahom
Ang dungog ni Neneng ila nga gin-angkun
Gin tamasaan sang mga walay balatyagon
(3 of 3)
Wala sang manabat kay wala sang hustisya
Para sa domestic helper nga Pilipina
Wala ang passport kag bitbit ang maleta
Galakat sa dalan indi na makilal-an
Bakya mo Neneng indi mo pagkalimtan
Mayab-ok ang disyerto, batuhon ang dalan
Bakya mo Neneng bakya sang Pilipina
Bagay sa patadyong nga imo saya
Pila pa ka Neneng ang bakya bayaan?
Pila pa ke Neneng ang paga-himuslan?
(credit about the lyrics: pjcbellora thru youtube)
^^
Sung by The Greatest Ilonggo Band For All Time: Ulihing Tubu Band! :banana:
As promised, the only surviving videos of the legendary:
54TGX4vRTl4
Those were the days... the nostalgic 90's. Remember Binhi Band? Tunog Amakan? Nelson and Jones? etc etc etc
habagatcentral1 March 22nd, 2009, 07:31 PM Ang Paghigugma (Loving) ilonggo poem (http://www.poemhunter.com/poem/ang-paghigugma-loving-ilonggo-poem/)
ni Shelomith Noarbe
ang paghigugma
isa ka matahom nga tinaga
kung ikaw nagahigugma
kaangay mo ang isa ka bata
bata nga gamay nga wala sang problema
kundi kalipayan lang
mahibi man gamay
pero wala gid gadugay
ang kalain sang buot dasig malipatan
kay ang paghigugmaanay lamang
ang gaka dumduman
kung ako magahigugma
tinguhaan ko gid
nga ang akon ginahigugma
indi maglakat palayo sa akon
kag indi man ko maghimo sang isa ka butang
nga ang akon hingugma magapalayo
maghigugmaanay kita
sang wala katapusan!
Animo March 27th, 2009, 07:31 PM BRIDGING THE GAP
Henry F. Funtecha, Ph.D. (http://www.thenewstoday.info/2009/03/27/some.great.ilonggo.html)
The Ilonggo-Bisaya people are never short of writing talents and interests even in the past. What they wrote, of course, were in the context of their time, history and cultural millieu.
Among the early Ilonggo-Bisaya writers who shone in the literary-political arena was Graciano Lopez-Jaena. He had the honor of being chosen as the first editor of the La Soldaridad, the organ of the Filipino propagandists in Spain. Lopez-Jaena collaborated with Marcelo del Pilar and Jose Rizal, who were great writers themselves, in exposing the evils of Spanish colonialism in the Philippines.
Lopez-Jaena's most famous work was the novel, Fray Botod, which was a satire addressing the abuses and hypocrisy of the friars in the Philippines, particularly in his hometown, Jaro. His forte was really in public speaking. He was an orator par excellence. He is the only Ilonggo-Bisaya patriot belonging to the pantheon of national heroes.
Then, there was Flavio Zarragoza Cano of Cabatuan who wrote Spanish and Hiligaynon poetry. As a poet, he is considered to have no equal among his peers and one of the few Filipinos to be accredited and made a member of the respectable Spanish Royal Academy of Letters.
In the 1950s and beyond, there were many who wrote in Hiligaynon literature, either novel, short story or poetry. Among the well-known writers were Conrado Norada from Miag-ao, Ramon Muzones from Molo, Magdalena Jalandoni of Jaro, Angel Magahum Sr. of Molo, Jimeno Damaso, Serapion Torre from Mandurriao, Valente Cristobal, Agustin Sayno of Arevalo, Salvador Magno, and many more.
The foremost Ilonggo-Bisaya writer and novelist in English was Stevan Javellana. He had published abroad in several languages. His famous novel "Without Seeing the Dawn" is a classical and masterful drama of simple folks in the rural areas caught in the nightmare and chaos of war.Agustin Misola is another versatile writer and novelist in three languages -- Hiligaynon, English and Spanish.
There were also those who were noted as excellent essay writers in English. Rex Drilon, the first Filipino president of Central Philippine University in Jaro, Iloilo was an intellectual and a political scientist who wrote a number of essays. There was Alfredo Gonzales who wrote brilliant essays on philosophical thoughts whose two of his well-known works are "The Bamboo Flower" and "The Call of the Height". Other Ilonggo-Bisaya writers whohave written about history, culture, politics, literature and society are Rodolfo Claparols Sr., Jess Ramos, Luther Garcia, Exequiel Villalobos, Loreto Angayen, Doreen Fernandez, Demy Sonza, and many more.
The talent of the Filipinos as writers has been known since the Spanish times. These writers have proven themselves capable and have been recognized for their achievements. It is because of this that one can say that the Ilonggos perhaps are among the most talented and well-informed ethnic groups of people in the Philippines.
oboi April 21st, 2009, 05:11 PM Book "For Children, By Children" to be launched
Iloilo (21 April) -- A set of 15 stories contained in a book "For children, By Children" written in the mother tongue by children authors will be launched here, April 24, 2009, at Hotel del Rio, Iloilo City.
The book, published under the auspices of Save the Children West Visayas, conveys messages on children's families, their health and environment and highlights a process of children's participation in community concerns.
Save the Children (SC) Program Manager Glenn Genovate said the book is SC's gift to the Filipino children in its dream of creating positive ripples among children, to empower them to write stories and create illustrations about the world around them.
Further, Genovate said, publishing the book is also aimed at having more children reading and storytelling to other children.
Likewise, he added, it is meant to encourage more adults to do something to ensure a world that is safe and healthy for children.
The launching will also showcase these 15 stories in book exhibits with messages and presentations from SC officials, led by Catha Caleb, SC Country Director, Mike Novell, Asia Area VP, and Diosdado Mendoza, SC Director of Field Operations.
University of the Philippines-Visayas Professor Leoncio Deriada will deliver the keynote message on "The Use of the Mother Tobgue in Children Literature.
"For Children, By Children" are stories in the children authors' own words and pictures, told in Kinaray-a, Hiligaynon and Filipino.
PIA (http://www.pia.gov.ph/?m=12&r=&y=&mo=&fi=p090421.htm&no=42)
lauchengco April 23rd, 2009, 05:29 AM ako?
by: franz vincent aguilar
sin-o bala ako?
isara ka manugbinalaybay sa banwa ka san joaquin
nag-agto ridya para mangin isara man nga kabahin
manugbinalaybay nga bisan sa diin-diin
nagpasundawag kang sarang nga indi mabitin
sin-o bala ako?
sa kada oras kang akon pagpangabuhi
pagtukod kang binalaybay ang guinapasulabi
lain guid ang ugali sa mga himata kag paryenti
pinasahi nga pasi nagdapon sa binhi
sin-o bala ako?
may kinaiya nga pagkatawo
may abilidad nga ikasarang bilang ipamato
tinaga nga ginabuy-an madalum ang guin halinan
kang ordinaryo nga tawo indi maintindihan
ako dya kang akon mga guinikanan
ako dya kang akon himata kag kaparyentihan
kang mga kairimaw ko sa obra kag sa kaumahan
kang mga nasugalaw ko sa mga aragyan
ako ang nagatukod kang manami nga mga binalaybay
ako ang naga pabuhi kang baratyagun nga lupaypay
naga suroy kang inyo mga inagihan
kag naga pintura kang atun kalibutan
karon imo run ako nakilala
sa huna-huna batuna ako nga bulawanon
panurukan kag paminsarun imo run bag-uhon
mayad nga pagtrato ako imo atipanun
lauchengco April 23rd, 2009, 06:50 AM i dont think if it's work
what if we should conduct EB then we talk about on how to publish our work
try lang natin baka magwork diba?
atleast we expand our knowledge, we earn extra income and beside that we teach some foreigner who intested to learn kinaray-a, hiligaynon, tagalog, and other local languages....,
we need atleast 2 participants in every local language...
so what are we waiting for? lets try if we can!
amendercabal2 August 12th, 2009, 08:05 AM Format: English = Malay = Bisaya
wake-up = bangon = bangon
road = jalan = dalan
another = lain = lain
umbrella = payong = payong
ball = bola = bola
white = puti = puti
lacking = kurang = kulang
expensive = mahal = mahal
prawn = udang = ulang
two = dua = duha/dua
five = lima = lima
ten = sepuloh = pulo
five hundred = ratus lima = lima ka gatus
to drink = minum = inum
this = ini = kini
to weigth = timbang = timbang
twenty = dua puloh = duha pulo (kadungog ko panalagsa ani sa ako lola/lolo)
twenty five = dua puloh lima = duha napulo'g lima
from = dari = diari/diri
fort = kota = kota (as in Cotabato = kota nga bato)
sea = laut = laut/lawud
soap = sabun = sabon
sarong = sarong = sarong
amendercabal2 August 12th, 2009, 08:06 AM English = Malay = Visaya
ash = abu = abo
dust = abuk = abog
me/I = aku = ako
termite = anai = anai
child = anak = anak
wind = angin = hangin
roof = atap = atop
pail/bucket = baldi = baldi
return = balik = balik
duff/stupid = bangag = bangag
bench/stool = bangku = bangko
wet = basah = basa
stone/rock = batu = bato
pay = bayar = bayad
starfruit = belimbing = balimbing
seed = benih = binhi
carry dangling in the hand = bimbit = bitbit
a type of cake made from tapioca = bingka = bingka
open = buka = buka (as in mingbuka)
moon = bulan = bulan
wrap-up = bungkus = bugkus
blind = buta = buta
touch with the fingertips = kuit = kuhit
vinegar = cuka = suka
leaf = daun = dahon
you = dikau = ikaw
wall = dinding = dingding
a cubic measure = gantang = gantang (kng magluto ako lola ginantang, daghan man mi mga apo. . . . .hehehehe)
restless/anxious = gelisah = galisa (na lisang)
scissor = gunting = gunting (to cut with scissor = menggunting = minggunting)
debt = hutang = utang
cottong = kapas = gapas
craggy = kasap = kasap (kana bitaw mukaon ka'g mais wla taphi, naa pay sungo. . . .mura balason)
Lightning = kilat = kilat
we/us = kita = kita
nail = kuku = kuko
flea = kutu = kuto
other = lain = lain
blue bottle fly = langau = langaw (lagung)
sky = langit = langit
floor = lantai = lantay (sa ato ni salog nga kawayan)
male = lelaki = lalaki
rice mortar = lesung = lusung
to sway = liuk = lihuk
free = luang = luwang (as in luwang(luag) kaayo ang kwarto)
gulf = lubuk = lubok (talagsa ra ko makadungog ani, sa mga idaran ra nko madungog)
wound = luka = nuka
to race = lumba = lumba
dolphin = lumba-lumba = lumba-lumba (sa mga tigulang mangingisda ra ka makadungog ani)
moss/lichen = lumut = lumut
mango = mangga = manga
eye = mata = mata
you = kamu = kamo
open the mouth wide = nganga = nganga
gnawing pain = ngilu = ngilu (kanang bation sa ngipon kng nalabian kaon ug aslom sama sa mangga)
a type of palm = nipah = nipa
thin = nipis = nipis
mosquito = nyamuk = lamok
a shout for attention = oi = oi (as in "oi! bayot pagtarong")
bitter = pahit = pait
bow = panah = pana
to take off; to strip off = papas = papas
brackish = payau = payaw (bukana sa sapa)
sprinkle = percik = pisik
festival = pesta = pista
fasting = puasa = puasa
jute; hemp = rami = rami (sako nga rami)
hundred = ratus = gatus
lace = renda = renda (renda sa kabayo)
thousand = ribu = libu
patrol = ronda = ronda (nagronda ang mga pulis)
suffer a loss = rugi = lugi
deer = rusa = usa
saturday = sabtu = sabado
soap = sabun = sabon
cock fight = sabung = sabong
cock-fighting = sabungan = sabungan
sago = sagu = sago
pain = sakit = sakit
witness = saksi = saksi
support = sangga = sangga
wipe/sweep = sapu = sapo
jerk/pull suddenly = sentak = sintak (kanang mamasul bitaw, kaliton nimo bira ang nylon kay mikubit ang isda)
kick = sepa = sipa
shoe = sepatu = sapatos
pincer = sepit = ipit
elbow = siku = siko
confiscate = sita = sita (gisita sa mga pulis ang mga tambay)
oath = sumpah = sumpa
letter = surat = sulat
follow-up = susulan = sulsulan (gisulsulan sa iyang amigo nga sumbagon ang tapad)
soya = tahu = tahu
plants = tanaman = tanaman
pull = tarik = tarik (tarik ug katig sa sakayan)
to clear the undergrowth = tebas = tibas (gitibas/gilaras ang kasagingan)
redeem = tebus = tubos (gitubos ang kinabuhi)
copper/brass = tembaga = timbaga/tumbaga
period of time = tempoh = timpo (maut ang timpo sa panahon)
bucket = timba = timba
weigh = timbang = timbang
ink = tinta = tinta
towel = tuala = tualya
fall = tumbang = tumba
habagatcentral1 August 12th, 2009, 06:14 PM Format: English = Malay = Bisaya = Colloquial Hiligaynon
wake-up = bangon = bangon = bugtaw
road = jalan = dalan = dalan
another = lain = lain = lain
umbrella = payong = payong = payong
ball = bola = bola = bola
white = puti = puti = puti
lacking = kurang = kulang = kulang
expensive = mahal = mahal = mahal
prawn = udang = ulang = ulang
two = dua = duha/dua = duha
five = lima = lima = lima
ten = sepuloh = pulo = pulo
five hundred = ratus lima = lima ka gatus = lima ka gatus
to drink = minum = inum = imum
this = ini = kini = ini
to weigth = timbang = timbang = timbanga
twenty = dua puloh = duha pulo (kadungog ko panalagsa ani sa ako lola/lolo) = duwa ka pulo
twenty five = dua puloh lima = duha napulo'g lima = duwa ka pulo kag lima
from = dari = diari/diri = halin
fort = kota = kota (as in Cotabato = kota nga bato) - kota/kuta
sea = laut = laut/lawud = ilawod/kadagatan
soap = sabun = sabon = habon
sarong = sarong = sarong = sarong[
habagatcentral1 August 12th, 2009, 06:26 PM [QUOTE=amendercabal2;41161010]English = Malay = Cebuano = Colloquial Hiligaynon
ash = abu = abo = abo
dust = abuk = abog = yab-ok
me/I = aku = ako = ako
termite = anai = anai = anay
child = anak = anak = bata/anak
wind = angin = hangin = hangin
roof = atap = atop = atup
pail/bucket = baldi = baldi = balde
return = balik = balik = balik
duff/stupid = bangag = bangag = mango
bench/stool = bangku = bangko = bangko
wet = basah = basa = basa
stone/rock = batu = bato = bato
pay = bayar = bayad = bayad
starfruit = belimbing = balimbing = balimbing
seed = benih = binhi =
carry dangling in the hand = bimbit = bitbit = bitbit/dala
a type of cake made from tapioca = bingka = bingka = bingka
open = buka = buka (as in mingbuka) = abri (Spanish origin)/buka
moon = bulan = bulan = bulan
wrap-up = bungkus = bugkus = bugkus
blind = buta = buta = buta
vinegar = cuka = suka = langgaw
leaf = daun = dahon = dahon
you = dikau = ikaw = ikaw
wall = dinding = dingding = dingding
a cubic measure = gantang = gantang (kng magluto ako lola ginantang, daghan man mi mga apo. . . . .hehehehe) = gantang
scissor = gunting = gunting (to cut with scissor = menggunting = minggunting) = gunting
debt = hutang = utang = utang
Lightning = kilat = kilat = kilat
we/us = kita = kita = kita
nail = kuku = kuko = kuko
flea = kutu = kuto = kuto
other = lain = lain = lain
blue bottle fly = langau = langaw (lagung) = langaw
sky = langit = langit = langit
floor = lantai = lantay (sa ato ni salog nga kawayan) = salog
male = lelaki = lalaki = laki
to sway = liuk = lihuk = lihok
free = luang = luwang (as in luwang(luag) kaayo ang kwarto) = luwang/daku
wound = luka = nuka = pilas
to race = lumba = lumba = lumba
moss/lichen = lumut = lumut = lumot
mango = mangga = manga = pahu/mangga
eye = mata = mata = mata
you = kamu = kamo = kamo
open the mouth wide = nganga = nganga = nganga
a type of palm = nipah = nipa = nipa
thin = nipis = nipis = nipos
mosquito = nyamuk = lamok = lamok
a shout for attention = oi = oi (as in "oi! bayot pagtarong") = oi
bitter = pahit = pait = pait
to take off; to strip off = papas = papas = kakas
sprinkle = percik = pisik = pisik
festival = pesta = pista = pista
fasting = puasa = puasa = puasa
jute; hemp = rami = rami (sako nga rami) = rami
hundred = ratus = gatus = gatus
lace = renda = renda (renda sa kabayo) = renda
thousand = ribu = libu = libo
patrol = ronda = ronda (nagronda ang mga pulis) = ronda
suffer a loss = rugi = lugi = puto
deer = rusa = usa = usa
saturday = sabtu = sabado = sabado
soap = sabun = sabon = jabon/habon
cock fight = sabung = sabong = bulang
cock-fighting = sabungan = sabungan = bulangan
sago = sagu = sago = sago
pain = sakit = sakit = sakit
kick = sepa = sipa = tindakan/sipa
shoe = sepatu = sapatos = sapatos
pincer = sepit = ipit = ipit
elbow = siku = siko = siko
confiscate = sita = sita (gisita sa mga pulis ang mga tambay) = sita
oath = sumpah = sumpa = sumpa
letter = surat = sulat = sulat
soya = tahu = tahu = taho
plants = tanaman = tanaman = tanom
to clear the undergrowth = tebas = tibas (gitibas/gilaras ang kasagingan) = tabas
redeem = tebus = tubos (gitubos ang kinabuhi) = tubos
period of time = tempoh = timpo (maut ang timpo sa panahon) = tiyempo
bucket = timba = timba = timba
weigh = timbang = timbang = timbang
ink = tinta = tinta = tinta
towel = tuala = tualya = tuwalya
fall = tumbang = tumba = tumba
I would rather suggest that be in "Cebuano" rather than "Bisaya" as it may connote "hegemony" of Visayan identity as solely Cebuano. Thanks! ;)
bukid August 14th, 2009, 06:01 PM i agree with bern, we should call cebuano as cebuano and not bisaya when comparing languages or else people might think everyone in the bisayas speaks the same language.
and some of the words are not really malay. it's of spanish origin.
Format: English = Malay = Cebuano = Colloquial Hiligaynon = Leyte Waraynon
wake-up = bangon = bangon = bugtaw = mata
road = jalan = dalan = dalan = dalan
another = lain = lain = lain = iba
umbrella = payong = payong = payong = payong
ball = bola = bola = bola = bola
white = puti = puti = puti = busag
lacking = kurang = kulang = kulang = kulang
expensive = mahal = mahal = mahal = mahal
prawn = udang = ulang = ulang = (i forgot)
two = dua = duha/dua = duha = duha
five = lima = lima = lima = lima
ten = sepuloh = pulo = pulo = napulo
five hundred = ratus lima = lima ka gatus = lima ka gatus = lima ka gatus
to drink = minum = inum = imum = inum
this = ini = kini = ini = ini
to weigth = timbang = timbang = timbanga = timbanga
twenty = dua puloh = duha pulo (kadungog ko panalagsa ani sa ako lola/lolo) = duwa ka pulo = baynti
twenty five = dua puloh lima = duha napulo'g lima = duwa ka pulo kag lima = bayntsingko
from = dari = diari/diri = halin = tikang (sa cebuano "gikan" man siguro sya)
fort = kota = kota (as in Cotabato = kota nga bato) - kota/kuta = kota
sea = laut = laut/lawud = ilawod/kadagatan = lawud
soap = sabun = sabon = habon = sabon
sarong = sarong = sarong = sarong = (i dont know what's that)
ash = abu = abo = abo = abo
dust = abuk = abog = yab-ok = taputapu
me/I = aku = ako = ako = ako
termite = anai = anai = anay = anay
child = anak = anak = bata/anak = bata/anak ("puya" in eastern samar)
wind = angin = hangin = hangin = hangin
roof = atap = atop = atup = atup
pail/bucket = baldi = baldi = balde = balde
return = balik = balik = balik = balik
duff/stupid = bangag = bangag = mango = lorong ("lango" in eastern samar)
bench/stool = bangku = bangko = bangko = bangko
wet = basah = basa = basa = hulos
stone/rock = batu = bato = bato = bato
pay = bayar = bayad = bayad = bayad
starfruit = belimbing = balimbing = balimbing = balimbing
seed = benih = binhi = binhi
carry dangling in the hand = bimbit = bitbit = bitbit/dala = bitbit
a type of cake made from tapioca = bingka = bingka = bingka = bibingka
open = buka = buka (as in mingbuka) = abri (Spanish origin)/buka = abri ("buka" in samar)
moon = bulan = bulan = bulan = bulan
wrap-up = bungkus = bugkus = bugkus = putus/higot
blind = buta = buta = buta = buta
vinegar = cuka = suka = langgaw = suka
leaf = daun = dahon = dahon = dahon
you = dikau = ikaw = ikaw = ikaw
wall = dinding = dingding = dingding = bongbong
a cubic measure = gantang = gantang (kng magluto ako lola ginantang, daghan man mi mga apo. . . . .hehehehe) = gantang = gantang
scissor = gunting = gunting (to cut with scissor = menggunting = minggunting) = gunting = gunting
debt = hutang = utang = utang = utang
Lightning = kilat = kilat = kilat = kidlat
we/us = kita = kita = kita = kita
nail = kuku = kuko = kuko = kulu
flea = kutu = kuto = kuto = kuto
other = lain = lain = lain = iba
blue bottle fly = langau = langaw (lagung) = langaw = langgaw
sky = langit = langit = langit = langit
floor = lantai = lantay (sa ato ni salog nga kawayan) = salog = salog
male = lelaki = lalaki = laki = lalaki
to sway = liuk = lihuk = lihok = kiwa
free = luang = luwang (as in luwang(luag) kaayo ang kwarto) = luwang/daku = (if it means space "haluag")
wound = luka = nuka = pilas = samad
to race = lumba = lumba = lumba = rumba
moss/lichen = lumut = lumut = lumot = lumot
mango = mangga = manga = pahu/mangga = mangga
eye = mata = mata = mata = mata
you = kamu = kamo = kamo = kamu
open the mouth wide = nganga = nganga = nganga = nganga
a type of palm = nipah = nipa = nipa = pawud
thin = nipis = nipis = nipos = manipis
mosquito = nyamuk = lamok = lamok = lamok
a shout for attention = oi = oi (as in "oi! bayot pagtarong") = oi = hoy
bitter = pahit = pait = pait = pait
to take off; to strip off = papas = papas = kakas = tangtang (take off the stickers)
sprinkle = percik = pisik = pisik = wisik
festival = pesta = pista = pista = patron/pista
fasting = puasa = puasa = puasa = puasa
jute; hemp = rami = rami (sako nga rami) = rami = (i dont know the word)
hundred = ratus = gatus = gatus = gatus
lace = renda = renda (renda sa kabayo) = renda = (i dont know the word)
thousand = ribu = libu = libo = libo
patrol = ronda = ronda (nagronda ang mga pulis) = ronda = ronda
suffer a loss = rugi = lugi = puto = lugi
deer = rusa = usa = usa = bugsok
saturday = sabtu = sabado = sabado = sabado
cock fight = sabung = sabong = bulang = bulang
cock-fighting = sabungan = sabungan = bulangan = bulangan
sago = sagu = sago = sago = sago
pain = sakit = sakit = sakit = sakit
kick = sepa = sipa = tindakan/sipa = banyak/sikad (as in trisikad kay 3 ang gulong ug ginsisikadsikaran mo man)
shoe = sepatu = sapatos = sapatos = sapatos
pincer = sepit = ipit = ipit = ipit
elbow = siku = siko = siko = siko
confiscate = sita = sita (gisita sa mga pulis ang mga tambay) = sita = in waray "confiscate" is "imbargo", gin-imbargo an pusil, "sita" means "to reprimand" or call the attention of people doing something that is not permissible)
oath = sumpah = sumpa = sumpa = saad
letter = surat = sulat = sulat = surat
soya = tahu = tahu = taho = taho
plants = tanaman = tanaman = tanom = tanum
to clear the undergrowth = tebas = tibas (gitibas/gilaras ang kasagingan) = tabas = haras
redeem = tebus = tubos (gitubos ang kinabuhi) = tubos = tubos
period of time = tempoh = timpo (maut ang timpo sa panahon) = tiyempo = panahon
bucket = timba = timba = timba = balde
weigh = timbang = timbang = timbang = timbang
ink = tinta = tinta = tinta = tinta
towel = tuala = tualya = tuwalya = tuwalya
fall = tumbang = tumba = tumba = tumba
death327 August 14th, 2009, 07:33 PM Guys, question, which is more close to Malay, Cebuano or Hiligaynon.
habagatcentral1 August 15th, 2009, 02:27 AM ^^ Karay-a? :lol:
amendercabal2 August 15th, 2009, 08:04 AM Guys, question, which is more close to Malay, Cebuano or Hiligaynon.
both
VIVA VISAYA
amendercabal2 August 15th, 2009, 10:58 AM Bisaya (Sarawak) Rosary Prayers
This language is also known as Bisayah, Bisaya Bukit, Visayak, Bekiau, and Lorang Bukit.
This language is spoken by 7,000 people in the region southeast of Marudi, 5th Division in
Malaysia. It is also spoken in Brunei and Indonesia.
Amahan namu / Our Father / Pater Noster
Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.
Maghimaya ka Malia / Hail Mary / Ave Maria
Maghimaya ka Malia (Maria) nga napono ka sa
galasiya (grasiya) ang aton Gino Diyosa adda saimo.
Dayago ka sa ku pa sa mangababai ngatanan
ug dayago man ang bunga sa tiyan mosi Hesus.
Santa Malia (Maria),
inahan ka sa Diyosa
magampo ka tango sa anomanga makasasala,
niyan ug sa igkamatai namo.
Amen.
eonynx August 15th, 2009, 03:29 PM I would rather suggest that be in "Cebuano" rather than "Bisaya" as it may connote "hegemony" of Visayan identity as solely Cebuano. Thanks! ;)
the word "hegemony" is quite a mouthful. perhaps, the person just posted it with an honest mistake. like he/she is not aware.
bukid August 15th, 2009, 07:14 PM Guys, question, which is more close to Malay, Cebuano or Hiligaynon.
^^ Karay-a? :lol:
i think you're right, karay-a would be closer to malay. but i'm not that sure. i just presume because it has both cebuano and hiligaynon words. but the waraynon and karay-a dog "ayam" means "chicken" in malay.
Bisaya (Sarawak) Rosary Prayers
This language is also known as Bisayah, Bisaya Bukit, Visayak, Bekiau, and Lorang Bukit.
This language is spoken by 7,000 people in the region southeast of Marudi, 5th Division in
Malaysia. It is also spoken in Brunei and Indonesia.
Amahan namu / Our Father / Pater Noster
Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.
Maghimaya ka Malia / Hail Mary / Ave Maria
Maghimaya ka Malia (Maria) nga napono ka sa
galasiya (grasiya) ang aton Gino Diyosa adda saimo.
Dayago ka sa ku pa sa mangababai ngatanan
ug dayago man ang bunga sa tiyan mosi Hesus.
Santa Malia (Maria),
inahan ka sa Diyosa
magampo ka tango sa anomanga makasasala,
niyan ug sa igkamatai namo.
Amen.
it sounds more cebuano to me than hiligaynon and waray.
the use of amahan (amay in waraynon), inahan (iroy in waraynon), yuta (tuna in waraynon), namo (namon in waraynon), dayago (daygon in cebuano, dayawon in waraynon) would make it closer to cebuano. i think hiligaynon had only slight variation from the waraynon words. but the use of "ngan" (and) is waray, in cebuano that would be "ug" and "kag" in hiligaynon. "maraut" is also waraynon but cebuano also had "maut" thought they now often use "dautan".
habagatcentral1 August 16th, 2009, 01:40 AM it sounds more cebuano to me than hiligaynon and waray.
the use of amahan (amay in waraynon), inahan (iroy in waraynon), yuta (tuna in waraynon), namo (namon in waraynon), dayago (daygon in cebuano, dayawon in waraynon) would make it closer to cebuano. i think hiligaynon had only slight variation from the waraynon words. but the use of "ngan" (and) is waray, in cebuano that would be "ug" and "kag" in hiligaynon. "maraut" is also waraynon but cebuano also had "maut" thought they now often use "dautan".
Amay. iloy, duta, namon, dayawon are the Hiligaynon translations of the word. Kag is "and" kalaut in the end.
habagatcentral1 August 16th, 2009, 01:44 AM Bisaya (Sarawak) Rosary Prayers
This language is also known as Bisayah, Bisaya Bukit, Visayak, Bekiau, and Lorang Bukit.
This language is spoken by 7,000 people in the region southeast of Marudi, 5th Division in
Malaysia. It is also spoken in Brunei and Indonesia.
Amahan namu / Our Father / Pater Noster
Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.
Maghimaya ka Malia / Hail Mary / Ave Maria
Maghimaya ka Malia (Maria) nga napono ka sa
galasiya (grasiya) ang aton Gino Diyosa adda saimo.
Dayago ka sa ku pa sa mangababai ngatanan
ug dayago man ang bunga sa tiyan mosi Hesus.
Santa Malia (Maria),
inahan ka sa Diyosa
magampo ka tango sa anomanga makasasala,
niyan ug sa igkamatai namo.
Amen.
In Hiligaynon:
Amay Namon
Amay namon, nga yara ka sa mga langit
Pagdayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imo ginharian
Matuman ang imo buot
Diri sa duta subong sang sa langit
Hatagan mo kami nian sing kan-on namon
Sa matag-adlaw
Kag ipatawad mo ang mga sala namon
Subong nga ginapatawad namon ang nakasala sa amon
Kag dili mo kami nga ipagpadaug sa mga panulay
Gino-o luwason mo kami sa kalaut
Amen.
Maghimaya ka Maria
Maghimaya ka Maria
Nga napuno ka sang grasya
Ang Dios yara sa imo
Ginadayaw ka labi sa manga babaye nga tanan
Kag ginadayaw man ang bunga sang imo tiyan
nga si Jesus.
Santa Maria,
Iloy sang Dios
Ig-ampo mo kami nga makasasala
Niyan kag sa oras sang amon pagkamatay
Kabay pa!
death327 August 16th, 2009, 05:30 PM ^^ Karay-a? :lol:
Thanks berns! I forgot about karay-a. It is indeed close to Malay compared to the two evolved forms.
habagatcentral1 August 31st, 2009, 04:35 AM The issues on the use of the word ‘Bisaya’
BRIDGING THE GAP
Henry Funtecha, Ph.D.
When the Spaniards arrived in the Visayas in the 1520s (Magellan expedition) and the 1560s (Legaspi expedition), they widely used the term “Pintados” to refer to the inhabitants. Pintados means the “painted ones” due to the fact that the Bisayans were fond of decorating their bodies with tattoos, both men and women. Not fully understanding what tattoos were, the Spaniards thought the Bisayans indeed painted their bodies with artistic designs. The women had fine and intricate tattoos in their arms and their legs while the men, depending upon their exploits and contributions to the community, had tattoos all over their bodies. In some cases, especially for the brave and courageous ones who had proven their valor in battle, tattoos even covered their faces. The tattoo designs of men were generally of bold geometric patterns or representations of animals. It must be pointed out though that tattooing was not the monopoly of the Bisayans.
Early Spanish writers reported that natives of Albay, Camarines, Catanduanes, and the mountainous sections of northern Luzon also practiced it.
The question now is, at what point of time did the Spaniards begin to refer to the people of the Visayas as “Vizaya” or “Bisaya”? This is still a gray area with regards to the history of the Visayas but, looking at Spanish documents written by the late 1500s and early 1600s, the Spaniards had already shifted to the name “Vizaya” and were already referring to the central islands as “Las Islas de Visayas”. All indications point to the possibility that the name “Bisaya” was already in use prior to the coming of the Spaniards. What probably happened was that the early Spaniards were not yet familiar with the people and the places when they were just new in the country. So, for a while, they used the term “Pintados” but eventually shifted to the word “Vizaya” or “Bisaya” after they had already settled down in the area.
Another important consideration in trying to establish the usage of Bisaya in referring to the people is the fact that the Atis or Negritos of Panay have always been calling the lowlanders as “mga Bisaya”. In addition, there are lots of things in Panay referred to by the people as “bisaya”, like “bisaya nga manok, bisaya nga luy-a, bisaya nga kamatis, bisaya nga ahos, bisaya nga talong, bisaya nga pantat, and many more. The use of the term “Bisaya” is not just confined to local flora and fauna but is also used to refer to traditional processes like “bisaya nga pagpamulong” (use of herbal medicine) and “binisaya nga pamaagi”. Even using Hiligaynon and Kinaray-a in speaking is called “binisaya nga panghambal”. Is it possible also that “Bisaya” means native or local?
The other major issue pertains to the usage of the term “Bisaya” by the Cebuanos. They have expropriated the term as a designation exclusively for the Cebuanos and their language, with the exclusion of the other groups of Bisaya. To the Cebuanos, the other inhabitants of the Visayas are not Bisaya but as Ilonggos in Panay and Negros, Bol-anon in Bohol, and Waray in Samar and Northern Leyte. It is time for scholars and academicians to correct this misconception. The inhabitants of the Visayas are all Bisaya for this has been established as a fact by history.
The Spaniards recognized majority of the inhabitants of the Visayas as one race, except the Atis or Negritos. They generally described the Bisaya as of medium stature, having black hair and dark skin or kayumanggi. Some individual Spanish friars differed from these general characterization and referred to natives in a particular island as being taller, lighter in complexion, brave and more muscular than others, but these were subjective comments which reflected their value judgments and the fact that the Spaniards themselves varied greatly in stature and complexion, as well as physical traits.
The descriptions of the skin pigmentation of the Bisaya by the Spaniards in the 16th century were often contradictory (Scott 1995). The first natives the Spaniards observed were those from Homonhon, Limasawa, and Butuan, and were described by the colonizers as being of medium height and dark-skinned (Ibid).
Fr. Francisco Alcina, on the other hand, said that he did not think that the Bisayans were really that dark, though almost, and that the natives of Leyte and Samar were lighter than those in Davao (Alcina 1668). Alonso Mentrida, however, described the Bisaya “mailum” as a color a bit darker than kayumanggi, though not black like the Ati. From Cebu, Juan de la Isla reported that the natives were darker than the Indios of Mexico (Mentrida 1841).
Of course, it must be borne in mind that, as it is today, the Bisaya and the rest of the Filipinos are not at all of the same shade nor were they all necessarily darker than the Spaniards. In any case, before the development of a colonial mentality, the Bisaya themselves were not impressed by the pale color of the colonizers. In other words, they did not attach a premium on white skin and other features associated with the Caucasian race. The Spaniards were not even perceived as maputi or white, but as “mapuraw”, natural or undyed - meaning, untattooed. And to the Bisaya, because the Spaniards were not into the practice of chewing betel nut, the most distinctive character of these foreigners was their white teeth, a feature shared with animals like dogs, monkeys and pigs.
Source: The News Today (http://www.thenewstoday.info/2009/08/28/the.issues.on.the.use.of.the.word.bisaya.html)
eonynx September 2nd, 2009, 08:27 PM The issues on the use of the word ‘Bisaya’
BRIDGING THE GAP
Henry Funtecha, Ph.D.
The other major issue pertains to the usage of the term “Bisaya” by the Cebuanos. They have expropriated the term as a designation exclusively for the Cebuanos and their language, with the exclusion of the other groups of Bisaya. To the Cebuanos, the other inhabitants of the Visayas are not Bisaya but as Ilonggos in Panay and Negros, Bol-anon in Bohol, and Waray in Samar and Northern Leyte. It is time for scholars and academicians to correct this misconception. The inhabitants of the Visayas are all Bisaya for this has been established as a fact by history.
Source: The News Today (http://www.thenewstoday.info/2009/08/28/the.issues.on.the.use.of.the.word.bisaya.html)
granting that there is a misconception here, i doubt if the misconception is hegemonic in nature. my impression is that other visayan groups do not feel that tribal subjugation. that's just my observation anyway.
rhyx September 27th, 2009, 05:51 PM Guys btw, people who speak Kinaray-a is called Karay-a. Kinaray-a is the name of the language. Also, Kinaray-a serves as the buffer between Western Philippine languages (and also Tagalog languages, as evidence of the mixture of Kinaray-a like grammar and vocabulary of Southern Tagalog such as Marinduque) and Visayan languages (Hiligaynon-Ilonggo and Bisaya-Sugbuhanon is more closely related as seen in their grammar).
Kinaray-a is closely related to Akeanon, Cuyonen, Romblomanon (Looknon), Palawanon languages.
Also just some trivia, Antique Province's orignal name is "Hamtik" spelled only in the French form but mispronounced as "Ahn-tee-keh" which should actually be "Ahn-tihk" in French. Same is true with Marinduque from "Malindig" and Cavite from "Kawit."
Sky Harbor January 3rd, 2010, 10:14 AM BUMP!
Hey guys. I'm here to ask if there are any Wikipedians here, because I'll be working on a major policy shift for the Philippine-language Wikipedias. Please tell me who you are, and we'll see each other in the Wikipedians thread in Samahan. Thanks! :D
(The Hiligaynon and Kinaray-a Wikipedias can certainly use contributors as well! :D)
JosefinoRicaforte March 2nd, 2010, 04:59 AM Hello everyone!!! Daw wala na gid tawo di aw??? Tgacapiz ko kag gusto ko magentra man sa inyo thread..
METROPOLITAN_ILOILO March 10th, 2010, 08:10 PM Bisaya (Sarawak) Rosary Prayers
This language is also known as Bisayah, Bisaya Bukit, Visayak, Bekiau, and Lorang Bukit.
This language is spoken by 7,000 people in the region southeast of Marudi, 5th Division in
Malaysia. It is also spoken in Brunei and Indonesia.
Amahan namu / Our Father / Pater Noster
Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.
Maghimaya ka Malia / Hail Mary / Ave Maria
Maghimaya ka Malia (Maria) nga napono ka sa
galasiya (grasiya) ang aton Gino Diyosa adda saimo.
Dayago ka sa ku pa sa mangababai ngatanan
ug dayago man ang bunga sa tiyan mosi Hesus.
Santa Malia (Maria),
inahan ka sa Diyosa
magampo ka tango sa anomanga makasasala,
niyan ug sa igkamatai namo.
Amen.
^^
This could easily pass as Hiligaynon or Karay-a!
Believe me...
oboi April 6th, 2010, 06:14 PM A brave and beautiful Filipino feminist novel
http://www8.gmanews.tv/webpics/articles/2010/lumbayngdilacover.jpg
FRENCH feminist critic Helen Cixous, in her essay “The Laugh of the Medusa," bravely stipulates that “the woman writer should write her self" if she wants to “reclaim her voice" and “reclaim her body that was confiscated by patriarchal society." This confiscation leads to women being subordinate to men that they cannot even enjoy their own bodies, literally and figuratively.
If only Cixous could read a novel in Filipino (Visayan-laced Filipino, to be specific), she might enjoy intellectual ecstasy in reading the latest book of Genevieve L. Asenjo, a novel called Lumbay ng Dila (Loneliness of the Tongue).
Set in the bucolic province of Antique and chaotic Taft Avenue in Manila, this is the story of a young literature teacher in a university, Sadyah Lopez. She is looking for herself in the city and also looking for her long-lost mother, Teresa, a former commander of the New People’s Army in Panay who is now an NGO worker.
Sadyah’s name is from the Kinaray-a word “sadya" which means “happy." Kinaray-a is the language in Antique and is the dominant language in Panay, being the mother language of the more well-known Hiligaynon (often mistakenly called “Ilonggo" which actually refers to a person from Iloilo province) spoken in the cities of Iloilo, Roxas in Capiz, and Bacolod in Negros Occidental.
Asenjo incorporated Kinaray-a and Hiligaynon words in the writing of her novel, a practice introduced by Palanca Hall of Famer Leoncio P. Deriada in Iloilo which he describes as “Visayan-laced Filipino." For what is Filipino, the national language, but the happy mixing of all existing Philippine languages and colonial languages? Filipino is still in its process of development, and what Asenjo has done is to quicken the process of language formation, or “language engineering" as Deriada would put it.
Sadyah probably did not have a happy childhood. She was left by her parents in the care of her aunt, as her father and mother used to be active NPA leaders. Her father was killed in an ambush along with Sadyah’s baby brother Dakila. She only found out about her dead brother towards the end of the novel, when she and her mother were talking in Sadyah’s condominium unit near Taft Avenue. Thanks to the Internet they finally met —one hot mama and one hot daughter. As an adult, Sadyah is enjoying her career and her life, a woman at home in her body who is not afraid to love. She is the epitome of a liberated woman.
Those who love reading chick lit with lots of sex will not be disappointed with this novel. But definitely, Lumbay ng Dila is not just chick lit if what we mean by it is a lifestyle novel about a young woman with a career whose main problem is about not having a man. Of course there are many things about urban lifestyles in this novel, where the main character is a young woman who has a string of lovers—from a Tsinoy law student who is always ready with a condom, a jobless man with a box of carpentry tools, a Muslim guy who has a Quiapo connection, and an Indian man she met on the Internet. Even then, Lumbay ng Dila is definitely not pornographic material, if what we mean by pornography is something that would stimulate only our libido and nothing else. Mind you, page four and many other pages of this novel are not for the prude and the weak-hearted.
In contrast to the usual chick lit, however, while reading the novel I could not help but compare Sadyah Lopez to Leah Bustamante of Lualhati Bautista’s Bata, Bata Paano Ka Ginawa (How Were You Created, Child). Both women are in charge of their own body and mind.
In the discourse of the region and the nation, Sadyah Lopez is more nationally encompassing than Leah Bustamante for she is from Panay, specifically Antique, a poor province but not wanting in heroes in real life like Evelio Javier. I’m not faulting Leah Bustamante (as well as Bautista) for having their roots in imperial Manila. What I’m saying is that Asenjo is definitely writing in the tradition of feminist writing in Filipino and being a woman writer from the vernacular realm of the Philippine nation she pushed, and is continuing to push, to the frontier of an imagined Filipino community where women are free, where gender does not prohibit anyone from doing any small but vital role in nation building.
Perhaps to call a “Filipino feminist novel" brave and beautiful is redundant, for it is imperative for a Filipino feminist novel to be brave and beautiful. Lualhati Bautista has already cleared the way for other feminist writers. But I think being redundant in this aspect is forgivable. I am just happy that young novelists like Genevieve Asenjo are treading this path, Lualhati Bautista’s brave and beautiful way.
I teach writing and communication in the national language in a women’s college, and I always tell my students to read Bautista’s Bata, Bata Paano Ka Ginawa to see how a woman can empower herself and become a very useful citizen. Now I will also tell them to read Asenjo’s Lumbay ng Dila to complete their education as Filipino women who are ready to liberate themselves and their country.
-----------
Genevieve L. Asenjo hails from the town of Dao in Antique. She has MFA in Creative Writing and Ph.D. in Literature degrees from De La Salle University Manila. She has won Palanca awards for her short stories in Hiligaynon. Her other books are Pula ang Kulay ng Text Message, a poetry collection in Filipino and Kinaray-a, and Komposo ni Dandansoy, a collection of Hiligaynon short stories with Filipino translation.
Lumbay ng Dila is published by C&E Publishing for De La Salle University-Manila. It is available in all major bookstores.
source (http://www.gmanews.tv/story/187779/a-brave-and-beautiful-filipino-feminist-novel)
alheaine October 25th, 2010, 07:49 PM siki is also used in some towns of Iloilo like Pototan/Miag-ao
In Capiz they also "lapuk" for mud.
For karay-a Cats are called "kuti" or "iring"
TODAY: in karay-a is also "tulad" (lossely used as "now" as well) or "kadya"
TOMORROW: is "rum-an"
^^
ngaa man diri sa passi iba ang term ya..like:
CAT: miyaw(pareho sang ila sound meow)
TODAY: dukaron/dukar-on
TOMORROW: is harum-an
hehehe.:lol:
jdagasdas January 29th, 2011, 04:57 PM sa tanan mga Ilonggo,
Kamusta na kamo tanan da???
jdagasdas January 29th, 2011, 05:05 PM mao ni ang correct gid na lyrics sang Ama'y Namon
Amay Namon
Na yara ka sa mga langit
Dayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imon ginhari-an
Matuman ang buot mo sa duta siling sang sa langit
Hatagan mo kami niyan
Sing kan-on namon sa matag adlaw
Kag patawaron mo sa mga sala namon
Siling nga gina patawad namon
Ang mga nakasala sa amon
Kag dili mo kami ipadaug sa dautan
hinunu-a luwason mo kami sa Kalaut....
k3nny17 February 19th, 2011, 10:17 AM Hello everyone!!! Daw wala na gid tawo di aw??? Tgacapiz ko kag gusto ko magentra man sa inyo thread..
join our main thread http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=1308559 thanks
alheaine June 14th, 2011, 08:05 PM 3uP8znvHDJU
Bukas Na Lang Kita Mamahalin by Lani Misalucha
Kay hirap palang umibig sa 'di tamang panahon
[Kabudlay gali magpalangga sa indi intsakto nga tiyempo..]
Kung bakit ngayon ko lang natagpuan ang isang katulad mo
[Kung insa nga dukaron ko lang nakita ya isa ka pareho mo..]
Sana noon pa kita nakilala
[Daad kato pa kita nakilala..]
Sana noon pa lang na ang puso ay malaya pang magmahal
[Daad kato pa lang nga ya tagipusuon pwede pa ka higugma..]
Bukas nalang kita mamahalin
[Harum'an ta lang ikaw palanggaon..]
Sabay sa paglaya ng ating mga puso
[Dungan sa paghilway ka atun tagipusuon..]
Bukas na lang kita mamahalin
[Harum'an ta lang ikaw palanggaon..]
Kay hirap pa lang umibig sa di tamang panahon
[Kabudlay gali magpalangga sa indi intsakto nga tiyempo..]
Kung bakit ngayon ko lang natagpuan ang isang katulad mo
[Kung insa nga dukaron ko lang nakita ya isa ka pareho mo..]
Sana noon pa kita nakilala
[Daad kato pa kita nakilala..]
Sana noon pa lang na ang puso ay malaya pang magmahal
[Daad kato pa lang nga ya tagipusuon pwede pa ka higugma..]
Bukas nalang kita mamahalin
[Harum'an ta lang ikaw palanggaon..]
Sabay sa paglaya ng ating mga puso
[Dungan sa paghilway ka atun tagipusuon..]
Bukas na lang kita
[Harum'an ta lang ikaw..]
Bukas na lang kita
[Harum'an ta lang ikaw..]
Bukas na lang kita
[Harum'an ta lang ikaw..]
Mamahalin...
[Palanggaon..]
^^
i translated to kinaray'a of central iloilo (passi kinaray'a)..i don't know kung en tsakto man..toink.:bash::bash::bash::lol::lol::lol::lol:
Haldir07 August 22nd, 2011, 05:19 AM Hiligaynon now has book on its usage
By: Jaime S. Cabag, Jr.
THE Sumakwelan Iloilo, Inc., an organization of writers and poets in the Hiligaynon language, has written a book on the Hiligaynon language and its proper usage. The book is now available in the market.
Sumakwelan Iloilo president, retired Judge Nilo Par. Pamonag said on behalf of the organization that the book entitled “Pulong Hiligaynon Para sa Tanan” (Hiligaynon Language for All) is the first book of its kind to be written about the local language used by the people of Western Visayas and some parts of southern Philippines.
Pamonag said the book is in response to the need of the times and in fulfilment of their responsibility to promote, preserve, protect, and popularize Hiligaynon through its proper usage.
The writing of the pioneering book was undertaken by an ad hoc committee from the organization and its consultants of veteran Hiligaynon writers.
The book has two parts: Part I – Fundamental Principles of Hiligaynon and the Affixes; Part II – Hiligaynon Rules of Spelling, Correct Usage, and other salient aspects of the language.
The local language is now also used by the Philippine Information Agency (PIA) in Western Visayas for its Hiligaynon News, which has been institutionalized under the present stint of PIA Director General Jose A. Fabia, along with other major languages in the country as part of promoting a facet of regional cultural heritage and giving PIA news a wider audience reach.
Sumakwelan Iloilo was first organized in 1948 and was known by the name “Mga Gakud ni Sumakwel” (Knights of Sumakwel) then. It is named after Datu Sumakwel, one of the ten Bornean datus who settled in the island of Panay through the historic barter of Panay in the early 13th century.
DailyGuardian (http://www.thedailyguardian.net/index.php/local-news/1791-hiligaynon-now-has-book-on-its-usage)
METROPOLITAN_ILOILO November 11th, 2011, 10:34 PM Hiligaynon now has book on its usage
By: Jaime S. Cabag, Jr.
THE Sumakwelan Iloilo, Inc., an organization of writers and poets in the Hiligaynon language, has written a book on the Hiligaynon language and its proper usage. The book is now available in the market.
Sumakwelan Iloilo president, retired Judge Nilo Par. Pamonag said on behalf of the organization that the book entitled “Pulong Hiligaynon Para sa Tanan” (Hiligaynon Language for All) is the first book of its kind to be written about the local language used by the people of Western Visayas and some parts of southern Philippines.
Pamonag said the book is in response to the need of the times and in fulfilment of their responsibility to promote, preserve, protect, and popularize Hiligaynon through its proper usage.
The writing of the pioneering book was undertaken by an ad hoc committee from the organization and its consultants of veteran Hiligaynon writers.
The book has two parts: Part I – Fundamental Principles of Hiligaynon and the Affixes; Part II – Hiligaynon Rules of Spelling, Correct Usage, and other salient aspects of the language.
The local language is now also used by the Philippine Information Agency (PIA) in Western Visayas for its Hiligaynon News, which has been institutionalized under the present stint of PIA Director General Jose A. Fabia, along with other major languages in the country as part of promoting a facet of regional cultural heritage and giving PIA news a wider audience reach.
Sumakwelan Iloilo was first organized in 1948 and was known by the name “Mga Gakud ni Sumakwel” (Knights of Sumakwel) then. It is named after Datu Sumakwel, one of the ten Bornean datus who settled in the island of Panay through the historic barter of Panay in the early 13th century.
DailyGuardian (http://www.thedailyguardian.net/index.php/local-news/1791-hiligaynon-now-has-book-on-its-usage)
^^
Finally, this is a welcome development! :okay:
We need more of these.
alheaine November 11th, 2011, 11:12 PM ^^
:yes: Part II is a really interesting section of the book..
METROPOLITAN_ILOILO November 11th, 2011, 11:35 PM ^^
:yes: Part II is a really interesting section of the book..
^^
You have a copy of this book? Where did you purchase it?
eonynx November 12th, 2011, 12:13 AM Hiligaynon now has book on its usage
By: Jaime S. Cabag, Jr.
THE Sumakwelan Iloilo, Inc., an organization of writers and poets in the Hiligaynon language, has written a book on the Hiligaynon language and its proper usage. The book is now available in the market.
Sumakwelan Iloilo president, retired Judge Nilo Par. Pamonag said on behalf of the organization that the book entitled “Pulong Hiligaynon Para sa Tanan” (Hiligaynon Language for All) is the first book of its kind to be written about the local language used by the people of Western Visayas and some parts of southern Philippines.
Pamonag said the book is in response to the need of the times and in fulfilment of their responsibility to promote, preserve, protect, and popularize Hiligaynon through its proper usage.
The writing of the pioneering book was undertaken by an ad hoc committee from the organization and its consultants of veteran Hiligaynon writers.
The book has two parts: Part I – Fundamental Principles of Hiligaynon and the Affixes; Part II – Hiligaynon Rules of Spelling, Correct Usage, and other salient aspects of the language.
The local language is now also used by the Philippine Information Agency (PIA) in Western Visayas for its Hiligaynon News, which has been institutionalized under the present stint of PIA Director General Jose A. Fabia, along with other major languages in the country as part of promoting a facet of regional cultural heritage and giving PIA news a wider audience reach.
Sumakwelan Iloilo was first organized in 1948 and was known by the name “Mga Gakud ni Sumakwel” (Knights of Sumakwel) then. It is named after Datu Sumakwel, one of the ten Bornean datus who settled in the island of Panay through the historic barter of Panay in the early 13th century.
DailyGuardian (http://www.thedailyguardian.net/index.php/local-news/1791-hiligaynon-now-has-book-on-its-usage)
proud of the karay-a, hiligaynon and ilonggo bloodlines:cool::lol::cheers:
habagatcentral1 March 6th, 2012, 10:17 PM Vernacular grammar instruction in formal education would be happy at least with this development.
12 major Phl languanges to be used as mediums of instruction
By Rainier Allan Ronda (The Philippine Star) Updated March 07, 2012 12:00 AM
MANILA, Philippines - Twelve major Philippine languages will be used as mediums of instruction in public schools from kindergarten to Grade 3 starting next school year. The move is part of efforts of the Department of Education (DepEd) to boost its Mother Tongue-Based Multi-Lingual Education (MTB-MLE) program aimed at raising student competency.
The 12 major Philippine languages are Tagalog, Kapampangan, Pangasinense, Iloko, Bikol, Cebuano, Hiligaynon, Waray, Tausug, Maguindanaoan, Maranao, and Chabacano.
SOURCE (http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=784550&publicationSubCategoryId=63)
ApoNiDatuPaiburong October 20th, 2012, 07:58 AM Dya tana kanamon karon, gapuganti ya init... 38°C.
ooops, ga pugati ra tana kanamon
death327 October 22nd, 2012, 09:39 AM Those were the days! I hope we can engage some discussions again on this topic! Nakakamiss lang! He he hehe
Surimon December 27th, 2012, 04:18 PM Incredible pics https://bitly.com/ZcX5pY
kuratsoy January 23rd, 2013, 04:24 PM Hiligaynon now has book on its usage
By: Jaime S. Cabag, Jr.
THE Sumakwelan Iloilo, Inc., an organization of writers and poets in the Hiligaynon language, has written a book on the Hiligaynon language and its proper usage. The book is now available in the market.
Sumakwelan Iloilo president, retired Judge Nilo Par. Pamonag said on behalf of the organization that the book entitled “Pulong Hiligaynon Para sa Tanan” (Hiligaynon Language for All) is the first book of its kind to be written about the local language used by the people of Western Visayas and some parts of southern Philippines.
Pamonag said the book is in response to the need of the times and in fulfilment of their responsibility to promote, preserve, protect, and popularize Hiligaynon through its proper usage.
The writing of the pioneering book was undertaken by an ad hoc committee from the organization and its consultants of veteran Hiligaynon writers.
The book has two parts: Part I – Fundamental Principles of Hiligaynon and the Affixes; Part II – Hiligaynon Rules of Spelling, Correct Usage, and other salient aspects of the language.
The local language is now also used by the Philippine Information Agency (PIA) in Western Visayas for its Hiligaynon News, which has been institutionalized under the present stint of PIA Director General Jose A. Fabia, along with other major languages in the country as part of promoting a facet of regional cultural heritage and giving PIA news a wider audience reach.
Sumakwelan Iloilo was first organized in 1948 and was known by the name “Mga Gakud ni Sumakwel” (Knights of Sumakwel) then. It is named after Datu Sumakwel, one of the ten Bornean datus who settled in the island of Panay through the historic barter of Panay in the early 13th century.
DailyGuardian (http://www.thedailyguardian.net/index.php/local-news/1791-hiligaynon-now-has-book-on-its-usage)
Now,we can speak Hiligaynon gramatically precise...Hope to have one in the future.. Proud to have Ilonggo Blood..
|
|