View Full Version : Chavacano Literary Works and Linguistics


Pages : 1 [2]

noli-kun
September 12th, 2010, 02:40 AM
I'm from Cavite City, and people here use Chabacano sparingly. Yung aking mama ay ginagamit lang ito kapag nakikipag-usap sa amigas nya na galing Zambo. Sana there is a law of sorts requiring the learning of a particular local language and dialect to students aside from the de rigueur English and Tagalog. Example all school levels in Cavite City will have Chabacano courses, same goes to the treatment for our ethnic languages like zambal, cuyonin, itawis, hamtikan, atbp. Wonder if we successfully preserve these rich patrimony we have right now, then they will never reach the brink of linguistic extinction.

Mercato
September 12th, 2010, 09:43 AM
I'm from Cavite City, and people here use Chabacano sparingly. Yung aking mama ay ginagamit lang ito kapag nakikipag-usap sa amigas nya na galing Zambo. Sana there is a law of sorts requiring the learning of a particular local language and dialect to students aside from the de rigueur English and Tagalog. Example all school levels in Cavite City will have Chabacano courses, same goes to the treatment for our ethnic languages like zambal, cuyonin, itawis, hamtikan, atbp. Wonder if we successfully preserve these rich patrimony we have right now, then they will never reach the brink of linguistic extinction.Hola, I thought there was/ (or is?) already a move by some at DepEd at the use of mother tongues as medium of instruction for grade school kids? Though the timetable to the actual implementation seems to be vague at the moment. Anyway, how many Chavacanos de Cavite/ Ternate are there left? IMHO, one of the ways to help preserve the language is for the native speakers to exercise and flex it at any given opportunity. :)

Kintoy
September 12th, 2010, 09:46 AM
chene gale thread para na chavacano lit. bueno. kay ta perde ya el linguahe porcausa de maga bisaya tan-migrate na diatun siyudad

Mercato
September 12th, 2010, 10:11 AM
I don't understand chavacano very much but I do support its continued propagation because it is the only one of its kind in the whole world. That you have this thread for chavacano (literature?) is good. Well and good. Indeed, it is sad to note that the (tan - great?)mass influx of Visayan migration is also contributing to its decline. Hopefully, the use of mother tongues in your schools and the de rigueur usage of chavacano in mass media and daily living will force all migrants to use it. When in Rome, they should do as the Romans do. Another factor to look into is also the increase or how to increase the population of native speakers for its continued viability. I have an article I archived months ago, done by a chavacana linguistic scholar which I'll post later on as I've urgent work matters to attend to, at the moment ... saludos cordiales. :)

marlowe_cano
September 12th, 2010, 10:28 AM
i'm gonna posts pics too of words/signages being posted in the public places here in Zamboanga City... Anyway, got one here regarding a house signage. it's cute, tell you! :D

Kintoy
September 12th, 2010, 10:31 AM
I don't understand chavacano very much but I do support its continued propagation because it is the only one of its kind in the whole world. That you have this thread for chavacano (literature?) is good. Well and good. Indeed, it is sad to note that the (tan - great?)mass influx of Visayan migration is also contributing to its decline. Hopefully, the use of mother tongues in your schools and the de rigueur usage of chavacano in mass media and daily living will force all migrants to use it. When in Rome, they should do as the Romans do. Another factor to look into is also the increase or how to increase the population of native speakers for its continued viability. I have an article I archived months ago, done by a chavacana linguistic scholar which I'll post later on as I've urgent work matters to attend to, at the moment ... saludos cordiales. :)

tan-migrate = (is) migrating

ta ase = is doing (hacer, hace = do)

no need for hypen, but i used it to separate the non-chavacano word

noli-kun
September 12th, 2010, 02:07 PM
Hola, I thought there was/ (or is?) already a move by some at DepEd at the use of mother tongues as medium of instruction for grade school kids? Though the timetable to the actual implementation seems to be vague at the moment. Anyway, how many Chavacanos de Cavite/ Ternate are there left? IMHO, one of the ways to help preserve the language is for the native speakers to exercise and flex it at any given opportunity. :)

I think here it is: Mother-tongue based- Multi-lingual education. http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/Enclosure%201.pdf
I highly doubt, however, if this is fully pursued. I have no ballpark figure though of how many Chabacano speakers are left.

marlowe_cano
September 12th, 2010, 04:22 PM
I think here it is: Mother-tongue based- Multi-lingual education. http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/Enclosure%201.pdf
I highly doubt, however, if this is fully pursued. I have no ballpark figure though of how many Chabacano speakers are left.

I heard from a local radio newscaster in a local radio station here in Zamboanga that there are about 600,000 chavacano native speakers in the city alone! there are also speakers around the country plus a number of chavacano speakers who have migrated abroad in US, Europe, Middle East and Asian countries. For instance, There are alot of chavacano natives who have have migrated to nearby Sabah and still use this dialect as their primary mode of household communication..


I have a friend who now lives here in the city which was born and raised in Sandakan, Sabah Malaysia, who only fluently speaks in Bahasa Malaysia, Tausug and Chavacano de Zamboanga, as these are the commonly used languages/dialects in his hometown, he claimed. What's ironic about him, he's having a hard time speaking in English and Filipino. Oh well, environmental factor is a primary reason, I believe.

marlowe_cano
September 12th, 2010, 04:45 PM
i'm gonna posts pics too of words/signages being posted in the public places here in Zamboanga City... Anyway, got one here regarding a house signage. it's cute, tell you! :D



here it goes...



http://i593.photobucket.com/albums/tt13/marlowemarlowe/IMG0243A.jpg?t=1284302573

Let's play a game! translate it. :lol:

Mercato
September 13th, 2010, 01:14 AM
^^ "A doctor lives here". judging from the posh surroundings, I'll bet he/she does...


Dr. Barrios' work is printed here...

http://mothertongue-based.blogspot.com/2010/01/plenary-sessions-doing-mother-tongue.html

The Acquisition of Case Marking by L1 Chabacano and L1
Cebuano Learners of L2 Filipino:
Influence of Actancy Structure on Transfer (https://docs.google.com/fileview?id=0B_yZGfkL8ELvZmYyNjViMzMtODhhMC00YjM0LTk4MTYtMmYyY2JkZTBhMTg5&hl=en)

Dr. Aireen Barrios
Ateneo de Zamboanga University
Zamboanga City, Philippines
aireenbarrios@yahoo.com

ABSTRACT
The study investigated how Cebuano- and Chabacano-speaking
children in the Philippines acquire case markings in Filipino.
Cebuano is similar to Filipino in possessing an ergative actancy
structure, whereas Chabacano has an accusative actancy
structure. Fifty Chabacano and 50 Cebuano children (7 to 8
years old) were asked to describe transitive and intransitive
actions in Filipino, and to judge the grammaticality of sentences
with either correct or incorrect case markings of transitive and
instransitive forms. The results showed positive transfer for the
intransitive subject and transitive object in both groups, and
negative transfer for the transitive subject among the Chabacano
children who tended to overgeneralize three case marking
patterns in Chabacano when speaking in Filipino. Implications
for Filipino L2 instruction for different L1 speakers in the
Philippines are discussed.

1.0 INTRODUCTION
Filipino children learn to speak one of several regional
languages (e.g., Bikol, Cebuano, Chabacano, Ilocano, etc.) while
growing up. When they enter school, they are required to learn
Filipino and English, following the country’s bilingual education
policy. Learning Filipino is not too difficult for most children,
as almost all Philippine languages are closely related within the
Austronesian family of languages. Most of the Philippine
languages exhibit the ergative actancy structure (Reid & Liao,
2004). An exception is the Chabacano language, which is a
Spanish-based creole spoken in and around the Zamboanga
peninsula in the Philippines and is characterized by the
accusative actancy structure (Nolasco, 2005). The structural
difference between Chabacano and Filipino may pose problems
for the Chabacano child who is learning Filipino as a second
language. In particular, Chabacano-speaking children may
exhibit difficulty acquiring case marking rules in Filipino
because the pertinent syntactic pattern of their first language and
of Filipino is dissimilar. In contrast, Cebuano-speaking
children should not have any such difficulty because their first
language and Filipino share a common syntactic pattern. In this
study, we examine these hypotheses in samples of Chabacanoand
Cebuano-speaking children who are also learning Filipino.

1.1 Transfer in Second Language Learning
Research in second language learning has identified a wide
range of external and internal factors influencing second
language acquisition. One internal factor that has been studied
extensively is the factor of transfer of linguistic knowledge and
competencies from L1 to L2 (Helms-Park, 2001, 2003; Jarvis &
Odlin, 2000; Jung, 2004; Montrul, 2000; Odlin, 1989; Su, 2001).
Language transfer research has indicated that learners make use
of their L1 knowledge when acquiring an L2, resulting in
transfer occurring at the lexical, semantic, morphological, or
syntactic levels.

For example, Helms-Park (2001) found evidence of transfer of
semantic information from the L1 to the L2 verb lexicon among
L1 Vietnamese learners of L2 English. They were found to
overgeneralize lexical rules, such as the use of translation
equivalent of the periphrastic lam ‘make’ in Vietnamese in their
English constructions. Vietnamese, unlike English, has only a
few stem-sharing causativization and employ, instead,
suppletives, periphrastic verbs, or verb serialization.

Helms-Park (2003) later found that Vietnamese-speaking ESL
learners produced a number of serial-type constructions that
reflected lexico-semantic aspects of causative serial verb
constructions (SVCs) in their L1. Some examples are Suzie is
cooking butter melted and the man dropped the can of paint fell.
In contrast, Hindi-Urdu is a non-serializing language like
English, and Urdu-speaking learners of L2 English in the same
study did not produce any equivalents of SVCs.

Jarvis and Odlin (2000) report the results of an investigation of
morphological transfer in patterns of spatial reference in the
written compositions of Finnish-speaking and Swedish-speaking
adolescent learners of English. Evidence for transfer, for
example, is the Finns’ overgeneralization of the use of in as a
cover term for internal locative (in) and directional (into),
resulting in the nonstandard use of the preposition.

Accordingly, this tendency is motivated by the structural
differences between Finnish and English: the preposition in in
English conflates both internal location and internal goal, while
Finnish does not. This and the earlier studies are just a few of
the studies that show how language learners make use of the L1
knowledge when learning L2.

1.2 The Current Study
In the present study, we studied the proposition that the
acquisition of case marking rules in two groups of L2 Filipino
learners would be affected by the similarity or difference in the
actancy structure of L1, which is either Cebuano or Chabacano,
and Filipino. Reid and Liao (2004) provide a detailed and
comprehensive description of transitivity and ergativity of
Philippine languages, and this description indicates that most
Philippine languages, Filipino and Cebuano included, are
morphologically ergative languages. However, Chabacano
seems to be one of the exceptions in that it seems to be a
morphologically accusative language (Forman, 2001; Nolasco,
2005).

Chabacano has no genetic relation to the different Philippine
languages which are grouped within the category of
Austronesian languages. Chabacano is a creole that developed
in a contact situation, and derives the majority of its lexicon
from its Iberian-based superstrate, particularly from Spanish and
Portuguese, while some of its grammatical properties are
developed from the substrates. A clear case of departure from
its Austronesian-dominant environment, Chabacano exhibits an
accusative actancy structure that is different from the ergative
structure characteristic of most Philippine languages. The
sentences in Table 1 illustrate these differences.

In (1) the subject of the intransitive verb nahulog ‘fell’ is ang
babae ‘the woman’. In (2) the subject of the transitive verb
hinabol ‘chased’ is ng tao ‘the man’, while the direct object is
ang baboy ‘the pig’. Similarly, the subject of the intransitive
verb nahug ‘fell’ in (3) is the NP ang babaye ‘the woman’, and
the subject for the transitive verb gigukod ‘chased’ in (4) is sa
tawo ‘the man’ while its transitive object is ang baboy ‘the pig’.
In ergative languages such as Filipino and Cebuano, the
intransitive subject and the transitive object NPs are marked by
the absolutive (also nominative) case, different from the
transitive subject which is assigned the ergative (also genitive)
case.

In (5), the subject el mujer ‘the woman’ for the intransitive verb
ya cae ‘fell’ is marked in the same way as the subject el gente
‘the man’ for the transitive verb in (8) ya hace apas ‘chased’.
Both subjects receive the same nominative case marking. The
direct object conel puerco ‘the pig’ for the transitive verb in (6)
ya hace apas ‘chased’ is marked differently by the direct object
marker conel, which receives the accusative case marking. The
treatment of the direct object of transitive verbs distinctly from
the subject of both transitive and intransitive verbs makes
Chabacano an accusative language. Nolasco (2005) asserts that
this feature is inherited from Spanish and Portuguese, both of
which are accusative languages.

The difference in the distribution of the case marking of subjects
and objects in Chabacano and Filipino suggests that children
whose L1 is Chabacano may have some difficulties learning the
case markings of Filipino. On the other hand, children whose
L1 is Cebuano should not have such difficulties. This study
hypothesizes that the L1 knowledge acts as the primary source
of constraint because the actancy structure is markedly different
from that of the target language. The accusative system differs
specifically in the case marking of subjects in the transitive
construction. While Filipino requires genitive case marking for
a transitive subject, Chabacano uses the nominative case. As a
consequence, negative transfer may occur; in particular, L1
Chabacano learners of Filipino may use the nominative in place
of the appropriate genitive case marker for a transitive subject.
At the same time, positive transfer may also occur, particularly
in the use of the preposed nominative case marker to subjects in
the intransitive construction, and to objects in the transitive
construction, both being similarly case-marked in the L1
Chabacano and the L2 Filipino. In contrast, Cebuano speakers
of L2 Filipino would most likely show positive transfer for both
subjects and objects in both transitive and intransitive
constructions.

To summarize, the present study seeks answers to this general
question: Will L1 Chabacano and L1 Cebuano speakers transfer
their case marking of subjects and objects in intransitive and
transitive conditions when learning L2 Filipino? The following
specific hypotheses are posed:

Hypothesis 1.a Intransitive Subject: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 nominative, resulting in positive transfer for subjects in
the intransitive condition. Likewise, Cebuano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 nominative, resulting in positive transfer for subjects in
the intransitive condition.

Hypothesis 1.b Transitive Subject: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 genitive, resulting in negative transfer for subjects in the
transitive condition. On the other hand, Cebuano learners of L2
Filipino will transfer their L1 genitive case marking system to
L2 genitive, resulting in positive transfer for subjects in the
transitive condition.

Hypothesis 1.c Transitive Object: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 accusative case marking system to
L2 nominative, resulting in positive transfer for objects in the
transitive condition. Likewise, Cebuano learners of L2 Filipino
will transfer their L1 nominative case marking system to L2
nominative, resulting in positive transfer for objects in the
transitive condition.

2.0 METHOD
2.1 Participants
Fifty 7-8-year-old Chabacano-speaking learners of L2 Filipino
from Zamboanga City (main group) and 50 7-8-year-old
Cebuano-speaking learners of L2 Filipino from Cebu City
(comparison group) participated in the study. By having two
contrasting L1 groups on the basis of the difference in actancy
structure, it was possible to identify transfer effects when
performance in the tasks yielded different results between the
two groups, corresponding their differences in actancy structure.
he participants were selected from different public and private
schools in Zamboanga City and Cebu City on the basis of their
parents’ self-reports. All the participants were in their second
grade of formal schooling, and were in their second year of
formal Filipino instruction. Comparability between groups is
further attested by no significant difference between groups
(Chabacano M = 12.740, SD = 1.468; Cebuano M = 2.920, SD =
1.259; F (1, 98) = .433, p = .512) in a task that required
participants to name objects in pictures in their respective first
languages. All instructions were provided in Filipino, and
students were asked to respond in Filipino.

2.2 Instruments and Tasks
Data for this study were gathered from the participants using
four tasks/instruments: parents’ self-report questionnaire,
picture-naming task, picture description task, and
grammaticality judgment task.

2.2.1 Parent’s Self-Report
The parent’s self-report (PSR) was used to gather personal
information about the target participants and to select them on
the basis of their parents’ answers. Information about parents
and children’s use of languages at home, and the extent of the
use of these languages were also elicited. The dominant
language used at home as reported by the parents was used as a
primary basis for the selection of the participants.

2.2.2 Picture-Naming Task
The picture-naming task (PNT) was used to ascertain children’s
knowledge of the meanings of the lexical items represented by
simple outline drawings in the main tasks. The lexical items (as
well as the verbs) were selected from a small inventory of nouns
and verbs gathered from three Filipino-authored children’s
workbooks in Filipino used in Grade 1. The task was presented
in the context of a conversation between the child and two
cartoon character puppets (i.e., Mickey Mouse and Minnie
Mouse). It was necessary to provide context for the task,
because the participants were young children who needed some
form of visual and auditory motivation to help them carry on
with the tasks. Context was also important in order to make the
children feel as though they were playing a game, or having a
conversation with the cartoon characters, rather than being
tested in the traditional sense. In the PNT, the Mickey Mouse
puppet would ask the child to name the object depicted in a
picture. A fixed order of presentation of the pictures was
followed for all participants.

2.2.3 Picture Description Task
The picture description task (PDT) was used to measure the
participants’ ability to produce correctly case-marked
intransitive subjects, transitive subjects, and transitive objects in
sentences in Filipino. The children were given a set of pictures
that require the use of the aforementioned case-marked forms in
Filipino, and they were asked to describe these pictures in
Filipino.

Pictures in the intransitive condition depict monadic
intransitives with human subjects. The pictures were presented
in a comic strip, each set containing two successive frames. The
first frame showed the human subject in stationary position,
while the second frame showed him performing the intransitive
action. Pictures in the transitive condition depicted dyadic
transitives involving a human agent and a non-human or
inanimate patient. Like the intransitive condition, the pictures
were presented in a comic strip, each set containing two
successive frames. In order to show the action clearly, the first
frame showed both the agent and the patient in stationary
position, while the second frame showed the agent performing
the transitive action on the patient. In order for the child to
easily distinguish them, the agent was always depicted on the
left side of the picture, while the patient is on the right. The
filler pictures depicted simple lexical items that do not perform
any action, and showed a lone subject in stationary position.
These fillers were utilized to break up the pattern of responses
and to provide a variety of sentence structures. The fillers
depicted sentences which were either adjectival predications or
existential.

To introduce the task, the child was told by the Mickey Mouse
puppet that Minnie Mouse did not understand Filipino too well,
and that she would need the child’s help to learn the language.
The child is asked to describe the pictures to Minnie Mouse.
Before the actual task trials, a practice phase was conducted
where the child was asked to describe the two practice pictures
in the intransitive and the transitive conditions, after which
he/she proceeded to describing a set of 25 outline drawings
depicting target (10) intransitive and (10) transitive verbs, as
well as (5) filler verbs.

The pictures were presented in one fixed non-random order,
where each set of five pictures had two pairs of intransitive and
transitive sentences presented alternately, and capped with a
filler sentence. Each set of five sentences was followed by a
brief break, offering positive remarks and instructions to the
child in order to give the child some opportunity for rest, to
allow for conversation and processing to take place, and to
sustain the child’s motivation and interest in the tasks.

2.2.4 Grammaticality Judgment Task
The grammaticality judgment task (GJT) aims to measure
participants’ ability to think abstractly about a language and to
reflect on the grammaticality or ungrammaticality of linguistic
features in that language. Here, each participant was required to
judge whether a Filipino sentence describing a picture is
grammatically correct.

There were 25 items in the GJT: 15 items whose case markings
for the subject or the object in both the intransitive and the
transitive conditions were deliberately distorted, five items with
correct case markings, and five filler items. For the incorrect set
of sentences, five sentences depicted the use of intransitives in
which the sentences incorrectly used subjects, another five
sentences depicted transitive verbs with incorrect subjects, and
the last five depicted transitive verbs with the incorrect use of
the object.

For this task, the Minnie Mouse puppet “attempted” to describe
pictures to the child, and the child would be asked to say
whether or not she described it correctly. The research assistant
would hold up the Minnie Mouse puppet and mimic her
movement according to the voice played on the tape. After a
sentence is “read” by Minnie Mouse, the researcher would stop
the tape and wait for the child to respond. As soon as the child
gave an answer, the researcher resumed playback. The same
procedure was followed in the task proper until the child reached
the end of the task.

Like in the PDT, a practice phase involving two practice
sentences preceded the main task. One of the practice sentences
was correct and the other was incorrect. After these practice
sentences, the child proceeded to the 25 main trials. To ensure
that children’s answers in the PDT would not influence their
judgment in the GJT, this task used a different set of ten
intransitives, ten transitives, and five filler pictures, depicting
verbs not used previously in the PDT. However, the
lexical items were used in order to build on the children’s
familiarity with the subjects and objects and to prevent them
from taking too much time in processing this task. The items
were presented in a non-random order, and like the PDT, every
set of five sentences was followed by a break in order to
reinforce the instructions, to give positive feedback, and to allow
for conversation among the child and the characters speaking.

2.3 Data Collection Procedure
The three tasks were all administered in Filipino, and the
children were asked to answer in Filipino. All instructions and
verbal stimuli in the three tasks had been recorded with the help
of a native speaker of Filipino, and the audio recorded
instructions and stimuli were played during the experiments.
The children were tested individually in a face-to-face set-up,
conducted and recorded within school premises. The lead
researcher and her assistant sat at each side of the child, with the
assistant manipulating both puppets. The child sat in the middle
facing the stuffed toys and a presentation folio containing the
picture stimuli. The cassette player and the cassette recorder
were within easy reach of the researcher who operated the
equipment, as well as flipped through the pictures. A
microphone was attached to the child’s shirt and connected to
the cassette recorder.

2.4 Data Analysis
Each child’s responses in the three tasks (i.e., the PNT, PDT,
and GJT) were transcribed and scored for correctness. For the
PDT, the child could get a total perfect score of 20, 10 for
correct subject in the intransitive condition and 10 for correct
subject and object in the transitive condition. For the GJT, the
child could also get a perfect score of 20, 5 for the correct
identification of subject intransitive correct, 5 for subject
intransitive incorrect, 5 for subject transitive incorrect, and 5 for
object transitive incorrect. To test the various hypotheses,
separate Analysis of Variance (ANOVA) procedures were
conducted to compare the scores of the two groups of children.
In addition to marking the correct responses, the child’s
incorrect responses in the PDT were analyzed qualitatively to
allow for further tests of the research hypotheses.

3.0 Results
Did the different actancy structures of the L1 Chabacano and
L1Cebuano influence the acquisition of case markings in L2
Filipino? The data generally supported this hypothesis.

3.1 Performance Analysis
Consider the first specific hypothesis regarding the intransitive
subject: both Chabacano and Cebuano learners of L2 Filipino
will transfer their L1 accusative case marking system to L2
ergative, resulting in positive transfer for subjects in the
intransitive condition. In the Picture Description Task (PDT),
both Chabacano- and Cebuano-speaking children performed
extremely well with the intransitive subject, with mean scores of
9.46 (SD = .813) and 9.48 (SD = .762), respectively, out of a
perfect score of 10. The ANOVA indicated that there was no
significant difference between the performance of the two
groups of children with these items, F (1, 98) < 1.0.

These results in the PDT were further validated by the results in
the Grammaticality Judgment Task (GJT). Once again, both
Chabacano- and Cebuano-speaking children performed
extremely well with the intransitive subject, with near perfect
mean scores of 4.86 (SD = .351) and 4.82 (SD = .482),
respectively, almost always judging the five grammatical
sentences as being correct. The ANOVA also showed no
significant difference between the performance of the two
groups of children, F (1, 98) < 1.0. With the incorrectly marked
intransitive subjects, both groups of children were not very good
at reporting these as being grammatical. Mean correct
grammatical judgments were 1.22 (SD = 1.375) and 1.80 (SD =
1.726) for Chabacano- and Cebuano-speaking children,
respectively, F (1, 98) = 3.46, n.s.

The consistent results regarding the intransitive subject so far
support the hypothesized effect of the actancy structure, in
particular, the transfer of the consistent case marking from both
L1 Chabacano and Cebuano to L2 Filipino. However, a better
test of the general hypothesis involves the divergent predictions
regarding the acquisition of the ergative case marking of the
transitive subject and object in Filipino, as indicated in the
second and third specific hypotheses. The combined second and
third hypothesis was: Chabacano learners of Filipino will
transfer their L1 accusative case marking system to L2 ergative,
resulting in negative transfer for subjects in the transitive
condition and positive transfer for objects in the transitive
condition, but Cebuano learners will transfer their L1 ergative
case marking system to L2 ergative, resulting in positive transfer
for both subject and objects in the transitive condition.
The PDT data were consistent with these hypotheses. Both
groups of children made more mistakes with the transitive
sentences, but Cebuano speakers (M = 6.64, SD = 2.310) used
the correct ergative case marking more often than the
Chabacano speakers (M = 4.38, SD = 2.725), and this difference
was statistically significant, F (1, 98) = 20.12, p < .0001. These
PDT results were partially supported by the data from the GJT.
Cebuano speakers (M = 2.36, SD = 1.935) made more correct
judgments regarding the incorrect ergative case marking for the
transitive subject more often than the Chabacano speakers (M =
1.64, SD = 1.699), F (1, 98) = 3.91, p = .051. The Cebuano
speakers (M = 1.14, SD = 1.641) seemed to make more correct
judgments regarding the incorrect ergative case marking for the
transitive object compared to the Chabacano speakers (M =
0.72, SD = 1.089), but this difference was not statistically
significant, F (1, 98) = 2.27, p > .10.

3.2 Error Analysis
To further test the hypotheses regarding the negative transfer of
the accusative case markings from Chabacano to Filipino, the
incorrect case marking combinations in the Chabacano PDT data
were analyzed. The analysis of the incorrect case markings for
both intransitive and transitive constructions reveal three
patterns of case marking use that support negative transfer for
the transitive subject from Chabacano to Filipino in sentences
with an object-focus. These three patterns are: (a) nominativenominative
with transitive subject and transitive object, (b)
nominative-genitive, and (c) nominative-nominative with
transitive subject and transitive object.

The first pattern of errors involves the nominative-nominative
form in an object-focus sentence in Filipino with a transitive
subject and a transitive object. An example taken from the
Chabacano component reads *binasag ang bata ang bote, where
both the transitive subject and the transitive object are casemarked
nominative. The double nominative type is a clear
violation of case marking rules in Filipino, and the best evidence
for negative transfer from L1 Chabacano to L2 Filipino, where
the nominative case of the L1 transitive subject is incorrectly
transferred to the L2 transitive subject.

There were 20 instances of this type of case marking
combination produced by 13 Chabacano-speaking participants;
but only one instance of this type of combination was produced
by the Cebuano-speaking group. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 17.56, p < .0001, and the difference in the number of children
who made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 11.96, p = .0005.

The second type of case marking combination showing negative
transfer from L1 Chabacano to L2 Filipino is nominativegenitive,
which is an object-focus sentence in Filipino with a
transitive subject and a transitive object. The former bears the
nominative case, while the latter bears the genitive case (e.g.,
*pinunit sila ng papel). Like the previous example, the transfer
of the nominative transitive subject in L1 Chabacano to L2
Filipino results in negative transfer for the transitive subject.
Also, the transitive object is incorrectly case-marked in this
type, bearing the genitive case, when the genitive is most
appropriate in the actor-focus sentence. Hence, in this type,
both the transitive subject and the transitive object carry the
incorrect case markers.

Three instances from three participants in the Cebuano data
were observed, while there were 13 instances of this type
produced by 10 Chabacano participants. The difference in
frequency of such errors for the two groups was statistically
significant, χ2(1) = 6.35, p = .012, and the difference in the
number of children who made such errors for the two groups
was also statistically significant, χ2(1) = 4.33, p = .037.
The third pattern of incorrect productions was a second type of
nominative-nominative combination in an object-focus sentence
in Filipino with a transitive subject and a transitive object.
However, the arguments are incorrectly placed, with the object
coming before the subject (e.g., *sinusunog ang notebook si
Mark at si Jenny). No instance of this type is recorded from the
Cebuano data, while 16 instances of this type in the Chabacano
data were observed in the data. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 13.17, p = .0003.

These three patterns of errors in case marking use in Filipino
produced by L1 Chabacano learners, but not by L1 Cebuano
learners provide strong evidence for the research hypothesis that
the transitive subject in object-focus sentence receives the
nominative case marking, instead of the genitive. The negative
transfer in the transitive subject from L1 Chabacano to L2
Filipino was predicted to occur specifically at the A-argument or
the more active core argument of a canonical transitive verb.
An analysis of the errors produced by Cebuano learners revealed
an unexpected result that involved a clear case of negative
transfer in the form of substitution. An example of nominativegenitive
(sa), *binasag ang bote sa lalake, shows a transitive
sentence in object-focus with both the subject and the object
case-marked correctly. However, the genitive case of the
transitive subject is unusually marked with sa, which in
Cebuano is equivalent to the genitive ng. Twelve Cebuano
participants produced this type of error, while none of the
Chabacano participants did so. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 12.15, p = .0005, and the difference in the number of children
who made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 13.64, p = .0002.

This type of case marking combination demonstrates that the
Cebuano participants tend to use the Cebuano form of the
genitive case marker sa instead of the Filipino ng to mark the
transitive subject in object-focus. However, this form of
negative transfer is different from the one being studied here, in
that only the form of the L1 genitive case marker substitutes the
L2 form, and that the case for the transitive subject in objectfocus
is retained at the genitive case. In other words, there is no
negative transfer of the case from L1 to L2, only a transfer of the
form of the case.

In addition to these observed patterns of errors in the objectfocus
sentences, there were also other patterns of errors in the
sentences with actor-focus. For example, an examination of the
Chabacano production data reveals a case of negative transfer in
case marking in the transitive object. This result is additional
evidence for the prediction that where L1 and L2 differ in case
marking, negative transfer is likely to occur. In particular, we
observed the pattern nominative-nominative, which is a
transitive sentence in actor-focus. The example *nagtitira ang
lalake ang bola shows that both the subject and the object are
marked by the nominative case, which is not allowed in Filipino.
The Cebuanos did not produce any of this type of case marking
combination, while the Chabacano group has 21 sentences of
this type, produced by 12 participants. The difference in
frequency of such errors for the two groups was statistically
significant, χ2(1) = 21.45, p < .0001, and the difference in the
number of children who made such errors for the two groups
was also statistically significant, χ2(1) = 13.64, p = .0002.
The other type of case marking combination showing negative
transfer in the transitive object is the nominative-nominative,
which is similar with the previous one, having the same focus
and the same case marking on the arguments, except that the
object precedes the subject (e.g., *humihila ang kotse si Mark at
si Jennylyn). No instance of this type was observed in the
Cebuano data, while there were nine instances from six
Chabacano participants. The difference in frequency of such
errors for the two groups was statistically significant, χ2(1) =
9.05, p < .003, and the difference in the number of children who
made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 6.38, p = .012.

To summarize these findings, the Chabacano participants seem
to have the tendency to mark subjects and objects freely in the
same way as el is used in Chabacano to mark subjects and
objects, resulting in its use in environments not permitted by
Filipino, and resulting consequently in errors. Their tendency to
use the ang to mark both the subject and the object raises a case
for its overgeneralized use in marking arguments, particularly in
the transitive condition.

4.0 DISCUSSION
The general question that motivated this study was why
Chabacano speakers are perceived to demonstrate difficulty in
learning Filipino. One of the clues that promised an answer to
this question is the distinction made between Chabacano as an
accusative language and Filipino as an ergative language. The
implication from this difference in the linguistic systems of
these two languages directly concerned the acquisition of case
marking in Filipino by L1 Chabacano learners, particularly on
the subject and object arguments in both intransitive and
transitive sentences.

Results from a one-way ANOVA show that all the hypotheses
are validated: there is positive transfer for the intransitive
subject and transitive object in both groups, and negative
transfer for the transitive subject in the main group. Negative
transfer in case marking in the Chabacano group is further
validated by the qualitative analysis of the production data
where three patterns of case marking combination emerged. In
addition, the Chabacano participants also demonstrated to
transfer their L1 accusative case marking of the transitive object
in actor-focus to L2 when the L1 and the L2 diverge in case
marking. A distinctive type of error resulting from negative
transfer in case marking for subjects and objects in the transitive
condition is overgeneralization of the nominative ang by L1
Chabacano learners of L2 Filipino. The Cebuano participants
also demonstrated to be transferring the Cebuano genitive sa in
their L1 to mark the transitive subject in the L2. This type of
error is substitution arising from negative transfer, but affecting
only the form of the case marker and not the type of case
marking.

In summary, the results from both the quantitative and the
qualitative analyses suggest that the actancy structure does
contribute to either ease or difficulty in acquiring case marking
rules in the L2, in that, where the L1 and the L2 are identical or
similar, facilitating effects would take place, and where they are
dissimilar, the learning situation becomes difficult because
negative transfer is most likely to happen. However, the study
does not go as far as claiming causal relation between actancy
structure and language transfer, but that it finds adequate
statistical and actual production evidence to suggest that actancy
structure may influence language transfer.

The study does not claim to establish any causal
relation between actancy structure and language transfer,
particularly negative transfer, since other factors may be
operating at the same time as L1 does, and may be influencing
language transfer. What it does put forward is actual production
data to support the claim that the difference in the actancy
structure between the L1 Chabacano and L2 Filipino may in fact
influence negative transfer in case marking.

On the basis of these results, we can propose three conclusions.
First, the findings of this study lend support to the view that
positive transfer facilitates the learning of L2 case marking rules
in instances when the L1 and L2 are the same (in the case of this
study, intransitive subject) or similar (transitive object). Also,
negative transfer occurs when the L1 and the L2 are dissimilar,
in this case, in the transitive subject. Whenever there is
incongruence between a learner’s L1 and the L2, the learner will
invoke his knowledge of that language area within his L1 to
perform in that language area in the L2 and impose his L1
knowledge on the L2 resulting in errors.

Second, this study finds support for the hypothesis in the
interaction of actancy structure and language transfer,
specifically negative transfer. The difference in the actancy
structure between the L1 and the L2 may influence language
transfer.

Third, L1 negative transfer identified in the Chabacano learners’
incorrect use of case marking in the transitive subject in Filipino
may explain the case marking errors they are observed to
commit in Filipino.

While the results seem favorable to the predictions in this study,
the study also acknowledges certain limitations concerning
methodology, which may affect any conclusion made from the
results.

The first limitation is that the examination of the L1 as the only
dependent variable influencing performance in the L2 falls short
of what Jarvis (2000) proposes to be an ideal methodology for
transfer research. Accordingly, one must control for “outside
variables” of nine types altogether: age, personality, motivation,
and language aptitude, social, educational, and cultural
background, language background, type and amount of target
language exposure, target language proficiency, language
distance between the L1 and target language, task type and area
of target use, and prototypicality and markedness of the
linguistic feature. Some of these variables have been addressed
in the study to a certain extent (e.g., age, language background,
target language proficiency, task type and area of target use).
However, certain selection procedures could have been further
enforced.

The second limitation is that the results obtained from the PDT
may have been the result of the elicitation prompt, that is, the
researcher may have influenced the participants’ responses to an
extent. The limitation of the PDT justifies the inclusion of the
GJT to reinforce it. Given that the results, particularly in
support for negative transfer in case marking in the transitive
subject, are all consistent in both tasks, the study can be more
confident in suggesting that this phenomenon does occur and
that it may be due to the difference in actancy structure between
the L1 and the L2.

5.0 CONCLUSION
The results of this study, particularly the one concerning
negative transfer, align with previous research studies which
investigate a language area where linguistic patterns between an
L1 and an L2 differed, and compared with another L1 whose
structural nature corresponded the L2’s (Helms-Park, 2001;
Helms-Park, 2003; Jarvis and Odlin, 2000; Jung, 2004). These
studies, among others, show that any difference in performance
in the language area between L1 groups concerning a possible
case for language transfer resulting in errors may suggest that
the difference in the results reflect the differences in the L1s.
This study makes an important contribution to studies on
Chabacano and Cebuano by presenting an empirical explanation
for L1 language transfer, particularly negative transfer, as
primarily a linguistic phenomenon among L1 Chabacano and
Cebuano learners of L2 Filipino that explains their tendency to
commit errors in case marking, particularly at the A-argument of
transitive sentences in Filipino. This study further explains by
providing actual production data and statistical evidence that
negative transfer from L1 to L2 is a linguistic phenomenon
among learners of ergative Filipino with an accusative
Chabacano language background arising from the difference in
the actancy structure between their L1 and the L2, and not by
some other factor in second language acquisition.

The recognition of the asymmetry in L1-L2 actancy structure as
the factor causing L1 negative transfer to L2 resulting in errors
in the L2 draws practical implications for language teaching in
Filipino. The results of the study imply the need to revisit the
teaching of case marking in Filipino to determine whether it is
represented or not in instructional materials or teaching
practices. If case marking in Filipino is taught in the classroom,
it would be insightful to investigate how it is done. This
suggests that Filipino teachers handling Chabacano-speaking
learners may need to provide explicit explanation and emphasis
on the difference between the grammatical systems of
Chabacano and Filipino. This will require developing
instructional materials that integrate explicit comparisons in case
marking rules between Chabacano and Filipino. A concrete
example would be the institutionalization of a special program
in the teaching of Chabacano actancy structure together with
Filipino actancy structure to Chabacano-speaking children in the
early grades to show them where the similarities and differences
between their L1 and the L2 lie, to raise “grammatical
consciousness” among them, and to facilitate learning of the L2.
In general, Filipino teachers may need to consider the role of the
L1, the role of input, the role of instruction, and processing load
that affect SLA when they teach Filipino to students who come
from a non-Filipino or non-Tagalog language background. In
designing tasks and carrying out lessons to students who are
learning Filipino as a second language, the Filipino teacher may
need to understand that, for example, processing load resulting
from the interaction of the L1 with the L2 may affect a learner’s
performance in the L2.

6.0 References
[1] Castillo, Emma. 1972. Motivational variables in second
language acquisition. Philippine Journal of Linguistics, 3(2), 95-
124.
[2] DeKeyser, Robert. 2000. The robustness of critical period
effects in second language acquisition. Studies in Second
Language Acquisition, 22, 499-533.
[3] Erlam, Rosemary. 2003. Evaluating the relative effectiveness
of structured-input and output-based instruction in foreign
language learning: Results from an experimental study. Studies
in Second Language Acqusition, 25, 559-582.
[4] Flege, James Emil & Serena Liu. 2001. The effect of
experience on adults’ acquisition of a second language. Studies
in Second Language Acquisition, 23, 527-552.
[5] Forman, Michael. 2001. Confidence in Chabacano:
Counterbalance to a western ideology of language. Estudios de
Sociolinguistica, 2(2), 95-117.
[6] Helms-Park, Rena. 2001. Evidence of lexical transfer in
learner syntax: The acquisition of English causatives by
speakers of Hindi-Urdu and Vietnamese. Studies in Second
Language Acquisition, 23, 71-102.
[7] Helms-Park, Rena. 2003. Transfer in SLA and Creoles: The
implications of causative serial verbs in the interlanguage of
Vietnamese ESL learners. Studies in Second Language
Acquisition, 25, 211-244.
[8] Iwashita, Noriko. 2003. Negative feedback and positive
evidence in task-based interaction: Differential effects on L2
development. Studies in Second Language Acquisition, 23, 1-36.
[9] Jarvis, Scott, & Terence Odlin. 2000. Morphological type,
spatial reference, and language transfer. Studies in Second
Language Acquisition, 22, 535-556.
[10] Jarvis, Scott. 2000. Methodological rigor in the study of
transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon.
Language Learning, 50, 245-309.
[11] Jung, Euen Hyuk. 2004. Topic and subject prominence in
interlanguage development. Language Learning, 54, 717-738.
[12] Leow, Ronald. 2000. A study of the role of awareness in
foreign language behavior. Studies in Second Language
Acquisition, 22, 557-584.
[13] Lyster, Roy. 2004. Differential effects of prompts and
recasts in form-focused instruction. Studies in Second Language
Acquisition, 26, 399-432.
[14] Mackey, Alison, Susan Gass, & Kim McDonough. 2000.
How do learners perceive interactional feedback? Studies in
Second Language Acquisition, 22, 471-497.
[15] McDonald, Janet. 2000. Grammaticality judgments in a
second language: Influences of age of acquisition and native
language. Applied Psycholinguistics, 21, 395-423.
[16] Montrul, Silvina. 2000. Transitivity alternations in L2
acquisition: Toward a modular view of transfer. Studies in
Second Language Acquisition, 22, 229-273.
[17] Nolasco, Ricardo. 2005. The Chabacano challenge to
Philippine ergativity. In Danilo Dayag and J. Stephen
Quakenbush (Eds.), Linguistics and language education in the
Philippines and beyond: A Festschrift in honor of Ma. Lourdes
S. Bautista (pp. 401-433). Manila: De La Salle University Press.
[18] Odlin, Terence. 1989. Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press.
[19] Reid, Lawrence & Hsiu-Chuan Liao. 2004. A brief
syntactic typology of Philippine languages. Language and
Linguistics, 5(2), 433-490.
[20] Schumann, John. 1978. Second language acquisition: The
pidginization hypothesis. Language Learning, 28, 367-379.
[21] Su, I-ru. 2001. Transfer of sentence processing strategies: A
comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied
Psycholinguistics, 22, 83-112.
[22] Toth, Paul. 2000. The interaction of instruction and learnerinternal
factors in the acquisition of L2 morphosyntax. Studies in
Second Language Acquisition, 22, 169-208.
[23] White, Lydia. 1987. Against comprehensible input: The
Input Hypothesis and the development of second-language
competence. Applied Linguistics, 8,

Mr. Sandman
September 14th, 2010, 06:13 AM
I don't understand chavacano very much but I do support its continued propagation because it is the only one of its kind in the whole world. That you have this thread for chavacano (literature?) is good. Well and good. Indeed, it is sad to note that the (tan - great?)mass influx of Visayan migration is also contributing to its decline.....According to my late mother, a chabacano* speaking Caviteña (my lolo -her father- was a chavacano* speaking Zamboangueño, who couldn't even speak Tagalog) made the exact comparison about the mass migration of Tagalogs to Cavite City which contributed to the decline of Chabacano de Cavite. This primarily occurred after the war. My mother (que en paz descanse) would never consider a non-Chabacano speaker as a true Caviteño/a, these persons were always visitors to her ;). (She was referring to someone from Cavite City as opposed to the province of Cavite.) I read somewhere in these forums that many Tagalogs that move to a non-Tagalog area rarely pick up the local tongue, but expect everyone else to speak Tagalog in the reverse situation.

*I've previously posted that it seems that Caviteños prefer to spell it Chabacano, while Zamboangueños prefer to spell it Chavacano.

.for.ce.br
September 17th, 2010, 04:12 PM
¡Me gusta el Chavacano! :)

^^ (Well, that's not Chavacano, that's Spanish, but anyway... :) )

I think I can understand something when I see Chavacano videos on Youtube... Very cool!

Saludos desde Brasil!

marlowe_cano
September 20th, 2010, 11:34 AM
¡Me gusta el Chavacano! :)

^^ (Well, that's not Chavacano, that's Spanish, but anyway... :) )

I think I can understand something when I see Chavacano videos on Youtube... Very cool!

Saludos desde Brasil!



^^

¡Me gusta el Chavacano!


from a Chavacano perspective, u meant 'I liked Chavacano!'


To us, it's expressed as;


'Quiere 'yo con el Chavacano!' At least in this present generation or modern age! Me gusta el Español! :D :hug:

RonnieR
September 20th, 2010, 11:42 AM
i'm gonna posts pics too of words/signages being posted in the public places here in Zamboanga City... Anyway, got one here regarding a house signage. it's cute, tell you! :D

Looking forward to those posts/signage in Chavacano. I've been to Zamboanga City once. Right at the airport, I was amazed hearing a spanish sounding language! It's really cool. However, Cebuano is widely spoken in the city.

I hope that Chavacano is not lost along the way. You should preserve this beautiful language.

.for.ce.br
September 21st, 2010, 02:24 AM
Entonces...

Quiere 'yo con el Chavacano! :banana:

Beautiful language. And very interesting. By the way, I saw this video in Chavacano on Youtube:

Y2rgrYEMRQg

You can tell these girls in Zamboanga they have a fan in Brazil! :nocrook:

They sing very well! Awesome singers!

marlowe_cano
September 21st, 2010, 10:47 AM
Looking forward to those posts/signage in Chavacano. I've been to Zamboanga City once. Right at the airport, I was amazed hearing a spanish sounding language! It's really cool. However, Cebuano is widely spoken in the city.

I hope that Chavacano is not lost along the way. You should preserve this beautiful language.

Nope. Chavacano is still the most widely spoken dialect in the city! ;)

marlowe_cano
September 21st, 2010, 10:49 AM
Entonces...

Quiere 'yo con el Chavacano! :banana:

Beautiful language. And very interesting. By the way, I saw this video in Chavacano on Youtube:

Y2rgrYEMRQg

You can tell these girls in Zamboanga they have a fan in Brazil! :nocrook:

They sing very well! Awesome singers!


^^

Gracias por el appreciaccion.



Hoped they will be invited to sing in one of Brasil's famous events, such that of Bandoreal Festival in Rio de Janeiro! ;)

RonnieR
September 21st, 2010, 12:05 PM
Nope. Chavacano is still the most widely spoken dialect in the city! ;)

Yes, I agree esp. in the city center but people also speak Cebuanos, right?.

I remember I went to Culianan ba yun....sorry I forgot medyo matagal na :)

Mercato
September 24th, 2010, 12:20 AM
I think here it is: Mother-tongue based- Multi-lingual education. http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/Enclosure%201.pdf
I highly doubt, however, if this is fully pursued. I have no ballpark figure though of how many Chabacano speakers are left.
According to my late mother, a chabacano* speaking Caviteña (my lolo -her father- was a chavacano* speaking Zamboangueño, who couldn't even speak Tagalog) made the exact comparison about the mass migration of Tagalogs to Cavite City which contributed to the decline of Chabacano de Cavite. This primarily occurred after the war. My mother (que en paz descanse) would never consider a non-Chabacano speaker as a true Caviteño/a, these persons were always visitors to her ;). (She was referring to someone from Cavite City as opposed to the province of Cavite.) I read somewhere in these forums that many Tagalogs that move to a non-Tagalog area rarely pick up the local tongue, but expect everyone else to speak Tagalog in the reverse situation.

*I've previously posted that it seems that Caviteños prefer to spell it Chabacano, while Zamboangueños prefer to spell it Chavacano.Yes, that part was discussed in la ultima “guerra” somewhere in the forums last month. For instance, the native Ratagnon of Occidental Mindoro is on the brink already with but 5 native speakers left. There is always this unfortunate consequence whenever a larger ethnic group migrates into the territory of a smaller group. How to mitigate the negative impact then?

The first aspect to consider is the population angle. For the continuity of the language, there has to be a continuity of the heirs as well.

The second aspect to consider are the officially recognised languages in the Philippines and the teaching thereof. I noted in this report that MLE is only implemented in the 8 biggest spoken languages, where extinction is not yet nigh. But not implemented to the smaller ones which are in dire need of it the most. Because in cases of extinctions whether in the Natural world or in the linguistic world, time is always of the essence.

Chavacano already stands out, accdg to the paper done by Dr. Barrios (prev page), because it is the only hybrid one; that is, it also has non-austronesian roots. (Why, even the other austronesian ethnic groups are still at blows against one another).

To cut the chase, what I’m trying to say is perhaps a revisit to the Malolos Constitution. It is about the search for a national unifying language. Consider the article by noli-kun, only the 8 biggest languages are being helped by MLE - Tagalog, Ilokano, Pangasinense, Kapampangan, Bikolano, Waray, Cebuano and Hiligaynon. But yet not a single one of the big 8 can be a unifying language because each one will always be viewed with suspicion and ulterior motives – re hegemony. Then we cast our glances at the other 2 but both English is considered too foreign whilst Spanish may have some 1898 connections but nevertheless is 112 years away. Both are considered not home grown.

To placate the demand by "nationalists" that the base language has to be home grown + to bridge the gap between the 1898 Malolos Constitution + an active existing idioma en las filipinas in the 21st century + a “neutral” idioma not identified with any of the Big 8 “hegemonies” = I had come to the conclusion that a likely Home Grown candidate for National Language ought to be Chavacano/ Chabacano. :) Any thoughts on the matter? :D

Morisqueta
October 10th, 2010, 07:25 AM
Here is an example of chabacano spoken in Manila during the 19th Century. From the book Cuentos Filipinos 1876. I wonder if it is still the same language spoken in Cavite/Zamboanga.

Source: http://elneptunoazul.blogspot.com/2010/09/el-payo-de-chang-chuy-1876.html


— ¿Cosa quiere suya conmigo?
— Mía quiele platícalo, contestó Chang, chapurreando el castellano á la manera de ellos.
— ¿Y para cosa ?
— Por que vos mangandan dalaga. (1)
— ¡Aba! exclamó ella.... ¡Está enamorando conmigo este chino!
— ¡Oh, oh! icao mariquit. (2)
— Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.
— Mía quiele mucho con suya y tiene cualtas para puede compla saya y candonga, insistió Chang.

Al oir lo de los cualtas la cigarrera abrió unos ojos como ventanas.

— Bien, dijo : sigue suya conmigo, para habla buenobueno con aquel mi tía.

sandwindstars
October 12th, 2010, 04:09 AM
Here is an example of chabacano spoken in Manila during the 19th Century. From the book Cuentos Filipinos 1876. I wonder if it is still the same language spoken in Cavite/Zamboanga.

Source: http://elneptunoazul.blogspot.com/2010/09/el-payo-de-chang-chuy-1876.html


— ¿Cosa quiere suya conmigo?
— Mía quiele platícalo, contestó Chang, chapurreando el castellano á la manera de ellos.
— ¿Y para cosa ?
— Por que vos mangandan dalaga. (1)
— ¡Aba! exclamó ella.... ¡Está enamorando conmigo este chino!
— ¡Oh, oh! icao mariquit. (2)
— Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.
— Mía quiele mucho con suya y tiene cualtas para puede compla saya y candonga, insistió Chang.

Al oir lo de los cualtas la cigarrera abrió unos ojos como ventanas.

— Bien, dijo : sigue suya conmigo, para habla buenobueno con aquel mi tía.


que interesante el blog.

marlowe_cano
October 14th, 2010, 03:28 PM
Yes, I agree esp. in the city center but people also speak Cebuanos, right?.

I remember I went to Culianan ba yun....sorry I forgot medyo matagal na :)

yes there people who speaks Visayan language as they originate from nearby provinces. Especially all towns outside Zamboanga City within Zamboanga Peninsula Region. That's what makes ZC distinct from them...

On the other hand, Chavacanos do know how to speak Visayan too (usually not fluent as their counterparts though), as well as comprehend...


Yes! Culianan, it is! :okay: It is an eastern barangay in the city's whole 1,290++sq. km jurisdiction. approximately about 15-20kms away from city proper, where new classy subdivisions are on the rise! VIVA ZAMBOANGA :dance:



Oh, Zamboangueños from all over the world recently celebrated the feast day of Nuestra Señora La Virgen del Pilar de Zaragosa (Zaragosa City in Spain, is an hermana ciudad of Zamboanga City of the Phil.) last October 12,2010... VIVA PILAR!!! VIVA ZARAGOSA!! VIVA ZAMBOANGA!! :banana:

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 11:54 AM
tan-migrate = (is) migrating

ta ase = is doing (hacer, hace = do)

no need for hypen, but i used it to separate the non-chavacano word


it is "Hace" in correct Zamboangueño Chavacano Orthography.

tan migrate ,corrrect sentence in Zamboangueño Chavacano is "Ta Migrata"

the word "tan" is use as linking verb or an helping verb in a sentence. it is widely use for words such as tan junto, tan lejos, tan loco, tan mirajan or ta man mirajan. actually "tan" and "ta" is the same in meaning to which it denotes present tense. and to have ryhme with a certain word.
example: bien umal ga oi si habla tu "ta junto kame dos" but isntead, it is better to be "tan junto kame dos"

also same with the word "yan" and "ya" before every verb, which then denotes past tense...

example:
it is so bad to hear "ya junto kame dos" instead, it is more appropriate to construct the sentence with "yan junto kame dos" or "ya man junto kame dos".

for past perfect tense... having the word "ya" every after the verb.
example: "yan junto ya kame dos" or "ya man junto ya kame dos"

lastly, same with the word "hay" and "hay man" and/or plus "ya". it is use to denote future tense and place before every verb.


example: it is bad to say "hay junto kame dos" instead, more appropriate to construct this way "hay man junto kame dos" for future perfect tense it is "hay man ya kame dos"

also, it is bad to say "hay man come ya kame dos" instead, more appropriate to say "hay come kame dos", for perfect tense "hay come ya kame dos"

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 12:01 PM
^^

¡Me gusta el Chavacano!


from a Chavacano perspective, u meant 'I liked Chavacano!'


To us, it's expressed as;


'Quiere 'yo con el Chavacano!' At least in this present generation or modern age! Me gusta el Español! :D :hug:


>looking forward for enhancement not backward.
proba tu mira o lee aquel antes mana libro escribiendo na Zamboangueño, hay puede tu mira que ta existe.

for me, more apropriado to say: de gusto yo el Chavacano! con gusto yo el chavacano! ya gusta yo el chavacano! or simply, me gusta el chavacano algo! todos estos eres aceptable mi amigo Marlow!;-)

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 12:04 PM
chene gale thread para na chavacano lit. bueno. kay ta perde ya el linguahe porcausa de maga bisaya tan-migrate na diatun siyudad


>si! tiene mi amigo!;-)

>>>>"ta migrata para alli na ciudad de Zamboanga desde otras ciudades...;-)

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 12:07 PM
Hey guys. I'm here to ask if there are any Wikipedians here, because I'll be working on a major policy shift for the Philippine-language Wikipedias. Please tell me who you are, and we'll see each other in the Wikipedians thread in Samahan. Thanks! :D

(The Chavacano Wikipedia can use contributors as well! :D)


> yo! es un Wikipediano de Wikipedia en Zamboangueño Chavacano... gracias por tu informacion amigo!;-)

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 12:45 PM
By Augusto Villalon (http://showbizandstyle.inquirer.net/lifestyle/lifestyle/view/20081124-173971/Asias-Latin-City)
Philippine Daily Inquirer
First Posted 00:27:00 11/24/2008

MANILA, Philippines - Bienvenidos, buenas dias contigo,” my host said, her eyes lighting up into a radiant smile as I walked into the Zamboanga airport terminal.

It was my first time there, but with a welcome like that, I knew this was one of those special places in the Philippines that was going to be an experience to remember.

Filipinos imagine Zamboanga as the gracious city in the southern tip of Mindanao; a seaside city profuse with flowers whose residents have long been a mix of religions and cultures; an old settlement upgraded by the Spanish conquerors whose fortifications remained long after the city became the leading American colonial stronghold in the far south.

The city is one of the few in the country where heritage survives intact, evidenced in so many historic structures still in use today. Church and mosque spires mark the skyline despite rapid construction of commercial structures that are now beginning to change the traditional low-rise profile of the city.

On weekends, crowds of people picnic and swim on city beaches along the tree-lined boulevards which arc to follow the shoreline. In the foreground of the pristine blue water is Sta. Rosa Island, famous for its pink-sand beaches. Just behind it looms Basilan island, about an hour by boat from Zamboanga.

Chabacano

Zamboanga bills itself as Asia’s Latin City. Absolutely Latino-based is Chabacano, its spoken language, a Spanish-Bisaya patois of “60-percent Español and 40-percent nativo words,” says the city brochure, a living language unique to the place and its people that continues to evolve today by absorbing words from the vocabularies of the different cultural communities who inhabit the city.

Zamboanga’s edge over other Asian cities of Latin heritage—Goa, Malacca, Macau—is language. While those Asian cities may have retained some practices and landmarks of shared Latin heritage, they have pretty much lost their Latin languages.

Chabacano remains the lingua franca uniting the fusion of diverse cultures coexisting in the city for generations. A cultural melting pot better than Zamboanga probably does not exist anywhere else in the Philippines.

Their spoken language is the definite Zamboangueño identifying mark. It perfectly encapsulates the city’s multiculturalism. With a lifestyle as charming as their native language, Zamboanga is enchantingly different from anywhere else in the Philippines.

Enchantingly different is the city center, radiating from the former city wharf with the city hall as its centerpiece, which was originally constructed by the American colonial government in early 20th century as the provincial capitol.

From the ceremonial balcony on its second floor, Mayor Celso Lobregat treated us to a sweeping vista that took in avenues surrounding the Rizal statue among the flowers in the plaza fronting the city hall, where generation after generation of parades and processions must have passed in review beneath dignitaries standing on the balcony.

Plaza Pershing, named in memory of the American Gen. “Black Jack” Pershing, who figured prominently in establishing American colonial rule in Mindanao, is another small plaza close to the city hall.

Although modern construction threatens to engulf Plaza Pershing, heritage trees continue to shade the open area. One example of an early gas-lit lamp (whether it is an original or a reproduction is undetermined) still exists, unused, on one of the plaza walking paths that lead to a pair of round, colonnaded glorietas built in early 20th century.

Architectural gems

Compact and walkable, downtown streets lead to a maze of shops and businesses punctuated by some architectural gems. The Art Deco-style police station, built during the Japanese occupation of Zamboanga in the 1940s, stands out. Another unrecognized gem is the Art Deco Philippine National Bank building, dating back to the ’50s.

On a street leading away from the city hall, with many heritage residences, a total surprise is stumbling upon a plain shop front of Malaysian kopi tiam, a small restaurant serving incredible roti canai and Malay breakfast food.

Outstanding are the houses on this street which maintain their heritage architecture while now in 21st-century use as banks, restaurants and commercial offices.

More outstanding than anything I saw in Zamboanga is the main building of Western Mindanao State University. An undiscovered gem of American colonial architecture from the early 20th century, it is a wonderful example of Beaux Arts favored by the American colonial government, which was adapted to tropical conditions with large window openings, high ceilings with floor-through interior ventilation and excellent architectural craftsmanship in its moldings, doors and wrought-iron grillwork.

Zamboanga is one of the few cities in the country where heritage from different historical eras and a variety of people coexist, where the local vocabulary fuses words from different cultural origins.

In the Yakan Village, some textiles are still woven on the spot, more or less still following the traditional manner, and sold as tourist souvenirs. At the Barter Trade market is found all sorts of merchandise from cheap souvenirs, traditional craft by local tribes, Indonesian textiles and Chinese food.

Zamboanga has a lot going, something that the people are aware of. Its cultural mix sets it apart from other cities in the country, which is showcased by the rich urban heritage that continues to survive.

Most importantly, Chabacano says it all for Zamboanga. How amazing it is that a city’s spoken language not only reflects its heritage and lifestyle but also establishes the city’s image, which Zamboangueños are determined to keep as their edge against globalization.

E-mail the author at pride.place@gmail.com.


HUH! A SPANISH-BISAYA PATIOS? que horror! donde tu se ya puede obtene ese clase de informacion?
ñor, no hay alcansa 2% na vocabulario del idioma zamboangueño el bisaya... mucho pa lenguaje ya queda junto na zamboangueño como el Quechua, taino, mexican-indian, other native american languages.. from austronesian are the ff: subanon, tausug, ilonggo, bisaya, yakan, sama, tagalo,etc. etc... take note the word "kita,kame,kamo" are also the word use by the tausug. so cannot really say that it is a bisaya spanish.

de aton or diaton =de(castellano) + aton(ilonggo)
de amon or diamon +de(castellano)/di(italiano) + amon(ilnggo)

kita =appear both in bisaya, ilonggo, tausug.

Acer_Cyle
November 9th, 2010, 12:50 PM
yes there people who speaks Visayan language as they originate from nearby provinces. Especially all towns outside Zamboanga City within Zamboanga Peninsula Region. That's what makes ZC distinct from them...

On the other hand, Chavacanos do know how to speak Visayan too (usually not fluent as their counterparts though), as well as comprehend...

>>pero no todo Zamboangueños sabe conversa o entende cebuano/bisaya. mayoria, zamboangueño lang gat sila sabe conversa.


Yes! Culianan, it is! :okay: It is an eastern barangay in the city's whole 1,290++sq. km jurisdiction. approximately about 15-20kms away from city proper, where new classy subdivisions are on the rise! VIVA ZAMBOANGA :dance:



Oh, Zamboangueños from all over the world recently celebrated the feast day of Nuestra Señora La Virgen del Pilar de Zaragosa (Zaragosa City in Spain, is an hermana ciudad of Zamboanga City of the Phil.) last October 12,2010... VIVA PILAR!!! VIVA ZARAGOSA!! VIVA ZAMBOANGA!! :banana:


arriba\adelante
hola!
viva!

Chacho
November 9th, 2010, 09:12 PM
HUH! A SPANISH-BISAYA PATIOS? que horror! donde tu se ya puede obtene ese clase de informacion?
ñor, no hay alcansa 2% na vocabulario del idioma zamboangueño el bisaya... mucho pa lenguaje ya queda junto na zamboangueño como el Quechua, taino, mexican-indian, other native american languages.. from austronesian are the ff: subanon, tausug, ilonggo, bisaya, yakan, sama, tagalo,etc. etc... take note the word "kita,kame,kamo" are also the word use by the tausug. so cannot really say that it is a bisaya spanish.

de aton or diaton =de(castellano) + aton(ilonggo)
de amon or diamon +de(castellano)/di(italiano) + amon(ilnggo)

kita =appear both in bisaya, ilonggo, tausug.
Ni de coña. ¿Qué pintan los italianos ahí?, simplemente de "de+a" se ha diptongado. Cosa fácil teniendo en cuenta que el sistéma vocálico de muchas lenguas filipinas es consta de tres: a, u e i.

Acer_Cyle
November 10th, 2010, 09:02 AM
Yes, I agree esp. in the city center but people also speak Cebuanos, right?.

I remember I went to Culianan ba yun....sorry I forgot medyo matagal na :)


fFrom Barrio de Limpapa hasta Barrio de Licomo.. thats the whole City of Zamboanga.
these people you're referring are not actually from Zamboanga City. majority from these people are students and coming from outside CdeZ e.g. Sibugay, del Sur, del Norte, Sulu, Tawi-Tawi, Dumaguete and other parts of the philippines, who are just studying in our city. due to that our City can be consider as the University Hub of Zamboanga Peninsula Region..

lastly, not all Zamboangueño Speakers know how to speak and understand Bisaya(cebuano)... and even there are other Zamboangueño Native Speaker could'nt even know tagalog but better in speaking in English and Castellano, some Chinese and Niponggo. (except to those Zamboangueño Speakers living outside Zamboanga City e.g. Basilan, del sur, del norte, Sibugay, other parts of the Country, also those who are in Semporna Malaysia..et.al.

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 09:43 AM
chavacano de zamboanga=bispanyol
chavacano de cavite=spanlog


buajajajajajaj!
que Ignorante Vos!
haaaaaaaaaay.... que pobre humano ignorante por su opinion!

it can never said that way!

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 09:46 AM
^^ That's the reason why it's the Zamboanga Chavacano Wikipedia, exclusively meant for content written in the Zamboanga variant of Chavacano. If Caviteños, Ternateños and other Chavacano/Chabacano speakers want to contribute to a Wikipedia, they should launch a test project first. This was actually an issue of contention when the Wikipedia was first formed: would it be exclusively for Zamboanga Chavacano only, or would it be all-encompassing. The verdict went in favor of the former, since the proponent was Zamboagueño for one, but more importantly, because Zamboanga Chavacano was the largest of the three main variants, and the one most likely to be able to sustain a Wikipedia.

But yes, I know that like all languages, Chavacano is evolving, and that is something all contributors, myself included, must respect.

>>>gracias!
>>>Si! that's actually correct... not unless there are software in the wikipedia that after when you get inside the Chavacani Wikipedia, you still need to choose whether what dialect you want to read and may appear in the screen and could be either in caviten, Ternateno, Cotabaten, Castellano Abakay, ermiten and Zamboangueno..

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 09:50 AM
The anthem of Zamboanga..very identical to the city..


Verdad gat se Zoroe!

Que tal el hombre?

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 10:08 AM
I heard from a local radio newscaster in a local radio station here in Zamboanga that there are about 600,000 chavacano native speakers in the city alone! there are also speakers around the country plus a number of chavacano speakers who have migrated abroad in US, Europe, Middle East and Asian countries. For instance, There are alot of chavacano natives who have have migrated to nearby Sabah and still use this dialect as their primary mode of household communication..


I have a friend who now lives here in the city which was born and raised in Sandakan, Sabah Malaysia, who only fluently speaks in Bahasa Malaysia, Tausug and Chavacano de Zamboanga, as these are the commonly used languages/dialects in his hometown, he claimed. What's ironic about him, he's having a hard time speaking in English and Filipino. Oh well, environmental factor is a primary reason, I believe.

>>>Si! verdad ese marlowe!
tiene tambien yo antes companera de escuela na Colegio de sabbah malaysia.... companera le mio na Arqutiectura. solamente lenguaje que sabe le conversa y escribi eres los Bahasa Malayo y Zamboangueno Chavacano.

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 10:10 AM
i'm gonna posts pics too of words/signages being posted in the public places here in Zamboanga City... Anyway, got one here regarding a house signage. it's cute, tell you! :D


>>>! bravo! buen idea ese!

yo gane, na manera yo ta acaba escribi na mi laptop, Title block na cada proyecto, todo escribiendo na Zamboangueno Chavacano..jejeje

""""Ilonggo na Sangre pero Zamboangueno na Cultura""""""
"Lenguaje es Cultura y de nuestro identidad."

Acer_Cyle
November 12th, 2010, 10:13 AM
^^ "A doctor lives here". judging from the posh surroundings, I'll bet he/she does...


Dr. Barrios' work is printed here...

http://mothertongue-based.blogspot.com/2010/01/plenary-sessions-doing-mother-tongue.html

The Acquisition of Case Marking by L1 Chabacano and L1
Cebuano Learners of L2 Filipino:
Influence of Actancy Structure on Transfer (https://docs.google.com/fileview?id=0B_yZGfkL8ELvZmYyNjViMzMtODhhMC00YjM0LTk4MTYtMmYyY2JkZTBhMTg5&hl=en)

Dr. Aireen Barrios
Ateneo de Zamboanga University
Zamboanga City, Philippines
aireenbarrios@yahoo.com

ABSTRACT
The study investigated how Cebuano- and Chabacano-speaking
children in the Philippines acquire case markings in Filipino.
Cebuano is similar to Filipino in possessing an ergative actancy
structure, whereas Chabacano has an accusative actancy
structure. Fifty Chabacano and 50 Cebuano children (7 to 8
years old) were asked to describe transitive and intransitive
actions in Filipino, and to judge the grammaticality of sentences
with either correct or incorrect case markings of transitive and
instransitive forms. The results showed positive transfer for the
intransitive subject and transitive object in both groups, and
negative transfer for the transitive subject among the Chabacano
children who tended to overgeneralize three case marking
patterns in Chabacano when speaking in Filipino. Implications
for Filipino L2 instruction for different L1 speakers in the
Philippines are discussed.

1.0 INTRODUCTION
Filipino children learn to speak one of several regional
languages (e.g., Bikol, Cebuano, Chabacano, Ilocano, etc.) while
growing up. When they enter school, they are required to learn
Filipino and English, following the country’s bilingual education
policy. Learning Filipino is not too difficult for most children,
as almost all Philippine languages are closely related within the
Austronesian family of languages. Most of the Philippine
languages exhibit the ergative actancy structure (Reid & Liao,
2004). An exception is the Chabacano language, which is a
Spanish-based creole spoken in and around the Zamboanga
peninsula in the Philippines and is characterized by the
accusative actancy structure (Nolasco, 2005). The structural
difference between Chabacano and Filipino may pose problems
for the Chabacano child who is learning Filipino as a second
language. In particular, Chabacano-speaking children may
exhibit difficulty acquiring case marking rules in Filipino
because the pertinent syntactic pattern of their first language and
of Filipino is dissimilar. In contrast, Cebuano-speaking
children should not have any such difficulty because their first
language and Filipino share a common syntactic pattern. In this
study, we examine these hypotheses in samples of Chabacanoand
Cebuano-speaking children who are also learning Filipino.

1.1 Transfer in Second Language Learning
Research in second language learning has identified a wide
range of external and internal factors influencing second
language acquisition. One internal factor that has been studied
extensively is the factor of transfer of linguistic knowledge and
competencies from L1 to L2 (Helms-Park, 2001, 2003; Jarvis &
Odlin, 2000; Jung, 2004; Montrul, 2000; Odlin, 1989; Su, 2001).
Language transfer research has indicated that learners make use
of their L1 knowledge when acquiring an L2, resulting in
transfer occurring at the lexical, semantic, morphological, or
syntactic levels.

For example, Helms-Park (2001) found evidence of transfer of
semantic information from the L1 to the L2 verb lexicon among
L1 Vietnamese learners of L2 English. They were found to
overgeneralize lexical rules, such as the use of translation
equivalent of the periphrastic lam ‘make’ in Vietnamese in their
English constructions. Vietnamese, unlike English, has only a
few stem-sharing causativization and employ, instead,
suppletives, periphrastic verbs, or verb serialization.

Helms-Park (2003) later found that Vietnamese-speaking ESL
learners produced a number of serial-type constructions that
reflected lexico-semantic aspects of causative serial verb
constructions (SVCs) in their L1. Some examples are Suzie is
cooking butter melted and the man dropped the can of paint fell.
In contrast, Hindi-Urdu is a non-serializing language like
English, and Urdu-speaking learners of L2 English in the same
study did not produce any equivalents of SVCs.

Jarvis and Odlin (2000) report the results of an investigation of
morphological transfer in patterns of spatial reference in the
written compositions of Finnish-speaking and Swedish-speaking
adolescent learners of English. Evidence for transfer, for
example, is the Finns’ overgeneralization of the use of in as a
cover term for internal locative (in) and directional (into),
resulting in the nonstandard use of the preposition.

Accordingly, this tendency is motivated by the structural
differences between Finnish and English: the preposition in in
English conflates both internal location and internal goal, while
Finnish does not. This and the earlier studies are just a few of
the studies that show how language learners make use of the L1
knowledge when learning L2.

1.2 The Current Study
In the present study, we studied the proposition that the
acquisition of case marking rules in two groups of L2 Filipino
learners would be affected by the similarity or difference in the
actancy structure of L1, which is either Cebuano or Chabacano,
and Filipino. Reid and Liao (2004) provide a detailed and
comprehensive description of transitivity and ergativity of
Philippine languages, and this description indicates that most
Philippine languages, Filipino and Cebuano included, are
morphologically ergative languages. However, Chabacano
seems to be one of the exceptions in that it seems to be a
morphologically accusative language (Forman, 2001; Nolasco,
2005).

Chabacano has no genetic relation to the different Philippine
languages which are grouped within the category of
Austronesian languages. Chabacano is a creole that developed
in a contact situation, and derives the majority of its lexicon
from its Iberian-based superstrate, particularly from Spanish and
Portuguese, while some of its grammatical properties are
developed from the substrates. A clear case of departure from
its Austronesian-dominant environment, Chabacano exhibits an
accusative actancy structure that is different from the ergative
structure characteristic of most Philippine languages. The
sentences in Table 1 illustrate these differences.

In (1) the subject of the intransitive verb nahulog ‘fell’ is ang
babae ‘the woman’. In (2) the subject of the transitive verb
hinabol ‘chased’ is ng tao ‘the man’, while the direct object is
ang baboy ‘the pig’. Similarly, the subject of the intransitive
verb nahug ‘fell’ in (3) is the NP ang babaye ‘the woman’, and
the subject for the transitive verb gigukod ‘chased’ in (4) is sa
tawo ‘the man’ while its transitive object is ang baboy ‘the pig’.
In ergative languages such as Filipino and Cebuano, the
intransitive subject and the transitive object NPs are marked by
the absolutive (also nominative) case, different from the
transitive subject which is assigned the ergative (also genitive)
case.

In (5), the subject el mujer ‘the woman’ for the intransitive verb
ya cae ‘fell’ is marked in the same way as the subject el gente
‘the man’ for the transitive verb in (8) ya hace apas ‘chased’.
Both subjects receive the same nominative case marking. The
direct object conel puerco ‘the pig’ for the transitive verb in (6)
ya hace apas ‘chased’ is marked differently by the direct object
marker conel, which receives the accusative case marking. The
treatment of the direct object of transitive verbs distinctly from
the subject of both transitive and intransitive verbs makes
Chabacano an accusative language. Nolasco (2005) asserts that
this feature is inherited from Spanish and Portuguese, both of
which are accusative languages.

The difference in the distribution of the case marking of subjects
and objects in Chabacano and Filipino suggests that children
whose L1 is Chabacano may have some difficulties learning the
case markings of Filipino. On the other hand, children whose
L1 is Cebuano should not have such difficulties. This study
hypothesizes that the L1 knowledge acts as the primary source
of constraint because the actancy structure is markedly different
from that of the target language. The accusative system differs
specifically in the case marking of subjects in the transitive
construction. While Filipino requires genitive case marking for
a transitive subject, Chabacano uses the nominative case. As a
consequence, negative transfer may occur; in particular, L1
Chabacano learners of Filipino may use the nominative in place
of the appropriate genitive case marker for a transitive subject.
At the same time, positive transfer may also occur, particularly
in the use of the preposed nominative case marker to subjects in
the intransitive construction, and to objects in the transitive
construction, both being similarly case-marked in the L1
Chabacano and the L2 Filipino. In contrast, Cebuano speakers
of L2 Filipino would most likely show positive transfer for both
subjects and objects in both transitive and intransitive
constructions.

To summarize, the present study seeks answers to this general
question: Will L1 Chabacano and L1 Cebuano speakers transfer
their case marking of subjects and objects in intransitive and
transitive conditions when learning L2 Filipino? The following
specific hypotheses are posed:

Hypothesis 1.a Intransitive Subject: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 nominative, resulting in positive transfer for subjects in
the intransitive condition. Likewise, Cebuano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 nominative, resulting in positive transfer for subjects in
the intransitive condition.

Hypothesis 1.b Transitive Subject: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 nominative case marking system
to L2 genitive, resulting in negative transfer for subjects in the
transitive condition. On the other hand, Cebuano learners of L2
Filipino will transfer their L1 genitive case marking system to
L2 genitive, resulting in positive transfer for subjects in the
transitive condition.

Hypothesis 1.c Transitive Object: Chabacano learners of L2
Filipino will transfer their L1 accusative case marking system to
L2 nominative, resulting in positive transfer for objects in the
transitive condition. Likewise, Cebuano learners of L2 Filipino
will transfer their L1 nominative case marking system to L2
nominative, resulting in positive transfer for objects in the
transitive condition.

2.0 METHOD
2.1 Participants
Fifty 7-8-year-old Chabacano-speaking learners of L2 Filipino
from Zamboanga City (main group) and 50 7-8-year-old
Cebuano-speaking learners of L2 Filipino from Cebu City
(comparison group) participated in the study. By having two
contrasting L1 groups on the basis of the difference in actancy
structure, it was possible to identify transfer effects when
performance in the tasks yielded different results between the
two groups, corresponding their differences in actancy structure.
he participants were selected from different public and private
schools in Zamboanga City and Cebu City on the basis of their
parents’ self-reports. All the participants were in their second
grade of formal schooling, and were in their second year of
formal Filipino instruction. Comparability between groups is
further attested by no significant difference between groups
(Chabacano M = 12.740, SD = 1.468; Cebuano M = 2.920, SD =
1.259; F (1, 98) = .433, p = .512) in a task that required
participants to name objects in pictures in their respective first
languages. All instructions were provided in Filipino, and
students were asked to respond in Filipino.

2.2 Instruments and Tasks
Data for this study were gathered from the participants using
four tasks/instruments: parents’ self-report questionnaire,
picture-naming task, picture description task, and
grammaticality judgment task.

2.2.1 Parent’s Self-Report
The parent’s self-report (PSR) was used to gather personal
information about the target participants and to select them on
the basis of their parents’ answers. Information about parents
and children’s use of languages at home, and the extent of the
use of these languages were also elicited. The dominant
language used at home as reported by the parents was used as a
primary basis for the selection of the participants.

2.2.2 Picture-Naming Task
The picture-naming task (PNT) was used to ascertain children’s
knowledge of the meanings of the lexical items represented by
simple outline drawings in the main tasks. The lexical items (as
well as the verbs) were selected from a small inventory of nouns
and verbs gathered from three Filipino-authored children’s
workbooks in Filipino used in Grade 1. The task was presented
in the context of a conversation between the child and two
cartoon character puppets (i.e., Mickey Mouse and Minnie
Mouse). It was necessary to provide context for the task,
because the participants were young children who needed some
form of visual and auditory motivation to help them carry on
with the tasks. Context was also important in order to make the
children feel as though they were playing a game, or having a
conversation with the cartoon characters, rather than being
tested in the traditional sense. In the PNT, the Mickey Mouse
puppet would ask the child to name the object depicted in a
picture. A fixed order of presentation of the pictures was
followed for all participants.

2.2.3 Picture Description Task
The picture description task (PDT) was used to measure the
participants’ ability to produce correctly case-marked
intransitive subjects, transitive subjects, and transitive objects in
sentences in Filipino. The children were given a set of pictures
that require the use of the aforementioned case-marked forms in
Filipino, and they were asked to describe these pictures in
Filipino.

Pictures in the intransitive condition depict monadic
intransitives with human subjects. The pictures were presented
in a comic strip, each set containing two successive frames. The
first frame showed the human subject in stationary position,
while the second frame showed him performing the intransitive
action. Pictures in the transitive condition depicted dyadic
transitives involving a human agent and a non-human or
inanimate patient. Like the intransitive condition, the pictures
were presented in a comic strip, each set containing two
successive frames. In order to show the action clearly, the first
frame showed both the agent and the patient in stationary
position, while the second frame showed the agent performing
the transitive action on the patient. In order for the child to
easily distinguish them, the agent was always depicted on the
left side of the picture, while the patient is on the right. The
filler pictures depicted simple lexical items that do not perform
any action, and showed a lone subject in stationary position.
These fillers were utilized to break up the pattern of responses
and to provide a variety of sentence structures. The fillers
depicted sentences which were either adjectival predications or
existential.

To introduce the task, the child was told by the Mickey Mouse
puppet that Minnie Mouse did not understand Filipino too well,
and that she would need the child’s help to learn the language.
The child is asked to describe the pictures to Minnie Mouse.
Before the actual task trials, a practice phase was conducted
where the child was asked to describe the two practice pictures
in the intransitive and the transitive conditions, after which
he/she proceeded to describing a set of 25 outline drawings
depicting target (10) intransitive and (10) transitive verbs, as
well as (5) filler verbs.

The pictures were presented in one fixed non-random order,
where each set of five pictures had two pairs of intransitive and
transitive sentences presented alternately, and capped with a
filler sentence. Each set of five sentences was followed by a
brief break, offering positive remarks and instructions to the
child in order to give the child some opportunity for rest, to
allow for conversation and processing to take place, and to
sustain the child’s motivation and interest in the tasks.

2.2.4 Grammaticality Judgment Task
The grammaticality judgment task (GJT) aims to measure
participants’ ability to think abstractly about a language and to
reflect on the grammaticality or ungrammaticality of linguistic
features in that language. Here, each participant was required to
judge whether a Filipino sentence describing a picture is
grammatically correct.

There were 25 items in the GJT: 15 items whose case markings
for the subject or the object in both the intransitive and the
transitive conditions were deliberately distorted, five items with
correct case markings, and five filler items. For the incorrect set
of sentences, five sentences depicted the use of intransitives in
which the sentences incorrectly used subjects, another five
sentences depicted transitive verbs with incorrect subjects, and
the last five depicted transitive verbs with the incorrect use of
the object.

For this task, the Minnie Mouse puppet “attempted” to describe
pictures to the child, and the child would be asked to say
whether or not she described it correctly. The research assistant
would hold up the Minnie Mouse puppet and mimic her
movement according to the voice played on the tape. After a
sentence is “read” by Minnie Mouse, the researcher would stop
the tape and wait for the child to respond. As soon as the child
gave an answer, the researcher resumed playback. The same
procedure was followed in the task proper until the child reached
the end of the task.

Like in the PDT, a practice phase involving two practice
sentences preceded the main task. One of the practice sentences
was correct and the other was incorrect. After these practice
sentences, the child proceeded to the 25 main trials. To ensure
that children’s answers in the PDT would not influence their
judgment in the GJT, this task used a different set of ten
intransitives, ten transitives, and five filler pictures, depicting
verbs not used previously in the PDT. However, the
lexical items were used in order to build on the children’s
familiarity with the subjects and objects and to prevent them
from taking too much time in processing this task. The items
were presented in a non-random order, and like the PDT, every
set of five sentences was followed by a break in order to
reinforce the instructions, to give positive feedback, and to allow
for conversation among the child and the characters speaking.

2.3 Data Collection Procedure
The three tasks were all administered in Filipino, and the
children were asked to answer in Filipino. All instructions and
verbal stimuli in the three tasks had been recorded with the help
of a native speaker of Filipino, and the audio recorded
instructions and stimuli were played during the experiments.
The children were tested individually in a face-to-face set-up,
conducted and recorded within school premises. The lead
researcher and her assistant sat at each side of the child, with the
assistant manipulating both puppets. The child sat in the middle
facing the stuffed toys and a presentation folio containing the
picture stimuli. The cassette player and the cassette recorder
were within easy reach of the researcher who operated the
equipment, as well as flipped through the pictures. A
microphone was attached to the child’s shirt and connected to
the cassette recorder.

2.4 Data Analysis
Each child’s responses in the three tasks (i.e., the PNT, PDT,
and GJT) were transcribed and scored for correctness. For the
PDT, the child could get a total perfect score of 20, 10 for
correct subject in the intransitive condition and 10 for correct
subject and object in the transitive condition. For the GJT, the
child could also get a perfect score of 20, 5 for the correct
identification of subject intransitive correct, 5 for subject
intransitive incorrect, 5 for subject transitive incorrect, and 5 for
object transitive incorrect. To test the various hypotheses,
separate Analysis of Variance (ANOVA) procedures were
conducted to compare the scores of the two groups of children.
In addition to marking the correct responses, the child’s
incorrect responses in the PDT were analyzed qualitatively to
allow for further tests of the research hypotheses.

3.0 Results
Did the different actancy structures of the L1 Chabacano and
L1Cebuano influence the acquisition of case markings in L2
Filipino? The data generally supported this hypothesis.

3.1 Performance Analysis
Consider the first specific hypothesis regarding the intransitive
subject: both Chabacano and Cebuano learners of L2 Filipino
will transfer their L1 accusative case marking system to L2
ergative, resulting in positive transfer for subjects in the
intransitive condition. In the Picture Description Task (PDT),
both Chabacano- and Cebuano-speaking children performed
extremely well with the intransitive subject, with mean scores of
9.46 (SD = .813) and 9.48 (SD = .762), respectively, out of a
perfect score of 10. The ANOVA indicated that there was no
significant difference between the performance of the two
groups of children with these items, F (1, 98) < 1.0.

These results in the PDT were further validated by the results in
the Grammaticality Judgment Task (GJT). Once again, both
Chabacano- and Cebuano-speaking children performed
extremely well with the intransitive subject, with near perfect
mean scores of 4.86 (SD = .351) and 4.82 (SD = .482),
respectively, almost always judging the five grammatical
sentences as being correct. The ANOVA also showed no
significant difference between the performance of the two
groups of children, F (1, 98) < 1.0. With the incorrectly marked
intransitive subjects, both groups of children were not very good
at reporting these as being grammatical. Mean correct
grammatical judgments were 1.22 (SD = 1.375) and 1.80 (SD =
1.726) for Chabacano- and Cebuano-speaking children,
respectively, F (1, 98) = 3.46, n.s.

The consistent results regarding the intransitive subject so far
support the hypothesized effect of the actancy structure, in
particular, the transfer of the consistent case marking from both
L1 Chabacano and Cebuano to L2 Filipino. However, a better
test of the general hypothesis involves the divergent predictions
regarding the acquisition of the ergative case marking of the
transitive subject and object in Filipino, as indicated in the
second and third specific hypotheses. The combined second and
third hypothesis was: Chabacano learners of Filipino will
transfer their L1 accusative case marking system to L2 ergative,
resulting in negative transfer for subjects in the transitive
condition and positive transfer for objects in the transitive
condition, but Cebuano learners will transfer their L1 ergative
case marking system to L2 ergative, resulting in positive transfer
for both subject and objects in the transitive condition.
The PDT data were consistent with these hypotheses. Both
groups of children made more mistakes with the transitive
sentences, but Cebuano speakers (M = 6.64, SD = 2.310) used
the correct ergative case marking more often than the
Chabacano speakers (M = 4.38, SD = 2.725), and this difference
was statistically significant, F (1, 98) = 20.12, p < .0001. These
PDT results were partially supported by the data from the GJT.
Cebuano speakers (M = 2.36, SD = 1.935) made more correct
judgments regarding the incorrect ergative case marking for the
transitive subject more often than the Chabacano speakers (M =
1.64, SD = 1.699), F (1, 98) = 3.91, p = .051. The Cebuano
speakers (M = 1.14, SD = 1.641) seemed to make more correct
judgments regarding the incorrect ergative case marking for the
transitive object compared to the Chabacano speakers (M =
0.72, SD = 1.089), but this difference was not statistically
significant, F (1, 98) = 2.27, p > .10.

3.2 Error Analysis
To further test the hypotheses regarding the negative transfer of
the accusative case markings from Chabacano to Filipino, the
incorrect case marking combinations in the Chabacano PDT data
were analyzed. The analysis of the incorrect case markings for
both intransitive and transitive constructions reveal three
patterns of case marking use that support negative transfer for
the transitive subject from Chabacano to Filipino in sentences
with an object-focus. These three patterns are: (a) nominativenominative
with transitive subject and transitive object, (b)
nominative-genitive, and (c) nominative-nominative with
transitive subject and transitive object.

The first pattern of errors involves the nominative-nominative
form in an object-focus sentence in Filipino with a transitive
subject and a transitive object. An example taken from the
Chabacano component reads *binasag ang bata ang bote, where
both the transitive subject and the transitive object are casemarked
nominative. The double nominative type is a clear
violation of case marking rules in Filipino, and the best evidence
for negative transfer from L1 Chabacano to L2 Filipino, where
the nominative case of the L1 transitive subject is incorrectly
transferred to the L2 transitive subject.

There were 20 instances of this type of case marking
combination produced by 13 Chabacano-speaking participants;
but only one instance of this type of combination was produced
by the Cebuano-speaking group. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 17.56, p < .0001, and the difference in the number of children
who made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 11.96, p = .0005.

The second type of case marking combination showing negative
transfer from L1 Chabacano to L2 Filipino is nominativegenitive,
which is an object-focus sentence in Filipino with a
transitive subject and a transitive object. The former bears the
nominative case, while the latter bears the genitive case (e.g.,
*pinunit sila ng papel). Like the previous example, the transfer
of the nominative transitive subject in L1 Chabacano to L2
Filipino results in negative transfer for the transitive subject.
Also, the transitive object is incorrectly case-marked in this
type, bearing the genitive case, when the genitive is most
appropriate in the actor-focus sentence. Hence, in this type,
both the transitive subject and the transitive object carry the
incorrect case markers.

Three instances from three participants in the Cebuano data
were observed, while there were 13 instances of this type
produced by 10 Chabacano participants. The difference in
frequency of such errors for the two groups was statistically
significant, χ2(1) = 6.35, p = .012, and the difference in the
number of children who made such errors for the two groups
was also statistically significant, χ2(1) = 4.33, p = .037.
The third pattern of incorrect productions was a second type of
nominative-nominative combination in an object-focus sentence
in Filipino with a transitive subject and a transitive object.
However, the arguments are incorrectly placed, with the object
coming before the subject (e.g., *sinusunog ang notebook si
Mark at si Jenny). No instance of this type is recorded from the
Cebuano data, while 16 instances of this type in the Chabacano
data were observed in the data. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 13.17, p = .0003.

These three patterns of errors in case marking use in Filipino
produced by L1 Chabacano learners, but not by L1 Cebuano
learners provide strong evidence for the research hypothesis that
the transitive subject in object-focus sentence receives the
nominative case marking, instead of the genitive. The negative
transfer in the transitive subject from L1 Chabacano to L2
Filipino was predicted to occur specifically at the A-argument or
the more active core argument of a canonical transitive verb.
An analysis of the errors produced by Cebuano learners revealed
an unexpected result that involved a clear case of negative
transfer in the form of substitution. An example of nominativegenitive
(sa), *binasag ang bote sa lalake, shows a transitive
sentence in object-focus with both the subject and the object
case-marked correctly. However, the genitive case of the
transitive subject is unusually marked with sa, which in
Cebuano is equivalent to the genitive ng. Twelve Cebuano
participants produced this type of error, while none of the
Chabacano participants did so. The difference in frequency of
such errors for the two groups was statistically significant, χ2(1)
= 12.15, p = .0005, and the difference in the number of children
who made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 13.64, p = .0002.

This type of case marking combination demonstrates that the
Cebuano participants tend to use the Cebuano form of the
genitive case marker sa instead of the Filipino ng to mark the
transitive subject in object-focus. However, this form of
negative transfer is different from the one being studied here, in
that only the form of the L1 genitive case marker substitutes the
L2 form, and that the case for the transitive subject in objectfocus
is retained at the genitive case. In other words, there is no
negative transfer of the case from L1 to L2, only a transfer of the
form of the case.

In addition to these observed patterns of errors in the objectfocus
sentences, there were also other patterns of errors in the
sentences with actor-focus. For example, an examination of the
Chabacano production data reveals a case of negative transfer in
case marking in the transitive object. This result is additional
evidence for the prediction that where L1 and L2 differ in case
marking, negative transfer is likely to occur. In particular, we
observed the pattern nominative-nominative, which is a
transitive sentence in actor-focus. The example *nagtitira ang
lalake ang bola shows that both the subject and the object are
marked by the nominative case, which is not allowed in Filipino.
The Cebuanos did not produce any of this type of case marking
combination, while the Chabacano group has 21 sentences of
this type, produced by 12 participants. The difference in
frequency of such errors for the two groups was statistically
significant, χ2(1) = 21.45, p < .0001, and the difference in the
number of children who made such errors for the two groups
was also statistically significant, χ2(1) = 13.64, p = .0002.
The other type of case marking combination showing negative
transfer in the transitive object is the nominative-nominative,
which is similar with the previous one, having the same focus
and the same case marking on the arguments, except that the
object precedes the subject (e.g., *humihila ang kotse si Mark at
si Jennylyn). No instance of this type was observed in the
Cebuano data, while there were nine instances from six
Chabacano participants. The difference in frequency of such
errors for the two groups was statistically significant, χ2(1) =
9.05, p < .003, and the difference in the number of children who
made such errors for the two groups was also statistically
significant, χ2(1) = 6.38, p = .012.

To summarize these findings, the Chabacano participants seem
to have the tendency to mark subjects and objects freely in the
same way as el is used in Chabacano to mark subjects and
objects, resulting in its use in environments not permitted by
Filipino, and resulting consequently in errors. Their tendency to
use the ang to mark both the subject and the object raises a case
for its overgeneralized use in marking arguments, particularly in
the transitive condition.

4.0 DISCUSSION
The general question that motivated this study was why
Chabacano speakers are perceived to demonstrate difficulty in
learning Filipino. One of the clues that promised an answer to
this question is the distinction made between Chabacano as an
accusative language and Filipino as an ergative language. The
implication from this difference in the linguistic systems of
these two languages directly concerned the acquisition of case
marking in Filipino by L1 Chabacano learners, particularly on
the subject and object arguments in both intransitive and
transitive sentences.

Results from a one-way ANOVA show that all the hypotheses
are validated: there is positive transfer for the intransitive
subject and transitive object in both groups, and negative
transfer for the transitive subject in the main group. Negative
transfer in case marking in the Chabacano group is further
validated by the qualitative analysis of the production data
where three patterns of case marking combination emerged. In
addition, the Chabacano participants also demonstrated to
transfer their L1 accusative case marking of the transitive object
in actor-focus to L2 when the L1 and the L2 diverge in case
marking. A distinctive type of error resulting from negative
transfer in case marking for subjects and objects in the transitive
condition is overgeneralization of the nominative ang by L1
Chabacano learners of L2 Filipino. The Cebuano participants
also demonstrated to be transferring the Cebuano genitive sa in
their L1 to mark the transitive subject in the L2. This type of
error is substitution arising from negative transfer, but affecting
only the form of the case marker and not the type of case
marking.

In summary, the results from both the quantitative and the
qualitative analyses suggest that the actancy structure does
contribute to either ease or difficulty in acquiring case marking
rules in the L2, in that, where the L1 and the L2 are identical or
similar, facilitating effects would take place, and where they are
dissimilar, the learning situation becomes difficult because
negative transfer is most likely to happen. However, the study
does not go as far as claiming causal relation between actancy
structure and language transfer, but that it finds adequate
statistical and actual production evidence to suggest that actancy
structure may influence language transfer.

The study does not claim to establish any causal
relation between actancy structure and language transfer,
particularly negative transfer, since other factors may be
operating at the same time as L1 does, and may be influencing
language transfer. What it does put forward is actual production
data to support the claim that the difference in the actancy
structure between the L1 Chabacano and L2 Filipino may in fact
influence negative transfer in case marking.

On the basis of these results, we can propose three conclusions.
First, the findings of this study lend support to the view that
positive transfer facilitates the learning of L2 case marking rules
in instances when the L1 and L2 are the same (in the case of this
study, intransitive subject) or similar (transitive object). Also,
negative transfer occurs when the L1 and the L2 are dissimilar,
in this case, in the transitive subject. Whenever there is
incongruence between a learner’s L1 and the L2, the learner will
invoke his knowledge of that language area within his L1 to
perform in that language area in the L2 and impose his L1
knowledge on the L2 resulting in errors.

Second, this study finds support for the hypothesis in the
interaction of actancy structure and language transfer,
specifically negative transfer. The difference in the actancy
structure between the L1 and the L2 may influence language
transfer.

Third, L1 negative transfer identified in the Chabacano learners’
incorrect use of case marking in the transitive subject in Filipino
may explain the case marking errors they are observed to
commit in Filipino.

While the results seem favorable to the predictions in this study,
the study also acknowledges certain limitations concerning
methodology, which may affect any conclusion made from the
results.

The first limitation is that the examination of the L1 as the only
dependent variable influencing performance in the L2 falls short
of what Jarvis (2000) proposes to be an ideal methodology for
transfer research. Accordingly, one must control for “outside
variables” of nine types altogether: age, personality, motivation,
and language aptitude, social, educational, and cultural
background, language background, type and amount of target
language exposure, target language proficiency, language
distance between the L1 and target language, task type and area
of target use, and prototypicality and markedness of the
linguistic feature. Some of these variables have been addressed
in the study to a certain extent (e.g., age, language background,
target language proficiency, task type and area of target use).
However, certain selection procedures could have been further
enforced.

The second limitation is that the results obtained from the PDT
may have been the result of the elicitation prompt, that is, the
researcher may have influenced the participants’ responses to an
extent. The limitation of the PDT justifies the inclusion of the
GJT to reinforce it. Given that the results, particularly in
support for negative transfer in case marking in the transitive
subject, are all consistent in both tasks, the study can be more
confident in suggesting that this phenomenon does occur and
that it may be due to the difference in actancy structure between
the L1 and the L2.

5.0 CONCLUSION
The results of this study, particularly the one concerning
negative transfer, align with previous research studies which
investigate a language area where linguistic patterns between an
L1 and an L2 differed, and compared with another L1 whose
structural nature corresponded the L2’s (Helms-Park, 2001;
Helms-Park, 2003; Jarvis and Odlin, 2000; Jung, 2004). These
studies, among others, show that any difference in performance
in the language area between L1 groups concerning a possible
case for language transfer resulting in errors may suggest that
the difference in the results reflect the differences in the L1s.
This study makes an important contribution to studies on
Chabacano and Cebuano by presenting an empirical explanation
for L1 language transfer, particularly negative transfer, as
primarily a linguistic phenomenon among L1 Chabacano and
Cebuano learners of L2 Filipino that explains their tendency to
commit errors in case marking, particularly at the A-argument of
transitive sentences in Filipino. This study further explains by
providing actual production data and statistical evidence that
negative transfer from L1 to L2 is a linguistic phenomenon
among learners of ergative Filipino with an accusative
Chabacano language background arising from the difference in
the actancy structure between their L1 and the L2, and not by
some other factor in second language acquisition.

The recognition of the asymmetry in L1-L2 actancy structure as
the factor causing L1 negative transfer to L2 resulting in errors
in the L2 draws practical implications for language teaching in
Filipino. The results of the study imply the need to revisit the
teaching of case marking in Filipino to determine whether it is
represented or not in instructional materials or teaching
practices. If case marking in Filipino is taught in the classroom,
it would be insightful to investigate how it is done. This
suggests that Filipino teachers handling Chabacano-speaking
learners may need to provide explicit explanation and emphasis
on the difference between the grammatical systems of
Chabacano and Filipino. This will require developing
instructional materials that integrate explicit comparisons in case
marking rules between Chabacano and Filipino. A concrete
example would be the institutionalization of a special program
in the teaching of Chabacano actancy structure together with
Filipino actancy structure to Chabacano-speaking children in the
early grades to show them where the similarities and differences
between their L1 and the L2 lie, to raise “grammatical
consciousness” among them, and to facilitate learning of the L2.
In general, Filipino teachers may need to consider the role of the
L1, the role of input, the role of instruction, and processing load
that affect SLA when they teach Filipino to students who come
from a non-Filipino or non-Tagalog language background. In
designing tasks and carrying out lessons to students who are
learning Filipino as a second language, the Filipino teacher may
need to understand that, for example, processing load resulting
from the interaction of the L1 with the L2 may affect a learner’s
performance in the L2.

6.0 References
[1] Castillo, Emma. 1972. Motivational variables in second
language acquisition. Philippine Journal of Linguistics, 3(2), 95-
124.
[2] DeKeyser, Robert. 2000. The robustness of critical period
effects in second language acquisition. Studies in Second
Language Acquisition, 22, 499-533.
[3] Erlam, Rosemary. 2003. Evaluating the relative effectiveness
of structured-input and output-based instruction in foreign
language learning: Results from an experimental study. Studies
in Second Language Acqusition, 25, 559-582.
[4] Flege, James Emil & Serena Liu. 2001. The effect of
experience on adults’ acquisition of a second language. Studies
in Second Language Acquisition, 23, 527-552.
[5] Forman, Michael. 2001. Confidence in Chabacano:
Counterbalance to a western ideology of language. Estudios de
Sociolinguistica, 2(2), 95-117.
[6] Helms-Park, Rena. 2001. Evidence of lexical transfer in
learner syntax: The acquisition of English causatives by
speakers of Hindi-Urdu and Vietnamese. Studies in Second
Language Acquisition, 23, 71-102.
[7] Helms-Park, Rena. 2003. Transfer in SLA and Creoles: The
implications of causative serial verbs in the interlanguage of
Vietnamese ESL learners. Studies in Second Language
Acquisition, 25, 211-244.
[8] Iwashita, Noriko. 2003. Negative feedback and positive
evidence in task-based interaction: Differential effects on L2
development. Studies in Second Language Acquisition, 23, 1-36.
[9] Jarvis, Scott, & Terence Odlin. 2000. Morphological type,
spatial reference, and language transfer. Studies in Second
Language Acquisition, 22, 535-556.
[10] Jarvis, Scott. 2000. Methodological rigor in the study of
transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon.
Language Learning, 50, 245-309.
[11] Jung, Euen Hyuk. 2004. Topic and subject prominence in
interlanguage development. Language Learning, 54, 717-738.
[12] Leow, Ronald. 2000. A study of the role of awareness in
foreign language behavior. Studies in Second Language
Acquisition, 22, 557-584.
[13] Lyster, Roy. 2004. Differential effects of prompts and
recasts in form-focused instruction. Studies in Second Language
Acquisition, 26, 399-432.
[14] Mackey, Alison, Susan Gass, & Kim McDonough. 2000.
How do learners perceive interactional feedback? Studies in
Second Language Acquisition, 22, 471-497.
[15] McDonald, Janet. 2000. Grammaticality judgments in a
second language: Influences of age of acquisition and native
language. Applied Psycholinguistics, 21, 395-423.
[16] Montrul, Silvina. 2000. Transitivity alternations in L2
acquisition: Toward a modular view of transfer. Studies in
Second Language Acquisition, 22, 229-273.
[17] Nolasco, Ricardo. 2005. The Chabacano challenge to
Philippine ergativity. In Danilo Dayag and J. Stephen
Quakenbush (Eds.), Linguistics and language education in the
Philippines and beyond: A Festschrift in honor of Ma. Lourdes
S. Bautista (pp. 401-433). Manila: De La Salle University Press.
[18] Odlin, Terence. 1989. Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press.
[19] Reid, Lawrence & Hsiu-Chuan Liao. 2004. A brief
syntactic typology of Philippine languages. Language and
Linguistics, 5(2), 433-490.
[20] Schumann, John. 1978. Second language acquisition: The
pidginization hypothesis. Language Learning, 28, 367-379.
[21] Su, I-ru. 2001. Transfer of sentence processing strategies: A
comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied
Psycholinguistics, 22, 83-112.
[22] Toth, Paul. 2000. The interaction of instruction and learnerinternal
factors in the acquisition of L2 morphosyntax. Studies in
Second Language Acquisition, 22, 169-208.
[23] White, Lydia. 1987. Against comprehensible input: The
Input Hypothesis and the development of second-language
competence. Applied Linguistics, 8,



>verdad gat este!
cuando yo na elementaria, nah! no hay gat yo cosa ya entende na SUJETO de TAGALA.... era, en Zamboangueno ya lang el modo de ensenanza...

Acer_Cyle
November 16th, 2010, 02:37 PM
Leccion del Dia na lenguaje Zamboangueno Chavacano


Carga v. /kar/gah/ --para carga un cosa como (cilla, martillo, etc.)
to carry, e.g. chairs, etc.
Cargando adv. /kar/gan/duo/ --na acto de carga.
in the act of carrying.
Cargado o Cargao v. /kar/ga/do/ o /kar/gaow/ paso (past tense)
Cargada adj. /kar/ga/da/ --el manera de carga e.g. un cosa.
the way of carrying e.g. a thing.
Cargo n. /kar/gow/ --el un cosa que para carga o el enviao del un persona
a thing to be carry or the baggage of a person.

Acer_Cyle
November 22nd, 2010, 09:21 PM
(Na Lenguaje Zamboangueño Chavacano)

"Mis Rezos Que Ta Guia Conmigo Para Hay Tene Un Vida Lejos Na Enfermedad y Peligro. Ahora Este Mis Rezos Hay Dale Tambien Yo Para Con Vosotros Todos."

CREDO
...(el origin version de este jendeh ta sigue el de todo alto respeto con Señora Maria, por eso ya arregla yo "Ronan Paul B. Dayot" con este usando el mana Palabras formal.)

El Tata Todopoderoso,
creador del cielo y del tierra,
y con JesuCristo, el Unico hijo de Suyo, el de Nuestro Señor,
......con quien ya concebí por medio del poder del Espiritu Santo,
y ya nacé con La Virgen Maria.
Ya padecé durante el tiempo de Poncio Pilato,
Con Ele ya crucificá, ya murí, y ya enterrá,
ya andá Lé con el mana muertos,
y na tercer día ya resucitaé Lé entre con el mana muertos,
ya subí Lé na cielo y ya sintá Lé na mano derecha del Dios Tata.
desde allí hay vené Lé otra vez
para juzgá con el mana vivos y mana muertos.
ta creé yo con el Espiritu Santo,
con el Santa Iglesia Católica Apostólica,
con el Comunion del mana Santos,
y el perdon del pecado,
con el Resurrección del mana muertos
y con el vida eterna. Amen.


NUESTRO TATA

Zamboangueño en situacion de formalidad o de todo alto respeto dalendo con Dios.
(compositor por: Ronan Paul Bulahan y Dayot)

Nuestro Tata Quien talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vené con el de Usted reíno;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.

Dale con nosotros el pan para cada dia.
Perdona el de nuestro mana pecados,
como nosotros ta perdona con aquellos
quien ya peca con nosotros.
Y no deja que nosotros hay caé na tentacion
sino libra con nosotros de mal.


Zamboangueño en situacion de comun/familiar

De atón Tata que tallí na cielo,
bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vené con el de Ustéd Reíno;
Hace el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.

Dále conamón el pan para cada día.
Perdoná el de amón maga pecados,
como ta perdona también kamé con aquellos
quien ya pecá conamón.
Y no dejá que hay caé kamé na tentación
sino librá conamón de mal.

DIOS TE SALVE, MARIA
(el origin version de este jendeh ta sigue el de todo alto respeto con Señora Maria, por eso ya arregla yo "Ronan Paul B. Dayot" con este usando el mana Palabras formal.)

Dios te salve, Maria!
Lleno Usted de gracia;
El Señor es talli con Usted.
Bendita Usted entre todas las mujeres,
y bendito el fruto del de Usted vientre, si Jesus.

Santa Maria, Nana de Dios,
roga para con nosotros mana pecadores,
ahora y na hora de nuestro muerte tambien. Amen.

DIOS TE SALVE, REINA
(el origin version de este es jendeh ta sigue bajo na formalidad por eso yo "Ronan Paul B. Dayot", ya arregla con este usando el mana Palabras formal.)

Dios te salve, Reina!
de Nuestra vida, Nuestra Nana, de Nuestra esperanza.
con Usted nosotros ta llama, mana desterrados hijos de eva.
con Usted nosotros suplicando, suspirando
y llorando na valle de lagrimas.

de Nuestra abogada, vira el de Usted ojos
de misericordia para con nosotros.
y despues del de nuestro destierro, manda mira con nosotros,
el bendito fruto del de Usted vientre, si Jesus.
¡Ó Lastimosa! ¡Ó Amorosa! ¡Ó Dulce! Virgen Maria. Amen.

GLORIA PATRI
(el origin version de este es jendeh ta sigue bajo na formalidad por eso yo "Ronan Paul B. Dayot", ya arregla con este usando el mana Palabras formal.)

Gloria con El Tata, con El Hijo,
y con El Espiritu Santo.
Igual como na principio,
ahora y siempre para
los siglos de los siglos. Amen.

ANGELUS
(el origin version de este es jendeh ta sigue bajo na formalidad por eso yo "Ronan Paul B. Dayot", ya arregla con este usando el mana Palabras formal.)

L.: El Angel del Señor ya lleva el mensaje con Sñra. Maria.
T.: Y Ele ya concebi por medio del Espiritu Santo.
L.: Taqui el muchacho del Dios/Señor.
T.: Hace conmigo conforme, Usted ya habla.
L.: Y ya queda LE entre con nosotros.
T.: Roga para de Nuestra, Nana Santa de Dios.
L.: Para nosotros hay puede merece el mana promesa de JesuCristo.
T.: Nosotros Reza: ¡Ó Señor! vacia el de Usted gracia na de nuestros mana corazones, para que nosotros, con quien ya manda sabe el encarnacion de JesuCristo, el de Usted Hijo, por medio de un mensaje de un Angel, hay gana nosotros el gloria del resureccion por medio de su pasion y cruz. nosotros ta pedi este
por medio de JesuCristo, Nuestro Señor. Amen.


ACTO DE ARREPENTIMIENTO

Pesame, Dios mio, de todo corazon de aberos ofendido,
pesame de todos mis pecados por el infierno
que mereci y por el cielo que perdi, pero mucho mas
me pesa porque pecando ofendi a un Dios tan bueno
y digno de todo mi amor. prometo firmemente,
con la ayuda de vuestra gracia, confesar mis pecados,
hacer penitencia y cambiar mi costumbre. Amen.

Chacho
November 24th, 2010, 11:31 AM
^^ Vale, esto para los chabacanos católicos. Pero habrá algún ateo ¿no? :lol:

Acer_Cyle
November 24th, 2010, 11:40 AM
^^ Vale, esto para los chabacanos católicos. Pero habrá algún ateo ¿no? :lol:



>>>Perodna conmigo señor! pero cosa ta significa el "ateo"?

>>>y Señor, jendeh(not) Chabacano sino "Chavacano"

Acer_Cyle
November 24th, 2010, 11:42 AM
Zamboangueño Chavacano:
"El amor es como un guerra, fácil para inicia, difícil para termina, imposible para olvida."

Castellano(Español):
"El amor es como una guerra, fácil de iniciar, difícil de terminar, imposible de olvidar."

c_d
November 25th, 2010, 05:59 AM
Newbie here. Anyway just want to post this one:

Cavite set to revive Chabacano
November 24, 2010, 9:09pm

CAVITE, Philippines – The Cavite City Council is set to pass an ordinance that will preserve and revive the Chabacano language in the area.

Cavite City, the former capital of Cavite province, is noted as one of the few areas in the Philippines where the Chabacano language is spoken.

Two others noted for the Spanish-like dialect are Ternate, also in Cavite, and Zamboanga City.

The proposed ordinance on the preservation of the language is now on its third reading at the Sangguniang Panglungsod (SP).

Majority of the councilors wanted the ordinance passed as soon as possible so that moves for the language can be implemented by January 2011.

Modernization or the changing times have made Chabacano an endangered language in Cavite City.

Only seven percent of the city population can speak the language these days, based on a local survey.

City officials and residents, mostly elderly, have moved to prevent the language from extinction.

Councilor Eduardo Novero has filed the proposed ordinance preserving and reviving the language City Tourism Officer Remedios Sto. Domingo-Ordoñez welcomed the ordinance’s approval as “it would boost tourism further in the area.”

Once the ordinance is passed, the Chabacano language, among others, will be taught in public schools and that the city or public signage will be in Chabacano.

“Habla Chabacano? The move is to turn things to Chabacano. The welcome sign will be made ‘Bienvenida,’ saying thank you will be said ‘muchos gracias,’ love ‘amor,’ among others,” said Ordoñez.

Chabacano or Chavacano is listed as one of the Creole languages in the world that is based on Spanish.

The language was virtually brought by the early Spanish settlers in Cavite City in the late 16th century.

The city is considered the second oldest area in the country after Mactan, Cebu, reportedly the first place that was discovered by Portuguese navigator Ferdinand Magellan in 1521.

Ordoñez said these days, 88 percent of the population no longer speak Chabacano. (Anthony Giron)
http://mb.com.ph/articles/289352/cavite-set-revive-chabacano

Acer_Cyle
November 25th, 2010, 09:20 PM
Newbie here. Anyway just want to post this one:


http://mb.com.ph/articles/289352/cavite-set-revive-chabacano



>Bonito ese propuesto del Gobierno Local del Ciudad de Cavite, y en ese manera hay queda vez mucho el de nuestro mana compoblanos chavacanohablantes!

debe lang gayot se declara el gobierno...
masquen aqui tiene ya man ya pasa ordinancia que ta declara el Chavacanones no como un Dialecta sino es un LEnguaje ya.

tambien, el antes defunta alcadeza Lobregat, ya precura gat insisti na gobierno nacional que no insisti aqui conamon usa el tagalo siendo ese lenguaje jendeh el de amon cultura. uno tambien ele del mana movemiento donde que el lenguaje debe gat usa na radio, tv, comercio y mismo na ayuntamiento debe zamboangueno Chavacano gat tu conversa que sino ta regana el vieja. amo se kame/nosotros ta llama con ele...

Ferna
November 26th, 2010, 04:38 AM
[QUOTE=Acer_Cyle;67699331]>>>Perodna conmigo señor! pero cosa ta significa el "ateo"?

Ateo significa persona que no cree en Dios.Ateo [ no Dios]

Chacho
November 27th, 2010, 01:09 AM
>>>Perodna conmigo señor! pero cosa ta significa el "ateo"?

>>>y Señor, jendeh(not) Chabacano sino "Chavacano"

Como dice Ferna, ateo significa persona que no cree en dios. A-TEO (NO-DIOS). Por ejemplo, la teología es la ciencia que trata de Dios.

Por cierto, en español, es chabacano, en chabacano es chavacano o chabacano.
Na español ta chabacano. Na chavacano ta chavacano (o chabacano, mira la noticia de Cavite;)).

esagerato
November 28th, 2010, 09:04 AM
pues, como se dice "ateo" en chavacano? "ateista"? :lol:

Acer_Cyle
November 28th, 2010, 09:49 AM
COLABORACIONES/ COLLABORATIONS
20/Febrero/2001
INFLUENCIA ASIÁTICA EN EL CHAVACANO DE FILIPINAS
Por Guillermo Gómez Rivera
Academia Filipina de la Lengua
Correspondiente de la R. A. E.
Manila

1. EL CALÓ CHINO DE BINONDO

Lo curioso es que hasta los chinos radicados en Filipinas, particularmente los chinos cristianos que prefirían residir en los confines de sus respectivos "Parianes", --nombre que significa "misión china" y que deriva de la palabra "pari" que, a su vez, proviene de la palabra castellana "padre", (es decir: "padre misionero",) -- también evolucionaron su propio chabacano que se denominó "el caló chino de Binondo" o "el lenguaje del Parian".
El caló chino de Binondo es otro chabacano, o criollo, que originó del comerciante chino cristiano desde el comienzo de la trata de los galeones de Manila. A partir de ese tiempo, era el idioma popular de la compra y venta al por mayor y al por menor.
"-¿Cuánto éste, Señolía ?
"-Doh peso no mah."
"-¡Aba! Polque ansina de caro tamén ese ?
"-Polque no hay encontrá voh lo mismo en otlo lugal."

El caló chino quedó como el "lenguaje del negocio", o de la "compraventa" en casi todo Filipinas entre los compradores y vendedores chinos. Las transacciones comerciales se llevaban a cabo en este caló desde las postremerias del siglo dieciseis hasta poco después de la segunda guerra mundial que, en Filipinas, terminó en 1945.
2. ORÍGEN DEL CHAVACANO DE DAVAO

El chavacano de Davao se originó de emigrados zamboangueños a esta localidad. Pero, cuando Davao se abrió para el mayor cultivo del abacá, los negociantes chinos de Binondo que se fueron a vivir en aquella ciudad de Mindanao Oriental llevaron su chabacano chino-español por aquellas latitudes. Hubo, luego, un encuentro y una fusión entre el chabacano de Zambonaga y el caló chino de Binondo. De ese contacto se consolida un tanto el chabacano de Davao.
Pero llegó otra influencia más durante el tiempo americano. Y esa es la influencia japonesa.
De hecho, aunque se apoderasen, más tarde, los emigrantes japoneses del comercio del abacá en Davao, organizando grandes haciendas para cultivar esta planta de la que se producen las famosas jarcias de Manila, el caló chino de Binondo, traido durante las postremerías del tiempo español, fue inicialmente adoptado, por los japoneses, como su lengua.
Con el tiempo, el caló de Binondo traido a Davao, vino a desarrollarse junto al chavacano de Zamboanga, que pareció acercarse más al español corriente de Flipinas por el influjo de nuevos emigrantes chinos, que ya hablaban un español corriente, y que también se asenteron en Davao.
El statu oficial del idioma español estaba vigente y aunque, en 1935, el gobierno colonial usense estaba en su feroz apogeo de imponer obligatoriamente, y en todas las facetas de la vida filipina, el inglés como la única lengua oficial del país, los nuevos emigrantes chinos de aquella época, aun conocidos como " los advenedizos" en los distintos Parianes, prefirieron adoptar el idioma español por encima del inglés.
La preferencia por el español, además de ser una opción práctica; porque, quiéranlo o no los usenses neocolonialistas, predominaba en todas las islas, también podría interpretarse como una reacción en contra de los opresores usenses que, a raíz de lo que parecía ser su nata soberbia y obvio discrímen racial, les gritaba en inglés y les obligaba, casi a residir en Davao como "una solución, a lo que consideraban en aquel tiempo, como el problema de la sobre-emigración china a Filipinas".
Al paso que los advenedizos chinos aprendían el español, el antiguo caló se transformaba, con ayuda del criollo zamboangueño y del mismo idioma español. Esta transformación en su escenario davaoense, lo aproximaba cada vez más al español corriente.
3. INFLUENCIA JAPONESA

Con la subsiguinte emigración japonesa a Davao, muchas palabras japonesas también entraron en este mismo vernáculo hasta el punto de casi engendrar otra variante más que se recuerda hasta nuestros días; porque ciertas declaraciones hechas ante los tribunales de Davao, poco antes de la segunda guerra mundial, se hicieron en este medio.
En una tésis presentada por la maestra davaoeña de español, Clarita Cortés Vasques, ante el Instituto de Cooperación Iberoamericana de Madrid, durante el Curso XIX, se recogen las siguientes muestras del chavacano de Davao tal como lo hablaban los chinos y los japoneses. (Vease el apendice de la tésis: "La influencia del español en Filipinas: Como hablaban los japoneses y los chinos en Davao", Manila, 1985.)

El variante chino es como sigue:
-Señor, yo vino aqui para pedir vos ayuda. Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá doctor.
-Conching. ¿Dónde ikaw (tu) papa? ¿No hay pa llega?
-Llega noche ya. ¿Cosa quiere ako habala cuando llega papa?
-Ako (yo) habala ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, come nugaw (lugaw-puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, patay manok (matar y servir un pollo).
-¡Corre pronto! ¡Cae aguacero ! Yo habla contigo cuando sale casa lleva payong (paraguas). No quiere ahora mucho mojao.
-¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, come ya allí. Ese papa novia, regaña mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?

El variante japones es como sigue:
-¿Por que usted no anda paseo? Karâ (nada) tiene coche. Viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho. No gozá.
-Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa. Ese ba igual andá oficina. Pero día-día pide dinero.
-Señora. Yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirey (bello) y muy bonito. (Op.cit.)

Si no fuesen, ----nos dicen entendidos davaoeños----, por los penosos estragos causados en el pueblo a raíz de la segunda guerra mundial, por la cual Filipinas fue invadida y ocupada militarmente por los japoneses y luego devastada por el bombardeo “liberador” de los norteamericanos, la dislocación, cuando no la destrucción, adrede de todo no hubiese causado el comienzo de la desaparición del criollo de Davao.
El citado chabacano de Davao podría haberse re-encontrado, más aun, con el de Cotabato y el de Zamboanga para así formar una verdadera lingua franca mindanaoense que, sin duda, hubiese perdurado hasta nuestros días como una base viva por la que se podría mejor adquirir un dominio pleno del español como la lengua oficial que ya era de toda Filipinas. ggr_flamenco@hotmail.com

( Guillermo Gómez Rivera es Académico Coordinador de la Academia Filipina, Manila )

Collaborations/Colaboraciones:
Glosas filipinas (2005) (tagalog/ español) ¿Mga ignorante...(TV K) (tagalog) &
Ang identidad ng filipino... (tagalog) & Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4) (tagalog) &
José Balmorí (English & esp.) & The Filipino State (English) &
Estadísticas: El idioma español en Filipinas (español) & El idioma criollo de Filipinas (español) &
Mabuhay, Gloria Macapagal (español) & Literatura hispano-filipina (español),
El espíritu quijotesco de J. Rizal y F. Zaragoza (español),
by Guillermo Gómez Rivera
Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor; La Academia Filipina, by Tony P. Fernández
Presentation of the Book "Rizal According to Retana" (1) (2) (3) by Liz Medina;
Why the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess Mendoza;
Filhispanic Activism & El fenómeno hispano en Filipinas, by José Perdigón

Spanish Newspapers What about Spanish? Links/Enlaces Have you lodge? Letters 2001
Spanish magazines ¡Hola¡¿Kumustá? "Pilipino-castila" names
Tuna (student music group) Yo te diré (book) Cine
J. Rizal
kaibigan kastila


>This the Castellano Abakay Dialect which has still 2-subdialects. Castellano Abakay is one of the six(6) Dialects of Chavacano Language.


http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/rivera1.html


COLLABORATIONS
27/01/2001
Propositions about Zamboangueño Party-List
Por Guillermo Gómez Rivera
Academia Filipina de la Lengua
Correspondiente de la R. A. E.
Manila


Queridos amigos:
Por el Sr.Andreas Herbig, he leido (I have read) sobre (about) las investigaciones del Dr. Sonie Sicat y los Sres.Alfredo y Armando; el "Centro de estnario chavacano" (What is estnario?), "Zamboanga City's own heritage Foundation",y otras instituciones y personas interesadas en la defensa de los idiomas Chavacano y Español.
Y mi comentario es:
(1)There must be a political dimension to this matter. (Debe haber una dimensión política sobre este asunto).
Por dimensión politica me refiero a la formación de un PARTY-LIST integrado por no menos de sesenta mil votantes registrados que muy bien se podría organizar en la misma Ciudad de Zamboanga.
Este PARTY-LIST podría luego enviar (can send) un representante a la Legislatura Filipina y desde allí luchar (struggle)por la cabal (proper) adjudicación de créditos en unidades(credits in units) a la enseñanza (to the teaching) del idioma español en la secundaria (high school) y en el colegiado (college) tal como lo tiene provisto (as it is provided for)la misma constitución filipina de 1987 en su sección 7, Artículo XIV (Spanish and Arabic shall be promoted on an optional and voluntary basis;---,the phrase "shall be promoted" is interpreted by the Supreme Court as "SHALL BE TAUGHT" (DEBE ENSEÑARSE) per its Resolution dated 28 January, 1988,on G.R. No. 78436).
Pero, es claro (But it is clear that)que esta provisión no se quiere poner en ejecución (is deliberately mis-implemented) como es debido porque la CHED (Commission on Higher Education), en su CMO (in its Circular-Memo-Order) #59, S.0f 1996, no ha adjudicado (has not adjudicated 12 units at least) créditos en unidades (que serian 12 por lo menos) para la enseñanza del español y el árabe a opción, o elección, de los alumnos tal como debe ser.
El CHED está, muy al parecer, saboteando muy adrede (deliberately undermining) lo que manda la misma Constitución al no querer adjudicar un número adecuado de unidades para acreditar el español, o el árabe, en el programa de estudios secundarios y universitarios CUANDO EXPIDIó SU cmo #59,s.OF 1996.
Esta omisión adrede es una (this deliberate mis-implementation by ommision is a deliberate) ofensa, un insulto, a todos los países de habla española y de habla árabe del mundo (to all the Hispanic and Arabic countries).
(2)All Zamboangueños and all Spanish-speaking Filipinos should rally all the Tagalog speaking Filipinos, along with those who are Visayan (Cebuano, Ilongo, Sinamar-Leyteño, Cuyunin ang Aclan), to object to the ramming into Tagalog of the entire English Alphabet along with its syllabication and spelling because it is turning Tagalog, (the Basis of Filipino), along with all our major native languages into vile pidgins of English. We will all sound very soon as Papua New Guinea, as the New Hebridans, as the Solomones whose native languages have been destroyed by the imposition in them of the anti-phonetic English alphabet. Teach the English alphabet in classes of the English language. Do not teach it in Filipino language classes. This is a crime against our own people!
All our native languages, including Chavacano,are not pidgin languages because they already have their own grammar system and their own literature and correct forms of usage. To subject all of them, through the national language called Filipino, to the unphonetic English Alphabet is not only to "pidginize them" but actually debase and destroy them in the most deliberately reacherous manner. All our native languages follow the rule: Kung ano ang bigkas, siya ang súlat, at, kung anó ang súlat, siya rin ang bigkas. (Lo que se articula se escribe y lo que se escribe se articula o pronuncia/ What is said is written as it is said and what is written is said as it is written). Este reglamento no existe dentro del idioma Inglés, y es por eso que la imposición por Ponciano B. P. Pineda, del alfabeto Ingles en el Tagalo/Filipino, mediante su "DIKSYUNARYONG FILIPINO-ENGLISH"(Komisyon ng Wikang Filipino,1992,páginas v, vi, y vii)viene a ser un genocidio cultural y lingüístico, un crímen de lesa lengua y cultura filipinas, si no se levanta un movimiento para exponerlo como el mal que es dentro de la ecología lingüística de Filipinas.
(3)Lo que debemos restaurar, tanto en el chavacano como en el tagalog, en el bisaya, en el ilocano y en todas nuestras principales lenguas nativas, es el alfabeto Filipino de 32 letras, tal como nos lo utilizaron nuestros literatos y grandes genios del pasado como Francisco Balagtás, el padre de la lengua tagala, y como de los Ilocanos y los primeros redactores del "Magagtás" de Panay.
(4)Todos los que son maestros y profesors del idioma Filipino deben rechazar de inmediato la imposición del alfabeto Inglés en sus clases de Tagalo/Filipino. Deben en cambio usar el originario alfabeto de Balagtas cuyas letras se leen con la E batangueña que lo hacen muy parecidas a las letras del alfabeto español salvo en el caso de ciertas letras como Nang (Ng) y Ñg (ñga).
Aquí está el originario alfabeto Filipino con la pronunciación de cada una de sus letras:
A (ah), B (be), C (se), Ch (se-atse), D (de), E (eh), F (ephe), G (he), H (atse), I (ih), J (hota), K (ka), L (ele), LL (elye), M (eme), N (ene), NG (nang), Ñ (enye), ÑG (ñga), O (oh), P (pe), Q (ku), R (ere),RR (er-re), S (ese), T (te), U (uh), V (ve), W (wa), X (ekis), Ya (o, i griega o ye), Z (seta).
Con estas dos medidas (with these 2 measures), se habrían salvaguardado (safeguarded) el chavacano juntamente con el (together with)tagalog, el bisaya, el ilocano, el mismo idioma español en Filipinas y el resto de las lenguas nativas de este archipiélago.
Saludos.

Guillermo Gómez Rivera. ggr_flamenco@hotmail.com

Collaborations/Colaboraciones:
Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4) &
Influencia asiática en el chabacano, & José Balmorí, & The Filipino State, & Estadísticas: El idioma español en Filipinas, &
El idioma criollo de Filipinas, & Mabuhay, Gloria Macapagal, & Literatura hispano-filipina, by Guillermo Gómez Rivera
Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor; La Academia Filipina, by Tony P. Fernández
Presentation of the Book "Rizal According to Retana" (1) (2) (3) by Liz Medina;
Why the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess Mendoza;
Filhispanic Activism & El fenómeno hispano en Filipinas, by José Perdigón

Editorials (English & Spanish) ¡Hola! ¿Kumustá? & Philippines (1898-1946) The re-colonization drama
Letters 2002 Letters 2001 What about Spanish? Links/Enlaces Have you lodge?
Spanish Newspapers Spanish magazines "Pilipino-castila" names
Spanish by jokes Yo te diré (book) Cine
J. Rizal
kaibigan kastila

COLABORATIONS
17/01/2001
EL IDIOMA CRIOLLO DE FILIPINAS
Por Guillermo Gómez Rivera
Academia Filipina de la Lengua
Correspondiente de la R. A. E.
Manila

EL ORIGEN DEL CRIOLLO ZAMBOANGUEÑO

Los comienzos del chabacano, hoy denominado también como "el criollo zamboangueño", se araigan en la misma fundación del pueblo y fuerte de Zamboanga en marzo de 1635.
Don Balbino Saavedra, el reconocido historiador de Zamboanga y Basilan, nos cuenta que fue en una fecha anterior, pero dentro del mismo mes de marzo de 1635, cuando el Capitan Juan Chávez zarpaba, con tres cientos españoles y mil soldados visayos, provenientes del Fuerte de San Pedro de la Villa de Cebú, a lo que era "Samboañgan", una ranchería de la tribu medio-musulmana de lutaos y subanos del sud-occidente de Mindanao.
( La palabra "Lutao" en bisaya significa "flotante" o "gente" que flota con el mar". La lengua más extendida entre los moros filipinos, el Tausug, da la misma definición al nombre "Lutao".)
Unos días después de la llegada del mencionado Capitán Chávez, el misionero español, Fray Pedro Gutiérrez, posiblemente un agustino calzado, también llegaba a Samboañgan con un enorme grupo de islenos cristianos que, procedentes de varios puntos de Luzón y Visayas, se habían previamente reunido en el pueblo de Dapitan, situado en el norte de lo que hoy es la península de ambas Zamboangas, ( la del Norte y la del Sur ), para verse conducidos a la misma ranchería sureña por un noble indio lutao que se llamó Pedro Piantón.
Los que integraban el enorme grupo del Padre Gutiérrez hablaban varias lenguas isleñas y a duras penas se entendían mutuamente.
Aunque los pertinentes documentos históricos sobre Zamboanga no lo digan tácitamente, se puede entrever la decisiva intención, por parte de los conquistadores españoles, de fundar Zamboanga e instalar en ella un fuerte con el objectivo de socavar la supremaciá naval de los moros en el sur del archipiélago filipino. Con la primera piedra de ese mismo fuerte empezó, en 1635, el idioma criollo de Zamboanga.
Hay otra fuente que nos cuenta, sin embargo, que era desde el año 1585, o sea 14 años después de la fundación de Manila y del Estado Filipino por Leguspi, cuando otro misionero agustino en el P. Diego del Rosario llegó a predicar en la Caldera de Ba-y, o en el Recodo, entre los subanos, por el que tuvo que utilizar un castellano mezclado con palabras del vernáculo local para decir sus semones. (Origins of Chavacano,The Tribune, 12 enero 2001).
Pero, como la construcción, después de todo, del Fuerte de Nuestra Señora del Pilar en Zamboanga tenía por objetivo separar, mediante un semibloqueo naval, a los moros de Joló de los de Cotabato y de los que poblaban aisladamente el centro de Mindanao, el hecho de que el idioma chabacano empezase con la construcción del mismo en 1635, es el que queda establecido en los anales de la historia. Cotabato también era un foco musulman, y muy particularmente para los moros de las provincias que hoy se conocen con los nombres de Lanao del Norte y del Sur. (El nombre español de estas dos provincias muy posiblemente derivan de la frase castellama "La nao").
El mencionado bloqueo naval consiguió, muy al parecer, la desunión entre los moros del ya distante archipiélago joloano, que se encuentra más próximo a los estados musulmanes de Malasia y Brunay, frente a los que se encuentran en Cotabato y Lanao en el centro casi de la isla de Mindanao.
(* La Nao de Manila: asi se llamaba cada una de las naves españolas, colectivamente conocidas como "los galeones de Acapulco", que negociaba la enorme distancia entre Mexico y Manila durante un periodo de más de dos siglos. Constituían el único eslabón político, mercantil y cultural, entre las Islas Filipinas y el antiguo Virreynato de la Nueva España, hoy Mexico).
Las aludidas provincias de Lanao tomaron su nombre de un buque de guerra que los españoles, según una casi olvidada tradición, desmantelaron en Oroquieta, Misamis Oriental, y que llevaron, pedazo por pedazo, a la laguna de La Nao, que se encuentra miles de pies sobre el mar, donde nos lo reconstituyeron para que subyugue a cañonazos a las tribus moras que vivian en derredor del mismo.
Es por eso que dicho lago y las dos provincias en su derredor comparten el mismo nombre de "Lanao". (Tomado de un Relato de Don Balbino Saavedra, ilustre zamboangueño que pasó a vivir en Basilan.)
(......................................)

EL ZAMBOANGUEÑO SE CONSOLIDA

La infraestructura de la ciudad zamboangueña y la construcción del Fuerte del Pilar tenían que realizarse de prisa. Y, con el mismo paso presuroso se tenía que superar la barrera idiomática entre tantos súbditos cristianos traidos de Cebú a Zamboanga frente a los mismos lutaos y, o, subanos, de la zona.
Los tres cientos españoles bajo el mando del Capitan Chávez y el Fraile Gutiérrez no podían aprenderse, a la vez, el tagalo, el bisaya, el ilocano, el pampango y tantas otras lenguas nativas que el grupo multi-étnico hablaba para confusión de todos.
La solución fue hablar en un castellano infantil a todos los indígenas que, a su vez, no tardaron mucho en asimilarlo para entenderse en los promenores de la construcción del Fuerte del Pilar y de la que luego sería la Villa de Zamboanga.
En poco tiempo, los indígenas cristianos ya se acostumbraron a comunicarse en aquel castellano rudimentario que, inconcientemente, iban ajustando a la estructura de sus respectivos idiomas nativos. De la necesidad de comunicarse, para recibir órdenes y pedir favores, nació lo que en una generación vendría a ser el chabacano de Zamboanga.
Desde aquel tiempo, el criollo de Zamboanga vino desarrollándose dentro del aislamiento en que vivía aquella población y por un periodo de dos cientos años. Es todo el tiempo en que también duraron las denominadas "guerras moras".
Mas, la villa y fortaleza de Zamboanga supervivieron invencibles.
A pesar de la hostilidad con que se veía rodeada, aquella valiente población, con su lengua vernácula y su cultura hispana, maduró irreversiblemente.
El único contacto "de afuera" con que contaba la población zamboangueña fue el que daba el soldado español y el soldado filipino de habla-castellana.
Estos llegaban de Manila, de Cebú o de Iloilo para enfrentarse con los moros que incumplian su adhesión jurada a la autoridad central en Manila tal como fue establecida por el Sínodo de 1599 y tal como fue afirmada, más tarde, por el Sultan Alimudín de Joló.

BASE DE LA COMUNIDAD ZAMBOANGUEÑA

Con el tiempo, muchos soldados españoles se casaron con mujeres lutaos y subanos, y estas familias hispano-indígenas formaron la base de lo que es la población zamboangueña que habla en criollo en la intimidad de sus hogares y en castellano al confesarse y al alternar socialmente con una creciente élite zamboangueña que, a su vez, siempre había preferido el "castellano bien puro" como su timbre de distinción.
Y es que, los que presumían de distinguidos admonizaban, a cada paso, a los que les hablaban en chabacano con un:
"¡Perdone usté, pero yo no ta siempre conversá ansina na guiod en el lenguaje de tienda. ¡Conversá vos tamén en castellano!"
Durante los incontables enfrentamientos militares en que los soldados españoles y filipinos tenían que luchar en contra de las levantiscas huestes moras, la entera población zamboangueña se movilizaba para cuidar de heridos y enfermos.
Y éstos soldados, como eran de Manila y otras provincias cristianas del archipiélago, no dominaban muy bien el chabacano de Zamboanga. De hecho, el idioma utilizado tenía que ser el propio castellano aunque tuviese sus imperfecciones.
Pero, es también un hecho que este criollo del español, sea el de Zamboanga o el de Manila y Cavite, llegó a extenderse, a la larga, como la "lingua franca" de todos los habitantes del archipiélago filipino. El criollo o chabacano, irrespectivo de origen, lo utilizaban los filipinos para entenderse con los españoles y con sus compatriotas de otra lengua nativa.
Y, al par que se extendía el castellano como la lengua oficial del comercio y de la educación, el chabacano, en general, seguía como una alternativa eficaz para los que no podían completar su dominio del español ya que sus estudios primarios en las escuelas parroquiales es lo único que completarían.

MAS SOBRE EL CRIOLLO
(añadido el 19/01/01).

Todos estamos de acuerdo que el inglés es internacional, pero su estructura fonética es todo lo opuesto a la misma estructura de nuestras lenguas indígenas, y forzar su alfabeto, por medio del mismo sistema educativo pagado por contribuyentes filipinos, es un genocidio que se hace a costa del mismo que paga por su supuesta educación. Y esto lo tenemos que atajar porque es un crimen de lesa cultura y lengua filipinas.
(PD: Por cierto que esta nota deriva del interesante cambio entre Liz Medina, desde Chile, y Andreas Herbig, desde Alemania: A un punto, Andreas pregunta sobre las raíces de las lenguas filipinas).
Las raíces son principalmente dos: la indígena malayo-polinesa y la española. Según el Cuadro de Raíces del Tagalo, tal como fue preparado por el Instituto de Lengua Nacional (Surian ng Wikang Pambansâ).
Los elementos son:
Número total de raíces: 8,500
De orígen malayo, indonesio (polinesio):3,000
De orígen español: 5,000
De origen asiático(chino;japonés;sáscrito-hindu):500
Se tiene que hablar de raíces porque la gramática tagala, como la ilocana, bisaya, bicolana, etcétera, se realiza a base de prefijos, infijos y sufijos.
Por ejemplo, la palabra "ocupar" en tagalo cobra las siguientes formas verbales al ser 'conjugada' según sus afijos.
ino-ukupá---nos lo están ocupando
ukupa-hin--nos lo va a ocupar
ni-okupá----nos lo ocupó
mag-okupá---vaya a ocupar(lo)
nag-okupá---se fue a ocupar(lo)
ina-okupá--nos lo hizo ocupar
pinapa-okupá---nos lo deja ocupar.
En las formas que preceden, el verbo 'ocupar' se convierte en raíz tagala antes 'okupá' y a base de esta raíz se le aplica los afijos para conjugarla.
El verbo 'ocupar' también se puede reducir a su otra raíz más breve que es "upa" que en este sentido viene a significar "alquilar".
upa-------------alquilar
umupa;magupa----vaya a alquilar
nañguñgupa------el que está alquilando
ino-upahan------está alquilando
nag-upa---------(lo) alquiló
mag-u-upa-------va a alquilar
El bisaya, como el ilocano, tiene sus respectivos afijos que es lo que lo hace distinto del tagalo y del ilocano, amén de las distintas raíces indígenas que pudiera tener.
Las raíces que unen a todas las lengas isleñas son precisamente las que provinieron del castellano.
De ahí la fundamental importancia y necesidad del castellano como elemento unificador de nuestras lenguas indígenas.
Los usenses nos quieren destruir esta unidad lingüística forzando el alfabeto y deletreo inglés en estas lenguas.
Si el idioma inglés fuese fonético como lo son nuestras lenguas, su introducción a la fuerza no sería dañina a la entera fonología indígena. Pero el inglés es antifonético porque no se pronuncia como se escribe. Es por eso que la misma Comission on Filipino al imponer adrede el alfabeto inglés en el tagalo comete un verdadero genocidio porque nos lo destruye todo. En cambio el español, por fonético, no estorba la estructura originaria de nuestras lenguas indígenas. Por el contrario, las enriquece. Esto no lo quieren comprender los paisanos que tenemos que escandalosamente se entregan al servilismo vergonzante a todo lo usense, particularmente a lo que es dañino e irracional. ggr_flamenco@hotmail.com

( Guillermo Gómez Rivera is a Hispanic Academic in the Academia Filipina, Manila )

Collaborations/Colaboraciones:
Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4) &
Influencia asiática en el chabacano, & José Balmorí, & The Filipino State, & Estadísticas: El idioma español en Filipinas, &
Mabuhay, Gloria Macapagal, & Literatura hispano-filipina, by Guillermo Gómez Rivera
Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor; La Academia Filipina, by Tony P. Fernández
Presentation of the Book "Rizal According to Retana" (1) (2) (3) by Liz Medina;
Why the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess Mendoza;
Filhispanic Activism & El fenómeno hispano en Filipinas, by José Perdigón

Spanish Newspapers What about? Links/Enlaces Have you lodge? Letters 2001
¡Hola¡¿Kumustá? "Pilipino-castila" names
Yo te diré J. Rizal Cine
kaibigan kastila

http://www.buscoenlaces.es/kaibigankastila/GGR_biography.html

Acer_Cyle
November 28th, 2010, 09:54 AM
Como dice Ferna, ateo significa persona que no cree en dios. A-TEO (NO-DIOS). Por ejemplo, la teología es la ciencia que trata de Dios.

Por cierto, en español, es chabacano, en chabacano es chavacano o chabacano.
Na español ta chabacano. Na chavacano ta chavacano (o chabacano, mira la noticia de Cavite;)).


>Gracias Sñr. Chacho!:):)

>Chavacano is the language of the Zamboangueños. Some refer to the language of the Zamboangueños as chabacano, which the Zamboangueños do not mind, as some of them refer to chavacano as chabacano. However, it is commonly accepted that if you are officially reffering to the language of the Zamboangueños, then you might as well call it chavacano. In this site you will find Chavacano words with translations and how they are used in sentences. The chavacano words are translated into english and spanish. Simple chavacano sentences are used as examples.
This site is open to all. We invite the Chavacano people around the world to participate in this open interactive Chavacano site. If you remember any chavacano words that are not in this on-line interactive chavacano dictionary, go ahead and enter those chavacano words here.
Man ayudahan kita para el lenguaje chavacano di aton ay hinde muri.
Why it is Officially Chavacano and not Chabacano

In Zamboanga City, the old-timers will be offended if you tell them that their language is chabacano instead of chavacano. To the new generation the words chabacano and chavacano are interchangealbe. With that said, it's time to put things into perspective.
In the spanish language, the word chabacano is not referred to as a language. The word chabacano or chabacana is defined as: Coarse, unpolished, ill-finished. And in Mexico, chabacano is a kind of Apricot (fruit). The word Chabacana is an insipid kind of plum.
The people of Zambaonga, being a proud bunch of people, who just helped the spaniards build the fort and in the process developed the dialect, wanted to "own" this unique new language and hence baptized it as CHAVACANO. The word chabacano was derogatory. The people of Zamboanga were proud of their new language, the language of Chavacano.
The word CHAVACANO is only as old as the chavacano language itself. The word Chavacano is not a spanish word. The people of Zamboanga "coined" the word.
In the Philippines there were a handful of dialects that were developed in the areas where the spaniards had employed several indegenous people from different areas with different dialects. These workers had to communicate using the spanish language as the common denominator. These "new" dialects were referred to by the spaniards as CHABACANO, meaning "un-refined, coarse, or unpolished" form of spanish. The communities of Ternate (http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Ternate%2C_Cavite%2C_Philippines) - Ternateños, Ermita (http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Ermita_cebu_city_philippines) - Ermitaños, and Cavite City (http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Cavite_City%2C_Cavite%2C_Philippines) - Caviteños: did not "coin" their new found dialects. The dialects were called by the spaniards as the "Chabacano" of the spanish language and hence these communities proceeded to call their new dialects as "Chabacano".
The people of Zamboanga were unique. They coined the word "Chavano" and they spread this new language to the new places they settled in later. Places, like Cotabato, Davao, and Basilan. The people in these areas referred to their dialect as CHAVACANO.

http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Chavacano


well, i'm sorry...im referring for the Zamboangueño Chavacano Creole:):)

esagerato
November 28th, 2010, 10:27 AM
how do you say atheist in chavacano?

Acer_Cyle
November 28th, 2010, 12:32 PM
how do you say atheist in chavacano?

(na Zamboangueño Chavacano)
>Atea / Ateo, Ateisto / Ateista es un persona ta practica el Ateísmo.
>Ateísmo, na un sentido ampleo, el rejeccion na existencia de dioses o deidades. mas claro, ellos ta cree que no hay gayot deidades.

[(Ingles)
>Atheist, is a person who practice atheism.
>Atheism, in totality or broad sense, it is the rejection of beliefs in the gods/goddeses and/or Deities. for more clearer, there are actually no deities that exist for them or doen't believe.]


i just don't know in other dialects of the Chavacano Language.:)

chuck23
December 5th, 2010, 04:46 PM
Monday, December 6. 2010
Council backs chabacano workbook

by Sheila Covarrubias

The City Council the other day unanimously approved a resolution initiated by Councilor Percival Ramos recommending the use of a chabacano workbook in all public schools particularly primary schools and pre-school as basic educational material.

Ramos said his resolution is in support of a move by the Local Council of Culture and Arts (LCCA) headed by Mayor Lobregat as part of the efforts to preserve the chabacao language in Zamboanga.

The workbook entitled “El Primer Alfabeto Chabacano” is specifically intended for Grade I and II pupils including Kinder I and II students.

Prof. Roberto Torres, a member of the LCCA and president of the Association of Creative and Performing Arts in Zamboanga (ACPAZ) is spearheading the production of the workbook which has been corrected and revised a number of times by various groups that include some members of the Sangguniang Panlungsod, academe (Department of Education) as well as LCCA.

Councilor Ramos said the use of the chabacano workbook as basic education material by students in the pre-school and primary levels will be a big boost to the city’s continuing efforts to preserve and conserve the chabacano language, the very reason for Zamboanga’s uniqueness and new branding “Asia’s Latin City”.

The youthful councilor from Talon-talon said the LCCA’s move to introduce the chabacano workbook is very laudable and should be supported to ensure the continuity of the preservation effort.

Likewise, he said, the chabacano language should be inculcated in the young minds of school children so they would never forget their mother tongue.

The chabacano workbook is only one of the numerous publications initiated by various groups in coordination with the city government for the propagation of the chabano language. The other publications include the book Roots of Asia’s Latin City by Prof. Hermenegildo Malcampo; the “Chabacano de Zamboanga” a dictionary and compendium by Rollie Santos; chabacano dictionary—the first, second and third editions by Noning Camins; Chabacano-English dictionary by Fr. John Chambers and the Chabacano-Filipino-English dictionary publication of which was commissioned by the Komisyon ng Wikang Pilipino chaired by Dr. Nita Buenaobra.

Studies have shown that the chabacano language is what makes Zamboanga apart from the other cities in the entire country and Asia, as majority of the population speak, understand and converse in chabacano on an everyday basis. (Sheila Covarrubias)

source (http://www.zambotimes.com/archives/26264-Council-backs-chabacano-workbook.html)

:applause::applause::applause::applause::applause::applause::applause:

Acer_Cyle
December 6th, 2010, 07:41 AM
Monday, December 6. 2010
Council backs chabacano workbook

by Sheila Covarrubias

The City Council the other day unanimously approved a resolution initiated by Councilor Percival Ramos recommending the use of a chabacano workbook in all public schools particularly primary schools and pre-school as basic educational material.

Ramos said his resolution is in support of a move by the Local Council of Culture and Arts (LCCA) headed by Mayor Lobregat as part of the efforts to preserve the chabacao language in Zamboanga.

The workbook entitled “El Primer Alfabeto Chabacano” is specifically intended for Grade I and II pupils including Kinder I and II students.

Prof. Roberto Torres, a member of the LCCA and president of the Association of Creative and Performing Arts in Zamboanga (ACPAZ) is spearheading the production of the workbook which has been corrected and revised a number of times by various groups that include some members of the Sangguniang Panlungsod, academe (Department of Education) as well as LCCA.

Councilor Ramos said the use of the chabacano workbook as basic education material by students in the pre-school and primary levels will be a big boost to the city’s continuing efforts to preserve and conserve the chabacano language, the very reason for Zamboanga’s uniqueness and new branding “Asia’s Latin City”.

The youthful councilor from Talon-talon said the LCCA’s move to introduce the chabacano workbook is very laudable and should be supported to ensure the continuity of the preservation effort.

Likewise, he said, the chabacano language should be inculcated in the young minds of school children so they would never forget their mother tongue.

The chabacano workbook is only one of the numerous publications initiated by various groups in coordination with the city government for the propagation of the chabano language. The other publications include the book Roots of Asia’s Latin City by Prof. Hermenegildo Malcampo; the “Chabacano de Zamboanga” a dictionary and compendium by Rollie Santos; chabacano dictionary—the first, second and third editions by Noning Camins; Chabacano-English dictionary by Fr. John Chambers and the Chabacano-Filipino-English dictionary publication of which was commissioned by the Komisyon ng Wikang Pilipino chaired by Dr. Nita Buenaobra.

Studies have shown that the chabacano language is what makes Zamboanga apart from the other cities in the entire country and Asia, as majority of the population speak, understand and converse in chabacano on an everyday basis. (Sheila Covarrubias)

source (http://www.zambotimes.com/archives/26264-Council-backs-chabacano-workbook.html)

:applause::applause::applause::applause::applause::applause::applause:



>Bueno este movemiento... debe este hace compulsario con todo gente gente o estudiante de elementaria alli na mana escuelas na Ciudad de Zamboanga ambos publico y privado escuelas...
y jendeh lang este bastante como el Preservacion sino el Propagacion, Mejoramiento y promove el lenguaje Zamboangueño Chavacano.
y ojala, el mana nuevo generacion y el mana generanciones que viene pa eres sabe ya escribi, lee yp ronuncia usando el CORRECTO ORTOGRAFIAS. Muchisimas Gracias a todos Chavacanistas!!! Lo Aprobaron!!!!

Ferna
December 7th, 2010, 02:51 AM
Muy interesante el idioma chavacano ,puedo entenderlo bastante bien .Mi pregunta seria ,podra un chavacano hablante entender las escrituras en espanol?

Acer_Cyle
December 8th, 2010, 11:57 AM
Muy interesante el idioma chavacano ,puedo entenderlo bastante bien .Mi pregunta seria ,podra un chavacano hablante entender las escrituras en espanol?


Si! pero no tanto... pero mas ta entende nosotros el antes/anciano (ancient/old) castillan. thus, chavacano language was evoved from the ancient/old castillan with influences from potuguese and Italian, from mexican-indian, quechua, taino, from austronesian languages such as bisaya, tagalo, tausus, yakan, subanon, sama, iloco, tau-laut, etc.

but there are also or half of the chavacanohablantes no intiendo bastante el idioma español na su moderno situacion.

bdw, i would like to share this to you.. a song, the Zamboanga Hymn of my beloved Latin City of Zamboanga, entitled "Zamboanga Hermosa"

Zamboanga Hermosa, preciosa, perlita
orgullo de mindanao



HIMNO DEL REPUBLICA DE ZAMBOANGA

I:
Zamboanga hermosa, preciosa, perlita
orgullo de Mindanao
tus bellas dalagas
son las que hermosean
tu deliciosa ciudad.

II:
Flores y amores
que adornan su jardin
eres la imagen
de bello eden...

III:
Zamboanga hermosa, preciosa, perlita
orgullo de Mindanao
tus bellas dalagas
son las que hermosean
tu deliciosa ciudad.

and the Philippine National Hymn in Zamboangueño Chavacano Version...

“PATRIA DE AMORES”
(Himno Nacional)
Version Zamboangueño Chavacano

I.
Tierra adorada
Hija del sol de oriente
Pervor el Corazon
Vive na tuyo pecho

II.
Patria de amores
Cuna del heroismo
Nunca hay rendi tu
Na mana invasores

III.
Na tu mar y mana montes,
Y aire, y azul cielo,
Tiene esplende el poema y cancion
Del amada libertad

IV.
Victoria arde el chispa
De tu bandera
Nunca mira apagados
Sus estrellas y su sol.

V.
Tierra de glorias, del sol y amores,
Vida es dulce na tus abrazos,
Un honor se para con nosotros
Cuando tiene opresor, mori por tu.

jeromeherrera
December 16th, 2010, 08:06 AM
Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano (http://hablachabacano.blogspot.com/). The said blog is about Cavite and it's Chabacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano blog (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between Chabacano de Zamboanga y de Cavite.

First off, the Chabacano of Cavite is more spanish sounding than that of Zamboanga. The structure is also closer to Spanish. The sentence: What is Gina doing? would translate to:

Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina?

Chabacano de Cavite: Cosa ta haci Gina?

Spanish: ¿Qué Gina está haciendo?

As you can observe, the Chabacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would utilize the word si which comes from Tagalog added to the subject if it's a person. Meanwhile the Chabacano de Cavite uses only the name of the person (without the si) for subjects which are persons.

Here's another example:

English: It brings to mind other dishes Caviteños eat, such as bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Chabacano de Zamboanga: Ya puede yo acorda maga otro comida de Caviteños como el bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Chabacano de Cavite: Ya culda yo di na ve otro mga vianda ta comi mga Caviteño como bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Spanish: Recuerdo las otras viandas que los cavitenos comen como el bacalao, croquetas, almondigas, etc.

This brings me to something I spotted in the Chabacano de Cavite. Most words in the Chabacano of Zamboanga and and Cavite are similar, some have differences in terms of one/few letter(s) only.

Examples:

Zamboanga Cavite Difference
acorda culda r-l
duele duli r-l, ue-u
puede pudi ue-e
tarda talda r-l
hace haci e-i
ele eli e-i
come comi e-i

As you can see above the r and e in Chabacano de Zamboanga is sometimes an l and i in Chabacano de Cavite, respectively. The ue in the Chabacano of Zamboanga sometimes becomes u in the Chabacano of Cavite. Take note that the acorda in Zamboanga Chabacano is acuerda in Spanish.

While the Chabacano de Zamboanga is 20% Tagalog and Bisaya, the Chabacano de Cavite is 20% Tagalog.

Another difference is how we say because. In Zamboanga, we say kay/cay, while in the Zamboanga de Cavite, it is kasi. To show intensity, we use the word bien. For example: bien caliente which means it is so hot. In the Chabacano of Cavite, they add an -ng- at the end of the word and repeat it, much like in Tagalog. For example: Kiereng kiere which means to love so much.

Both languages use daw to show that what they're saying is not their idea. Both languages also use ta in front of verbs. They also use ya similarly (to show past tense).

I noticed though that in the Chabacano de Cavite, they make haci into ci. Example: ta ci siksik todo which means she's squeezing all her stuff.

I must admit that there were sentences which I couldn't understand (or at least decipher how it came to be). The thing is I never did any research for this blog post. Big booboo, I should've at least asked the blog owner what some sentences (which I couldn't understand) meant. An example:

English: Dale's babysitting Marcos because Leslee and Alyssa have a fundraising event. They invited me to this silent auction. We won't be able go to the airport because my husband has to paint the house.

Chabacano de Zamboanga: Man babysit si Dale con Marcos kay si Leslee pati/y si Alyssa tiene un fundraising event. Hinde kame puede anda na airport kay mio marido nesecita pa pinta conel casa.

Chabacano de Cavite: Di ci babysit Dale mañana cun Marcos kasi tiene fundraising sana Leslee y Alyssa. Ta cumbida comigo kasi tiene daw silent auction. No ma niso di pudi anda na airport ha, kasi di pinta casa esti mi marido.

The purpose of this article is to introduce both languages to each other. The Chabacano in Zamboanga is now evolving (incorporating new words brought by the Muslim and Bisaya migrants). The modern Chabacano (which became modern primarily because of the Tagalog and Bisaya migrants) is now becoming 'more modern'. Chabacano actually underwent two evolutions. Traditional Chabacano (which is more Spanish sounding in terms of spelling, grammar, and vocabulary) died when the migrants came here and brought with them foreign words. Later these migrants intermarried with the 'real' Zamboanguenos and 'yo' later became 'iyo', 'tu' became 'itu', and 'conele' and 'conmigo' became 'kunele' and 'kumigo' respectivelly

Today those 'real' Zamboanguenos are mostly aged and residing in Spain or America. They migrated when things started getting bad in the Philippines. The Chabacano that I know is the modern Chabacano. However, the modern Chabacano is now also dying (or if you think of it romantically, is evolving). The Tagalogs who come here are putting certain words in the vocabulary of Chabacano. For example, today you would hear some people saying: nuay pa ka come? The correct form is no hay pa tu come? Most of the people who talk like this are those migrants from the nearby provinces who come here to work as helpers, drivers, and sales ladies. These people then influences other people and now we have a youth who speaks like this. Whenever I hear my friends talking like this, I quickly scold them because it is so wrong.

The problem that Chabacano de Zamboanga faces is nothing though compared to the Chabacano de Cavite because the latter is virtually dead. I am hoping that the local governments can do something about this problem. Let us love the Chabacano because it is unique and it's a legacy of the 400 years of history that Spain and Mexico gave to us.

Habla Chabacano! Conversa en Chabacano!

Arriba Zamboanguenos y Cavitenos!

This article is also published in Zamboanga Today Online. You can read comments on the article here (http://www.zambonews.com/index.php?url=archives/5283-Chabacano-de-Zamboanga-y-de-Cavite.html#feedback).

Source: http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano

READ MORE ARTICLES ON CHABACANO DE ZAMBOANGA (http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano)

jeromeherrera
December 16th, 2010, 08:10 AM
In the hopes of discovering the roots of my mother tounge, I have scoured the internet for articles regarding Chabacano. I came about only a few resources, but significant nontheless.

John M. Lipski from the Pennsylvania State University is the author of one of the few articles that I have found on Chabacano. In his article, Lipski tries to unravel the Chabacano de Zamboanga mystery. While his article was never able to give concrete answers about Chabacano, I did find some answers to a question that I had a long time ago.

As my awareness and pride in being a Zamboangueño swelled over the past few years, I began searching for the roots of certain Chabacano words. One of those words was the word 'cosa'. 'Cosa' is the Chabacano equivalent of the word 'what' in English. Study these examples:

Cosa tuyo nombre?
What is your name?

Cosa tu quiere?
What do you want?

Cosa tu ta hace?
What are you doing?

As you may have observed, the word 'que' is not used during the instances presented above as it would have been in Spanish. ''Que' however is still used in Chabacano, albeit very minimally. 'Que' is normally how you would ask a person older than you to repeat him/herself. Using 'cosa' to ask somebody (older than you or with more authority than you ) to repeat his/herself would be considered rude. Consider this example:

Respectful:
Old woman: Ya come ya tu?
Kid: Que?

Rude:
Old woman: Ya come ya tu?
Kid: Cosa?

It is permissible however to use 'cosa' when speaking to your friends.

Lipski, in his article, explains that much like Mexican Spanish came about, there existed a non creolized form of Philippine Spanish. The interrogative usage of cosa in Philippine Spanish as well as kitchen Spanish is documented in these texts:

Kitchen Spanish:

`mueno dia señolía ... ¿cosa quiele? mia tiene nuevo patila ...'
[good day, Sir, what do you want? I have new merchandise].
(Moya y Jiménez 1883: 334)

`Cosa? No tiene biligüensa, mas que mia chino mia siempele genti. Ah, sigulo no siñola bilalelo …’
[what? Have you no shame; although I’m Chinese, I’m still a person. Surely {she} is not a true lady]
(Rizal 1891:121-2)

Note that these kitchen Spanish statements were used between Spaniards and Chinese (which would explain whi quiere is pronounced as quiele, seguro is sigulo, and verguenza is biliguensa).

Philippine Spanish:

`¿También redactarás las actas de las sesiones? ---¿Cosa eso, señor?'
[Will you also take minutes of the meetings? What is that, sir?]
(Feced 1888: 68-69)

`Quiero decir que tendrás muchos galanes. ---¿Cosa galanes?'
[I mean that you must have many beaus. What are beaus?]
(Feced 1888: 91)

My conclusion based upon these findings is that the word 'cosa' which means thing in Spanish was initially used in with its original meaning in mind. However through time, the true meaning of 'cosa' was lost and and since it was normally used in statements such as 'cosa quiele' by chinese merchants (which could have roughly meant what thing do you want), the word cosa took on a new role as an interrogative. It was most probably then picked up by the native Spanish speakers who were taught to speak the same way as the natives did and then by the speakers of Philippine Spanish.

SOURCE: http://allicanhandle.blogspot.com/2009/11/curious-case-of-cosa.html

READ MORE ARTICLES ABOUT THE CHABACANO DE ZAMBOANGA (http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano)

Acer_Cyle
December 16th, 2010, 09:15 PM
In the hopes of discovering the roots of my mother tounge, I have scoured the internet for articles regarding Chabacano. I came about only a few resources, but significant nontheless.

John M. Lipski from the Pennsylvania State University is the author of one of the few articles that I have found on Chabacano. In his article, Lipski tries to unravel the Chabacano de Zamboanga mystery. While his article was never able to give concrete answers about Chabacano, I did find some answers to a question that I had a long time ago.

As my awareness and pride in being a Zamboangueño swelled over the past few years, I began searching for the roots of certain Chabacano words. One of those words was the word 'cosa'. 'Cosa' is the Chabacano equivalent of the word 'what' in English. Study these examples:

Cosa tuyo nombre?
What is your name?

Cosa tu quiere?
What do you want?

Cosa tu ta hace?
What are you doing?

As you may have observed, the word 'que' is not used during the instances presented above as it would have been in Spanish. ''Que' however is still used in Chabacano, albeit very minimally. 'Que' is normally how you would ask a person older than you to repeat him/herself. Using 'cosa' to ask somebody (older than you or with more authority than you ) to repeat his/herself would be considered rude. Consider this example:

Respectful:
Old woman: Ya come ya tu?
Kid: Que?

Rude:
Old woman: Ya come ya tu?
Kid: Cosa?

It is permissible however to use 'cosa' when speaking to your friends.

Lipski, in his article, explains that much like Mexican Spanish came about, there existed a non creolized form of Philippine Spanish. The interrogative usage of cosa in Philippine Spanish as well as kitchen Spanish is documented in these texts:

Kitchen Spanish:

`mueno dia señolía ... ¿cosa quiele? mia tiene nuevo patila ...'
[good day, Sir, what do you want? I have new merchandise].
(Moya y Jiménez 1883: 334)

`Cosa? No tiene biligüensa, mas que mia chino mia siempele genti. Ah, sigulo no siñola bilalelo …’
[what? Have you no shame; although I’m Chinese, I’m still a person. Surely {she} is not a true lady]
(Rizal 1891:121-2)

Note that these kitchen Spanish statements were used between Spaniards and Chinese (which would explain whi quiere is pronounced as quiele, seguro is sigulo, and verguenza is biliguensa).

Philippine Spanish:

`¿También redactarás las actas de las sesiones? ---¿Cosa eso, señor?'
[Will you also take minutes of the meetings? What is that, sir?]
(Feced 1888: 68-69)

`Quiero decir que tendrás muchos galanes. ---¿Cosa galanes?'
[I mean that you must have many beaus. What are beaus?]
(Feced 1888: 91)

My conclusion based upon these findings is that the word 'cosa' which means thing in Spanish was initially used in with its original meaning in mind. However through time, the true meaning of 'cosa' was lost and and since it was normally used in statements such as 'cosa quiele' by chinese merchants (which could have roughly meant what thing do you want), the word cosa took on a new role as an interrogative. It was most probably then picked up by the native Spanish speakers who were taught to speak the same way as the natives did and then by the speakers of Philippine Spanish.

SOURCE: http://allicanhandle.blogspot.com/2009/11/curious-case-of-cosa.html

READ MORE ARTICLES ABOUT THE CHABACANO DE ZAMBOANGA (http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano)

Gracias por el informacion Jerome!
cuando na colegio pa yo... ya precura tambien yo busca respuesta na mi cuestion si donde estaba el palabra "cosa" siendo que na castellano es "que" or "como"... no hay yo puede encontra con este articulo que tu ya publece aqui sino ya precura yo compara el lenguaje italiano y castellano, y en este manera ya puede tambien yo conclui que el palabra "cosa" que ta usa kita es igual tambien na Italiano por "what". entonces, este ya dale conmigo idea que el lengua chavacano tiene poco influencia desde el lengua Italiano.

Acer_Cyle
December 16th, 2010, 09:19 PM
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/CiertoCosasyLugaresQuePuedeUstedesMiraDentroDelCiudaddeZamboangaelAntesRepublicadeZamboangaVive1899-1903_A3.jpg

Mr. Sandman
December 19th, 2010, 11:01 AM
...
This brings me to something I spotted in the Chabacano de Cavite. Most words in the Chabacano of Zamboanga and and Cavite are similar, some have differences in terms of one/few letter(s) only.

Examples:

Zamboanga Cavite Difference
acorda culda r-l
duele duli r-l, ue-u
puede pudi ue-e
tarda talda r-l
hace haci e-i
ele eli e-i
come comi e-i

As you can see above the r and e in Chabacano de Zamboanga is sometimes an l and i in Chabacano de Cavite, respectively. The ue in the Chabacano of Zamboanga sometimes becomes u in the Chabacano of Cavite. Take note that the acorda in Zamboanga Chabacano is acuerda in Spanish.

While the Chabacano de Zamboanga is 20% Tagalog and Bisaya, the Chabacano de Cavite is 20% Tagalog.

Another difference is how we say because. In Zamboanga, we say kay/cay, while in the Zamboanga de Cavite, it is kasi. To show intensity, we use the word bien. For example: bien caliente which means it is so hot. In the Chabacano of Cavite, they add an -ng- at the end of the word and repeat it, much like in Tagalog. For example: Kiereng kiere which means to love so much.

Both languages use daw to show that what they're saying is not their idea. Both languages also use ta in front of verbs. They also use ya similarly (to show past tense).

I noticed though that in the Chabacano de Cavite, they make haci into ci. Example: ta ci siksik todo which means she's squeezing all her stuff.[/URL]Very good analysis. Sin embargo, I would like to contribute a couple of items:

1. The ~ue in Zamboangueño (Z) does not necessarily become ~u in Caviteño (C). The verb in C is derived from the Spanish infinitive with the final ~r dropped. So the verb doler becomes dolé, but due to the Tagalog influence is pronounced dulí . De la misma manera, comer (Sp) becomes comé, pronounced cumí; poder (Sp) → podé → pudí; acordar (Sp) → acordá → culdá. In this last example the initial and final letters of the corresponding Spanish infinitive have been dropped, the o raised to the Tagalog-influenced u sound, and the r becomes l as you already noted. The vowel pronunciations of <o> → <u> & <e> → <i> is very common in C especially if either of these sounds occurs in the final syllable of a word.

2. Regarding the use of kasi in C, this must be of modern C usage as I never heard my mother or her mother say it, it was always polqué from porque (Sp). Please note that my knowledge of C is based on my mother's generation (& previous ones) spoken C, which is pre-WWII Chabacano, na aquel tiempo todung-todo na Ciudad de Cavite ya platicá Chabacano. My mother always lamented the heavily Tagalog influenced Chabacano spoken by Caviteños who grew up after the war (when the Japanese invaders were replaced by the Taga-ilogs :).) I would place C speakers saying kasi within this group. My guess would be that pre-WWII C was much less than 20% Tagalog.

You mentioned that in C, a word is doubled and the 1st part takes the ~ng ending like in Tagalog, that is so true!

Eng: He sings very well.
Sp: Él canta muy bien.
C: Ele cantá buenung-bueno!

As you can see in C, adjectives are used where the Spanish usage would be an adverb, much like how English is spoken by some Filipinos these days! :)

You mentioned that haci (Z) becomes ci in C, I have always heard hací in C. Perhaps this might be a modern (post-WWII) phenomena, since the complete sentence was ta ci siksik :shocked: todo. I think my mother would have said ta hací apretá todo. Actually, now that I think about it, it might also be ta si-apretá todo, where si is a leftover remnant of the 3rd person Spanish reflexive se. I've heard this in older speakers of C, mainly with verbs that are commonly used in their reflexive form in Spanish.

On the other hand, maybe that's how it sounds, since the word before hací ends in the same vowel sound <a>, much like elision in French. Even in spoken Spanish when we say ¿Qué está haciendo?, it sounds like "¿questaciendo?, ¿no? It's like in C, when we say ¿Cosa aquel? (What is that?), it comes out as ¿Cosaquel?.

On a side note, many Filipinos who speak Spanish insert a glottal stop between Qué and está, as well as between está and haciendo, ie ¿Qué <ʔ> está <ʔ> haciendo?, where <ʔ> = glottal stop (aka glottal catch). I assume it's because there's a ton of words with glottal stops in Tagalog, more than in any other Philippine language that I've been exposed to. Coming from a long line of non-native Tagalog speakers, the word maaari used to always give me trouble.:nuts:

Acer_Cyle
December 19th, 2010, 11:57 PM
Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano (http://hablachabacano.blogspot.com/). The said blog is about Cavite and it's Chabacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano blog (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between Chabacano de Zamboanga y de Cavite.

First off, the Chabacano of Cavite is more spanish sounding than that of Zamboanga. The structure is also closer to Spanish. The sentence: What is Gina doing? would translate to:

Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina?

Chabacano de Cavite: Cosa ta haci Gina?

Spanish: ¿Qué Gina está haciendo?

As you can observe, the Chabacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would utilize the word si which comes from Tagalog added to the subject if it's a person. Meanwhile the Chabacano de Cavite uses only the name of the person (without the si) for subjects which are persons.

Here's another example:

English: It brings to mind other dishes Caviteños eat, such as bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Chabacano de Zamboanga: Ya puede yo acorda maga otro comida de Caviteños como el bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Chabacano de Cavite: Ya culda yo di na ve otro mga vianda ta comi mga Caviteño como bacalao, croquetas, almondigas, etc.

Spanish: Recuerdo las otras viandas que los cavitenos comen como el bacalao, croquetas, almondigas, etc.

This brings me to something I spotted in the Chabacano de Cavite. Most words in the Chabacano of Zamboanga and and Cavite are similar, some have differences in terms of one/few letter(s) only.

Examples:

Zamboanga Cavite Difference
acorda culda r-l
duele duli r-l, ue-u
puede pudi ue-e
tarda talda r-l
hace haci e-i
ele eli e-i
come comi e-i

As you can see above the r and e in Chabacano de Zamboanga is sometimes an l and i in Chabacano de Cavite, respectively. The ue in the Chabacano of Zamboanga sometimes becomes u in the Chabacano of Cavite. Take note that the acorda in Zamboanga Chabacano is acuerda in Spanish.

While the Chabacano de Zamboanga is 20% Tagalog and Bisaya, the Chabacano de Cavite is 20% Tagalog.

Another difference is how we say because. In Zamboanga, we say kay/cay, while in the Zamboanga de Cavite, it is kasi. To show intensity, we use the word bien. For example: bien caliente which means it is so hot. In the Chabacano of Cavite, they add an -ng- at the end of the word and repeat it, much like in Tagalog. For example: Kiereng kiere which means to love so much.

Both languages use daw to show that what they're saying is not their idea. Both languages also use ta in front of verbs. They also use ya similarly (to show past tense).

I noticed though that in the Chabacano de Cavite, they make haci into ci. Example: ta ci siksik todo which means she's squeezing all her stuff.

I must admit that there were sentences which I couldn't understand (or at least decipher how it came to be). The thing is I never did any research for this blog post. Big booboo, I should've at least asked the blog owner what some sentences (which I couldn't understand) meant. An example:

English: Dale's babysitting Marcos because Leslee and Alyssa have a fundraising event. They invited me to this silent auction. We won't be able go to the airport because my husband has to paint the house.

Chabacano de Zamboanga: Man babysit si Dale con Marcos kay si Leslee pati/y si Alyssa tiene un fundraising event. Hinde kame puede anda na airport kay mio marido nesecita pa pinta conel casa.

Chabacano de Cavite: Di ci babysit Dale mañana cun Marcos kasi tiene fundraising sana Leslee y Alyssa. Ta cumbida comigo kasi tiene daw silent auction. No ma niso di pudi anda na airport ha, kasi di pinta casa esti mi marido.

The purpose of this article is to introduce both languages to each other. The Chabacano in Zamboanga is now evolving (incorporating new words brought by the Muslim and Bisaya migrants). The modern Chabacano (which became modern primarily because of the Tagalog and Bisaya migrants) is now becoming 'more modern'. Chabacano actually underwent two evolutions. Traditional Chabacano (which is more Spanish sounding in terms of spelling, grammar, and vocabulary) died when the migrants came here and brought with them foreign words. Later these migrants intermarried with the 'real' Zamboanguenos and 'yo' later became 'iyo', 'tu' became 'itu', and 'conele' and 'conmigo' became 'kunele' and 'kumigo' respectivelly (with regards to this, orthography misleading lang este... it will always be "conmigo, Con ele, et.al. necesita lang gat tene sujeto na de aton curiculo, donde que ta ensina el zamboangueno para con el mana zamboanguenohablante, tambien chabacano para con el mana ternateno/caivtenohablante.)

Today those 'real' Zamboanguenos are mostly aged and residing in Spain or America. They migrated when things started getting bad in the Philippines. The Chabacano that I know is the modern Chabacano. However, the modern Chabacano is now also dying (or if you think of it romantically, is evolving). The Tagalogs who come here are putting certain words in the vocabulary of Chabacano. For example, today you would hear some people saying: nuay pa ka come? The correct form is no hay pa tu come? Most of the people who talk like this are those migrants from the nearby provinces who come here to work as helpers, drivers, and sales ladies. These people then influences other people and now we have a youth who speaks like this. Whenever I hear my friends talking like this, I quickly scold them because it is so wrong.

The problem that Chabacano de Zamboanga faces is nothing though compared to the Chabacano de Cavite because the latter is virtually dead. I am hoping that the local governments can do something about this problem. Let us love the Chabacano because it is unique and it's a legacy of the 400 years of history that Spain and Mexico gave to us.

Habla Chabacano! Conversa en Chabacano!

Arriba Zamboanguenos y Cavitenos!

This article is also published in Zamboanga Today Online. You can read comments on the article here (http://www.zambonews.com/index.php?url=archives/5283-Chabacano-de-Zamboanga-y-de-Cavite.html#feedback).

Source: http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano

READ MORE ARTICLES ON CHABACANO DE ZAMBOANGA (http://allicanhandle.blogspot.com/search/label/Chabacano)


taqui tambien uno del mi analisis que segun ta habla sila que mas mucho palabra desde bisaya tene na zamboangueno. especialmente na su pronombre. pero si precura gat kita escrutina bien, ta aparece que jendeh.

bien vistado que estaba gat na ilonggo como el enseguidas:

De aton / Diaton = de/do+aton, "aton" derativa de Ilonggo
De amon / Diamon = de/di+amon, "amon" derativa de Ilonggo
kanamon / conamon =kan or con+amon, "amon" derativa de Ilonggo y Bisaya "kanamo"
de ila / Diila = De/Di+ila, "ila" derativa de Ilonggo while bisaya is "ilaha" as in "sa ilaha"
kita / kame = derativa de Ilonggo y Bisaya, puede tambien derativa desde tausug siendo que ellos ta usa este como "madtu Pa Kita pa-bay." tambien "madtu pa kame pa-bAY".
Sila = derativa de Tagalo y Bisaya.

which i therefore conclude que mayoria del mana Pronombres desde La Familia Visayan es "Hiligaynon/Ilonggo". thus, to conclude que tene lang tres miembros de ll Familia Visayan que ya Influencia con el lenguaje Zamboangueno Chavacano amo el "Tausug o Suluano Tausug, Ilonggo o Hiligaynon y Cebuano o Bisaya".

Acer_Cyle
January 5th, 2011, 12:08 PM
¡BIENVENIDOS A LA HILO LATINO!

http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/ZamboangueoLatino---SusBailesMusicasyLiteraturas_3.jpg



(En Zamboangueño)

Acecra todo:
1. Canciones y Musica anciano hasta el presente, incluido aqui el mana famoso canciones, el Himno del Ciudad, el moderno musica como poprock, latin, RNB, etc;
2. Bailes de antes y el de presente;
3. Literatura Original Escribiendo por el mana Zamboangueño Latino Compositores que publecido na idioma Zamboangueña.

Modo de Publecado:
1. todos articulos o documentos eres escribiendo na idioma zamboangueña con subtitulo na Ingles o Chavagles/Zambogles;
2. por el mana canciones escribiendo na idioma zamobangueña, favor ya lang pone el explicacion del cancion;
3. el mana canciones o musica y el mana bailes debe incluye el actual video o playback otras ejemplos de mp3;
4. Sobre el descusion aqui na Hilo, otras idiomas como el Ingles, Chavagles, Tagles que hay puede usa solamente para explica con aquellos jendeh ta entede y/o no sabe lee na idioma zamobangueña.
5. por estos arriba no hay segui na regulacion hay quita o borra. gracias!:)



(In English)

All About:
1. Old Songs and Musics until present, including Folksongs, the Zamboanga City's Official Hymn and the Modern Songs i.e. poprock, jazz, latin, etc;
2. Folk Dances until present. for example "the Jota Zamboanga";
3. Original Literary and/or Literature which were written by a Zamboangueño Latino Compositore in Zamboangueño Language.

Way in Posting/publishing:
1. all Articles and Documents must be written/publish in Zamboangueño langauge with English subtitle;
2. For the Songs and Music which are written in Zamboangueño language, please incldude explaination or conclusion about the songs;
3. Songs or Music and Dances must provide the actual video, playback or other mp3 examples;
4. in discussion, other languages e.g. English, Chavagles/Zabogles, Tagles can be use.
5. if the above mentioned are were not followed, will be deleted or erase. Thank you!:)



Compoblanos Zamboangueños, hace kita este como un obra donde que hay puede usa el de aton mana generaciones y/o el de aton mana academia o mana chavacanista para de ellos referencias.
(Fellow Zamboangueños, let's make this like a literary piece of art wherein our generation and/or the academians or the chavacanista(Zamboangueño Linguist) can use it for their references.)




Bueno, hay empeza kita na de aton "Himno de la Latina Ciudad de Zamboanga"

Acer_Cyle
January 5th, 2011, 12:11 PM
http://www.youtube.com/watch?v=gMdexnFeLk8

http://www.youtube.com/watch?v=dvlLQ-i1pt0&feature=related


ZAMBOANGA HERMOSA
(Himno de La Latina Ciudad de Zamboanga)
Compositor: Vicente Orendain - Un Zamboangueño Latino

Zamboanga Hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.

Tus bellas dalagas son las que hermosean
Tu deliciosa ciudad.

Flores y amores que adornan tu jardin
Eres la imagen del bello eden;

Zamboanga hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.

Acer_Cyle
January 5th, 2011, 12:13 PM
Juan Cuadrado
Un Español que decidido queda ya permanente na Zamboanga despues el Tropa Español ya sale ya na Ciudad de Zamboanga y el su separacion de España. Ele despues ya casa con un Zamboangueña con quien ele ya tene severalmente niños. segun con el mana antes vivientes del ciudad, este cancion ya composa entre el tabernas cual que el Cuadrado frecuentemente ta anda. no hay verdad el intencion de este cancion siendo que para con Cuabdrado es jendeh un musiquero. pero cuando el corazon ya llena, entonces el musica que amo solamente ta puede expresa el sentido verdadero.
(One of the most popular of these songs is No Te Vayas de Zamboanga. This was composed by Juan Cuadrado, Sr., a Spaniard who decided to stay in Zamboanga after the Spanish troops left the country. He later married a Zamboangueña with whom he bore several children. According to the old-timers of the city, this song was composed among the taverns which Cuadrado used to frequent. There was no real intention to write the song, for Cuadrado was not a musician. But when the heart was full, then it was only music that could express its real feelings.)


No Te Vayas de Zamboanga
(Compositor: Juan Cuadrado, Sr.)

Refrano:
No te vayas, no te vayas de Zamboanga
Que me puedes, que me puedes olvidar
No te vayas, no te vayas, ni me dejes
Que yo sin ti, no puedo estar

I.
No llores, paloma mia
No llores que volvere
No llores que en cuando llegue
Paloma mia, te escribire
(Repiti Refrano)

II:
Con un pluma de ave
Por un pedazo de papel
Con la sangre de mis venas
Paloma mia te escribire.
(Repiti Refrano)


Vamos hace clic para oi cancion o el sonor Zamboangueño Latino actual

http://www.youtube.com/watch?v=9oPjSPIpKuw&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=uuJcG3p5n4E&feature=related

Motorways
January 12th, 2011, 11:23 AM
Hola Chicos! Para mi, como Español, encontrar este hilo ha sido como toparme con una pequeña piedra preciosa. Voy a visitar las Filipinas el mes que viene y me encantaría escuchar hablar a gente que hable Chavacano

Todavía desconozco que lugares visitaré, tengo sólo 15 dias para disfrutar de vuestro país y hay tanto que ver que se me hace incluso difícil planear mi itinerario.

Bueno, sino me equivoco, el lugar más cercano a Mainila donde puede encontrar hablantes de Chavacano es Cavite, ¿verdad?

De estar en lo cierto: ¿ La gente lo habla normalmente por las calles y mercados o sólo cuando están en casa?

¿Están las señales y anuncios en Chavacano? ¿Podré encontrar hablantes de Chavacano fácilmente por el mero hecho de visitar Cavite o tendré que buscarlos?

Un fuerte abrazo!

----------------------------------------------------



Hi guys! to me as a Spaniard, to find this thread here has been like finding out a little precious jewel. I´m travelling to Philippines next month and it would be a real pleasure for me to hear native Chavacano speakers.

I still don´t know what places i´ll we be visiting as i´m only have 15 days to enjoy the country and there are so many places not to miss that i´m having a hard time just planning my route!

Anyway, if i´m not mistaken, the closest place to Manila where i´d most likely find Chavacano speakers is Cavite City. Am i right?

Well, if i´m right here. Do the people there speak it regulary on the streets and markets or just when they are at home?

Are the signs and ads on Chavacano too? Will i find chavacano speakers easily just for the mere fact of visting the city or will i have to look after then?

best regards!


_________________________________________________

¿Los hablantes de Chavacano me entiende cuando escribo en español?

Do Chavacano speakers understand me when i use Spanish?

Motorways
January 12th, 2011, 12:02 PM
Algunas preguntas mas

He oido que existe en las Filipinas otra rara lengua criolla basada en el Español coñocida como Coño. ¿es cierto esto? ¿Alguien sabe algo al respecto? ¿está relacionada con el Chavacano? ¿Sabéis si todavía se habla y dónde?


Salud! :cheers:

A few more Questions

I´ve heard that there was another, rare, Spanish based creole language in the Philippines called Coño. Is that true? Does anyone knows anything about it? is it related to Chavacano? Do you know if it´s still spoken and where?






Cheers! :cheers:

habagatcentral1
January 12th, 2011, 05:10 PM
Algunas preguntas mas

He oido que existe en las Filipinas otra rara lengua criolla basada en el Español coñocida como Coño. ¿es cierto esto? ¿Alguien sabe algo al respecto? ¿está relacionada con el Chavacano? ¿Sabéis si todavía se habla y dónde?


Salud! :cheers:

A few more Questions

I´ve heard that there was another, rare, Spanish based creole language in the Philippines called Coño. Is that true? Does anyone knows anything about it? is it related to Chavacano? Do you know if it´s still spoken and where?






Cheers! :cheers:
Hola! :wave:

In Filipino context, coño language refers to the mixed Filipino-English or sometimes Spanish language that is used by the elite people, most especially rich girls. Es como lenguaje en Beverly Hills con acento de "ValSpeak" o cheerleader accent.

Acer_Cyle
January 12th, 2011, 06:57 PM
Hola Chicos! Para mi, como Español, encontrar este hilo ha sido como toparme con una pequeña piedra preciosa. Voy a visitar las Filipinas el mes que viene y me encantaría escuchar hablar a gente que hable Chavacano

Todavía desconozco que lugares visitaré, tengo sólo 15 dias para disfrutar de vuestro país y hay tanto que ver que se me hace incluso difícil planear mi itinerario.

Bueno, sino me equivoco, el lugar más cercano a Mainila donde puede encontrar hablantes de Chavacano es Cavite, ¿verdad?

De estar en lo cierto: ¿ La gente lo habla normalmente por las calles y mercados o sólo cuando están en casa?

¿Están las señales y anuncios en Chavacano? ¿Podré encontrar hablantes de Chavacano fácilmente por el mero hecho de visitar Cavite o tendré que buscarlos?

Un fuerte abrazo!

----------------------------------------------------



Hi guys! to me as a Spaniard, to find this thread here has been like finding out a little precious jewel. I´m travelling to Philippines next month and it would be a real pleasure for me to hear native Chavacano speakers.

I still don´t know what places i´ll we be visiting as i´m only have 15 days to enjoy the country and there are so many places not to miss that i´m having a hard time just planning my route!

Anyway, if i´m not mistaken, the closest place to Manila where i´d most likely find Chavacano speakers is Cavite City. Am i right?

Well, if i´m right here. Do the people there speak it regulary on the streets and markets or just when they are at home?

Are the signs and ads on Chavacano too? Will i find chavacano speakers easily just for the mere fact of visting the city or will i have to look after then?

best regards!


_________________________________________________

¿Los hablantes de Chavacano me entiende cuando escribo en español?

Do Chavacano speakers understand me when i use Spanish?



(Escribiendo na Lenguaje Zamboangueno Chavacano)
Si! pero jendeh(no) tanto...
fuera el Ciudad de Cavite, el Ciudad de Zamboanga tambien amo el Ciudad donde que muchos Zamboangueno Chavacanohablantes. considerando como Lingua franca y Lengua Oficio del Ciudad de Zamboanga.

aqui na Ciudad de Zamboanga ciero estacion de Radio y de television eres reportado en Zamboangueno Chavacano. como el dateline Zamboanga, TVPatrolChavacano, Arangcada Chavacano, Radio Agong, etcetera.

fuera tambien el Ciudad de Zamboanga, el Provincia de Basilan tambien donde que mayoria de su Ciudadanos ta conversa(hablo) Zamboangueno Chavacano como 70% de su pueblo.

Before na Ciudad de Zamboanga todo nombre de cada calle es escribiendo na idioma castellano viejo (ancient Castillan) pero desde ya llega el mana (los) amejicanos, todo ya cambia para na Ingles. pero siempre el Ciudadanos del Ciudad de Zamboanga con orgullos conversando el idioma Zamboangueno Chavacano siempre que ambos na casa, na calzadas, na escuela y especialmente na Oficina del Gobierno Local del Ciudad de Zamboanga donde que requerido todo empleados conversa na idioma Zamboangueno Chavacano.;-)


por ultimo senor, gracias por el de usted visitacion aqui na hilo..:)

Acer_Cyle
January 12th, 2011, 07:06 PM
Algunas preguntas mas

He oido que existe en las Filipinas otra rara lengua criolla basada en el Español coñocida como Coño. ¿es cierto esto? ¿Alguien sabe algo al respecto? ¿está relacionada con el Chavacano? ¿Sabéis si todavía se habla y dónde?


Salud! :cheers:

A few more Questions

I´ve heard that there was another, rare, Spanish based creole language in the Philippines called Coño. Is that true? Does anyone knows anything about it? is it related to Chavacano? Do you know if it´s still spoken and where?






Cheers! :cheers:


in the Chavacano Language and among it's six(6) dialects namely: caviten, Zamboangueno, Ternateno, Ermiten, Cotabaten, Castellano Abakay... Coño is same as Culo, which means Vagina for a Human and Animal or even vice versa for both Human and Animal. or a private part.

other parts of the body in Zamboangueno (please provide for the other dialects coz i don not know..jeje)
>Pezcueso -Neck
>Tañcugo -back of the neck
>Mejilla -Chick
>Sahgañg -Jaw
> Ojo/s -Eye/s
>Oreja/s -Ear/s
>Hombro -Shoulder
> Brazo/s -Arm/s
and many more...;-)

Animo
January 12th, 2011, 10:41 PM
Todavía desconozco que lugares visitaré, tengo sólo 15 dias para disfrutar de vuestro país y hay tanto que ver que se me hace incluso difícil planear mi itinerario.


Hola tío, ¿cómo andas? :)

Oye, ¿estarás sólo en Luzón o visitarías otras islas también? En este foro puedes preguntarnos cualquier duda que tengas sobre Filipinas. ;)

Mr. Sandman
January 13th, 2011, 02:00 AM
Hola Chicos! Para mi, como Español, encontrar este hilo ha sido como toparme con una pequeña piedra preciosa. Voy a visitar las Filipinas el mes que viene y me encantaría escuchar hablar a gente que hable Chavacano

Todavía desconozco que lugares visitaré, tengo sólo 15 dias para disfrutar de vuestro país y hay tanto que ver que se me hace incluso difícil planear mi itinerario.

Bueno, sino me equivoco, el lugar más cercano a Mainila donde puede encontrar hablantes de Chavacano es Cavite, ¿verdad?

De estar en lo cierto: ¿ La gente lo habla normalmente por las calles y mercados o sólo cuando están en casa?

¿Están las señales y anuncios en Chavacano? ¿Podré encontrar hablantes de Chavacano fácilmente por el mero hecho de visitar Cavite o tendré que buscarlos?

Un fuerte abrazo!

----------------------------------------------------

¿Los hablantes de Chavacano me entiende cuando escribo en español?
Hola Motorways...

Sé que hace 2 años en la parroquia San Roque de la Cd. de Cavite (40-50 kms de Manila) celebraban la misa en chabacano cada segundo sábado del mes a las 18.00 horas. Deberías comprobar si aún la tienen. Me imagino que casi todos los fieles serán chabacanoparlantes.

Por otra parte, los caviteños prefieren deletrear chavacano con -b- (e.g. chabacano) y los zamboangueños con -v- (e.g. chavacano). Mi abuelo materno era de Zamboanga y mi madre era de la Cd. de Cavite.

Motorways
January 14th, 2011, 01:04 PM
Hola! :wave:

In Filipino context, coño language refers to the mixed Filipino-English or sometimes Spanish language that is used by the elite people, most especially rich girls. Es como lenguaje en Beverly Hills con acento de "ValSpeak" o cheerleader accent.

Hola! :wave:
Ahora lo entiendo hombre! y la verdad es que me parece muy gracioso. ¿Saben los Filipinos de a pie el significado de la palabra Coño? jajaja, La verdad es que a ese tipo de acento le pega de maravilla ese nombre!

Hola! :wave:
I do understand it now man, and it sounds quite hilarious to me. Do the common Philipino knows that Coño means Pussy or cunt? hahaha it actually fix quite well to call that accent in this way!

(Escribiendo na Lenguaje Zamboangueno Chavacano)
Si! pero jendeh(no) tanto...
fuera el Ciudad de Cavite, el Ciudad de Zamboanga tambien amo el Ciudad donde que muchos Zamboangueno Chavacanohablantes. considerando como Lingua franca y Lengua Oficio del Ciudad de Zamboanga.

aqui na Ciudad de Zamboanga ciero estacion de Radio y de television eres reportado en Zamboangueno Chavacano. como el dateline Zamboanga, TVPatrolChavacano, Arangcada Chavacano, Radio Agong, etcetera.

fuera tambien el Ciudad de Zamboanga, el Provincia de Basilan tambien donde que mayoria de su Ciudadanos ta conversa(hablo) Zamboangueno Chavacano como 70% de su pueblo.

Before na Ciudad de Zamboanga todo nombre de cada calle es escribiendo na idioma castellano viejo (ancient Castillan) pero desde ya llega el mana (los) amejicanos, todo ya cambia para na Ingles. pero siempre el Ciudadanos del Ciudad de Zamboanga con orgullos conversando el idioma Zamboangueno Chavacano siempre que ambos na casa, na calzadas, na escuela y especialmente na Oficina del Gobierno Local del Ciudad de Zamboanga donde que requerido todo empleados conversa na idioma Zamboangueno Chavacano.;-)


por ultimo senor, gracias por el de usted visitacion aqui na hilo..:)

WOW... Se entiende muy bien, quizás lo más diferente sean los tiempos verbales y sus conjugaciones, pero el vocabulario es muy pero que muy parecido.

¿Cuantos hablantes de Chabacano/Chavacano hay en Filipinas a día de hoy?

Por lo que me dices en Zamboanga el Chabacano/Chavacano está muy presente en todos los ámbitos, en la calle, en los medios y en la vida diaria...es impresionante y me encantaría poder visitar también esa parte de país.

WOW. It´s really comprehensible! maybe the most different part are the ones related to the use of the verbs and its forms, but the vocabulary is so so close to Spanish!


How many Chabacano/Chavacano speakers are there nowdays in Phillipines?

From your words i do understand that in Zamboanga Chabacano/Chavacano language is still very present in every single way, on the streets, media, and daily life...that´s impresive and i´d love to visit that part of the country!



in the Chavacano Language and among it's six(6) dialects namely: caviten, Zamboangueno, Ternateno, Ermiten, Cotabaten, Castellano Abakay... Coño is same as Culo, which means Vagina for a Human and Animal or even vice versa for both Human and Animal. or a private part.

other parts of the body in Zamboangueno (please provide for the other dialects coz i don not know..jeje)
>Pezcueso -Neck
>Tañcugo -back of the neck
>Mejilla -Chick
>Sahgañg -Jaw
> Ojo/s -Eye/s
>Oreja/s -Ear/s
>Hombro -Shoulder
> Brazo/s -Arm/s
and many more...;-)



Así que si no estoy equivocado, ¿Coño realmente significa culo/ano en chavacano?

So if i´m not mistaken here, Coño in Chavacano means ass?


Añado la versión de España / i´m adding the Spanish´s version

> Pezcueso -Neck - Pescuezo o Cuello
> Mejilla -Chick - Mejilla
> Sahgañg -Jaw - Mandibula
> Ojo/s -Eye/s - Ojo/s
> Oreja/s -Ear/s - Orejas/s
> Hombro -Shoulder - Hombro/s
> Brazo/s -Arm/s - Brazo/s
> Tañcugo -back of the neck - nuca


Hola tío, ¿cómo andas? :)

Oye, ¿estarás sólo en Luzón o visitarías otras islas también? En este foro puedes preguntarnos cualquier duda que tengas sobre Filipinas. ;)


¡Hola Ánimo! La verdad es que no ando mal, ilusionado con los preparativos de viaje.

Tengo intención de al menos visitar otra de las islas principales pero como sólo tengo dos semanas aun no he decidido la ruta exacta del viaje.

he visto que los vuelos domésticos están muy bien de precio, así que no descarto visitar ninguna parte en particular.

Me encanta que estéis todos tan dispuestos a ayudarme. Nada más que tenga todo un poco más claro todo acudiré a vosotros con preguntas más concretas. :)

¡gracias chicos!




Hi Animo! to tell you the truth i´m doing really well, illusionated preparing my travel.

I want to visit at least two mayor islands but as i just have two weeks i still haven´t planned my ideal route.

I´ve realized that domestic flights are quite affordable so i don´t discard visiting anyplace at all.

I do really appreciate that you all are willing to help me. As soon as i make up my mind about my trip i´ll be back to you with more specific questions.

Thank you guys!


Hola Motorways...

Sé que hace 2 años en la parroquia San Roque de la Cd. de Cavite (40-50 kms de Manila) celebraban la misa en chabacano cada segundo sábado del mes a las 18.00 horas. Deberías comprobar si aún la tienen. Me imagino que casi todos los fieles serán chabacanoparlantes.

Por otra parte, los caviteños prefieren deletrear chavacano con -b- (e.g. chabacano) y los zamboangueños con -v- (e.g. chavacano). Mi abuelo materno era de Zamboanga y mi madre era de la Cd. de Cavite.



¡Hola Mr. Sandman!

Me parece una información muy interesante todo esto que me cuentas sobre Cavite y el apunte que me haces sobre las modalidades de Chavacano /Chabacano. No es que yo sea ningún entendido sobre la materia pero lo cierto es que me interesa el tema y disfruto aprendiendo sobre ello, así que gracias por contribuir.

Por otra parte, tanto tú como Ánimo tenéis un español perfecto.

¿Actualmente vivís en Filipinas? Perdonadme los dos por la intromisión, pero la curiosidad me puede, ¿Cómo es que dos chicos Filipinos continúan teniendo un castellano tan pulido? ¿Lo usais en vuestras vidas diarias?

Es que francamente, parece como si fuera vuestra lengua materna


¡Un abrazo muchachos!

Acer_Cyle
January 14th, 2011, 02:14 PM
(Escribiendo Na Lenguaje Zamboangueño)



Hola! :wave:
Ahora lo entiendo hombre! y la verdad es que me parece muy gracioso. ¿Saben los Filipinos de a pie el significado de la palabra Coño? jajaja, La verdad es que a ese tipo de acento le pega de maravilla ese nombre!

Hola! :wave:
I do understand it now man, and it sounds quite hilarious to me. Do the common Philipino knows that Coño means Pussy or cunt? hahaha it actually fix quite well to call that accent in this way!

>>>Hola! que tal?
no! solamente nosotros mana(los) chavacanohablantes y por otros/aquellos sabe tambien conversa.;-)
>>>na zamboangueno, we usually has these kind of expression of curse such as "Coño vos nana/Coño su nana, Chinggona vos, hijo de puta vos, chinggon gat vos/bien razcona gat vos, rayo vos" querer decir "mother fucker, bitch, son of a bitch, a person can't live without sex, god damn it"



WOW... Se entiende muy bien, quizás lo más diferente sean los tiempos verbales y sus conjugaciones, pero el vocabulario es muy pero que muy parecido.

¿Cuantos hablantes de Chabacano/Chavacano hay en Filipinas a día de hoy?

Por lo que me dices en Zamboanga el Chabacano/Chavacano está muy presente en todos los ámbitos, en la calle, en los medios y en la vida diaria...es impresionante y me encantaría poder visitar también esa parte de país.

WOW. It´s really comprehensible! maybe the most different part are the ones related to the use of the verbs and its forms, but the vocabulary is so so close to Spanish!


How many Chabacano/Chavacano speakers are there nowdays in Phillipines?

From your words i do understand that in Zamboanga Chabacano/Chavacano language is still very present in every single way, on the streets, media, and daily life...that´s impresive and i´d love to visit that part of the country!


>>>si! in Zamboangueno Chavacano verbo you just have to remove the ultimo letra como el "r". por ejemplo caminar -camina, comer-come, golpear-golpea, estar-esta

para el mas informaciones puede tu favor visita aqui na este enlace http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language y http://cbk-zam.wikipedia.org/wiki/

>>>na mas de 800,000 habitantes tienes na Ciudad de Zamboanga, 60% hasta 70% de su pueblo eres nativa hablantes de la lengua Zamboangueno. y 90% de su pueblo sabe tambien conversa el lenguaje. fuera con el mana estranijeros.
>>base na census que tiene dao mas de 2milliones Chavacanohablantes usando como el Lengua Nativa, Segunda Lengua o Tercer Lengua.
este solamente na Filipinas y fuera con el se llama "Filipino Disapora" como yo no hay alla na Filipinas sino taqui na Bahrain.







Así que si no estoy equivocado, ¿Coño realmente significa culo/ano en chavacano?

So if i´m not mistaken here, Coño in Chavacano means ass?


Añado la versión de España / i´m adding the Spanish´s version

> Pezcueso -Neck - Pescuezo o Cuello
> Mejilla -Chick - Mejilla
> Sahgañg -Jaw - Mandibula
> Ojo/s -Eye/s - Ojo/s
> Oreja/s -Ear/s - Orejas/s
> Hombro -Shoulder - Hombro/s
> Brazo/s -Arm/s - Brazo/s
> Tañcugo -back of the neck - nuca

mas palabras na Chavacano

>Corta -to cut
>anda -to go
>vene -to come
>mano/s -hand/s
>dedo/s -finger/s
>palma o palmo -palm
>Uña/s -nail/s
>Buli -butt
>cadera -hip
>cintura -waist
>codo -elbow
>Rodilla/s -knee
>cabeza -head
>Utoc -brain
>hegado -Liver
>Pulmon/es -lung/s
>Corazon -Heart
>Estomago -Stomach
>Intestino/tripa grande -large intestine
>intestino/tripa diutay/pequeño -small intestine
>puit -anus
>bola bola -testicles


withregards to months and days and years are all the same e.g.
>mes
>dia
>año
>lunes
>martes
>miercoles
>Hueves o Huevez
>Viernes
>Sabado
>Domingo
>Enero
>febrero
>Marzo
>Abril
>Mayo
>Junio
>Julio
>Agosto
>Septiembre
>Octobre
>Noviembre
>Deciembre

Chavacano Orthography doesn't use the Filipino orthography but insted the Latin and Spanish Orthography o Ortografia. same with the writing system using Latin and Spanish as Chavacano Variant.;-)

ojala que ya puede yo dale contigo el informacion que tu ta desea.;-)





¡Hola Ánimo! La verdad es que no ando mal, ilusionado con los preparativos de viaje.

Tengo intención de al menos visitar otra de las islas principales pero como sólo tengo dos semanas aun no he decidido la ruta exacta del viaje.

he visto que los vuelos domésticos están muy bien de precio, así que no descarto visitar ninguna parte en particular.

Me encanta que estéis todos tan dispuestos a ayudarme. Nada más que tenga todo un poco más claro todo acudiré a vosotros con preguntas más concretas. :)

¡gracias chicos!




Hi Animo! to tell you the truth i´m doing really well, illusionated preparing my travel.

I want to visit at least two mayor islands but as i just have two weeks i still haven´t planned my ideal route.

I´ve realized that domestic flights are quite affordable so i don´t discard visiting anyplace at all.

I do really appreciate that you all are willing to help me. As soon as i make up my mind about my trip i´ll be back to you with more specific questions.

Thank you guys!






¡Hola Mr. Sandman!

Me parece una información muy interesante todo esto que me cuentas sobre Cavite y el apunte que me haces sobre las modalidades de Chavacano /Chabacano. No es que yo sea ningún entendido sobre la materia pero lo cierto es que me interesa el tema y disfruto aprendiendo sobre ello, así que gracias por contribuir.

Por otra parte, tanto tú como Ánimo tenéis un español perfecto.

¿Actualmente vivís en Filipinas? Perdonadme los dos por la intromisión, pero la curiosidad me puede, ¿Cómo es que dos chicos Filipinos continúan teniendo un castellano tan pulido? ¿Lo usais en vuestras vidas diarias?

Es que francamente, parece como si fuera vuestra lengua materna


¡Un abrazo muchachos![/QUOTE]


Hola! si en caso hay visita tu na Ciudad de Latina Zamboanga ojala que hay jendeh tu usa el palabra "Muchachos y Muchachas" si ta pertene tu como "Young man or young lady, et.al." por causa ese palabra para con nosotros es querer decir "Servidor/a or Servante"jejejeje:):):)

(Hi! if incase you'll going to visit in Latina Zamboanga City, i'll just hope that you should not use the word "Muchachos/as" if you're pertaining to a "young man or Young lady, et.al." it's because that word for us means "maid/servant"jejejejejeje:):):)

Mr. Sandman
January 15th, 2011, 06:02 AM
[B]¡Hola Mr. Sandman!

Me parece una información muy interesante todo esto que me cuentas sobre Cavite y el apunte que me haces sobre las modalidades de Chavacano /Chabacano. No es que yo sea ningún entendido sobre la materia pero lo cierto es que me interesa el tema y disfruto aprendiendo sobre ello, así que gracias por contribuir.

Por otra parte, tanto tú como Ánimo tenéis un español perfecto.

¿Actualmente vivís en Filipinas? Perdonadme los dos por la intromisión, pero la curiosidad me puede, ¿Cómo es que dos chicos Filipinos continúan teniendo un castellano tan pulido? ¿Lo usais en vuestras vidas diarias?

Es que francamente, parece como si fuera vuestra lengua materna


¡Un abrazo muchachos!Tío, para mí no hay intromisión, te agradezco mucho las amables palabras. Para satisfacer tu curiosidad, yo me encuentro en Los Ángeles - California (EEUU), la segunda ciudad mas grande de habla hispana, ya te puedes imaginar que no pasa ni un día en que no estoy expuesto al español.

jeromeherrera
January 18th, 2011, 06:17 PM
Algunas preguntas mas

He oido que existe en las Filipinas otra rara lengua criolla basada en el Español coñocida como Coño. ¿es cierto esto? ¿Alguien sabe algo al respecto? ¿está relacionada con el Chavacano? ¿Sabéis si todavía se habla y dónde?


Salud! :cheers:

A few more Questions

I´ve heard that there was another, rare, Spanish based creole language in the Philippines called Coño. Is that true? Does anyone knows anything about it? is it related to Chavacano? Do you know if it´s still spoken and where?






Cheers! :cheers:

I think you are referring to the lingo that college girls speak. Basically, cono is when one mixes tagalog or bisaya with English. People who do this are considered a bit pretentious because they try to look de alta sociedad by mixing English into their speech.

habagatcentral1
January 18th, 2011, 07:31 PM
Hola! :wave:
Ahora lo entiendo hombre! y la verdad es que me parece muy gracioso. ¿Saben los Filipinos de a pie el significado de la palabra Coño? jajaja, La verdad es que a ese tipo de acento le pega de maravilla ese nombre!

Hola! :wave:
I do understand it now man, and it sounds quite hilarious to me. Do the common Philipino knows that Coño means Pussy or cunt? hahaha it actually fix quite well to call that accent in this way!


Hehehe!! Hola tambien! :wave: No. Los filipinos no saben el contexto verdad de la palabra "coño" en español.

Palabra "lamyerda" es significa "to wander" or "go out and spend" en contexto filipino. Pero no sabemos la significa verdad de palabra hasta alguien me dijo que "mi*rda" es una palabra mala. Jeje! :D


I think you are referring to the lingo that college girls speak. Basically, cono is when one mixes tagalog or bisaya with English. People who do this are considered a bit pretentious because they try to look de alta sociedad by mixing English into their speech.

Best example ba jan si Kris Aquino? Hehehe!!! :lol:

jeromeherrera
January 18th, 2011, 07:39 PM
Hola Chicos! Para mi, como Español, encontrar este hilo ha sido como toparme con una pequeña piedra preciosa. Voy a visitar las Filipinas el mes que viene y me encantaría escuchar hablar a gente que hable Chavacano

Todavía desconozco que lugares visitaré, tengo sólo 15 dias para disfrutar de vuestro país y hay tanto que ver que se me hace incluso difícil planear mi itinerario.

Bueno, sino me equivoco, el lugar más cercano a Mainila donde puede encontrar hablantes de Chavacano es Cavite, ¿verdad?

De estar en lo cierto: ¿ La gente lo habla normalmente por las calles y mercados o sólo cuando están en casa?

¿Están las señales y anuncios en Chavacano? ¿Podré encontrar hablantes de Chavacano fácilmente por el mero hecho de visitar Cavite o tendré que buscarlos?

Un fuerte abrazo!

----------------------------------------------------



Hi guys! to me as a Spaniard, to find this thread here has been like finding out a little precious jewel. I´m travelling to Philippines next month and it would be a real pleasure for me to hear native Chavacano speakers.

I still don´t know what places i´ll we be visiting as i´m only have 15 days to enjoy the country and there are so many places not to miss that i´m having a hard time just planning my route!

Anyway, if i´m not mistaken, the closest place to Manila where i´d most likely find Chavacano speakers is Cavite City. Am i right?

Well, if i´m right here. Do the people there speak it regulary on the streets and markets or just when they are at home?

Are the signs and ads on Chavacano too? Will i find chavacano speakers easily just for the mere fact of visting the city or will i have to look after then?

best regards!


_________________________________________________

¿Los hablantes de Chavacano me entiende cuando escribo en español?

Do Chavacano speakers understand me when i use Spanish?

Me alegro de que te vayas a las Filipinas. Quince dias es poco tiempo para conocer el pais creo. Si deseas visitar varias ciudades aqui, ya tienes que reservar boletos de avion. No encontrara mucha gente que habla el Chavacano de Cavite. Es mas probable que encuentre gente hablando el Chabacano en Zamboanga. El Chabacano de Zamboanga es mas vivo que el Chavacano de Cavite.

Animo
January 19th, 2011, 12:11 AM
¡Hola Motorways!

Siento no haberte respondido antes y la semana pasada estuve viajando con mis amigos y sin ordenador. He estado aprendiendo el español cuando tenía trece años y es mi cuarta idioma despúes de cebuano (mi lengua natal), tagalo y inglés. También, algunos de mis mejores amigos son españoles y he vivido en España. Oye tronco, ¿de dónde eres? El verano pasado estuve viajando en la comunidad de Madrid, Galicia, Castilla y León.

¡Un abrazo chaval!

Animo
January 20th, 2011, 07:25 PM
By ANTHONY GIRON (http://www.mb.com.ph/articles/299614/cavite-city-revives-chabacano)
January 20, 2011, 4:48pm

CAVITE CITY, Philippines — Mayor Romeo G. Ramos and the 13-man City Council approved recently the ordinance that will revive the “Chabacano” dialect in this city.

The ratified ordinance was forwarded to Sangguniang Panlalawigan for provincial approval. Vice Governor and Presiding Officer Recto M. Cantimbuhan and Majority Floor Leader Dino M. Chua have acknowledged the decree during their recent session.

The decree, titled “An Ordinance Preserving, Restoring and Promoting Chabacano in the City of Cavite,” was signed by Ramos upon approval by the council led by Vice Mayor Lino Antonio S. Baron last December.

The officials tagged the ordinance as “must” to save the Chabacano tongue from extinction in the city. The councilors unanimously approved the decree.

Cavite City, the former capital of Cavite province, is noted as one of the only three areas in the Philippines where Chabacano, a Spanish-like dialect, is spoken. The two others are Ternate, also in Cavite, and Zamboanga City.

Councilor Eduardo G. Novero Jr., the sponsor of the ordinance, and Local Tourism Officer Remedios Sto. Domingo-Ordoñez said that based on surveys, only seven percent of the 106,824 city population or more or less 7,000, can speak Chabacano nowadays.

jeromeherrera
January 27th, 2011, 02:23 PM
Coloring Colorao, el cuento acabao

Does anyone know this rhyme and does anyone still use it?

12jairien14
January 28th, 2011, 07:47 AM
^^
tan nosebleed man iyo
:)
^^

Acer_Cyle
January 28th, 2011, 07:43 PM
^^
tan nosebleed man iyo
:)
^^


jejejejejejeje.....
dejalo lang. hay man anad lang tu siempre..;-)

12jairien14
January 28th, 2011, 11:24 PM
^^
si
bueno gale kel kay ta pwede ya iyo entende
^^

Acer_Cyle
February 5th, 2011, 10:30 PM
^^
si
bueno gale kel kay ta pwede ya iyo entende
^^


bueno se!;-)jejeje
igual lang tambien se conmigo cuando antes que bien no sabe gat lee y pronuncia pero ya precura yo aprende na mi mismo cuerpo lang. y hasta ahora, ta precura lang yo siempre practica conversa, pronuncia corectamente, escribi tambien usando el corecto ortgrafia..;-)

chuck23
February 9th, 2011, 12:01 PM
http://a6.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/167320_1885599783749_1354035686_3905845_3998941_n.jpg

Councilor GERKY VALESCO authored a Council Resolution calling for the city councilors to also deliberate in Chabacano language. Valesco said, it is inherent upon those who are tasked to serve the city and the people to also honor the mother tongue --Chabacano

:cheers::cheers::cheers:

Viva Zamboanga! Viva Chabacano!!!

marlowe_cano
February 27th, 2011, 05:14 PM
EL CHAVACANO/CHABACANO

THE CHABACANO-Part I
http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/174639_135420439853372_3498096_n.jpg
From the book “ The Roots of Asia’s Latin City”(Zamboanga City)

By Herminigildo P. Malcampo, Ed. D.



Chabacano is a Spanish word which means a language that is unpolished, coarse, or poorly constructed. One, however, should not find reason to feel low if he is aware that all second languages, many of which became interna...tionally spoken today, started as unpolished languages and this is true with French, Italian, Spanish, Portuguese and even English which is corrupted from Latin, the mother language. These languages also evolved through the process of pidginization and creolization and reached a level characterized as well-organized and standardized language for all.



The Spaniards came to Zamboanga and left the Chabacano. This is the primary legacy for the zamboangueños. The Chabacano is distinctively Zamboangueño. It is the language that Zamboangueños are fighting to keep and preserve and foreigners from other parts of the globe are coming in search of. University professors from Europe, Canada, the U.S., Japan, Australia, continue to come to seek information on Chabacano for their postgraduate theses.



HOW THE CHABACANO STARTED



The first real contact between Spanish and the native dialect in Zamboanga was in year 1585.



It was when Fr. Diego del Rosario, a Jesuit missionary, landed in La Caldera, Recodo today, to open the first mission on Zamboanga soil. His first problem was how to communicate with the natives. It is in a situation like this, when a group of people living and working together but without a common language to understand one another that would need a new language understood by all in order to achieve their common objective. The priest had to break his Spanish to accommodate native works and the Subanons had to insert Spanish words in their dialect, words that were most needed in their daily conversation until this became their regular manner of conversing with one another. Father del Rosario lived and worked in La Caldera for nine years until his death on July 6, 1594.



Fifty years later in 1635, another kind of broken Spanish developed during the construction of the Fort between the Spanish supervisors and the cebuanos. This kind of Spanish had a heavy mixture of Visayan. In order for the Cebuanos to understand they had to use Spanish words in their dialect in the same way that the Spaniards were mixing Visayan words in their instruction.



As the town developed and expanded, the increase in the number of immigrants added to the population. Others came for business. Residents from La Caldera came and discovered that with the broken Spanish of La Caldera, they could easily understand that of the fort. Finally, the blending of the broken Spanish of La Caldera with the broken Spanish of the fort produced the Chavacano of today. In the words of Julian Gonzales Parrado, governor in 1892,”Chavacano is characteristically Zamboangueño, truly admirable”.



The major component of Chavacano is Latin. While many local languages have influenced the formation of Chavacano, the findings show that 2,040 words or over 60 per cent of the total Chavacano words of 3,650 in the vocabulary, have roots in Latin. Over 200 words are still used in their original Latin forms in Chabacano. Since Chabacano evolved from Latin through Spanish, many words have undergone changes in forms following those of Spanish and this includes the spelling. Anyone who knows Latin and Spanish can easily tell from the sound the Latin roots of the words he is using. The following Latin sentence is translated to six other languages to show the similarity in sound of the words that have common roots in Latin. English may also be included as one of the Romance Languages.



Latin:

Ego voto candidatum meun in ista electione.



Spanish:

Yo voto a mi candidato en esta eleccion



Chavacano:

Yo vota con mi candidato en este eleccion



Italian:

Vado votare per il mio cndidato in il questo elezione.



Portuguese:

Eu voto meo candidato em este elecao



English:

I vote for my candidate in this election.



French:

Je vais vois pour mon candidat dens cetto election.



The above translations show that these languages evolved from Latin, If we take a closer look, Chabacano is more Latinized that the other languages despite the fact that Chabacano in only a creole language.

alheaine
March 4th, 2011, 06:33 AM
^^
:applause: :cheers:

noli-kun
March 5th, 2011, 12:44 PM
http://s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_lfza3pmd2H1qei08oo1_1280.jpg?AWSAccessKeyId=0RYTHV9YYQ4W5Q3HQMG2&Expires=1299411830&Signature=IUR5j7FTi8z1QUf%2BdF3DO8IMaws%3D

Mr. Sandman
March 6th, 2011, 05:22 AM
...other parts of the body in Zamboangueno (please provide for the other dialects coz i don not know..jeje)
>Pezcueso -Neck
>Tañcugo -back of the neck
>Mejilla -Chick → CHEEK
>Sahgañg -Jaw
> Ojo/s -Eye/s
>Oreja/s -Ear/s
>Hombro -Shoulder
> Brazo/s -Arm/s
and many more...;-)
Chick significa pollito (español) / sisiw (tagalog).

Na chabacano de Cavite, nisós ta decí mandíbula en vez de sahgañg y nuca en vez de tañcugo.

El mañga otro palabra quedá mas o menos igual - Pezcueso (zam) → Pescuezo (cav).

chuck23
March 7th, 2011, 02:51 PM
good news for chavacano peeps!

Maldita plugs Chavacano thru music
http://services.inquirer.net/print/print.php?article_id=20110305-323640
By Julie Alipala
Inquirer Mindanao

Posted date: March 05, 2011

ZAMBOANGA CITY — Chavacanos are beaming with pride at the fate of a local college acoustic band that used to take small gigs just to get their songs heard.
Maldita (crafty in Mexican Spanish) has been making waves since their flagship song, Porque (why), was posted on video-sharing site YouTube on June 28, 2009.

The song, written in Chavacano, talks about questions on why one has to be left behind when he or she gave everything to a lover.

And YouTube users as far as Mexico and other Spanish-speaking countries only have praise for the song they could only partly understand.

The Chavacano dialect mixes Spanish words with Visayan and other local dialects.

Maldita was originally composed of Roel “Whey” Guevara and vocalists Danica Elora Mariz “Demz” Espinosa and Francel de Leon.

Whey said he wrote Porque out of his personal experience and did not expect it would be Maldita’s vehicle to becoming noticed.

He said he chose Chavacano for the lyrics because he also wants to showcase his native tongue.

“I was just hoping that someone will appreciate our Chavacano songs,” Whey said.

After uploading the song on YouTube, Whey said the unexpected happened.

A local radio also started playing it on air.

A Manila-based Zamboangueña, composer Geraldine Therese Lim, was among those who took notice of the song when she heard it played on the radio.

Lim was then in the city to scout for local talents.

“And I could hardly shake it off from my head,” she said, adding that she even immediately translated it into Filipino.

Lim said she later browsed the Internet and found the song with Francel and Demz singing it.

“So I immediately contacted them,” she said.

It was Lim, through the help of her close friend Pia Santiago, who opened the recording door for the band.

But even before they could start recording, a bad news came.

Francel begged off because she was a candidate for cum laude.

“It made me realize we might not be able to get the nod of Viva Records with only just one vocalist,” Lim said.

But then Viva agreed to promote Maldita and their songs.

Maldita is now composed of Whey, Dems, drummer Mohammad Reda Nubhan, bassist Jimi Tristan Ong and lead guitarist Renever Bandiola.

True to its roots, Maldita remained a Chavacano band.

Aside from their five-year record deal with Viva, Maldita is also busy with television appearances and more gigs.

City Councilor Rogelio Valesco Jr. said Maldita is succeeding where others failed – the promotion of the Chavacano dialect.

“Before, it was our elders who were promoting the use of Chavacano dialect among the youth, now it’s the young Zamboangueños who are promoting our tongue thru pop music, arts, media, film and performances,” he said.


proud Mindanaoan!

^^Oh, that's NEW MALDITA BAND's Porque song...





Ito yun...


B-gnYUoaXa0&feature=related

^^

Am sooooo proud of Maldita! Keep it up! Promote Chavacano and Asia's Latin City to the whole country and the world! :applause: ;) :okay: :cheers:

marlowe_cano
March 8th, 2011, 02:42 AM
CIELITO LINDO

DE LA SIERRA MORENA
CIELITO LINDO VIENEN BAJANDO
UN PAR DE OJITOS NEGROS
CIELITO LINDO DE CONTRABANDO

ESE LUNAR QUE TIENES CIELITO LINDO
JUNTO A LA BOCA NO SE LO DES A NADIE
CIELITO LINDO QUE A MI ME TOCA

AY, AY, AY, AY CANTA Y NO LLORES
POR QUE CANTANDO SE ALEGRAN
CIELITO LINDO LOS CORAZONES

AY, AY, AY, AY, CANTA Y NO LLORES
POR QUE CANTANDO SE ALEGRAN
CIELITO LINDO LOS CORAZONES

YO A LAS MORENAS QUIERO
DESDE QUE SUPE, QUE MORENA
ES LA VIRGEN CIELITO LINDO
DE GUADALUPE

AY, AY, AY, AY, AY ES BIEN SABIDO
QUE EL AMOR DE MORENAS
CIELITO LINDO
NUNCA ES FINGIDO,

AY, AY, AY,AYAY, AY, AY,
CANTA Y NO LLORES
POR QUE CANTANDO SE ALEGRAN
CIELITO LINDO LOS CORAZONES

AY, AY, AY, AY CANTA Y NO LLORES
POR QUE CANTANDO SE AL

marlowe_cano
March 8th, 2011, 02:45 AM
San Pantaleon contra la mula, veinta sinco con el capon, ocho'y oro con el loro, cucuruc de buen baston

chuck23
March 12th, 2011, 12:36 PM
http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/196704_191186570921687_100000910354594_458605_822631_n.jpg
from: Sergio Dela Noche

Recuredo de maga padre claretianos con el diila parroqianos de Tetuan del anyo mil nueve sientos seisenta y tres

Animo
April 3rd, 2011, 10:18 AM
dxHPGuBhnrg

AK8vE8DVmYE

j0D7TcquoDk

Canción incluida en uno de los cedés que acompañanan al libro "La lengua española en Filipinas", de Antonio Quilis y Celia Casado-Fresnillo.

LETRA / LYRICS

Abaja aquí kanamon
kay este amon mundo
necesita con usté.

Vene, Señor,
lleva kanamon salvación;
con aquellos tiene piedra
en vez de corazón.

Kay amon odio,
amon venganza y garbo
ta llevá kanamon
na eterna perdición.

Vene, Señor,
tiene lástima kanamon,
lleva kanamon protección,
lleva kanamon salvación.

dw68CzSEvvU

Música: Noche sagrao, tema en chabacano incluido en el disco Canciones de Pascua, editado por la congresista filipina D.ª María Clara L. Lobregat, Zamboanga.
Imágenes: Vidrieras de la catedral de León.

LETRA / LYRICS

Noche sagrao, brillante maga estrellas
oh noche que el Salvador ya nacé.
Por largo tiempo el mundo ya esperá se
que aquí canaton el Dios ay vené.
Ta gozá el mundo por este esperanza,
un día nuevo ay podé llegá.
Todo incá y oí voces del ángel,
oh noche divino, el Cristo ya nacé !
Divino noche, oh noche de amor!

Ta llevá el luz de fe sereno y claro,
y adorá con el Niño Jesús.
Ta llevá el luz del cielo bien ardiente,
ya llegá Magos de lejos lugar.
Na un pesebre el rey de los reyes,
amigo diaton, Ele ahí quedá.
Sabé el Señor hacé lo que se debe,
mirá con el rey y na su presencia incá.
Ta aquí el rey, con Ele todo incá.

Cristo Señor, oh alabá su nombre!
Su gloria y poder para siempre proclama,
su gloria y poder para siempre proclama.
Oh adorá con Ele, oh adorá con Ele!
Vené y adorá con Cristo el Salvador.
Este es el canto de Pascua!

chuck23
April 6th, 2011, 02:47 PM
^^

Thanks for posting, Animo! :)

Morisqueta
May 27th, 2011, 08:44 AM
Compare the similarities and differences between the two languages.

Más información: http://bit.ly/elchabacano

xgKKyDll20U

chuck23
June 7th, 2011, 12:56 PM
City launches Chabacano workbook (http://zamboangatimes.ph/top-news/1378-city-launches-chabacano-workbook.html)
Tuesday, 07 June 2011 14:46

After months of research and preparations, the city-funded chabacano book promoting the use of the language in schools will be formally launched tonight.

El Primer Alfabeto Chabacano is written by Dr. Roberto Torres of Western Mindanao State University and a project of the city government in collaboration with the Department of Education.

It supports the advocacy of using local languages as a medium of instruction for young learners. The book will be distributed for use starting this school year in pilot schools.

At the launch, Mayor Celso Lobregat will welcome dignitaries and other guests and Dr. Torres will deliver his message.
The project earned the praise of DepEd officials. In fact, in his recent visit to the city, DepEd Assistant Secretary for Planning and Development Jesus Lorenzo Mateo, lauded the city’s efforts to encourage the use of MTBMLE in the schools.

“This will be a model and encourage other local government units (LGUs) to develop some materials in the context of their locality,” Mateo said.
The department had been endorsing MTBMLE in public schools as a means of improving the quality of learners in the country.

Aside from being a means to improving the quality of instruction in public education, El Primer Alfabeto Chabacano also promotes the local language and cultural heritage. — Claudine Uniana/City Hall PIO

chuck23
June 7th, 2011, 12:58 PM
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e7/TVE.svg/107px-TVE.svg.png (http://www.rtve.es/) Report on Chavacano

(aired 2004 in Spain)
7E-M4ML5SLg

chuck23
June 9th, 2011, 08:25 AM
Book Launching of Primer Alfabeto Chabacano

http://a6.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/249741_10150211829319311_649109310_6932092_2118089_n.jpg

http://a6.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/254188_10150211805794311_649109310_6931818_3930401_n.jpg

http://a2.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/246651_10150211825909311_649109310_6932059_2822632_n.jpg

http://a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/254188_10150211805799311_649109310_6931819_7899618_n.jpg

http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/254188_10150211805809311_649109310_6931821_1670606_n.jpg
Dr. Roberto B. Torres, author of the Book

photos by: Fe Rita L. Tolentino (http://www.facebook.com/profile.php?id=649109310)

chuck23
June 9th, 2011, 08:25 AM
http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/247286_133030136774622_100002029080172_220216_4120439_n.jpg

http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/248254_133030340107935_100002029080172_220221_7409537_n.jpg

http://a6.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/248245_133030043441298_100002029080172_220215_3524512_n.jpg

http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/253983_133030203441282_100002029080172_220218_5096132_n.jpg

from the author itself, Senyor Roberto Buenviaje Torres (http://www.facebook.com/profile.php?id=100002029080172)

chuck23
June 10th, 2011, 07:44 AM
Celso mulls sequel to Chabacano workbook (http://www.zamboangatimes.ph/top-news/1419-guingona-backs-ordinance-on-chabacano-.html)
Thursday, 09 June 2011 14:22

The city government Tuesday night formally launched the chabacano workbook “El Primer Alfabeto Chabacano” in line with its commitment to education and language preservation.
But even as it is being launched, Mayor Celso Lobregat declared during the program the city’s intention to produce a sequel to the book that will serve as a supplementary reading material for pre-schoolers and students in the lower primary years.

Authored by Prof. Bert Torres, “El Primer Alfabeto Chabacano” will be teaching children the alphabet in the local language with attractive pictures and illustrations.
Mayor Lobregat stressed that the project is in support of the Department of Education’s policy on Mother Tongue-based Multi-Lingual Education (MTBMLE) that aims to teach learners how to read and write in the first language—which in the city’s case—is chabacano.

“During the lower primary years, more focus is placed on character recognition, reading and writing in a bid to enhance literacy. The production of this book is definitely geared towards this goal. Aside from being a means to improving the quality of instruction in public education, El Primer Alfabeto Chabacano also promotes the local language and cultural heritage,” the mayor said in his message.

He said that “El Primer Alfabeto Chabacano” is “yet another step forward in our efforts to support the education sector and to encourage the use and appreciation of the chabacano language”.

The mayor lauded and thanked Prof. Torres for his dedication in completing the book. He likewise expressed appreciation to the committee that helped in the finalization of the book stressing that it was shared vision on the preservation of the chabacano language that prompted the members to ensure that the book is published and used by the students.

Meanwhile, Prof. Torres thanked the people who assisted in the finalization of the book as well as those who attended the book launching saying their presence was a manifestation of their love for the chabacano language. He likewise expressed gratitude to Mayor Lobregat, who he said, is the brain behind the project.
He said the chabacano language should be preserved and propagated so that it will remain to be one of the acceptable languages worldwide.

Hordes of people representing the different sectors supporting the chabacano language preservation advocacy turned up at the ballroom of the Garden Orchid Hotel to witness the book launching paving the way for its use in day care centers and public elementary schools starting this school year.

Among those present during the program were Archbishop Romulo Valles, Councilors Myra Paz Abubakar, Joana Mas, Abdurahman Nuno, VP Elago, Percival Ramos, Rey Candido and Rudy Lim, Dr. Hermenegildo Malcampo, City Schools Supt. Dr. Dolores Alcantara, ZSCMST President Dr. Milavel Nazario, DILG Asst. Regional Director Sonny Cuevas, Fr. Max Rodriguez, Fr. Taib, city department heads, school heads and principals, Red Cross Administrator Vic Liozo, family and friends of Pro. Torres and other guests. — Sheila Covarrubias

chuck23
June 10th, 2011, 07:45 AM
Guingona backs ordinance on Chabacano (http://www.zamboangatimes.ph/top-news/1419-guingona-backs-ordinance-on-chabacano-.html)
Thursday, 09 June 2011 14:23

Councilor Benjamin “Nonong” Guingona has thrown his support to a proposed ordinance authored by Councilor VP Elago declaring every June 23 of each year as the “ Dia de Fundacion de Chavacano”.

Ordinance No. 2011-21 that provides for allocation of funds for the commemoration of the proposed “Dia de Fundacion de Chabacano” was tackled yesterday in its second reading.

The proposed ordinance, co-authored by Councilor Rudy Lim states that “Chabacano dialect dates back to June 23, 1635 when the cornerstone of Fort Pilar originally known as Fuerza de San Jose was first laid. The selection of this significant day is based on historical facts that Chabacano, a Spanish derivative was born when construction workers from Cavite, Cebu, Iloilo where brought in to build the fort along with the Subanons, Lutaos and Sama natives who could not understand each other including their Spanish employers resulting to an evolution of a new Spanish-based dialect as means for communication which later on would be called Chabacano and spoken be over a million people all throughout the Philippines. Chabacano of Zamboanga is the most unique language in the Philippines with over 700,000 people in the Zamboanga peninsula using it as their main mode of communication.”

Whereas, the City Government of Zamboanga is exerting effort in the preservation and promotion of the usage of Chabacano as well as culture and heritage by all its residents including new settlers in the city, it is but important to declare the “Dia de Fundacion de Chabacano, Elago said.
Guingona said he is supporting the proposed ordinance because it is very important in the history of Zamboanga City.

“History should be nourished and preserved so that people in the future generation will know what is the beginning of the city and the people who laid its foundation,” Guingona said. — Allen Abastillas

:cheers:

esagerato
June 18th, 2011, 01:26 PM
http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/247286_133030136774622_100002029080172_220216_4120439_n.jpg

http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/248254_133030340107935_100002029080172_220221_7409537_n.jpg

http://a6.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/248245_133030043441298_100002029080172_220215_3524512_n.jpg

http://a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/253983_133030203441282_100002029080172_220218_5096132_n.jpg

from the author itself, Senyor Roberto Buenviaje Torres (http://www.facebook.com/profile.php?id=100002029080172)

Formal Chavacano seems closer to the Spanish language....

chuck23
June 20th, 2011, 05:16 PM
Periodicos de Antes
na Zamboanga

https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-snc6/260465_236546886362151_100000205253036_1184189_4382294_n.jpg
from: Totoy Vasquez

chuck23
July 11th, 2011, 11:09 PM
Formal Chavacano seems closer to the Spanish language....

Yes, it is. :okay:

12jairien14
August 11th, 2011, 03:06 PM
Are we fake Latinos?
Thursday, 11 August 2011 13:39

With Frankness, I would like to make it very clear that I am not an authority in linguistics or history. The definition and explanation that I am going to give to the term “Latin” come purely from my readings and experience. So, please understand if there are some ambiguities in my thoughts. I claim no perfection to anything I write. Please feel free to rebut or refute any erroneous statement I make. I will be very grateful for your corrective cognitive inputs.

Let me now tackle the term Latin. Strictly from the standpoint of linguistics, Latin was the language spoken by the ancient Italic people of the Latium region. Latin also became the official or formal language of the Roman Empire, the first republic of the world. Latin has been known from as early as 500 BC in an inscription on a gold fibula or safety pin which reads: “MANIOS MED FHEFHAKED NUMASIO.” It is also to this day the primary liturgical language of the Roman Catholic Church, particularly in Vatican City. (Ref: Wikipedia, the Free Encyclopedia.)

The Latinos in Zamboanga City are not genuine Latinos by reason of race, history, and language. However, by virtue of CCR#760 authored by former Councilor Atty. Kim Elago and unanimously concurred by all the other local legislators present, the legendary and historical moniker,” City of Flowers” for Zamboanga City was changed to “Asia’s Latin City” primarily because of the Chabacano dialect which according to language researchers, is composed of 75% Spanish and the rest is a combination of several native dialects. By linguistic classification, Chabacano is just a dialect while Latin was a world-renowned, complex, intricate, and extremely difficult language, now considered dead.

If Chabacano is 75% Spanish why did they not call Zamboanga City “Asia’s Spanish City?” It would have been obviously reflective of City Hall. It would have been more appropriate and justifiable from the standpoints of language and conquest. Why Latin City when Chabacano is not even considered pidgin Latin? Why, Oh, Why? And the most embarrassing part, we don’t speak the Latin language! It’s hugely misleading to the whole world. There are no genuine Latins who speak the Latin language in Zamboanga City. Every foreigner expects all the inhabitants of Zambaonga City to speak pure Latin because of this “Asia’s Latin City “ moniker. It would have been very dialectically factual and appropriate if it was “Asia’s Chabacano City.” Nobody would have opposed it because it’s irrefutably true that majority of the residents of Zamboanga City speak the Chabacano dialect. By the way, do you know why the Spaniards despised the Chabacano dialect? It was because they considered it without grammar and therefore “lengua de canto.” Coincidentally, it was also the Spaniards who first called the native inhabitants of Zamboanga Peninsula, Mindanao and Sulu as “Moros” according to historians.

By the way, Spanish is one of the Romance Languages which grew out of the dead Latin. Spanish is l00 % Spanish but it is not classified as Latin. Chabacano which is just 75% Spanish is considered Latin by our Honorable City Mayor and Councilors. They must have a very strong fascination for the Latin language. Can we request them to deliver a speech in pure Latin anytime? My we request the councilors to use Latin as their language of legislation? We hope to experience this spectacular linguistic phenomenon in their succeeding sessions. Why not, they should prove to the whole world that they really deserve to be called Latin legislators. And the best way to do it is to speak pure Latin in the session hall.

If the fundamental justification for branding all the Zamboguenos Latinos by our Honorable City Mayor and Councilors, is the Chabacano dialect, then in fact and in truth we are all fake Latinos because we cannot speak pure Latin. Even the Mayor himself, has not been heard in public or anywhere else speaking pure Latin. I was informed, however, that his ancestors are from Spain, which entitles him to be called a pure Latino because Spain is part of the Iberian Peninsula, the homeland of the Latins. This must be the overriding consideration why he publicly announced in a business conference that Zamboanga City from then on, would be called “Asia”s Latin City.” Shortly after that public pronouncement, the Sangguniang Panlungsod, passed CCR # 760 legally branding Zamboanga City as “Asia’s Latin City.”

If all of us cannot speak proficiently the classical or even just the vulgar Latin language, then we are fake Latinos because the legal basis for the “Asia’s Latin City” moniker is the Chabacano dialect which is not even pidgin Latin but pidgin Spanish. And Spanish is not classified Latin but one of the Romance Languages which grew out the dead Latin like French, Italian, Romanian, Portuguese, and others. All these romance languages which directly evolved from Latin, are not even classified Latin. Spanish is Spanish and French is French. How come Chabacano which is just pidgin Spanish is Latin in the classification of our Honorable Mayor and Councilors?

Don’t our Honorable Mayor and Councilor not realize that by branding Zamboanga City “Asia’s Latin City” principally based on the Chabacano dialect, they have legally classified this dialect as Latin not by reason of derivatives but by the linguistic identity as pure Latin? Meaning Chabacano and Latin are one and the same. If this is the linguistic equation, then anyone who knows how to speak Chabacano can also speak Latin, and he who speaks Latin also speaks Chabacano. Is this the linguistic reality in “Asia’s Latin City? If not, then we are all fake Latinos.

Just in case you are interested to know, the title of this column is French not Latin. Please forgive me if I am wrong.

By Clem M. Bascar

http://www.zamboangatoday.ph/index.php/opinion/viewsopinions/5776-are-we-fake-latinos.html
^^

chuck23
August 29th, 2011, 03:18 PM
Christian Community Bible in Chavacano - Available in Claretian Publications

https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-snc7/s720x720/311004_248169311889714_240062262700419_787188_2370860_n.jpg

www.claretianpublications.com ("http://www.claretianpublications.com/)

"The Chavacano language is the only Spanish-based creole in Asia. It has survived for more than 400 years, making it one of the oldest creole languages in the world. It is the only language to have developed in the Philippines (a member of P...hilippine languages) which does not belong to the family of Austronesian languages, although it shows a characteristic common to the sub-classification of Malayo-Polynesian languages, the reduplication."

12jairien14
August 30th, 2011, 01:37 AM
huwow
:cheers:

chuck23
September 27th, 2011, 11:50 AM
https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/s720x720/320684_2282224608560_1037161641_32728344_963635955_n.jpg

marlowe_cano
September 27th, 2011, 12:13 PM
^^

este un disenyo estaba na camisa? :)

chuck23
October 28th, 2011, 08:26 PM
http://1.bp.blogspot.com/-smoBFgHiuW8/ToHhXuH53RI/AAAAAAAAAXE/qqWwl3Xj0KU/s1600/296779_10150312083587902_702192901_7874670_606268849_n.jpg

lolrus
November 2nd, 2011, 02:27 AM
Felicidades!! Un gran trabajo. Que nunca muera el Espanol en Filipinas, que sea en la forma Chavacana.

chuck23
November 3rd, 2011, 04:25 AM
https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/s720x720/374197_310981058916012_100000123618675_1404637_1186914768_n.jpg

alheaine
November 3rd, 2011, 11:13 PM
I like it spelled with a "v" than a "b".. :lol: chavacano latino asiano..

chuck23
November 6th, 2011, 03:34 AM
Mindanao’s ‘Little Spain’
Saturday, 05 November 2011 17:32 Estrella Torres / Reporter

http://businessmirror.com.ph/images/stories/daily_images/2011/November/11062011/regions01a.jpg

GETTING to Zamboanga City is now a breeze with many budget airfares and frequent flights, as well as cheap fares of ferries from Manila.

There are a hundred reasons to visit this glorious town, known as the Philippines' “Little Spain” . It has remained resilient since the battles of World War II and despite the conflicts in many provinces of Mindanao.

Upon arrival, you will be mesmerized by the pleasant sound of the Chavacano being spoken by the locals
Zamboanga City is the only place in the Philippines where people even in this modern age of Facebook, Twitter and YouTube still widely speak this fusion of 60 percent Spanish and 40 percent “nativo” or native words

http://businessmirror.com.ph/home/regions/18860-mindanaos-little-spain

Mr. Sandman
November 6th, 2011, 09:44 AM
I like it spelled with a "v" than a "b".. :lol: chavacano latino asiano..Conmigo al revés, yo ta preferí con B ;) ...

6nwGxY2B6Zc
/
/

mAiNsTrEaMhunter
November 20th, 2011, 01:24 PM
Y2rgrYEMRQg


Ayuda por favor!

Can somebody translate Maldita's hitsong, Porque to standard Spanish? muchas gracias! :cheers:

Mr. Sandman
November 21st, 2011, 07:11 AM
^^^^

I'll give it a go (Don't expect any metrical pattern if you're going to sing this, I was in a rush, pasiyensiya ka na.)
Also, I didn't translate any lyrics that are repeated throughout the song.

Tan solita en mi cuarto
No puedo dormir
La cabeza me da vueltas
El dolor que yo sentí

¿Por qué aún te sigo queriendo?
Como una burbuja te has desvanecido
¿Por qué te elegí?
Ahora me sufre el corazón
Solo te pedí algo simple
Te sientes lo que me siento
Pidiendo un milagro, si pudiera volver el tiempo atrás
Lo malo se hace bueno
Rezo que me olvide de tí

Me entregué por completo
Me arrepiento
Me sobra el dolor
La vida es una tormenta.

No me fastidies
No me acerques
A lo major te doy una bofetada
Me niego a aceptarte
Si vuelves a hacerme el dolor que sentí

mAiNsTrEaMhunter
November 21st, 2011, 12:33 PM
^^ gracias por la respuesta rapida! :okay:

NeJo
February 22nd, 2012, 09:31 PM
Ulan De Golpe by Zambo Top Dogz
Chavacano Rap


UqyNeEQiooA

jeromeherrera
March 4th, 2012, 08:01 PM
Hi everyone. I just wanted to share the link to my blog which is about the Chabacano de Zamboanga. You can visit it at http://bienchabacano.blogspot.com.

marlowe_cano
May 16th, 2012, 01:59 AM
http://adventuroj.files.wordpress.com/2012/03/dsc_3974.jpg

Alitaptap
July 6th, 2012, 03:35 PM
Sadly, using english words is also frequent in chavacano. :ohno:


mQpek57oa1c&feature=related

Bibimca
July 8th, 2012, 05:14 PM
Chavacano de Zamboanga con subtitulos español.:)


_DC5rHllbXE&feature=related

anak_mm
July 10th, 2012, 12:57 AM
Conmigo al revés, yo ta preferí con B ;) ...

6nwGxY2B6Zc
/
/
Chabacano Caviteño pronounce "ll" like "ly" sound?

& Zamboanga pronounce it like the regular Spanish "elle" - "y" sound?

Mr. Sandman
July 11th, 2012, 03:53 PM
Chabacano Caviteño pronounce "ll" like "ly" sound?

& Zamboanga pronounce it like the regular Spanish "elle" - "y" sound?LL is pronounced [ly], listen to the words brillo, orgullo, lleno and castellano, you will definitely hear it.

Personally, I would have preferred that the recording was done by an older speaker of Chabacano Caviteño. I think the rhythm, meter, and intonation would have been better. Sin ánimo de ofender, the speaker sounds rather flat and bland, poetry should be recited and not read.

anak_mm
July 14th, 2012, 01:21 AM
^^indeed... i was just making sure... i thought those who pronounce it [ly] were just not good chabacano speakers, but all chavacano(zamboanga) speakers reads "ll" like [y] right?

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 11:47 AM
Chavacano is spoken mostly in the cities of Zamboanga and Cavite. Both of them have differences but most of them are what they say as corrupted Spanish or known as "pidgin Spanish".

In this thread, hope that we could learn more about this language.



Buenas Tardes!

Que tal tu?


i think, the phrase should rephrase from Pidgin Spanish to Creole Language or Spanish-Based Creole Language. Chavacano is a language of its own and it is not a pidgin but a full-plegde language.;-)

Gracias!;-)

Dios Te Bendiga!:)

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 11:51 AM
^^indeed... i was just making sure... i thought those who pronounce it [ly] were just not good chabacano speakers, but all chavacano(zamboanga) speakers reads "ll" like [y] right?



not pronounce as /y/ but as /elle/. http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Writing_system
don't tell when you read this Zamboangueño Phrase

Lleno de Amor as /ye/no/ /de/ /a/mor/?
i dont think so...;-)

well, i'm a native Zamboangueño Speaker who still study further my native mother tongue.

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:03 PM
chavacano de zamboanga=bispanyol
chavacano de cavite=spanlog


Mali!

Chavacano de Zamboanga se llamo "Zamboangueño"
y
Chabacano de Cavite es llamo "Caviteñ o Lingua Di Nisos"
y el Lengua Chavacana se llamo Lengua Criollo Base en Español Anciano.:bash:

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:06 PM
Cómo suena el chavacano de zamboanga?

Himno de la ciudad de Zamboanga

gMdexnFeLk8&feature=related

Zamboanga Hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.
Tus bellas dalagas son las que hermosean
Tu deliciosa ciudad.


Flores y amores que adornan tu jardin
Eres la imagen del bello eden;
Zamboanga hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.


Si!
Zamboangueño o CHavacano del Ciudad de Zamboanga.;-)
este cancion es el Himno Oficial del Ciudad de Zamboanga.

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:09 PM
Hey guys. I'm here to ask if there are any Wikipedians here, because I'll be working on a major policy shift for the Philippine-language Wikipedias. Please tell me who you are, and we'll see each other in the Wikipedians thread in Samahan. Thanks! :D

(The Chavacano Wikipedia can use contributors as well! :D)


si! soy uno de los Wikipedianos de Chavacano.;-)

Gracias!;-)

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:11 PM
Yes, I agree esp. in the city center but people also speak Cebuanos, right?.

I remember I went to Culianan ba yun....sorry I forgot medyo matagal na :)


by the Estranijeros, Immigrantes y Migrantes, Estudiantes que estudio en la Ciudad de Zamboanga.:)

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:14 PM
Yes, that part was discussed in la ultima “guerra” somewhere in the forums last month. For instance, the native Ratagnon of Occidental Mindoro is on the brink already with but 5 native speakers left. There is always this unfortunate consequence whenever a larger ethnic group migrates into the territory of a smaller group. How to mitigate the negative impact then?

The first aspect to consider is the population angle. For the continuity of the language, there has to be a continuity of the heirs as well.

The second aspect to consider are the officially recognised languages in the Philippines and the teaching thereof. I noted in this report that MLE is only implemented in the 8 biggest spoken languages, where extinction is not yet nigh. But not implemented to the smaller ones which are in dire need of it the most. Because in cases of extinctions whether in the Natural world or in the linguistic world, time is always of the essence.

Chavacano already stands out, accdg to the paper done by Dr. Barrios (prev page), because it is the only hybrid one; that is, it also has non-austronesian roots. (Why, even the other austronesian ethnic groups are still at blows against one another).

To cut the chase, what I’m trying to say is perhaps a revisit to the Malolos Constitution. It is about the search for a national unifying language. Consider the article by noli-kun, only the 8 biggest languages are being helped by MLE - Tagalog, Ilokano, Pangasinense, Kapampangan, Bikolano, Waray, Cebuano and Hiligaynon. But yet not a single one of the big 8 can be a unifying language because each one will always be viewed with suspicion and ulterior motives – re hegemony. Then we cast our glances at the other 2 but both English is considered too foreign whilst Spanish may have some 1898 connections but nevertheless is 112 years away. Both are considered not home grown.

To placate the demand by "nationalists" that the base language has to be home grown + to bridge the gap between the 1898 Malolos Constitution + an active existing idioma en las filipinas in the 21st century + a “neutral” idioma not identified with any of the Big 8 “hegemonies” = I had come to the conclusion that a likely Home Grown candidate for National Language ought to be Chavacano/ Chabacano. :) Any thoughts on the matter? :D


Si! soy afavor!;-):banana::banana:

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:17 PM
^^ Vale, esto para los chabacanos católicos. Pero habrá algún ateo ¿no? :lol:


cierto!;-)
cierto Protestante ya.
cierto Musulmanos desde antes.
cierto paganos desde antes.
cierto ateo tambien de este presente generacion.
pero mayoria son devotados catolicos de romano.;-)

Acer_Cyle
July 25th, 2012, 12:49 PM
MUSICA Y BAILES es la Cultura Zamboangueña. . .
Cultura es Identidad - Zamboangueño!

Si Ta Ama
http://youtu.be/n43-m31irqE

Bienvenidos
http://www.youtube.com/watch?v=K8_iPanITvs

Mi Inspiracion
http://www.youtube.com/watch?v=vFhSpHpJxP0

Princesita Zamboangueña
http://www.youtube.com/watch?v=CfPMqhfagqc

Pichurit
http://www.youtube.com/watch?v=x8D8xF0PMi4

Himno a La Virgen Maria del Pilar de Zamboanga
http://www.youtube.com/watch?v=i2wKr2O5Ixw&feature=related

Acer_Cyle
August 2nd, 2012, 06:51 PM
Nota:

Este Documento es Escribiendo na Idioma Zamboangueño.



FUNDACION

Oficialmente, "Los Filipinos Son Hispanos y Latinos" y con su abreviatura "LFSHYL" que creado de 18 del Junio en el año de Nuestro Señor, Dos Mil Doce (2012), en la Republica de Las Filipinas.
Este grupo ya crea por un Filipino que orgulloso de su cultura Hispano y Latino, el sñr. Ronan Paul D'ayot y Bulahan.
Tambien en este dia el sñr. Ronan Paul ya invita con Patricio Vega y De Galvez y este mismo dia Patrio ya ascende como Administrador.





OBJETIVO y APOYO

Para ayuda con nosotros Filipinos educa y aclarar algo acerca la verdad Cultura Hispano del Filipinas y Filipinos,
Para promover al mundo acerca la Cultura Hispano del Filipinas y de los Filipinos,
Para establecerse conexon entre los Hispano Filipinos en el advocacia que no solamente para preserva sino para mantene, propaga o enriquece su Hispanico Patrimonio y legacia,
Para invita y anima a todos hispanoblantes Filipinos (ambos Español y Chavacanos) participa y comparti su idea y saber en este grupo,
Para Promover por el uso usada de la original nombre de nuestra pais "FILIPINAS" y no Philippines.
Para invita a todos Historiadores Hispano Filipino, Academia Hispano Filipino o Institucion para participa y comparti en el discusión del grupo.



AVISO

Este es un grupo Independiente y no Sectario. Nosotros ta pedi favor con ustedes que no deja o hace comentarios acerca de Politica, o comentarios que ofensivo o abusivo, lleno de insultos, mal palabra o maltrato para con alguna persona, raza, creencia y/o estado del vida. Prohibido tambien hace cualquier clase anuncio de solicitación, advertencia, publicaciones o promociones de un tal producto, establecemiento, apoyo que ta esta contra na Objetivo y Apoyo del grupo.



El mana Administradores ta reserva el derechos para hace acorda, previni o elimina el mana mensajes y comentarios que ta esta contra na objetivo del grupo.
El mana Administradores ta reserva el derechos para suspende, prohibi o quita la persona abusado o sin respeto aqui en este grupo.



Muchisimas Gracias y Dios Te Bendiganos!









Traduccion en Español









Traduccion en Filipino Ingles



FOUNDATION

Officially, "Los Filipinos son hispanos y latinos" with it's abr. "LFSHYL", was created on 18th of June, in the year of our Lord 2012, Republic of Filipinas.
This group was created by a Filipino, who is so proud of his Hispanic/latin culture, Mr. Ronan Paul Bulahan D'ayot.
Also in this day, Mr. Ronan paul had invited Mr. Patricio Vega y De Galvez, and i nthis day Patricio was ascended or promoted as Administrator.



OBJECTIVE / ADVOCACY



AVISO

This is an independent and non-sectarian group. We discourage political comments as well as offensive or abusive comments that may offend any race, creed or status. we forbid any form of solicitation, advertisement, commercials or promotions of products, establishment, and advocacy that may contradict the objective of this group.

Administrators reserves the rights to remind, warn or completely delete all messages and comments that does not conform to the objective of the group.
Administrators alsp reserves the rights to suspend, prohibits or to completely remove abusive person or member without respect in this group.




https://www.facebook.com/groups/Arondayot/

marlowe_cano
October 12th, 2012, 07:44 PM
http://sphotos-a.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/557686_447592451953497_707409852_n.jpg
http://sphotos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/539457_447791135266962_2058829009_n.jpg
http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/483116_447791055266970_1912519871_n.jpg
http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/74878_447790138600395_1857695821_n.jpg
http://sphotos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/576973_447792968600112_588643358_n.jpg
http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/550454_447790788600330_1240085056_n.jpg
http://sphotos-f.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/420438_447949575251118_1591784826_n.jpg
http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/581409_447949841917758_293340540_n.jpg
http://sphotos-h.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/524905_447949961917746_1005883382_n.jpg
http://sphotos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/302516_447950218584387_2095090113_n.jpg



credits to: Anthomer Sabacho

NeJo
April 12th, 2013, 07:50 AM
Ntc4ti0SFEI



source: http://www.youtube.com/watch?v=Ntc4ti0SFEI




Javier Alvarez, A Spanish singing a Chavacano song "Si Ta Ama" together with two Zamboanguenos

n43-m31irqE



source: http://www.youtube.com/watch?v=n43-m31irqE