View Full Version : Chavacano Literary Works and Linguistics


Pages : [1] 2

habagatcentral1
November 8th, 2007, 05:39 AM
Chavacano is spoken mostly in the cities of Zamboanga and Cavite. Both of them have differences but most of them are what they say as corrupted Spanish or known as "pidgin Spanish".

In this thread, hope that we could learn more about this language.

psylock2
November 8th, 2007, 11:43 AM
muy bien :lol:

i think cavite nawawala na dun un chavacano pinakita un sa tv =) matagal na hehehehe

zoroethgenre_003
November 10th, 2007, 02:27 AM
we have a debate yesterday with a motion, This House regrets the making of Chavacano as the lingua franca of Zamboanga..we are in the opossition...Yehey we won..

i would like to solicit pieces of additional info..as with this topic..

Josepepe
November 10th, 2007, 08:09 AM
Chavacano is spoken mostly in the cities of Zamboanga and Cavite. Both of them have differences but most of them are what they say as corrupted Spanish or known as "pidgin Spanish".

In this thread, hope that we could learn more about this language.

Berniemack,

Thanks for opening this thread. Chavacano used to be spoken more widely in more locations and not just in Zamboanga. Places like Ermita, Cotabato and Davao to name a few produced this uniquely Filipino language albeit dispersed. It became extinct due to the imposition of English and "Pilipino" or taglish to some.

Even the future of Chavacano de Zamboanga with the corruption of the language with anglicisimos and taglish may be uncertain if the onslaught of internal and external cultural imperialism by others are not stopped.

I applaud the Zambo officials who made an effort to preserve the unique character of this Filipino invention by making it lingua franca of Zamboanga. The effort's not to exclude others but to make it survive in the future because language also defines a nation. It carries the story and the identity of the people who owned it. Chavacano is therefore the life of all native Zamboanguenos.

As it is now there are some who approves the marginalization of this distinct Filipino language. Its a pity that some could not see the injustice thats being done to a language that has every right to exist in the Philippine sun.


bangkaw

gen1
November 10th, 2007, 11:10 AM
2002-14459

student number mo ba ito ?

UPing-UPing ah :)

habagatcentral1
November 10th, 2007, 11:25 AM
2002-14459

student number mo ba ito ?

UPing-UPing ah :)

Yup. Student number ko to and I'm a Isko, wahehe!! :D

espangalo
November 11th, 2007, 02:00 AM
Que tal man con todos de Zamboanga aqui. Conversa quita chavacano para hinde perde
el lenguage de atun. Que tal ya el ciudada de flores? Invita ya tambien yo con todos en
este hilo para visitar el Foro Filipino donde puede kita todo aprende el espanol o castellano.
Un poco facil porque el Zamboangueno es bien semejante con espanyol.

Gracias.

Josepepe
November 11th, 2007, 06:32 PM
Que tal man con todos de Zamboanga aqui. Conversa quita chavacano para hinde perde
el lenguage de atun. Que tal ya el ciudada de flores? Invita ya tambien yo con todos en
este hilo para visitar el Foro Filipino donde puede kita todo aprende el espanol o castellano.
Un poco facil porque el Zamboangueno es bien semejante con espanyol.

Gracias.

espangalo,

muy, muy claro. siempre debemos hablar nuestra idioma porque lo es nuestra cultura. yo creo que la sola manera para nosotros proteger la diversidad de chavacanos es estudiar castelano otra vez. porque chavacano de hoy ha sido compromisado con muchas influencias que muy mala hacia la integridad del cultura. bueno vamos a ver y se empieza vivir la identidad chavacano para que ellos se conocen que somos filipinos tambien. mi familia son los ultimos de los chavacanos de davao.

bangkaw

RhapsodyBrat
November 11th, 2007, 06:36 PM
Chavacano was also spoken in Ternate, Cavite, but theirs is based more on Portuguese. i'm not sure though if it is still spoken today.

zoroethgenre_003
November 12th, 2007, 10:00 AM
Chavacano was also spoken in Ternate, Cavite, but theirs is based more on Portuguese. i'm not sure though if it is still spoken today.

i think its diminishing..kaya the only chance of Chavacano to survive relies on the city of Zamboanga..

RhapsodyBrat
November 12th, 2007, 01:26 PM
back in college i wrote an article exploring the reasons why Chavacano is now declining in Cavite City. if it will help in the discussion here, if you've found points to explore further or disagree, here are the scanned pages of my article:

Page 1 (http://i48.photobucket.com/albums/f241/RhapsodyBrat/Yaelski/ponente_article.jpg)
Page 2 (http://i48.photobucket.com/albums/f241/RhapsodyBrat/Yaelski/ponente_article2.jpg)

i would just like to ask my fellow members: please do not reproduce or distribute this in any form whatsoever. I am only sharing this with the SSC forum and members but not anywhere else. thank you!

Pacific_leopard
November 12th, 2007, 02:10 PM
galing ng thread na to! astig...

esagerato
November 14th, 2007, 10:46 AM
i heard two people speaking chavacano yesterday.. i thought they were speaking spanish bec. their accent is very close to mexican spanish.

habagatcentral1
November 14th, 2007, 10:50 AM
Bache adelante, bache adelante
Moba el cabeza, moba el cabeza
y tambien e mano, y tambien e mano
Bira Bira Bira Bira....


please correct the mistake of this song into right Chavacano. thanks! :)

esagerato
November 14th, 2007, 11:28 AM
^^mali!! hehehe...

patcha adelante
mobe el cabeza y tambien cadera..
buta arriba mano
bira bira
mas sakyut un poco!

hehehe

habagatcentral1
November 14th, 2007, 12:29 PM
^^ Hahaha!!! Muy Bien!

Ang comprende ko pa lang:

Dulce Tira Tira... :D

zoroethgenre_003
November 14th, 2007, 02:22 PM
wow..chavacano songs are really making names in the Philippine music industry..

rzobeldeayala
November 16th, 2007, 11:34 AM
i love chabacano, where can one go on the web to hear more of it being spoken?

zoroethgenre_003
November 16th, 2007, 04:12 PM
juz check all the websites of Zamboanga..you will hear also canciones del Zamboanga, como reflecion del cultura y amores del maga vivientes para na di ila ciudad- Zamboanga..

zoroethgenre_003
November 16th, 2007, 04:14 PM
canciones, por ejemplo Zamboanga Hermosa(Beautiful Zamboanga), No te Vayas de Zamboanga (Don't you go to far Zamboanga), Vamos a Zambaonga (Welcome to Zamboanga)..and many more

rzobeldeayala
November 17th, 2007, 05:22 PM
muchas gracias

Animo
November 18th, 2007, 12:25 AM
^^ Aquí: http://jhon90.multiply.com/music/item/33

Mientras Que Yo Ta Vivi
Canciones De Maga Bata
Canciones De Patente
Chabacano
Malo Mucho Vicio
Mama Yo Quiero
No Te Vayas De Zamboanga
Vamos A Zamboanga
Vamos A Zamboanga (Extended Version)
Zamboanga Hermosa

Necesita man aprende kamo. :D

zoroethgenre_003
November 18th, 2007, 03:56 AM
wow..nice songs..sana mapromote pa tlaga noh? those classic song are so lovely..

rzobeldeayala
November 18th, 2007, 01:19 PM
muchas gracias animo!

zoroethgenre_003
November 18th, 2007, 02:00 PM
EARLY HISTORY OF CHAVACANO DE ZAMBOANGA

June 23, 1635 should be symbolically known as “Dia del Chavacano de Zamboanga.” Why you might ask? This was the day that a permanent foothold was laid on Zamboanga by the Spanish government with the construction of the San José Fort, and the subsequent evolution and proliferation of a unique dialect/language based on ancient Creole Spanish that is called Chavacano de Zamboanga. This is our history, this is our culture…

Let us begin the account by saying that as a result of continued Moro Pirate attacks on the Spanish controlled Visayas and Luzon Islands, a lingering plan to take possession of the strategic Mindanao peninsula and its town of Jambangan in the center of Moroland would be finally commenced at the urging of Bishop Fray Pedro of "Santissimo Nombre de Jesus" (Cebu) to the interim Governor-General of the Philippines, Don Juan Cerezo de Salamanca.1 Governor Salamanca resolved to take possession of this strategic peninsula, hoping in this manner to strike a heavy blow on to the Moro power. A fortress in Jambangan (Samboanga) would command the Basilan Straight, the waters of which was the ordinary course of the Moro Pirate vessels infesting the coasts of the Visayas and Luzon. Salamanca hoped to divide and eventually stop the unbroken pirate front between the Sultans of Jolo, Sulu and Mindanao, their cohorts from Borneo and the Camucones of Tawi-Tawi, and his efforts would prove successful.2

After due preparation for their voyage, a conquering force of about three hundred (300) well armed Spaniards from Luzon Island and around one thousand (1,000) Cebuanos with a few of their Jesuit priests from the Visayan Islands under the command of Captain Juan de Chaves landed at Jambangan on April 6, 1635. There, de Chaves temporarily founded the town of Bagumbayan, which was the first Spanish-given name for Jambangan, and from this station he soon attacked and cleared the town of Recodo in Caldera Bay, and eventually the rest of the Jambangan peninsula, of Moro Pirates. Their two-month long campaign would provide them a temporary relief from the Moro Pirates and allow them to start construction on the fort. Upon careful choice of locating the fort at the southern-most tip of the peninsula for its military vantage point overlooking Basilan Straight, the foundation of the grand fortress of Fuerza de San José was laid by Father Melchor de Vera, a Jesuit priest and engineer for the Spanish army, on June 23, 1635, establishing a permanent Spanish/Chavacano presence here brick-by-brick.2

Before we proceed with the happenings after they laid the foundation for the fort, we will take you back just a little farther to the time of their respective preparation for the voyage enroute to Jambangan. We will present to you a short chronological scenario of how the events that transpired resulted in the creation of a new Chavacano dialect. There were three (3) principal groups of people who made up the trip to Jambangan, and they are itemized below in their manner of contribution to the creation of a new dialect in Zamboanga.



The representatives listed below were the PRIMARY CONTRIBUTORS, and consequently became the founding fathers of the "Chavacano de Zamboanga" (CDZ). We will group them in the following order:

1. The Cebuanos

They were indigenous people mostly from the island of Cebu who numbered about one thousand (1,000), according to historical accounts2, and tasked mainly as laborers in building the fort for the Spaniards. History, as it is vaguely recalled or theorized, however never gave due diligence to the importance or makeup of these numerous Cebuanos, and thus we hereby present that they would be consisted of the best warriors and craftsmen that the Christianized "Datu" of Cebu could recruit for this mission, in coordination with the Bishop of Cebu and Governor Salamanca. It was evident to us that because of his dwindled resources from constant Moro Pirate attacks, and especially worst the year previous, the Datu of Cebu alone could not muster the type of force needed for the Jambangan attack. Foremost as a military mission, the Datu of Cebu may have strategically called upon his other Datu friends of the neighboring Visayan Islands to help contribute some of their best warriors and craftsmen towards a united front against their arch enemies, presenting a formidable Visayan force. Historically, the valiant warriors of Bohol Island, located about twenty-five (25) kilometers east of Cebu Island, were known to be victorious against Moro Pirate attacks on their island when others failed, and were likely to be part of the Visayan contingent.3 The language these Bohol Islanders and other contingents derived from nearby islands will at this time be categorized simply as Bisaya.

The Visayans were all too familiar with the numerous and incessant atrocities the Moro Pirates inflicted upon their people during the past century, and were not about to let this opportunity to deliver vengeance fail them. It must be remembered that the primary focus of the voyage to Jambangan was military conquest. These chosen Visayan warriors will initially help the well-armed Spanish soldiers in eliminating the Moro Pirate stronghold upon arrival in Jambangan, and later on when the fort construction is initiated. Everyone was cognizant of the battle prowess of the Moro Pirates, and will not let this mission fail. Other accounts of a much smaller Visayan invasion force would have met their match against the Moro Pirates, and would not have been successful in their mission, making the larger number more viable.

The Cebuanos will inevitably take with them their primary language called Bisaya and their long-standing Spanish creole dialect we will refer to as Visayan Chavacano (VC). We reason that Cebu was the first island to be established by Spain under Miguel Lopez de Legaspi on April 27, 1565, and as a result the locals there have already been Christianized and schooled by the Spanish priests in the resultant VC, for the past seventy (70) years (1565-1635). VC was the common dialect that the Cebuanos and the Jesuit priests took with them to Zamboanga, along with their respective native tongues - Visayan and Spanish.

Although there is no trace of the Visayan Chavacano, it does not preclude its past existence. Since the Visayan language is the predominantly spoken language in the Philippines today (over fifteen million), it is our conclusion that the VC was absorbed very early on into the native Bisaya before or after the Spanish influence waned.

It is a known fact that anytime you combine two different types of people and their foreign languages, the prolonged evolutionary result will be an emergence of a cross-language (creole is the term linguists use to describe it today) that will be used to communicate between each other, and will eventually rise up to be the main language of both groups of people if everything between them are equal, and if not, the dominant language will prevail. Therefore, we consider VC to be the oldest form of Chavacano or Chabacano (another terminology used to describe the end result of a convergence of any language with Spanish) in the Philippines, albeit non-existent. However, we present that it has been totally absorbed into the modern-day Bisaya. Any trained linguist can readily find the existence of many Spanish root words in today's Visayan language, that resulted from ancient VC ( a creolized evolution that spans a remarkable four-hundred thirty-seven (437) years! ).

2. The Jesuit Priests, Order of the Society of Jesus

Along with the Cebuanos came just a "few" of their island's Jesuit priests who were "entrusted" by Bishop Fray Pedro of Cebu to do the religious conversion of the natives in "Samboanga," and provide religious guidance to the Spanish troops and their Cebuano people.5 Surprisingly, historical accounts also show that the Jesuits did go to battle with the soldiers, acting as spiritual guides to the troops. We present that they also acted as translators between the Spanish soldiers and the Visayan warriors. The most recent common dialect they had experience with was the VC, and it would be their logical choice as a precursor to the creation of the CDZ. The Jesuits would, for some time now, also be experts in Bisaya.

Eventually, after laying the groundwork for the type of communication they will use with their new subjects in Zamboanga, we conclude that the Jesuits would subsequently teach everyone else how to communicate with each other in the best logical way they can devise - the Chavacano de Zamboanga. Other theories erroneously presented the fort workers to be uneducated and unable to understand each other (fellow Cebuanos!) or the building instructions given to them by the Spaniards. However, we contend that Father Melchor de Vera, the preeminent fort engineer of the Spanish government and a Jesuit-trained educator, will have none of it happen under his excellent leadership and management of the fort construction. To think otherwise would have lead to the early failure of the recently victorious Cebuanos and Spaniards under the retaliatory attacks by the numerous Moro Pirates, and a change in the history of Zamboanga.

Melchor de Vera, S.J., was born at Madrid in 1585, and after being received into the Society in 1604, went to the Philippines in 1606, where he labored in the missions of the Bisayas and in Mindanao. He served as rector of Carigara, and superior at Dapitan and Zamboanga. His death occurred at the residence at Cebú, April 13, 1646. He was a good civil and military architect, and planned and directed the building of the fortifications at Zamboanga, and constructed the church of his residence at Cebú. See Sommervogel’s Bibliographie and Murillo Velarde’s Historia, book ii, chap. xxi.

The Jesuits are historically known to be one of the most educated and diversely trained missionaries in the world, and are credited for saving the Roman Catholic Religion from its early demise in assuming a prominent role in the Counter-Reformation defense and revival of Catholicism, with Saint Ignacius of Loyola as their spiritual leader and founder. Their legendary emphasis on education and missionary work instilled in them tremendous knowledge of language and effective education, as many Jesuit school graduates can attest today, and was also relied upon by the Bishop of Cebu, and certainly the Pope. The Jesuits' rapid growths numbered them to be over 15,000 by early 1600, and were working throughout Europe, Asia, Africa, and the New World. It is therefore our conclusion that the Jesuits have mastered the many local languages as a result of their above skills, and in return taught their subjects the King's Spanish, and/or the simpler Chavacano dialect.

In 1595, thirty (30) years after Cebu was established, the Society of Jesus founded a grammar school there that was later named "Colegio de San Ildefonso" in 1606, and which today is called the University of San Carlos.6 This much needed school allowed the Jesuits to educate the Cebuanos in many lessons, including Latin.3 The early emphasis on education by the Spanish missionaries only strengthens our reasoning that contrary to popular theories, there existed many various forms of creole Spanish/Chavacano around the Philippine Islands used by the various Catholic priests to educate and communicate with their already literate Filipino subjects. Majority of the Cebuanos who went to Jambangan would have been, or will be, well educated by the Jesuits, and already adapted to reading and writing. It must be emphasized that there were numerous scholastic work being done in the Philippines during this early period on the culture of the island folks that pre-existed the arrival of the Spaniards, and below are a few of them:

In 1610, a Visayan translation of St. Robert Bellarmine's catechism was published in Manila by Cristobal Jimenez. 8
A Visayan vocabulario was also compiled by Mateo Sanchez during this time frame but it was not published until 1711, after his untimely death in 1618. 9
The first Jesuits to arrive with the conquering force were Father Alejandro Lopez and Father Melchor de Vera7, who was degreed as an engineer/architect and the premiere builder of some of the most historic forts around the islands for the Spanish army. We hereby submit that Father de Vera spent valuable time training his crew of Cebuano craftsmen in fort building skills before they made the journey to Jambangan from Cebu, and consequently did not recruit any "skilled" fort builders from Manila, as other theories would want us to believe. Father de Vera came prepared to build a mighty fort, and his people were properly trained to deliver it. Manila/Luzon will mostly provide the well-armed Spanish troops. Spanish historical documents show that in a letter to the King of Spain, King Philip IV, in 1635, the Bishop of Cebu, who was in charge of the whole southern part of the Filipinas, including the island of Mindanao, gave and entrusted his Jesuit Fathers to manage the affairs of Zamboanga after the numerous attacks the Moros committed against his people, the Cebuanos. His constant cry of help to the Spanish Governor in Manila finally came to fruition. Cebu during this time period was as advanced as Manila with its own fort and schools. It is a given that the powerful Bishop of Cebu made sure his wish for a strong fort in Zamboanga to help protect his people will get his full support, and Father Melchor de Vera was his savior. We present that the Bishop of Cebu and Father de Vera collaborated very closely on his plans for Zamboanga, not just for the construction of the fort but also the religious pacification of the natives there.

The numerous Jesuits, numbered around forty (40), later recruited by the Bishop of Cebu to help establish Zamboanga and the neighboring areas would mean that they became the key to the proliferation of the CDZ, and we contend that they could methodically be considered its "creator."

The Jesuit presence can still be experienced in Zamboanga today with the establishment of their school, Ateneo de Zamboanga, since 1916.

3. The "Castilian" Soldiers

The armada of Spanish ships originating from their main Naval Shipyard in Cavite bound for Jambangan via the island of Cebu would carry these well-armed Castilian soldiers numbered around three hundred (300), according to historical accounts, with plenty of room to spare for their one thousand (1,000) Cebuano warriors and craftsmen, and a few Jesuit priests. As conquerors, the Castilian Soldiers' aristocratic and superiority tendencies will place them in charge of the mission and will consequently influence the CDZ to be heavily based on ancient Castilian Spanish, as the case is today. Their position in the Zamboanga hierarchy will dictate that the locals learn more of their dominant Spanish language in order to understand them, and a little less of the opposite for them, leaving the Jesuits to fill in the rest.

The influx of Spanish soldiers into the newly built San José Fort will be increased as the victorious Governor Corcuera took personal command of the Zamboanga campaign and declare a "Holy War against the Mohammedans" in 1637.2 As author Vic Hurley sums up:

"In all the history of the Spanish conquest, these two names stand out to eclipse all others. Corcuera and Arolas, the first in 1635 and the second in 1885, were the only two Spaniards to command the whole-hearted respect of the Moros. They were fighting men of the first caliber and equal to the best traditions of the conquistadores."2

The effect of this concerted Zamboanga campaign would bring forth the heavy influence of ancient Castilian Spanish into the vernacular of the early CDZ as hundreds of additional Spanish soldiers will arrive and be based here, and the influx will continue for many years to come amounting to a few thousand soldiers.

Contrary to other linguistic theories, we conclude that there were no other forms of Philippine Chavacano that would influence the CDZ at this time period because the soldiers from Luzon were mostly pure Castilian (Spanish) and that any form of Chavacano they knew from their exposure to natives of Luzon would not be transferable or applicable to their new co-habitants from the Visayan Islands and Jambangan, who themselves spoke totally different languages than the natives of Luzon Island.

It is however believed that a sizeable number of local laborers from the Cavite fort area who had experience in fort building, came together with the Spanish soldiers to help build the Zamboanga fort, and brought along with them their brand of Chabacano. We however challenge the logical or historical validity of their numbers and experience with the argument that seasoned soldiers were what was needed from Manila to help Father de Vera defeat the Moro Pirates in order for him to build the fort, and not non-combatants. More importantly, the preeminent fort builder of the Spanish military was residing in Cebu under the guidance of Bishop Fray Pedro - Father Melchor de Vera. As a Jesuit, engineer, architect, and expert builder, Father de Vera would logically have his own fort-building training facility in Cebu funded with the blessings of Bishop Fray Pedro, in order to prepare his Cebuano warriors for the task of helping him build the all-important fort in Jambangan.

As a matter of course, the only intelligible language they could use to communicate with the numerous Cebuanos would initially be their native Spanish, and later on the CDZ. It must be noted that during the early stages of the Zamboanga occupation, life of the Spanish troops, the Jesuit priests, and their Cebuano warriors were mostly centered inside the guarded walls of the fort, providing for a closed environment that was conducive to the growth of the CDZ. We therefore conclude that the early CDZ will subsequently become an independently created Chavacano dialect, void of influence from any other forms of Philippine Chavacano or Chabacano, except for the VC.

As far as we can gather, the number of Spanish soldiers who influenced the CDZ can be traced to the following countries of origin or recruitment/reinforcement named below, but may not necessarily be natives of those countries. For many years, the Spaniards regarded the Indios (the name they gave the conquered locals whom they generally referred to as Indians) in the lowest social position possible, and not fit or trusted to become a Spanish soldier. (IMPORTANT NOTE: Regardless of where these soldiers came from, the only intelligible language contribution they brought with them into Zamboanga during this time frame would be Spanish).

The "Castilian" Soldiers' countries of origin or recruitment/reinforcement:

A.) Spain - The original source of almost everything, including the dominant Castilian Spanish from Seville, Spain. The Spanish territory at this time was vast, and recruits for the Spanish Army may have possibly consisted of people from the various provinces of Spain and other European countries under Spanish rule. These Castilian Soldiers surely brought their own regional dialects with them. It must be noted further here that the dominant and regional languages of Spain were under the tremendous influence of some nine hundred (900) years of Moorish conquest and occupation.

Interestingly, modern-day Spanish, even Castilian Spanish, has changed so much over the past 368 years that if juxtaposed with ancient Castilian Spanish today, will be unintelligible to both speakers. However, if an ancient Castilian Spanish speaker were to speak to a Chavacano-speaking Zamboangueño today, they both would understand each other very well. This is due to the fact that ancient Castilian Spanish words, the basis of over eighty percent (80%) of CDZ, have been frozen in time for over 368 years in the isolated City of Zamboanga. Go ahead, give it a test.

B.) Nueva España (Mexico) - The Viceroy of which The Philippines was under, and main trade partner of the Manila Galleons. Numerous reinforcements for the Philippines will come from here, but may have originated from elsewhere. For now, we will establish that Nueva España was the only major embarkation point of new, and possibly some returning, recruits for The Philippines. It must be emphasized that The Philippines during these times was not a favorite place to be as a result of constant attacks from the Moro Pirates that depleted local populace for slaves and killed many defenders. The coffers of the King was being depleted as not much wealth was exiting the islands. The major push was made by the religious order in converting the locals to their religion. The King was convinced of the future benefits of taxes to be collected from this conversion.

C.) Peru - They arrived in June 25, 1635, via Acapulco, Nueva España, along with the new Philippine Governor Don Sebastian Hurtado de Corcuera. Their possible involvement will have to be placed post-settlement of Zamboanga, during the time Governor Corcuera personally commanded the "holy war" against the Moro Pirates.

In an effort to isolate a reference term for the three major groups of people mentioned above (1,2, & 3), we will call them the Zamboanga Conquistadores or ZC for short. The ZC first got acquainted with each other on board the Spanish war ships enroute to invading Jambangan. During their maiden voyage, the Jesuit priests would become the de facto translators between the Castilian soldiers and their Cebuano people when needed.

It is logical to conclude that this first meeting amongst the ZC was not all that awkward language-wise, and their communication was more rudimentary than difficult, thanks to the VC. The Visayans who spoke VC would logically try their best to help the other Visayan warriors, who did not speak it, understand the Spanish language, if the Jesuits were not around to help.



The SECONDARY CONTRIBUTORS to the CDZ will be grouped in the following order:

4. The Subanons and Lutaos of Jambangan

The second wave of language infusion to the CDZ would come from the founding fathers of Jambangan - the resident Subanons who numbered in the "thousands." The Muslims' attempt to convert the Subanons into their Islamic religion was met with fierce resistance, and would never take root in their society. On the other hand, the Christian precepts of the Jesuits' preaching would find in them some form of acceptance, and provide the Jesuits an eventual ally in their religious conversion of Zamboanga. The Jesuits were quite successful in converting the Subanons and their counterparts - the Lutaos (Badjaos), the non-Islamic peoples of Zamboanga.

They would also be hired as additional laborers for the construction of the fort. Their intermingling with the primary contributors would help infuse their language into the CDZ, and more so later on when the colonizing of Zamboanga will continue.

5. The Yakans of Basilan

The third wave of language infusion to the CDZ would come from the Yakans, when the Jesuits commenced their conversion of the Basilan (Bacilan) Island nearby, a year or so after they arrived in Zamboanga. The early contact made with them by the Jesuits will make their contribution to CDZ a collective part of the whole evolution of early CDZ.

The Subanons and Lutaos of Zamboanga, and the Yakans of Basilan, have been trading and socializing with each other for hundreds of years, and their contribution to the CDZ is still evident today with the presence of many words from their respective language.

We shall then combine and call the result of the aforementioned five (5) groups of language contributors the "Early Chavacano de Zamboanga" (ECDZ), and will call these peoples the new "Chavacanos." The ECDZ lasted for over eighty-three (83) years (1635-1718), until a new wave of language infusion was brought in when the San José Fort was retaken and rebuilt in 1718. It must be properly noted here that Cavite Chavacano (CC) and/or Ternate Chavacano (TC) will not play any historical role in establishing the ECDZ, as some theories have presented them to have done so in the past. However, they would eventually come into play much later during the Middle History of CDZ ( 1718-1899 ). The only "Chavacano" to influence the ECDZ during this time period will be the Visayan Chavacano.

Conversely, we deduce that the "Early Chavacano de Zamboanga" (ECDZ) will provide a measurable role in influencing the Cavite Chavacano (CC) and the Ternate Chavacano (TC), [also, the TC will influence the CC only during this time period] when the hundreds of Zamboanga's recalled garrison troops along with the new Chavacanos brought with them the ECDZ and subsequently introduced it into the lexicon of the Cavite fort, and imbedded its footprint into the area's early Chavacano Creole development for the next fifty-six (56) years. This aspect of deductive research has never been presented in the growth and history of CC and TC, and the sublime stealth of ECDZ's early influence on the CC and TC.

Governor Sabiniano Manrique de Lara signed a decree on May 6, 1662 ordering the military evacuation of the fort in Zamboanga, and of other Spanish colonies, including that of Ternate in the spice islands of the Moluccas. The Spanish garrisons, along with a number of priests and their chosen local people, evacuated and returned to defend Manila from a threatened invasion by Chinese pirate Koxinga, which never happened. The Zamboanga fort was finally abandoned sometime in 1663 by the last remaining Spanish troops. Ironically, Koxinga's threat became his contribution to Philippine Chavacano.

After the first twenty-seven (27) years (1635-1662) of colonizing Zamboanga and the surrounding areas, and spreading the ECDZ to many towns and people, the Jesuits and the other Chavacanos, who were both already numerous and influential by this time, will be left behind to tend to the religious and governing affairs and try to "hold the fort down" until the troops returned. The troops however would not return.

As fate will have it, the ECDZ and the Chavacanos, Jesuits included, will amazingly endure another fifty-six (56) years (1662-1718) of isolated existence and proliferation amidst the hostile threat and return of the Moro Pirates who overtook and destroyed the abandoned fort. The Chavacanos were by this time already living within the confines of Zamboanga and its people. We conclude that ECDZ prospered into a uniquely independent Chavacano language during its early twenty-seven (27) years (1635-1662), heavily weighted with ancient Castilian Spanish, and then extended its growth into the next fifty-six (56) years (1662-1718) of isolated transformation, subsequently infused with the majority languages of the secondary contributors. It must be emphasized that NO reinforcement was sent to Zamboanga by the Spanish government in fifty-six years, after the troops were pulled out due to the Koxinga threat. Therefore, the people who were left behind co-existed with the natives as new Chavacanos, fusing their Castilian based Spanish or Chavacano more heavily with the natives' majority language, creating the ECDZ Creole. In an unusual twist of common beliefs and logical history facts, we digress it was the ECDZ that rose up to become the unsung influence in the further development of Cavite Chavacano and Ternate Chavacano during the time period of 1662-1718, and possibly further on. We will expand on this serious lapse of accountability after further research is consummated. For now, we would like to say that all Zamboangueños should feel proud in knowing that their Chavacano was an historical and influential contributor to the development of other major Philippine Chavacanos, or Chabacanos - as they prefer to differentiate, and is a testament to its continued growth and influence today in its birthplace and beyond.

Curiously, there will exist a fragile cessation of hostilities between the Moro Pirates and the Spanish troops during this time period, with none wanting to irritate the other for retaliatory reasons. The Moro Pirates would somehow turn against each other and continue their fighting ways. Although Koxinga died about a year after his veiled threat to invade Manila, which caused the recall of Spanish troops to defend it, there was no formal reason given as to why the Spanish government refrained from returning their troops to Zamboanga. The year 1718 will change it all.

zoroethgenre_003
November 18th, 2007, 02:01 PM
MIDDLE HISTORY OF CHAVACANO DE ZAMBOANGA

The year 1718 introduced a new wave of immigrants into the now thriving town of Zamboanga - the only Chavacano established community of its kind in this important Peninsula of Mindanao Island. The increasing concern of the hostilities from the Moro pirates against the Chavacanos here led the Jesuit priests to petition the Archbishop and Governor-General Bustamante for the renewed presence of Spanish troops in Zamboanga. They also requested help in rebuilding the abandoned San Jose Fort, which was systematically destroyed over time by the Moro pirates in their show of despise against the symbol of Spanish occupation.

Eventually, Governor-General Fernando Bustillos Bustamante y Rueda responded and made the decision to rebuild the fortress in Zamboanga. General Gregorio de Padilla y Escalante was tasked to erect new walls over the same delineation and foundation of the old fort built by Father de Vera eighty-three (83) years prior. The walls were fortified to three (3) meters thick and defended with sixty-one (61) pieces of artillery. It was then re-named Real Fuerza de Nuestra Senora del Pilar de Zaragoza.

The extensive description of the rebuilt fort is befitting its place of reverence in conjunction with the growth of Chavacano de Zamboanga, and the people who contributed to its proliferation. There will be at this time a new group of language contributors into the Early Chavacano de Zamboanga (ECDZ). During this time period, Manila was already a well-established capital that benefited from the Spanish government’s decision to make it their main focus of expansion with the Manila Galleon trade. It was safely far away from the deathly repercussions of fighting the Moro pirates.

The recall of all Spanish troops in 1662 to help defend against Koxinga’s threat to invade Manila brought forth a new kind of Chavacano into the Luzon Island. It is believed that around two-hundred (200) residents of Ternate, from the spice islands of Moluccas, were brought back by their Spanish Jesuit priests, along with the garrison troops, and settled in the Cavite naval shipyard community outside Manila. They managed to keep amongst themselves and eventually established their own type of Chavacano.

People from the Cavite and Ternate group were recruited to help rebuild the destroyed fort in Zamboanga, along with other soldiers and workers originating from the Nueva España territories and Spain. The Cavite and Ternate group had their own brand of Chavacano by this time period, which will be referenced to as Cavite Chavacano (CC), and Ternate Chavacano (TC).



The SECONDARY CONTRIBUTORS to the middle history (1718-1899) of Chavacano de Zamboanga (CDZ) will be grouped in their order of significance and volume of contribution:

1. The Caviteños

2. The Ternateños

3. The Nueva España Chavacanos

Josepepe
December 9th, 2007, 10:30 PM
Zoroethgenre,


Congratulations, The articles you posted were informative. The historical background was very interesting. I hope Chavacano from other regions would be rediscovered too. Like Chavacano de Ermita for a start and others from Cotabato and Davao. I think "Filipino Spanish" was also spoken in Cebu for awhile and that would be another venue to look at since that brand of "Spanish" would be uniquely Bisayan in my opinion.

A point of interest for me would be the Chavacano festivals of Zamboanga. And the customs thats uniquely Chavacano Zamboagueno. It would be a good point for discussion as it would also cover the "Chavacano" in every Filipino linguistic lowland christian group influenced by Spain.

Its not too late to reverse the tide against Chavacano because of Zamboanga. The really last bastion of Chavacano in the Philippines, and to some extent from Cavite. However, the demographics in its currrent state favor Zamboanga, thats why we look at Chavacano de Zamboanga with keen interest.

A friend once said to me that had the framers of the 1946 Republic not been purely tagalista oriented and really followed the "indonesian" model of "Bahasa." They would have picked Chavacano which like Bahasa's origin was once a minority language adopted by the Indonesians.

If the obligatory Spanish language curriculum is implemented correctly in every school in the Philippines. I predict that a renaissance of our culture is not far off.


Again, thanks. May your tribe increase.

Bangkaw

jogavilz
December 10th, 2007, 02:17 PM
is there a chavacano tutorial thread?? i want to learn creole spanish.

zoroethgenre_003
December 11th, 2007, 04:31 AM
is there a chavacano tutorial thread?? i want to learn creole spanish.

we can do such in this thread..you can ask anything u want..

zoroethgenre_003
December 11th, 2007, 04:40 AM
Zoroethgenre,


Congratulations, The articles you posted were informative. The historical background was very interesting. I hope Chavacano from other regions would be rediscovered too. Like Chavacano de Ermita for a start and others from Cotabato and Davao. I think "Filipino Spanish" was also spoken in Cebu for awhile and that would be another venue to look at since that brand of "Spanish" would be uniquely Bisayan in my opinion.

A point of interest for me would be the Chavacano festivals of Zamboanga. And the customs thats uniquely Chavacano Zamboagueno. It would be a good point for discussion as it would also cover the "Chavacano" in every Filipino linguistic lowland christian group influenced by Spain.

Its not too late to reverse the tide against Chavacano because of Zamboanga. The really last bastion of Chavacano in the Philippines, and to some extent from Cavite. However, the demographics in its currrent state favor Zamboanga, thats why we look at Chavacano de Zamboanga with keen interest.

A friend once said to me that had the framers of the 1946 Republic not been purely tagalista oriented and really followed the "indonesian" model of "Bahasa." They would have picked Chavacano which like Bahasa's origin was once a minority language adopted by the Indonesians.

If the obligatory Spanish language curriculum is implemented correctly in every school in the Philippines. I predict that a renaissance of our culture is not far off.


Again, thanks. May your tribe increase.

Bangkaw

we here in Zamboanga do have fears that one day that one day, the language that is responsible for Zamboanga's unique identity will perish and just be a mere part of our history..

being the only Chavacano speaking city in the island of Mindanao, which is predominantly speaking Bisayas, Zamboanga is facing a serious threat from this tounges. Its because of the intense influx of migrants from other provinces to this city..

Being numerous, the Bisayas opted to use thier own dialect instead of using the city's lengua franca..And with that circumctance, Chavacano is little by little conquered by Bisayas..We see that out of the 600,000 population, 1/3 of those speaks Bisaya..very threatening, is it not?

I hope that the city government will find ways and means in order to preserve this very significant heritage..

Josepepe
December 11th, 2007, 08:38 AM
we here in Zamboanga do have fears that one day that one day, the language that is responsible for Zamboanga's unique identity will perish and just be a mere part of our history..

being the only Chavacano speaking city in the island of Mindanao, which is predominantly speaking Bisayas, Zamboanga is facing a serious threat from this tounges. Its because of the intense influx of migrants from other provinces to this city..

Being numerous, the Bisayas opted to use thier own dialect instead of using the city's lengua franca..And with that circumctance, Chavacano is little by little conquered by Bisayas..We see that out of the 600,000 population, 1/3 of those speaks Bisaya..very threatening, is it not?

I hope that the city government will find ways and means in order to preserve this very significant heritage..


Zoro,

I know what you mean. I 've seen it happen in my lifetime. The only way to stop the deterioration of a uniquely Filipino invention is to bring back the Spanish language. That it be implemented in a more dynamic curriculum nationwide that's obligatory. Spanish is going to come back as an official language in the future. Everybody must learn it and one day you will see the Filipino culture of which Chavacano is an important part thriving. Ignorance is the war of attrition against us.

Lets lobby in one voice and defend our heritage. That official declaration by Zamboanga is symbolic and it can become significant nationwide if it gains steam in Zamboanga. The local government there can start writing all their proclamations in Chavacano. Make the local media broadcast in Chavacano by translating whatever news they receive in "Filipino" or Taglish from its central offices. The duty of Zambo political and civic leaders is to instill pride in being Chavacano. They are the vanguard of that preservation of identity. Bisayan settlers will eventually take pride in being Chavacano once they learn the spanish vocabulary in the language they speak.

I hope we Filipinos rediscover what our real identity is because there is a Chavacano in every Filipino. Lets all work for the implementation of Spanish or should I say Filipino Spanish to be that first step in preserving the unity of our homeland. We are not all tagalogs. Nor are we meant to be tagalised. But there is no denying that the mestisaje in various forms in every region where christian lowlanders culture flourish is also Chavacano. Chavacano is not just about language.

Bangkaw

zoroethgenre_003
December 22nd, 2007, 03:48 AM
bangkaw,

im happy that there are still people from another part of the country that understands the intellectual agony thaT the Zamboangueños felt..

at this very moment, the people of Zamboanga are already trying to sustain the existence of their language by actually doing this things:

1. All Television networks as well as radio broadcast their news in Chavacano..
2. Masses are celebrated in Chavacano
3. Chavacano Musical and Literary Competitions are regularly held.
4. Some schools are integrating Spanish subjects in their curiculla
5. Establishing of Spanish Call Centers in the City
6. Naming some of the ity's establishment in Chavacano
etc..

Pacific_leopard
December 22nd, 2007, 04:01 AM
wow galing! is Zamboanga still Asia's latin city? diba sa East Timor, National Language nila is Portuguese? :) Maybe mas maraming tisoy at tisay dito.heheheh:)

zoroethgenre_003
December 23rd, 2007, 03:35 AM
Asia's Latin City parin..of course..because of its sizable population..

marami tlagang tisay at tisoy sa Zambo..

marami kasing may Spanish blood, descendants ng mga colonizers..tapos may large population din ng Macau Chinese...

If u happen to be here, ung mga senior citizens of Zamboanga, manonotice mo tlaga sa mga itsura nila ang pagiging mestiza..

Alitaptap
December 23rd, 2007, 11:22 PM
bangkaw,

im happy that there are still people from another part of the country that understands the intellectual agony thaT the Zamboangueños felt..

at this very moment, the people of Zamboanga are already trying to sustain the existence of their language by actually doing this things:

1. All Television networks as well as radio broadcast their news in Chavacano..
2. Masses are celebrated in Chavacano
3. Chavacano Musical and Literary Competitions are regularly held.
4. Some schools are integrating Spanish subjects in their curiculla
5. Establishing of Spanish Call Centers in the City
6. Naming some of the ity's establishment in Chavacano
etc..

Are there any books that would teach chavacano?

zoroethgenre_003
December 24th, 2007, 01:25 AM
Are there any books that would teach chavacano?

actually marami..

thre are already numerous books printed in chavacano..thre are also Chavacano-Spanish-English Dictionaries..

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 01:32 AM
Este un Opinion!

Quiere ustedes crea un grupo?
un grupo para ayuda con el ciudad na mana:

1. if zmbga. is Asia's Latin City entonces, pone o dale mas esfuerzo para este hay continua gayot..

2. tiene alguno que ya habla porque no hay estacion de FM pura en Chavacano? entonces na este manera nosotros puede dale mas voces na publica para crea..

3. Note: este es no un "Racism" sino el derecha para del un Zamboangueño para tengo su identidad... ejemplo: menora el usando del maga otra languaje na maga estacion de FM na Ciudad de Zamboanga... que mayoria de estos ahora que hablando ya en cebuano, tagago y ingles... pero porque no usar el lenguaje de mismo Ciudad el "Chavacano" si puede debe mentene 80% el usando del Chavacano na maga Radio Local, TV. (traduci todo en Chavacano), Bill Boards, Caratula, na maga Diario, un poco formal educacion empezar grade1 a grade6, usar el lenguaje Chavacano como "Mediun of Instruction" desde elementaria hasta secondaria y otras cosas que afavor para na Ciudad de Zamboanga...

afavor si el zmbga. verdad como el LATINO CIUDAD DE ASIA! Viva Los Chavacanos de Zamboanga!

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 01:36 AM
MOVIMIENTO DE LOS ZAMBOANGUEÑOS


Zamboanga Orgullo de Mindanao & Asia's Latin City

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:00 AM
CHAVACANO

Chavacano is a Philippine Creole Spanish Language which is 80% Spanish Orthograpy and Lexicon or Vocabulary with 20% native languages such as a Cebuano, Ilonggo, yakan, sama-bangingi, subanon, tagalogas their respective substrate and or the grammar. also some Italiano, Portuguis and mexican-indian words.

- one of the oldest language spoken in the world since 1635....

Language Family:
- Creole Language
- Spanish Creole
- Philippine Creole Spanish

Note: Chavacano is not spanish...


Population:
- Globally +/-2,500,000

6-VARIETIES OF CHAVACANO:

LUZON(1700's:

1. Caviteño (Near extiction)
-Chabacano de Cavite

2. Ermiteño(extinct)
-Chabacano de Ermita

3. Ternateño (near extinction)
Chabacano de Ternate

MINDANAO:

1. Cotabateño
- Chabakano de Cotabato

2.Davaoueño
- Chabakano Zamboanguenyo
- Chabakano Abakay

3.Zamboangueño(Born on the year 1635, Largest Speakers)
- Chavacano de Zamboanga

- A Philippine Creole Spanish which is 80% spanish orthograpy, vocabulary with 30% ilonggo & Cebuano as their substrate or grammar. and other dialects too such as sama-baningi, tausug, yakan, portuguis and mexican-indian is also included. a language was born on 1635 when the Spanish Mightiest "REAL FUERZA DE NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN DEL PILAR DE ZARAGOSA" was built in the City of Zamboanga, Island of Mindanao, Republic of the Philippines.

- is the largest variety among the six varieties and more developed.

- spoken in Zamboanga City, Basilan, Zamboanga del Norte, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Cotabato, Davao, any parts of Mindanao including some of the visayas region, sulu, tawi-tawi, sabah-malaysia and throughout the USA and rest of world.

- Population: 650,000 (Zamboanga City alone) 2004 census
-Z.C. Total population: 850,000 as of 2004 census


"ZAMBAONGA HERMOSA"
(Himno de Zamboanga)

Zamboanga hermosa, preciosa, perlita
orgullo de mindanao.

tus bellas dalagas
son las
que hermosean
tu deliciosa
ciudad,

flore y amores
que adornan
su jardin
eres la imagen
de bello eden,

zamboanga hermosa, preciosa, perlita
orgullo de mindanao.



Example / Ejemplo:

1. yo ya coci para de nuestro vianda (past)
"ya' denotes past tense.

2. yo ta coci para de nuestro vianda (present)
"ta" denotes present.

3. yo hay coci para de nuestro vianda (future)
"hay" denotes future.


THE LORD'S PRAYER

Zamboangueño

(Common)
Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.

Dale kanamon el pan para cada dia.
Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion
y libra kanamon na mal.



Zamboangueño

(Formal)

Nuestro Tata talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.

Dale con nosotros el pan para cada dia.
Perdona el de nuestro maga culpa,
como nosotros ta perdona con aquellos
quien tiene culpa con nosotros.
No deja que nosotros hay cae na tentacion
y libra con nosotros de mal.

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:02 AM
afavor ustedes crea grupo para mejora el esfuerzo acerca de implementaion para el buen del ciudad y del maga zamboangueño o Chavacano de Zamboanga??

Los Rasones:

1. ayuda con el gobierno local na su campañia por preservacion, mentener y propagar con el lenguaje chavacano;

2. mandatorio para la usar el lenguaje chavacano empezando elementaria hasta secondaria como el "Medium of Instruction"

3. para proposa na gobierno local como mandatorio usa con el lenguaje al lingua franca na maga estacion de FM (que ahora mas mucho usando el bisaya y tagalo), Television(Traduci todo en Chavacano), na maga caratula y otras cosa si para el buen del ciudad.

4.nosotros todo sabe que el nuestro los officales local ta hace ya gayot el de ellos maga manera pero ciendo este bien falta pa gayot... entonces ta necesita siempre el ayuda del mana jovenes...

a mis hermanos y hermanas de la ciudad de zamboanga, man ayudajan kita todo para el buen del futuro de Los Chavacanos en la pais!

Muchas Gracias!!!

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:03 AM
el rason tambien si porque ya proposa yo esta que porcausa uno del maga miembro aqui na "Skyscapercity" ya dale su sentimiento si porque no hay un Estacion de FM que todo O puro en Chavacano el mana Canciones...

si porque tambien mas ta pedi gayot el ayuda del maga jovenes que yo ta cree na este liñia "Los Jovenes es el esperanza del nueva generacion." entonces "con nosotros / kanaton" todo ta principia..

NOTE: If anyone of you came to Cebu, si ya puede ustedes observa, que todo o mayoria del maga advertisement na radio y television todo en cebuano O bisaya, mismo el de ellos National Anthem en Cebuano tambien, todo iglesia na provincia del cebu usando gayot con el lenguaje cebuano... poreso ellos ya puede gayot mentene, preserva y propaga mas!

ojala, aqui na de nuestro Ciudad de Zamboanga como ya nombra Latino Ciudad de Zamboanga hay conversa gayot hende lang na maga advertisement sino na mismo ciudad hay senti gayot tu que.... si! "Verdad gayot"

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:04 AM
MOVIMIENTO DE LOS ZAMBOANGUEÑOS

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:06 AM
Buenas Tardes a todos Ustedes!
yo soy Acer_Cyle, de la Ciudad de Zamboanga y uno del mana/del maga/de Los Miembros y Usario del "Wikipedia en Chavacano de Zamboanga"

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:18 AM
ZAMBOANGA CITY HISTORY
(Asia’s Latin City)
371 Years
1635-2006

EARLY PHILIPPINE HISTORY
The principal peoples of the Philippine archipelago were the Negritos, proto-Malays, and Malays. The Negritos are believed to have migrated by land bridges some 30,000 years ago, during the last glacial period. Later migrations were by water and took place over several thousand years in repeated movements before and after the start of the Christian era.1
Not much is known of the early inhabitants of the Mindanao Island peninsula during this time line. Although Western time line puts Philippine history in accordance to their discovery of the islands, this short-sighted view point cannot erase the factual history of the people who discovered and inhabited the islands long before the western world arrived. The barangay method of government of these peoples, in use for over a thousand years, was the biggest dividing line between their nation of small enclaves and the present geographically defined country that is The Philippines.
900 A.D. - Western timeline is pushed back a few hundred years
A Philippine Document - The Laguna Copperplate Inscription (LCI) reveals a literate population.
1000 A.D.
The vegetation and flowers are growing profusely and beautifully, just waiting to be discovered.
1100 A.D.
The vegetation and flowers are growing profusely and beautifully, still waiting to be discovered.
1200 A.D. – The Beginning
In the beginning, there was Jambangan (not Samboangan, as others erroneously insist) the ancient place that was settled in the 1200s by the Subanons, who are considered by historians to be the founding fathers of the place they called the “Land of Flowers.” (interesting historical note: The mainland of the North American continent was first sighted by the Spanish explorer and treasure hunter Don Juan Ponce de Leon on Easter, March 27, 1513. He claimed the land for Spain and named it La Florida, meaning "Land of Flowers". ) They are of Malayan decent who traveled away from their homeland in Indonesia to find their new home on the tip of the Mindanao island peninsula. They are a farming-based people who choose to settle along the banks of the rivers (called suba in their native tongue) and consequently derived their ethnic name from it. The Subanons (“People of the River”) mostly grew root and tree crops, along with their rice staple, which they still do to this day.
One can only imagine how Jambangan must have looked back then, with its profusion of native vegetation and flowers. It is said that Marco Polo’s ship probably spent some time exploring the coasts of Mindanao and Sulu in 1292 while waiting many months on the coast of Sumatra, Indonesia for a favorable monsoon to deliver a royal bride from the court of Kublai Khan, a grandson of Genghis Khan and supreme leader of the vast empire of Mongolia (1215-94), to the Khan of Persia and may have made contact with the new inhabitants of the region. The monsoons around this area of Southeast Asia were constant and reliable, well known to all the seasoned mariners and widely credited for the profusion of early commerce in the area.2
1300 A.D. – The Malayan influx
Then came the Badjaos and the Samals from Malayan decent who settled along the Jambangan shoreline in the 1300s. They made contact with the founding Subanons who told them the namesake of their newfound home. The new settlers however preferred to call it Samboangan, which to this day is what they sentimentally call it. However, those who still insist on referring to Samboangan as the original name of Zamboanga City are privy to folly and not to historical facts. One can only imagine the migration route that was founded by the Malayan settlers into Jambangan and Mindanao, and the trade route that ensued along the Sulu Archipelago between them, Malaysia, Indonesia, Brunei, and the traders from the Middle East, India, China, and Japan who were plying the waters of this area.
The Tausugs came next along with the Yakans, both of Malayan decent also. The Tausugs eventually became the most dominant and aggressive ethnic group of the entire region, establishing their own Sultanate based in the island of Jolo, and was part of the bigger Sultanate of Brunei in north Borneo, a thriving trade center of more than 70,000 people. The world at this time was in a trading frenzy and the Malays were leading the way to new products, commerce, and exotic shores, and Jambangan was a contributor to this trade activity.
The Badjaos, Samals, Tausugs, and Yakans from Malaysia and Borneo/Brunei still consist a big majority of the minority group that make up today's area population. On the other hand, the founding Subanons of Indonesia have long moved their nucleus on to the hinterlands of the Mindanao Island peninsula to pursue their ancient ways, leaving behind only a semblance of their numerous presence. One can catch a glimpse of what it must have been like in the early days by visiting their mountain home. The Yakans would choose to establish themselves in the island of Basilan, with a small thriving community present here today. The Badjaos are a sea-faring tribe in its truest sense, and have a loose foothold on residency here.
1400 A.D. – Mohammedanism takes hold
In the 1400s, the new settlers of Jambangan, Mindanao Island, and the Sulu Archipelago region experienced a spiritual transformation that is evident to this day. Mohammedanism was introduced to these people of Malayan decent, and eventually spread out to the Visayas and as far north as Manila, and preceded the Spanish arrival by only sixty years. The Mohammedan conquest of the Philippine Islands was almost complete, and the country would have been a Muslim state today.
With all due respect to the views of the Mohammedans of the Philippines, the religion of Islam was highly tolerant of other religions even at the zenith of its empire building. Jews and Christians were, to name a few, allowed to practice their beliefs in, of all places, the center of the Islamic world at this time - Baghdad. Their many contributions would also enrich the culture of Islam. If one is inclined to understand a more detailed history of Islam, we recommend: Islam - Empire of Faith.
1500 A.D. – The Spaniards arrive
The early 1500s brought along the Spaniards and their Catholic religion into the Philippine Islands, in search of spices and riches. The Spanish's recorded presence in Jambangan can be dated as far back as November 1596, when a small Spanish settlement and garrison was established in the port of La Caldera, the present-day Caldera Bay area barrio called Recodo, located about fifteen miles north-east of present downtown Zamboanga City. Captain Don Juan Ronquillo del Castillo built a presidio with a fort as the base of their operations in Mindanao and against the Cotabato Moros (the Buhahayens, and their alliance with the king of Terrenate, Mollucas) after withdrawing from the Tampacan and Lumaguan area (present-day Cotabato), and burning their fort and settlement there (which was founded by Captain Estevan Rodriguez de Figueroa in February, 1596), then left Captain Juan Pacho (or Paches) behind to man it before returning to Manila.
February 1596 - Mindanao Island (Cotabato) is first settled by the Spaniards:
"While these things were happening in Camboja and Cochinchina, orders had arrived from España from his Majesty to conclude an agreement that Captain Estevan Rodriguez de Figueroa had made with Gomez Perez Dasmariñas, under which the former was to pacify and settle the island of Mindanao at his own expense, and receive the governorship of the island for two lives {58} and other rewards. The said agreement was effected, after certain difficulties that arose were settled. Don Estevan Rodriguez prepared men and ships, and what else was necessary for the enterprise, and with some galleys, galleots, frigates, vireys, barangays, and lapis, {59} set out with two hundred and fourteen (214) Spaniards for the island of Mindanao, in February of the same year, of ninety-six (1596). He took Captain Juan de la Xara as his master-of-camp, and some religious of the Society of Jesus to give instruction, as well as many natives (from Luzon island) for the service of the camp and fleet.
He reached Mindanao River (in Cotabato), after a good voyage, where the first settlements, named Tampacan and Lumaguan, both hostile to the people of Buhahayen, received him peacefully and in a friendly manner, and joined his fleet. They were altogether about six thousand men. Without delay they advanced about eight leguas farther up the river against Buhahayen, the principal settlement of the island, where its greatest chief had fortified himself on many sides."11
November 1596 - La Caldera Presidio is built and garrisoned:
"Juan Ronquillo is sent to Mindanao and takes over the command there, but being discouraged by the outlook advises an evacuation of the river of Mindanao (located in modern-day Cotabato) and the fortifying of La Caldera (in Jambangan, now barrio Recodo in Caldera Bay) on the Mindanao coast. However he gains a complete victory over the combined forces of Mindanaos and Ternatans, which causes him to send another despatch to (Governor Francisco) Tello.
But the latter's reply to the first despatch having been received, in accordance with its orders he burns his fort in Tampacan (Cotabato).
Then after burning their fort and settlement, the Spaniards embarked all their forces as soon as possible, left the river, and went to La Caldera (in Jambangan, now barrio Recodo in Caldera Bay), twenty-four leguas farther down in the direction of Manila. Having entered port, they built a fortress and left there a garrison of one hundred (100) Spaniards, with some artillery, provisions, and boats for their use.
After establishing a garrison at La Caldera, he returns to Manila with the rest of his command."11
It is curious to note that while official Spanish records show the year 1596 as being linked to the reference of La Caldera in Zamboanga's history, there are also other writings that note the year 1569 as being the year the La Caldera fort was established. While this year has no recorded account as being what it is purported to be, the numerical date ending does lend to a possible visual impairment called dyslexia wherein original numbers are transposed, in this case noting 96 as 69, thus 1569. So, historically speaking, 1569 cannot be substantiated as the date the Spaniards established their presence in La Caldera, making the year 1596 the historical La Caldera year according to official Spanish records.
It is also feasible, and highly likely, that the prominently exposed area of Jambangan was discovered much earlier (in 1575) by the Spaniards, whose location lay at the very tip of the western peninsula of the Mindanao island, and whose sea passage (which is now known as the Basilan Straight) is the most logical navigable route of the Spanish ships, and those of many other country origins, including the nearby Joloans, Mindanaoans, and frequent Chinese traders………….
In 1575, the newly appointed Filipinas Islands' Governor and Captain-General Doctor Francisco de Sande, who succeeded after the death of Miguel Lopez de Legazpi, the colonial founder (the islands were discovered by Ferdinand Magellan) of the Filipinas Islands and the town of Cebu, personally led an expedition to the island of Borneo where he attacked and captured the enemy's fleet and the principal house and residence of the island king.
1575 – Mindanao exploration by Governor Sande possible first Spanish encounter of Jambangan place and people
"When the news of the entrance and conquest of the Filipinas Islands by Miguel Lopez de Legazpi, and of his death, reached Españia, his Majesty appointed as governor and captain-general of the islands, Doctor Francisco de Sande, a native of Caceres, and alcalde of the Audiencia of Mexico. The latter journeyed thither, and took over his government in the year one thousand five hundred and seventy-five (1575).
Among other enterprises, the governor made in person the expedition to the island of Borneo with a fleet of galleys and frigates.{27} With these he attacked and captured the enemy’s fleet, which had come out to meet him. He captured also the principal settlement, where the king of the island had his house and residence.
After a few days he abandoned it (Borneo) and returned to Manila, on account of sickness among the crews, and his inability to support and care for the Spaniards in that island. On the way back, and by his orders, Captain Estevan Rodriguez de Figueroa entered the island of Jólo; he came to blows with the natives and their chief, whom he conquered, and the latter rendered him acknowledgment and submission in the name of his Majesty. Captain Figueroa commanded the Governor's fleet of galleys and frigates, with more than 1,500 Indian bowmen from the provinces of Pangasinan, Cagayan, and Pintados, according to San Agustin's accounts.
Thence Governor de Sande went to the island of Mindanao which he explored (most probably the peninsula tip of Jambangan, which is the closest and first area of Mindanao island you see coming from the island of Jólo - see map), reconnoitering its river (possibly the formerly great "Tumaga" river) and chief settlements (the barangay Tetuan was formerly a sizeable river delta community called "Lama-Lama" by the natives in honor of their chief named Datu Lama). On his way he reduced other towns and natives of the same island, who had been pacified, to friendship and alliance with the Spaniards (it should be noted that no captured Joloans or Mindanaos ever signed a friendship or alliance pact with the conquering Spaniards - they only acknowledged and submitted temporarily to Spanish authority, until the Spaniards departed or became weakened)."11
It is popularly written that the earliest Spanish settlement of Jambangan dates back to sometime in 1593, when a Catholic mission was established in the La Caldera area. This common story is however unsubstantiated in any official historical account by Spanish records or any other means. It would be interesting to find out how this aspect of local founding first came about. Regardless, we will present our own analysis of how the La Caldera Mission came to be established in 1593, according to actual chronological events in the same year, bridging the wide gap between local fact and fiction.
The Society of Jesus missionaries are widely known for accompanying the fleet of Spanish soldiers during their missions for prayer support of the troops and pacification of natives in their newly conquered territories, and especially in the establishment of Jambangan. The Jesuit order first came to the Filipinas in 1580, founded by fathers Antonio Sedeño and Alonso Sanchez, who were personally selected for accompaniment to the islands by newly appointed and the first bishop of the Filipinas, Don Fray Domingo de Salazar, of the Dominican order, during the administration of Governor Don Gonzalo Ronquillo de Peñalosa.11
During this same term period of 1580, the king of Spain had assimilated the kingdoms of Portugal after Spain defeated Portugal in the Battle of Alcantara in August 25, 1580, uniting the previously divided New world of maritime exploration along the demarcation line as directed by Pope Alexander VI in May 4, 1493, and officially implemented with the signing of the Treaty of Saragossa between Spain and Portugal in April 22, 1529. The aforementioned Spanish victory will bring ever closer the happenings in the Filipinas and the beginning of La Caldera, as it lead to the eventual joint Spanish-Portuguese expeditions against their long-time nemesis in the kingdom of Terrenate and their Dutch protectors.
After August 25, 1580, the King of Spain and his newly conquered Portuguese empire, "ordered the governor of Manila to maintain good relations with the chief captain of the fortress of the island of Tidore, in Maluco, and to assist him when necessary, he sent a fleet and soldiers thither from Manila, under command of Captain Don Juan Ronquillo del Castillo. This he did at the request of Diego de Azambuja, chief captain of Tidore, for the expedition and conquest of the island of Terrenate. But after reaching Maluco, the expedition did not succeed in its object.{28} Thenceforward, supplies of men and provisions continued to be sent from the Filipinas to the fortress of Tidore."11
In order to better understand Spain’s conquest of the Filipinas in 1575, and the subsequent zeal for Christianizing the island archipelago and its diverse inhabitants by the various Orders of Spanish priests sent there, inspite of the fact that the islands were not a profitable venture for the Crown, we need to look back – way back – into Spain’s ancient history. Spain only began its existence as a single country on October 17, 1469 when the independent kingdoms of Aragon and Castile united after the marriage of Ferdinand II of Aragon and Isabella of Castile. Portugal used to be part of Castile until after a then count Alfonso was proclaimed the first king of Portugal, and subsequently declares independence from Castile on July 26, 1139. Early on, Spain used to be a conglomeration of states and kingdoms. One of its states – Gibraltar – was invaded by Tariq ibn Ziyad in 711 A.D., beginning the 900-year Moorish conquest of Spain, which was ironically first settled by the Iberians from a Libyan tribe in North Africa. The Moors were Arabic Muslims of Africa, and their Islamic religion was spread far and wide into the Christian society of Spain. Islam transformed Spain into a Muslim kingdom, and its 900 years of influence will live long and prosper like no other conquerors before or since. The citizens of Moorish-Spain during this time period were essentially "Moros," and they were the forefathers of the "Spaniards" who conquered the Filipinas. The mere thought of encountering the Moros of the Filipinas and their Islamic religion made the conquering Spaniards’ blood boil with revenge, and the Catholic priests’ zeal burst with religious conversion and complete assimilation of all Muslims. Whether they liked it or not, the blood that ran deep in the veins of the Spaniards, and the Mindanao and Sulu pirates, was the same ancient "Moro" blood that was spilled between them –"brothers against brothers!" Nevertheless, no matter what the significance of the link may be, atrocities were committed by everyone, and profit was made by many. Today, all this travel through ancient Spanish and Moorish history brings us to a place we simply call home – Zamboanga, La Bella Ciudad de Flores!
November-December 1593 - La Caldera Mission's possible founding:
We will quote critical historical events that happened during the year of 1593, and assimilate them into our belief on how they helped in the establishment of the La Caldera Mission by Spanish priests, most probably Jesuits.
"From the moment that Governor Gomez Perez Dasmariñas received his charge in España, he had cherished the desire to lead an expedition from Manila to conquer the fort of Terrenate in Maluco, on account of the great importance of this enterprise, and its outcome, in which no success had been attained on other occasions. He was constantly making necessary arrangements for undertaking this expedition, but so secretly that he declared it to no one, until, in the year ninety-three (1593), seeing that the preparations for his intention appeared sufficient, he declared his purpose, and made ready to set out in person, with more than nine hundred (900) Spaniards and two hundred (200) sail, counting galleys, galliots, frigates, vireys, and other craft."11……………….
Governor Gomez Dasmariñas ordered his entire galley to go ahead of him, as he was still preparing his ship for the journey, placing his son, Don Luis Dasmariñas, as his lieutenant in the rank of captain-general, to the provinces of Pintados (Visayas) - probably more likely in the island port of Sebu. After the governor's ship was readied and took sail from the port of Cabit (Cavite) on October, 1593, he and most of his Spanish crew were attacked and killed by his chosen Chinese rowers a few days later, and the ship and cargo stolen then made sail for China.
When news of this incident reached Manila from the few who escaped by jumping overboard and swimming to shore, the Royal Audiencia elected Licentiate Pedro de Rojas as governor and captain-general. Then, the elected governor and the Audiencia decided to chase after their galley to inform them of what happened and to recall them for the protection of Manila:
1. "They sent Captain Don Juan Ronquillo del Castillo and other captains with two frigates (for there were no other vessels) in pursuit of the galley, a fruitless attempt, for the galley was nowhere to be seen."11
2. "The new governor also sent a message to Don Luis Dasmariñas and to the army and fleet who were awaiting Gomez Perez in Pintados, informing him of the latter’s death and of what had happened, as well as of his own recent election to affairs of government. He also ordered them to return with all speed to Manila, for the city was left almost deserted, and without the necessary precautions for any emergency."11
With this bad news, both Don Luis Perez Dasmariñas and Captain Estevan Rodriguez de Figueroa speedily set sail for Manila in the best ships and crews of the fleet, arriving there forty (40) days later, and Don Luis was made governor after succession ruling. The rest of the armada eventually arrived in Manila afterwards.
It is unspecified whether all the ships of the Spanish armada was anchored solely in the Pintados (Visayan provinces) or anchored elsewhere, awaiting the planned rendezvous with the governor's lead ship that was trailing behind. This is the only known event of major proportions that can effect a possible landing in La Caldera of the balance of the advance galley that was not found by the first dispatch of governor-elect Licentiate Pedro de Rojas. Thus, it was the only historical event we can suspect that led to the establishment of the La Caldera Mission. We suspect that since the above #1 dispatch by Captain Don Juan Ronquillo del Castillo and other captains with two frigates could not find the galley, and the second dispatch successful, it is plausible that some of the ships went ahead of the ones anchored in the port of Sebu, and found a refuge place in the big bay area on the tip of the Mindanao peninsula, naming it La Caldera for how it was shaped. While the advance galley waited in this safe harbor for over a month, the Spanish priests who usually go along with these vessels did their duty of religious pacification of the friendly natives, who we deduce "had been pacified, to friendship and alliance with the Spaniards"11 by the late Governor Doctor Francisco de Sande, in 1575. Then, in getting word of the Chinese rowers' revolt and subsequent killing of their governor most probably from their troops in Sebu, the galley returned to Manila as ordered, but left behind the priests who had already began to spread their missionary work.
CONCLUSION: By the time we get our first recorded history of La Caldera's existence in 1596 when Captain Don Juan Ronquillo del Castillo retreated from Tampacan (in Cotabato), the La Caldera Mission was already well established, but thereupon further expanded to included a fort and garrison. Unless there is another historical account detailing the establishment of the La Caldera Mission in 1593, we hereby present that the aforementioned chain of events led to the founding of the La Caldera Mission, possibly within the months of November-December 1593 because the Spanish armada did not leave Manila until the month of October 1593, and given the length of time it took them to travel the distance based on the above 40-day travel time from Cebu-Manila by Luis Dasmariñas.
In 1598, affairs in Mindanao and Jolo assume a threatening aspect. One Juan Pacho, commander of the La Caldera Presidio, is killed in an incursion into Jolo with twenty of his men, and a new commander of La Caldera is appointed until a punitive expedition against Jolo can be undertaken.
"Captain Juan Pacho, who commanded the presidio of La Caldera in Don Juan Ronquillo’s absence, having sent some soldiers to barter for wax, the Joloans maltreated them and killed two of them. Juan Pacho, with the intention of punishing this excess of the Joloans, went there in person with several boats and thirty soldiers. As he landed, a considerable body of Joloans descended from their king’s town, which is situated on a high and strongly-fortified hill, and attacked the Spaniards. Through the number of the natives and the Spaniards’ inability to make use of their arquebuses, on account of a heavy shower, the latter were routed, and Captain Juan Pacho and twenty of his followers killed. The rest wounded and in flight took to their boats and returned to La Caldera.
This event caused great grief in Manila, especially because of the reputation lost by it, both among the Joloans, and their neighbors, the people of Mindanao. Although it was considered necessary to punish the Joloans in order to erase this disgrace, yet as this should be done signally and just then there was not sufficient preparation, it was deferred until a better opportunity.
Only Captain Villagra was sent immediately as commander of the presidio of La Caldera, with some soldiers. Having arrived there, they spent their time in pleasure, until their provisions were consumed, and the garrison suffering. They were maintained and supported because of the slight protection that the people of Tampacan felt, knowing that there were Spaniards on the island, and hoped for the arrival of more Spaniards, as Don Juan had promised them, and for punishment and vengeance upon the men of Jolo."11
1598 - La Caldera Presidio and Mission is abandoned, signifying weakness of the Spaniards, and causes rise of Moro offensive
The continued mismanagement of the La Caldera Presidio by its Spanish captains and the little attention given to it by the governor, eventually lead to the area's decay and final demise when the fort was burned down by the Spaniards and the garrison retreated to Manila in 1598. This ill-advised decision by Governor Don Francisco de Tello de Guzmán will remove the only significant sentry they have in Mindanao island dividing the fragile line of safety for the rest of their northern Filipinas settlements and the sinister forces of the Moros and their alliance, who were steadily gaining strength and resolve to avenge the Spaniards' previous pacification attacks on them. It will signal the shift in military power in this region for many years to come.
"The Spanish garrison left in La Caldera, at the withdrawal of Don Joan Ronquillo’s camp from the river of Mindanao, passed into command of Captain Villagra at the death of Captain Joan Pacho in Jolo, and was suffering for lack of provisions; for neither the people of the river could give them to the Spaniards, nor would the Joloans furnish any on account of the war declared upon them. Therefore the garrison urgently requested Governor Don Francisco Tello either to aid their presidio with provisions, soldiers, and ammunition, or to allow them to retire to Manila—a thing of which they were most desirous—since there they gained no other special result than that of famine, and of incarceration in that fort, and of no place wherein to seek their sustenance.
The governor, in view of their insistence in the matter; and having but little money in the royal exchequer, with which to provide for and maintain the said presidio—and for the same reason the punishment that was to be inflicted upon the Joloans for their outrages upon the Spaniards, and their insurrection was deferred—and thinking that the return to Mindanao matters would be a long question: he was inclined to excuse the difficulty and anxiety of maintaining the presidio of La Caldera. In order to do it with a reasonable excuse he consulted the Audiencia and other intelligent persons, and requested them to give him their opinion. But he first communicated his wishes to them and gave them some reasons with which he tried to persuade them to give him the answer that he desired.
The Audiencia advised him not to remove or raise the garrison of La Caldera, but to reënforce and maintain it, and to attend to the affairs of Jolo and the river of Mindanao as soon as possible, even if what was necessary for those two places should be withdrawn from some other section.
They said that this was the most urgent need, and the one which required the greatest attention in the islands, both in order to pacify those provinces and to keep them curbed; lest, seeing the Spaniards totally withdrawn, they should gain courage and boldly venture still farther, and come down to make captures among the Pintados and carry the war to the very doors of the Spaniards. {120}
Notwithstanding this reply the governor resolved to raise and withdraw the garrison, and sent orders to Captain Villagra immediately to burn the fort which had been built in La Caldera, to withdraw with all his men and ships, and return to Manila."11
NOTE: The above historical account of how the Filipinas governor acted concerning the fate of the La Caldera Presidio and Mission, deciding to burn it down against the strong advise by the royal Audiencia and their wish to reinforce and maintain it instead, is very similar to how the current Philippine government is handling their long-standing decision to NOT re-invest and maintain the health of perennially neglected Zamboanga City and "attend to the affairs" of Jolo, Sulu and poverty-stricken Mindanao. It's amazing to observe that in over four-hundred (400) years of the Zamboanga Peninsula's and the Philippines' history, nothing has changed in the way Manila-centric government treats the people of the southern Philippines. Nevertheless, Zamboanga City still continues to prosper astoundingly on its own accord, leading the way for many of its now peaceful neighbors.
"The Joloans and Mindanaos are emboldened by the final abandonment and dismantling (burning) of the fort at La Caldera --which is decided upon by the governor against the opinion of the Audiencia-- and, joined in self-defense by the peaceful natives of Mindanao, make an incursion against Spaniards and natives in the Pintados (Visayas) in 1599, in which they take immense booty and many captives. The next year they return with a larger force, but are defeated by the alcalde-mayor of Arevalo (Panay Island), whereupon they resolve to be revenged."11
After a relatively easy time in subjugating the Luzon and Visayan islanders, the Spaniards would suffer many losses against the marauding and murdering surprise attacks of the Moro Pirates who retreated to their strongholds in Mindanao Island and the Sulu Archipelago. They would roam the gamut of the Philippine Islands on their numerous deadly pirate raids, taking loot, capturing hundreds of slaves for their prosperous slave trade, and women as harems for the sultans who made merry with them, and slaughtered thousands of village people left behind. The Visayas Islands were constant targets and suffered the most.
It would take the ill-prepared and ill-equipped Spaniards over thirty (30) years to recover from these crippling pirate attacks and make another attempt at conquering the Moros in the southern Philippines. Meanwhile, the locals would suffer greatly as the Moro Pirate attacks and pillaging continued to reign terror throughout the islands. Spanish and Philippine history will weigh heavily on the ill-advised decision and the deadly results of retreating from and destroying the very important La Caldera Presidio and Mission, in the annals of present-day Zamboanga City.
During the time of Alimud Din, the Spaniards forfeited all claim to sympathy in the conduct of their feud with the Moros. The Mohammedans of Mindanao and Sulu have indeed proved to be barbarians of the first order, no different than others like them in Europe or Asia, i.e. the barbarians of Norway and Mongolia. However, history does not elaborate which ones of the handful of Malayan tribes that made up this part of the southern Philippines their new home accountable for the attacks on the other islands' residents, and are usually described as plain "Moros" - whether they are from Mindanao, Jolo, nearby islands, or their friends from the southern island kingdoms of Borneo, Ternate, and elsewhere. For the purpose of historical and descriptive accuracy, "Moro Pirates" will be used to describe the actual band of people who committed the acts of piracy and not the Moro People in general, just as Nazi Germans did not represent the German people. The Moro Pirates have been historically known by most of the ship traders and island residents of the Southeast Asia region to be constant in their way of life for over 500 years. Historical accounts show that the Moro Pirates have been practicing their way of life almost 100 years before the Spaniards arrived in the Philippines- it was their nature. In contrast, the Spaniards also had their share of barbarism against their Filipino captives and willing subjects.2
1600 A.D. – A formidable Fort, militant Catholicism, Zamboanga, and Chavacano arrives
In the 1600s, Jambangan would experience its transition from the Muslim community it has become into the Catholic dominated city it is today. In 1635, Don Juan Cerezo de Salamanca, interim Governor-General of the Philippines, received reports relative to the Moro power concentrated near the site of the present downtown of Zamboanga. During that year, Padre Juan Batista Vilancio, who had been for years a captive in Jolo, escaped to Manila and brought to the ears of the Governor-General an account of the town where "the nobility of Mindanao held court."
Governor Salamanca resolved to take possession of this strategic peninsula, hoping in this manner to strike a heavy blow on to the Moro power. A fortress in Jambangan would command the Basilan Straight, the waters of which were the ordinary course of the Moro pirate vessels infesting the coasts of the Visayas. The region of Jambangan, while not as important as the seats of the Sultans of Sulu and Mindanao, was nevertheless the territory of a minor Moro king whose authority reached along both sides of the peninsula for a hundred miles on either side. Salamanca hoped to divide this unbroken front and his efforts would prove successful.
Thirty-seven (37) years after the ill-advised destruction of their La Caldera Presidio and Mission, the coffers of the Manila-centric Filipinas Spanish government is once again enriched and well-supplied with new troops from Nueva España and other native settlements in the Visayas and Luzon islands, who have suffered tremendous losses from the Moro attacks on their villages, leading to a more concerted effort in restoring their important sentry in the Mindanao island peninsula.
After due preparation for their voyage, a conquering force of 300 well armed Spaniards from Luzon and 1,000 Cebuanos under the command of Captain Juan de Chaves landed at Jambangan on April 6, 1635. There, de Chaves temporarily founded the town of Bagumbayan, which was the first Spanish-given name for Jambangan, and from this station he soon attacked and cleared the town of La Caldera, now barrio Recodo in Caldera Bay, and eventually the rest of the Jambangan peninsula, of Moro Pirates. Their two-month long campaign would provide them a temporary relief from the Moro Pirates and allow them to start construction on the fort.
Soon, the construction of one of the finest and most important Spanish forts in the East was put into effect. Upon careful choice of locating the fort at the southern-most tip of the peninsula for its military vantage point of the main water routes that converges in what's called today the Basilan Straights, the foundation of the grand fortress of Fuerza de San José was laid by Father Melchor de Vera7, a Jesuit priest and engineer of the Spanish army, on June 23, 1635, establishing a permanent Spanish presence here brick-by-brick.2 Zamboanga City, as we know it today, was thus born.
In the best evidence we have found so far relating to the early beginnings of Zamboanga, a letter to King Philip IV of Spain from the Bishop Fray Pedro of "Santissimo Nombre de Jesus" (locally known as Cebu) dated October 17, 1635 states that he requested, and got approval, from interim Governor Salamanca, the building of a fort in "Samboanga or Samboangan" to preclude their enemies in Mindanao and Sulu from raiding his "people" and "burning villages, firing churches, destroying images, and capturing many Indians" (their description of the locals), especially worst during the previous year.3 Bishop Fray Pedro also advised the new Governor Don Sebastian Hurtado de Corcuera, ex-governor of Panama, that the work on Fort San José be continued for the benefit of church and state. The efforts of the Bishop of Cebu would prove fruitful for the coffers of Spain, and a handful for the few Jesuit priests from Cebu he "entrusted" to do the religious conversion of the natives, who numbered in the "many thousands." The inadequate number of Jesuits for their religious mission resulted in the Bishop requesting from the King "forty" (40) more devoted and "efficient" fathers of the Society of Jesus.3 The local scenery at this time must not have looked that much different than a picture scene in the late 1700s, proving that early Jambangan was already a major trading town with thousands of residents.
Along with the new formidable fort, the Spaniards would forever change the area’s original Jambangan name (which came to be known and spelled Samboangan in the early 1600s by Spanish historians) that stood for over four centuries into its present one – Zamboanga. Little did Captain Chaves foresee that it will someday be considered by some of the leading travel writers today to be the most beautiful and exotic sounding name for a tourist destination city.
Another historical transformation will take place henceforth and will forever embody the character of Zamboanga – the evolution of the Chavacano Dialect and its People - the Chavacanos. The conglomeration of the multitudes of ethnic and foreign peoples and languages from the surrounding Philippine Islands and European countries would force upon the fort and city builders a rudimentary form of survival communication, evolving into the unique dialect of today, based on Creole Spanish: Chavacano
June 23, 1635, the day Zamboanga and Chavacano were founded, should also be symbolically known as “Dia del Chavacano de Zamboanga.”
Thus, the veil of Catholicism began to slowly spread across the region with the spirited drive of the militant Jesuits. With no spices or gold to enrich the king’s coffers, except for local taxes, the Jesuits refocused the Spanish government’s agenda and made religion the object of their expansion and conquest here. It is conceivable that eight hundred years of Moorish domination over Spain that ended in 1492 with the fall of Granada must have left bad blood in the Spanish conquerors’ dealings with the region's transplanted Malayan residents who were converted to Mohammedanism. In this crossroads of Zamboanga’s storied history, Filipino people of the same Malayan decent fought each other to the death in battles for religious domination. The Spaniards and Filipinos from the Visayan and Luzon Islands, backed by the bigger guns and resolve of the Spanish empire to stop the murdering Moro Pirates, eventually made their secure foothold in Mindanao with the strategically placed San José Fort in Zamboanga and have not relinquished it to this day – 371 years later.
In the history of Spanish conquest, there is no other place that symbolizes their greatest achievement as the success of the Zamboanga campaign and the formidable San José Fort that saved them, erasing almost a century of their failure to win against the resilient Moro Pirates. It is even more remarkable what the severely outnumbered Chavacanos have accomplished given the isolation of Zamboanga in the middle of predominant Moroland.
The erection of this fortress was accompanied by serious interruptions in the way of Moro Pirate attacks. With only a portion of the massive walls in place, the Spaniards awoke one morning to meet the attack of some 5,000 Moro Pirates, who entered Rio Hondo and attacked the unfinished fortification. Canons were hastily mounted upon the fragmentary walls and the Spaniards retired to the partial shelter to pour a terrible canon fire towards the advancing Moro Pirates. The Moro Pirates' wave broke on the uncompleted walls and the force eventually retired, with severe casualties inflicted upon the Spaniards.
With the completion of the San José Fort, a convenient base of operations paved the way for a long-awaited Spanish victory in Moroland. This strong fortress, only ninety miles from the Moro capital of Jolo, always remained as a serious deterrent to Moro Pirates' aggression. The meter-thick walls withstood numerous attacks, and in all of the long history of this fort, the Moro Pirates never captured it.
The first victory for the men of the fortress and also the first major victory for Spain was the destruction of a Moro Pirates' fleet. In 1636, Tagal, brother of Kudarat- the Sultan of Maguindanao (Mindanao), gathered a large fleet recruited from Mindanao, Sulu and Borneo and made a cruise to the Visayan Islands. The result was a glorious field day for the pirates. Every town of importance on the whole coast of the Visayas was attacked and looted. When Tagal wearied of the slaughter and raised his hand to turn the prows of the pirate vessels to the south again, 650 captives lay trussed like chickens in the pirate hold.
One hundred miles from Jolo, a Spanish fleet that was operating from their base in Zamboanga, intercepted the victorious Tagal as he rounded the treacherous angle of rough water at Puenta de Flecha in the Dumanquillas Bay. Hampered by the hundreds of captives in the holds, the garays (a Spanish term given to the swift Moro-built pirate ships) of Tagal were slow and unwieldy, and in the naval engagement that followed the Moro Pirates suffered a crushing defeat. Three hundred Moro Pirates, including Tagal, were killed, and 120 captives were set free. Tagal jettisoned many of the captives as the tide of battle turned against him, and the sharks at Puenta Flecha fed well on the bound bodies of Christian slave girls bound for the harems of Jolo.2
After twenty eight years of rapid conversion of the locals in Zamboanga, areas of Mindanao and nearby Basilan Island, by the Jesuits, the supporting Spanish troops from Zamboanga, and Ternate (Spice Islands, Moluccas), were suddenly recalled to Manila in May 6, 1662 to spruce up its defense against possible invasion after the Dutch were expelled by the warlord they called Koxinga (Guo Xing-ye in Chinese) from Formosa, and did not return until 1718. They left behind some of the Jesuits who decided to stay, along with their numerous Chavacanos, to continue their work of spreading the Catholic faith. Amazingly, the Chavacanos, Jesuits included, will amazingly endure another fifty-six (56) years (1662-1718) of isolated existence and proliferation amidst the hostile threat and return of the Moro Pirates who overtook and destroyed the abandoned fort.
1700 A.D. – Divine Intervention and Expansion
The San José Fort of Zamboanga was re-taken, demolished, and rebuilt in 1718 by orders of newly elected Governor-General of the Philippines, Fernando Manuel de Bustillo Bustamante y Rueda. It was greatly strengthened to ward off continued Moro Pirates' resistance and other invaders from foreign countries, and was renamed Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa. The new fort was said to have miraculous powers from its namesake statue that was placed in 1734 as a religious centerpiece above the East wall. As a result of the fabled miracles of the Lady of the Pilar, the statue was converted into an open-air shrine with an altar and section for worship. The shrine’s miraculous tales not only attracts Christian worshipers today, but also some Muslims who feel they have been touched by the miracles attributed to the Lady of the Pilar.
Thus started the era of numerous changes that has made Zamboanga the place that it is today. To start, the Spaniards drew up a plan for the city.
During the protracted struggle with the Mahometans, Zamboanga was fortified and became the headquarters of the Spaniards in the Southern Philippines. After Cavite, Zamboanga was the chief naval station and a penitentiary was also established here. Its maintenance was a great burden to the Treasury - its existence a great eyesore to the enemy, whose hostility was much inflamed thereby.6
In 1738, the fixed annual expenses of Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa and its equipment were 17,500 pesos, and the incidental reimbursements were estimated at 7,500 pesos. These sums did not include the cost of scores of armed fleets which, at enormous expense, were sent out against the Mahometans to little purpose. Each new Zamboanga Governor of a martial spirit, and desiring to do something to establish or confirm his fame for prowess, seemed to regard it as a kind of duty to premise the quelling of imaginary troubles in Sulu and Mindanao. Some, with less patriotism than selfishness, found a ready excuse for filling their own pockets by the proceeds of warfare, in making feigned efforts to rescue captives. It may be observed, in extenuation, that, in those days, the Spaniards believed from their birth that none but a Christian had rights, whilst some were deluded by a conscientious impression that they were executing a high mission; myth as it was, it at least served to give them courage in their perilous undertakings. Peace was made and broken over and over again. Spanish forts were at times established in Sulu, and afterwards demolished. Every decade brought new devices to control the desperate foe. Several Governor-General headed the troops in person against the Mahometans with temporary success, but without any lasting effect, and almost every new Governor made a solemn treaty with one powerful chief or another, which was respected only as long as it suited both parties. This continued campaign, the details of which are too prolix for insertion here, may be qualified as a religious war, for Roman Catholic priests took an active part in the operations with the same ardent passion as the Mahometans themselves. Among these tonsured warriors who acquired great fame out of their profession may be mentioned Father Ducos, the son of a Colonel, José Villanueva, and Pedro de San Agustin, the last being known, with dread, by the Mahometans in the beginning of the 17th century under the title of the Captain-Priest. One of the most renowned kings in Mindanao was Cachil Corralat, an astute, far-seeing chieftain, who ably defended the independence of his territory, and kept the Spaniards at bay during the whole of his manhood.6
From October 1, 1754, the troops were quartered in barracks, Commissariat Officers were appointed, and every man and every officer was regularly paid fortnightly. The soldiers were not used to this discipline, and desertion was frequent. They much preferred the old style of roaming about to beg or steal and live where they chose until they were called out to service, and very vigorous measures had to be adopted to compel them to comply with the new regulations. In May, 1755, four artillery brigades were formed, the commanding officer each received P.30 per month pay.6
In 1757, there were 16 fortified provincial outposts in the Philippines, at a total estimated cost of P.37,638 per annum. Zamboanga, the chief centre of operations against the Mahometans, alone cost P.18,831.6
In 1784, the La Caldera fort was re-built by the Spaniards as an additional defense system to the mighty Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa in downtown Zamboanga, and "principally for protection against the Sulu pirates, who were in the habit of visiting the settlements, and carrying off the inhabitants as slaves, to obtain ransom for them. This fort, and others of the same description, were therefore constructed as places of refuge for the inhabitants, as well as to afford protection to vessels." The resurrected La Caldera fort measured "about seventy feet square, and was built of large blocks of red coral, which evidently have not been taken from the vicinity of the place," as was stated by the lieutenant in command of the fort in an 1842 survey by a US Navy expedition.
1800 A.D. – The Climax and The Transition
In 1831, the decision was made to open up Zamboanga's maritime trade to the rest of the European powerhouse empires operating in the region for many years, ending the almost 200-year monopoly that the Spaniards closely maintained. This agreement was part of the deal made when the British gave back control of Manila to the conquered Spanish rulers. Consequently, a customs clearing house was established that year and the Zamboanga port opened up to international trade - although selectively privy to a few powerful signatories.
The circumstances which directly led to the opening of Zamboanga as a commercial port with the southern-most customs processing for the Spanish government in the Philippines are interesting when it is remembered that Mindanao Island is still quasi-independent in the interior - inhabited by races unconquered by the Spaniards, and where agriculture by civilized settlers is as yet nascent. It appears that the port of Jolo in Sulu Island had been, for a long time, frequented by foreign ships, whose owners or officers (chiefly British) unscrupulously supplied the Sulus with sundry manufactured goods, including arms of warfare, much to the detriment of Spanish interests there, in exchange for mother-of-pearl, pearls, gums, etc. The Spaniards claimed suzerain rights over the islands, but were not strong enough to establish and protect a Customhouse, so they imposed the regulation that ships loading in Jolo should put in at Zamboanga for clearance to foreign ports. The foreigners who carried on this illicit traffic protested against a sailing-ship being required to go out of her homeward course about one hundred and twenty miles for the mere formality of customs clearance. A British ship (and perhaps many before her) sailed straight away from Jolo, in defiance of the Spaniards, and the matter was then brought to the notice of the British Government, who intimated that either Jolo must be declared a free port or a Customs house must be established there. The former alternative was chosen by the Spaniards, but Zamboanga remained an open port for foreign trade which very rarely came.6
Zamboanga (La Caldera fort) in 1842 - Two days in the city’s life

After the La Caldera Fort was burned down by the Spaniards in 1598 and its entire garrison returned to Manila, it was again rebuilt in 1784 as a secondary defensive citadel to the main fort Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa in downtown Zamboanga, 186 years after that fateful decision.
(excerpts from: Narrative of The U.S. Exploring Expedition, Vol. V, Chaps. 8 and 9.; by: Charles Wilkes, U.S.N., Commander of the Expedition)
"On the January 29th (1842), at noon, we had been wafted by it far enough in the offing to obtain the easterly breeze, which soon became strong, with an overcast sky, and carried us rapidly on our course; my time would not permit my heaving-to. We kept on our course for Mindanao during the whole night, and were constantly engaged in sounding, with our patent lead, with from thirty to forty fathoms cast, to prevent our passing over this part of the sea entirely unexamined.
[Mindanao.] At daylight on the January 31st (1842), we had the island of Mindanao before us, but did not reach its western cape until 5 p.m. This island is high and broken, like those to the north of it, but, unlike them, its mountains are covered with forests to their very tops, and there were no distinct cones of minor dimensions, as we had observed on the others. If they do exist, they were hidden by the dense forest.
I had determined to anchor at Caldera, a small port on the south-west side of Mindanao, about ten miles distant from Zamboanga, where the governor resides. The latter is a considerable place, but the anchorage in its roadstead is said to be bad, and the currents that run through the Straits of Basilan are represented to be strong. Caldera, on the other hand, has a good, though small anchorage, which is free from the currents of the straits. It is therefore an excellent stopping-place, in case of the tide proving unfavorable. On one of its points stands a small fort, which, on our arrival, hoisted Spanish colors.
At six o’clock we came to anchor at Caldera, in seven fathoms water. There were few indications of inhabitants, except at and near the fort. An officer was despatched to the fort, to report the ship. It was found to be occupied by a few soldiers under the command of a lieutenant.
[Caldera fort.] The fort is about seventy feet square, and is built of large blocks of red coral, which evidently have not been taken from the vicinity of the place, as was stated by the officers of the fort; for although our parties wandered along the alluvial beach for two or three miles in each direction, no signs of coral were observed. Many fragments of red, gray, and purple basalt and porphyry were met with along the beach; talcose rock and slate, syenite, hornblend, quartz, both compact and slaty, with chalcedony, were found in pieces and large pebbles. Those who were engaged in dredging reported the bottom as being of coral, in from four to six or eight fathoms; but this was of a different kind from that of which the fort was constructed.
The fort was built (re-built) in the year 1784, principally for protection against the Sulu pirates, who were in the habit of visiting the settlements, and carrying off the inhabitants as slaves, to obtain ransom for them. This, and others of the same description, were therefore constructed as places of refuge for the inhabitants, as well as to afford protection to vessels.
Depredations are still committed, which render it necessary to keep up a small force. One or two huts which were seen in the neighborhood of the bay, are built on posts twenty feet from the ground, and into them they ascend by ladders, which are hauled up after the occupants have entered.
These, it is said, are the sleeping-huts, and are so built for the purpose of preventing surprise at night. Before our arrival we had heard that the villages were all so constructed, but a visit to one soon showed that this was untrue. The natives seen at the village were thought to be of a decidedly lighter color (mestizos) and a somewhat different expression from the Malays. They were found to be very civil, and more polished in manners than our gentlemen expected. On asking for a drink of water, it was brought in a glass tumbler on a china plate. An old woman, to whom they had presented some trifles, took the trouble to meet them in another path on their return, and insisted on their accepting a basket of potatoes. Some of the houses contained several families, and many of them had no other means of entrance than a notched post stuck up to the door.
The forests of Mindanao contain a great variety of trees, some of which are of large size, rising to the height of one hundred and one hundred and fifty feet. Some of their trunks are shaped like buttresses, similar to those before spoken of at Manila, from which they obtain broad slabs for the tops of tables. The trunks were observed to shoot up remarkably straight. Our botanical gentlemen, though pleased with the excursion, were disappointed at not being able to procure specimens from the lofty trees; and the day was less productive in this respect than they had anticipated. Large woody vines were common, which enveloped the trunks of trees in their folds, and ascending to their tops, prevented the collection of the most desirable specimens.
The paths leading to the interior were narrow and much obstructed; one fine stream was crossed. Many buffaloes were observed wallowing in the mire, and the woods swarmed with monkeys and numbers of birds, among them the horn-bills; these kept up a continued chatter, and made a variety of loud noises. The forests here are entirely different from any we had seen elsewhere; and the stories of their being the abode of large boas and poisonous snakes, make the effect still greater on those who visit them for the first time. Our parties, however, saw nothing of these reptiles, nor anything to warrant a belief that such exist. Yet the officer at the fort related to me many snake stories that seemed to have some foundation; and by inquiries made elsewhere, I learned that they were at least warranted by some facts, though probably not to the extent that he represented.
Traces of deer and wild hogs were seen, and many birds were obtained, as well as land and sea shells. Among the latter was the Malleus vulgaris, which is used as food by the natives. The soil on this part of the island is a stiff clay, and the plants it produces are mostly woody; those of an herbaceous character were scarce, and only a few orchideous epiphytes and ferns were seen. Around the dwellings in the villages were a variety of vegetables and fruits, consisting of sugar-cane, sweet-potato, gourds, pumpkins, peppers, rice, water and musk melons, all fine and of large size.
The officer at the fort was a lieutenant of infantry; one of that rank is stationed here for a month, after which he, with the garrison, consisting of three soldiers, are relieved, from Zamboanga, where the Spaniards have three companies.
[Zamboanga.] Zamboanga is a convict settlement, to which the native rogues, principally thieves, are sent (this is why the San Ramon penal colony was established later on). The Spanish criminals, as I have before stated in speaking of Manila, are sent to Spain.
The inhabitants of the island of Mindanao, who are under the subjection of Spain, are about ten thousand in number, of whom five or six thousand are at or in the neighborhood of Zamboanga. The original inhabitants, who dwell in the mountains and on the east coast, are said to be quite black, and are represented to be a very cruel and bad set; they have hitherto bid defiance to all attempts to subjugate them. When the Spaniards make excursions into the interior, which is seldom, they always go in large parties on account of the wild beasts, serpents, and hostile natives; nevertheless, the latter frequently attack and drive them back.
The little fort is considered as a sufficient protection for the fishermen and small vessels against the pirates, who inhabit the island of Basilan, which is in sight from Mindanao, and forms the southern side of the straits of the same name. It is said that about seven hundred inhabit it. The name of Moro is given by the Spaniards to all those who profess the Mohammedan religion, and by such all the islands to the west of Mindanao, and known under the name of the Sulu archipelago, are inhabited.
The day we spent at Caldera was employed in surveying the bay, and in obtaining observations for its geographical position, and for magnetism. The flood tide sets to the northward and westward, through the straits, and the ebb to the eastward. In the bay we found it to run two miles an hour by the log, but it must be much more rapid in the straits.
At daylight on February 1st (1842), we got under way to stand over for the Sangboys, a small island with two sharp hills on it. One and a half miles from the bay we passed over a bank, the least water on which was ten fathoms on a sandy bottom, and on which a vessel might anchor. The wind shortly after failed us, and we drifted with the tide for some hours, in full view of the island of Mindanao (the Zamboanga Peninsula in this case), which is bold and picturesque. We had thus a good opportunity of measuring some of its mountain ranges, which we made about three thousand feet high.
In the afternoon, a light breeze came from the southwest, and before sunset I found that we were again on soundings. As soon as we had a cast of twenty fathoms, I anchored for the night, judging it much better than to be drifting about without any knowledge of the locality and currents to which we were subjected.
On the morning of the February 2nd (1842), we got under way to proceed to the westward. As the bottom was unequal, I determined to pass through the broadest channel, although it had the appearance of being the shoalest, and sent two boats ahead to sound. In this way we passed through, continuing our surveying operations, and at the same time made an attempt to dredge; but the ground was too uneven for the latter purpose, and little of value was obtained."
Photo Gallery of Zamboanga's Historical Past - circa 1846.
Portraits and Stories of Samboangan life, circa 1873.
It is
Republic of Zamboanga: May 18, 1899 - Nov 16, 1899 (de facto)


May 18, 1899 - Fort Pilar and its Spanish troops, in Southern Philippines, surrendered to the Revolutionary Government of Zamboanga.

May 23, 1899 - The Spaniards evacuate the city of Zamboanga for good, after burning down most of the city's buildings in contempt of the Zamboangueños' revolt against them.
President of Zamboanga Republic
From May 18, 1899 to November 16, 1899 [barely six (6)months], Vicente Alvarez was chosen by his fellow Zamboangueños to be their first president and popular leader of the revolutionary government established immediately after the former Spanish garrison troops evacuated to Manila. The events that followed afterwards were historically described as a mob mentality, filled with divided partisanship that lent to "jealous self-interest, biter rivalry, rapacity, and bloodshed" from assassinations and cattle-shooting for amusement. The president and his fellow Christian Zamboangueños' actions could not be considered heroic by any means, but was paralleled with that of the Moro Pirates with whom the fort of Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa was erected to defend against.6
The rivalry between the local revolutionary leadership of President Vicente Alvarez and opposition leader Isidoro Midel allowed for the easy subjugation of the city by the American forces when Midel sided with the Americans upon their arrival. As a reward for his help, the new American rulers allowed Isidoro Midel to continue as president of the new Zamboanga Republic for about sixteen (16) months, against the will of the people, after former president Vicente Alvarez fled to Mercedes, then later to Basilan, when the Americans arrived and took control of the fort del Pilar and its remaining armament. The saying "divide and conquer" was aptly applied to the new Zamboanga Republic.6
1900 A.D. – The Birth of a City and a Nation
In a municipal election on March 1901, Mariano Arquiza succeeded Isidoro Midel by popular vote and became the first elected president of the Zamboanga Republic, now under American administration, for the next two (2) years: 1901 - 1903.6
With the presence and administration of the American conquerors, Zamboanga was made the capital of the Moro province, encompassing the island of Mindanao and other nearby islands. The importance of Zamboanga was elevated to seat of regional government and diocese of Catholicism in southern Philippines.
As war and conquest have been waged all over the world for hundreds and thousands of years, it is not our place to dispute any sovereignty issues here. However, we can present that the powerful Sultanate of Brunei once controlled an area much larger than the present Philippines, but is now under 6,000 sq. km. in size, slightly smaller that the State of Delaware. Kingdoms rise and fall, rulers come and go, battles are won and lost, but the people remain and rebuild their lives as they have done for centuries, hoping for the best to come to them and peace to be permanent.
2000 A.D. – The Future of Zamboanga City and its People
Over the past four hundred years, it is not known how many of the thousands of captured Christian Filipino and Spanish women from the islands of Visayas and Luzon actually became pregnant and delivered children fathered by their Muslim captors in harems of the Mindanao and Sulu Sultanates.
It is highly likely that thousands, even hundreds of thousands, of Moros living today may have some descendant bloodline of their captive mothers. The issue of actual lineage from these enslaved women may be culturally suppressed by the Moros in the name of war trophies or dominance over their enemies, but the genetic makeup of their ancestry cannot be denied in the eyes of reality.
It is possible that generations of descendants from these captured women are now facing each other as Moros and Christians, all the while related as brothers and sisters from a terrible past. However, if the opposite is to be attested by the Moros of today, then it would only mean that all the thousands of women captured over the centuries were systematically eliminated by their captors before or after they became pregnant with their children. Is anyone brave enough to tell the world, which one is the truth?
The vegetation and flowers are growing profusely and beautifully once again, waiting to be discovered by someone special like you. The city is peaceful and hopeful with friendly people eager to indulge a curious visitor. The spirit is lively and the future is prosperous. The Filipino brothers whose ancestors once fought each other all coexist in harmony with each other in this place they call home. The wounds of ancient battles lie deep, but the natural desire to be at peace with each other is even greater.
Today’s Zamboanga City is a linguistic babel exhibiting a cornucopia of sights, sounds, and frantic activity that pronounces its enduring position as a center of international trade and eclectic living. Nowhere else can this description be aptly applied to another significant place in the Philippine Islands. The allure of the City of Flowers continues to prosper its growth and diversity. We only hope that skillful planning and management will help it blossom to its beautiful potential. Peace be with us all.


ADDITIONAL INFORMATION
Zamboanga City is a chartered city located on the western most peninsula of the big island of Mindanao, The Philippines. Before it became a chartered city, it was the governing Capital of the Moro Province under the United States rule, encompassing the entire island of Mindanao and the Sulu Archipelago. As other areas of this Moro Province were able to stand on their own and granted their own provincial status, Zamboanga was the first locality of the vast Moro Province to be honored with a chartered city status on October 12, 1936, reflecting its historical and strategic importance as a center of government and commerce.
At one point it was the largest province and city in the world area-wise, when it was the Capital of the Zamboanga Province, and then when the Island of Basilan was still under its domain as it was elevated to a chartered city. From its founding name of Zamboanga ( June 23, 1635 ), the remaining Zamboanga Province was divided into two separate sub-ruling provinces after Zamboanga City was created, and were embellished with the same beautiful namesake of Zamboanga City on June 6, 1962: Zamboanga del Norte (North) and Zamboanga del Sur (South). It was a fitting tribute to the storied history of Zamboanga, The City of Flowers! The Island of Basilan was also split from the city and made its own province on December 25, 1973, amidst the population growth of The Philippines. In February 2001, the province of Zamboanga del Sur was divided into two when a new province was created and named Zamboanga Sibugay. The new province is roughly one-half the size of the old Zamboanga del Sur province, and borders the northern tip of Zamboanga City.
Zamboanga City is a busy international port strategically located on the Basilan Straight. The city is shaped like a thick ladle, and is bounded by the marine-rich bodies of water of the Sulu Sea to the West, the Moro Gulf and Celebes Sea to the East, and is also surrounded by Tungawan Bay, Taguiti Bay, Malasugat Bay to the East, Tictabon Channel and Basilan Straight to the South, and Caldera Bay to the West. In physiography, it is bounded by the provinces of Zamboanga del Norte to the north and by Zamboanga del Sur to the east, and also the Basilan Island to the south. It is sheltered geographically from typhoons by the mountainous Basilan Island, Sulu Archipelago, Palawan Island, and the main island of Mindanao.
The city's immediate coastal lowlands are narrow, with low, rugged hills located a short distance inland. It's highest peak is Batorampon Point, measuring 1,335 meters high ( 4,380 feet ). A large international seaport accommodates local inter-island shipping and international ocean going vessels and ferries. Zamboanga City exports rubber, pearls, copra, mahogany, and other fine hardwoods, fish, abaca, and fruit products; rice is still imported. The city is the southernmost terminus of the Pan-Philippine Highway, providing vital land transportation access to all the major cities of the country. It also has an international airport that is serviced by daily flights from three major national airlines, and is increasing its international air traffic within the participating countries of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Philippines' East Asia Growth Area, or better known for its acronym BIMP-EAGA.
Founded by the Spaniards in 1635 on the site of a native settlement, its name is derived from the Malay word Jambangan ( "place of flowers" ); bougainvillea, orchids, and other tropical flowers line its roadsides and landscape. Incorporated as a chartered city in 1936, it has an area of 1,671 square kilometers ( 645 sq. Miles ), which encompasses 98 official barangays ( barrios or wards ) and 68 smaller districts of some larger barangays, in addition to the administrative city center in downtown Zamboanga, and over 28 beautiful islands. The city was largely rebuilt after the severe devastation of World War II, of which a few buildings remain that reflect its glorious past. Its mountainous backdrop combine with a climate that is cooler and less humid than that of Manila, and other sections of the country, to make it a favorite tourist spot.
Fort Pilar, with its world-renowned religious shrine of Our Lady of the Pillar, was built in the 17th century by the Spanish soldiers, along with their Jesuit counterparts, for the protection of Christian settlers against Moro ( Muslim ) pirates, and other marauding invaders from nearby Chinese and Dutch outposts. It now houses the Fort Pilar Museum, one the few national historic museum chain, that houses cultural artifacts of the region, and a wealthy display of its surrounding rich marine and natural life.
The city has long been a bastion of Spanish intelligentsia, and is home to some of the finest educational institutions in the country and around Asia. The literacy rate of the region, and of the country in general, is one of the highest in all of Asia.
Rio Hondo, Taluksangay, and Campo Muslim are nearby Muslim villages built on stilts over water. Indigenous peoples include the Tau Sugs, Samals, and Yakans. The colorful Bajau, or sea gypsies, ply the waters of the Basilan Straight for fish, coral, and shells; they live on board their multi-hued vintas ( sailboats ) and take temporary shelter in stilt-raised homes during storms.
Chavacano is the unique native language of the city, a mixture of 80% Spanish(Spanish Orthograpy and Vocabulay) and 30% various other local dialects and international languages as for the grammar (Cebuano, Hiligaynon, Mexican-Indian Portuguis, Sama-Bangingi and Subanon), and is one of the oldest spoken language in the country reflecting a rich linguistic history of its people. English is widely spoken around town, and is the main language of education and international commerce. Numerous international languages, like German, Chinese, Japanese, Arabic, Italian, and Spanish, are spoken here, giving light to its historical importance as an international investment and destination haven for over three-hundred years.
Zamboanga City is also a center for Moro brassware and bronze ware, and a collecting point for numerous varieties of shells, which are exported or used locally for button manufacture and many other products and souvenirs. The Philippine Archipelago is home to over a third of the world's known sea shells, and Zamboanga's Great Santa Cruz Island is home to many shells and corals, and the pristine "pink" sand - a coloration effect of the white sand and red coral sand mixed together.

Acer_Cyle
December 26th, 2007, 10:26 AM
Yo quiero informa a todos que el año Juño 23, 1635 no solamente amo el establicemiento de Real Fuerza de Nuestra Senora La Virgen del Pilar de Zaragosa O Fort Pilar de Zamboanga sino este tambien ta llama "El establicemiento del Zamboanga y Chavacanos O Dia del Chavacano de Zamboanga"

Y el de Nuestra CIuadad amo el reiz del Catolismo na entero mindanao de año 1600's como antes el solamente catolica lugar entre’l maga moro na mindanao y Sulu!

y de nuestra Ciudad hende parte na como se llama "Malolos Republic of Aguinaldo" sino nosotros tene su mismo Gobierno independencia como se llama el "Revolutionario Republica de Zamboanga" bajo na liderato de Presidente y General Vicente S. Alvarez!

Alitaptap
December 26th, 2007, 10:09 PM
^^ I read your posts with interest.

I think in order to preserve the Chavacano language, standards should be established first. A group of chavacano specialists should approve terminology, develop dictionaries, and approve standard orthographies.

I think part of the problem is that it is usually a spoken language and not a written one. If you look at other chavacano web postings, people tend to spell words differently and, some mix it with more english, visayan or tagalog words.

There should be a "standard" to prevent the language from drifting apart, so that people would know what is gramatically acceptable and what is not. Otherwise, the language would continue to be diluted ( ? bastardize) by foreign words, and it would no longer be the same language as spoken by our grandparents. Like tagalog evolving into taglish.

Acer_Cyle
December 27th, 2007, 03:05 AM
^^ I read your posts with interest.

I think in order to preserve the Chavacano language, standards should be established first. A group of chavacano specialists should approve terminology, develop dictionaries, and approve standard orthographies.

I think part of the problem is that it is usually a spoken language and not a written one. If you look at other chavacano web postings, people tend to spell words differently and, some mix it with more english, visayan or tagalog words.

There should be a "standard" to prevent the language from drifting apart, so that people would know what is gramatically acceptable and what is not. Otherwise, the language would continue to be diluted ( ? bastardize) by foreign words, and it would no longer be the same language as spoken by our grandparents. Like tagalog evolving into taglish.


>>>>Gracias por tuyo pasencia que ya lee tu mi mensaje!

para contigo/con usted/con vo/por tu, possible gaja el ta habla yo que nosotros crea un grupo O organizacion? (por favor no pone atencion tanto si porque ya usa yo con el palabra "con vo"... sino quiere lang gayot yo escribi si quemodo ta man-address/adresa con el un gente na muchas manera...)

de zamboanga tambien tu?
bueno, quiere tu entra aqui con nosotros/kanamom na WIKIPEDIA EN CHAVACANO DE ZAMBOANGA?

ojala que algun dia mas mucho ya quien usa con este wikipedia para mejora gayot.

Acer_Cyle
December 27th, 2007, 03:38 AM
Yo es no un Zamboangueño sino 3/4% na mi sangre ta corre es ilonggo y los demas eres español, ingles, capiznon y bohol-anon.. pero mas ya ama yo siempre con el lengua Chavacano de Zamboanga O Zamboangueño.. Sangre Ilonggo man yo pero na Lenguaje, Tradicion y cultura Zamboangueño ya gayot y con orgullo yo con este ta lleva Y hay lleva PARA SIEMPRE!

yo quiere gayot habla aqui, que makahuya con el maga/los verdadero Zamboangueños que ellos mismo ta tene verguenza conversa el de ellos/de ila lenguaje!!! tiene tampa tagalok y todo ya! NOTE: HENDE TODO SINO AQUELLOS LANG HENDE TA CONVERSA GAYOT..
el maga rason/el mana rason/los rasones:

1. algunos ta senti que mas social,
2. algunos si conversa ta senti bajo,
3. algunos ta tene verguenza(yo no sabe si porque? aaah... algunos ta pensa que el Chavacano no hay gramatica, español quebrao y de bajo calidad...hhhmp! NO SE DEVERAS!!)

NOTA:
Chavacano es no Español - Chavacano is not spanish!
este es un Criolo O mas conocido Philippine Creole Spanish!

ejemplo, el español, francais, italiano, portuguis romanian estaba tambien na "Latino" como un "Pidgin" pero este ya evolucionar y ya queda un independiente cada y cual lenguaje! pero todo estos maga lenguaje Miembro del "Latin"
y tambien el Chavacano, hende Espanñol sino ta Clasifica tambien con este como miembro del Familia Latino...
si no sabe ustedes, tienes mas de 1,600 palabras estaba na Latin!

este base lang ya lee yo na otro articulo...

Acer_Cyle
December 27th, 2007, 03:57 AM
>>quien con ustedes aqui tiene copia del "EL AMOR de PILAR"?

puede yo pedi?hehehe pero si encaso ta vende tu(ustedes) cuanto? ojala un poco barato tambien se... tiene man yo se copia, ya saca lang yo alla na youtube pero aquel alla bien amediao O amediado si compara na entero historia!

>>>Quemodo ta crea un "thread"?

Acer_Cyle
December 27th, 2007, 04:23 AM
MI LOS COMPAÑEROS AQUI!

YA CREA YO UN NUEVO THREAD Y OJALA HAY ANDA TAMBIEN USTEDES ALLA VISITA....

Waldenstrom
December 29th, 2007, 02:03 AM
I was surprised to know that some of my college classmates from Cavite still knows how to speak Chavacano but they rarely use it.

Animo
December 29th, 2007, 10:44 PM
Oye, Acer para crear un hilo con encuesta. You also see the "New Thread" button. Es un bóton para crear nuevo tema.


Cuando estás creando un nuevo thread tienes que marcar la opción "Yes, post a poll with this thread", como muestra la siguiente imagen:

http://img297.imageshack.us/img297/4771/threadpollsz2.jpg




En la opción "Number of poll options" (que en este caso marca 4) tienes que poner el numero de opciones que tendrá la encuesta, hasta un máximo de 15.

Una vez hecho esto, tienes que pinchar en "Submit new Thread" y a continuación se abrirá esta ventana:

http://img402.imageshack.us/img402/7259/threadpublicpoll2yu1.jpg



Donde pone "Poll Question" tienes que formular la pregunta que quieres que aparezca en la encuesta, que puede ser diferente al título del thread. También puede modificar el número de opciones, si lo crees necesario, cambiándolo en "Number of poll options" y pinchando en "Update options"

Pones las distintas opciones en los recuadros "Option 1", "Option 2", etc...

Si quieres que la encuesta permanezca un número determinado de días puedes hacerlo en "Poll Timeout"

Por último puedes modificar algunas opciones de miscelánea "Miscellaneous Options":
"Allow multiple choice": Los votantes pueden elegir más de una opción si así lo desean.
"Make votes public": Los votos serán públicos si marcas esta opción.

Las dos últimas déjalas como están :D Por último pincha en "Submit New Poll"
Si quieres ver cómo quedará antes de subirla al foro, pincha en "Preview Poll"

Espero haberte servido de ayuda :)

Animo
December 29th, 2007, 10:48 PM
Hola, yo no soy puro zamboangueño pero lo apoyo. :cheers:

Vale, lo siento porque yo no hablo chavacano bien. Pero, bienvenidos al foro y felices pascua y nuevo año.

:cheers:

Quiere ustedes crea un grupo?
un grupo para ayuda con el ciudad na mana:

1. if zmbga. is Asia's Latin City entonces, pone o dale mas esfuerzo para este hay continua gayot..

2. tiene alguno que ya habla porque no hay estacion de FM pura en Chavacano? entonces na este manera nosotros puede dale mas voces na publica para crea..

3. Note: este es no un "Racism" sino el derecha para del un Zamboangueño para tengo su identidad... ejemplo: menora el usando del maga otra languaje na maga estacion de FM na Ciudad de Zamboanga... que mayoria de estos ahora que hablando ya en cebuano, tagago y ingles... pero porque no usar el lenguaje de mismo Ciudad el "Chavacano" si puede debe mentene 80% el usando del Chavacano na maga Radio Local, TV. (traduci todo en Chavacano), Bill Boards, Caratula, y otras cosas que afavor para na Ciudad de Zamboanga
afavor si el zmbga. verdad como el LATINO CIUDAD DE ASIA! Viva Los Chavacanos de Zamboanga!VIVA!!

bueno, favor desiminar este mensaje mio para a todos zamboangueños que tene tambien igual sentimiento como yo!Gracias..

bdw, qumodo gale crea un thread?

Acer_Cyle
January 21st, 2008, 05:50 AM
^^mali!! hehehe...

patcha adelante
mobe el cabeza y tambien cadera..
buta arriba mano
bira bira
mas sakyut un poco!

hehehe

Patea al delante
move el cabeza y tambien el cadera
buta arriba mano
vira vira
mas saciut un poco!

Note: word Vota also used if wat u rili mean is "to vote" in Chavacano "para vota"

Animo
January 22nd, 2008, 10:15 PM
http://farm3.static.flickr.com/2405/2213041412_bbbc372eac_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2120/2213041454_54cd7f8456_o.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2373/2212248773_2140f54b30_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2047/2212248853_c85c43c057_b.jpg

^^ Avenida Guardia Nacional y Calle Madrid

RhapsodyBrat
January 24th, 2008, 06:16 PM
ito ba yung dating Foro Chavacano? parang ang daya naman kasi, nae-exclude ang Caviteño Chavacano kahit ba sabihin nating may pagkakaiba yun dalawa.

kiretoce
January 24th, 2008, 06:22 PM
^^ Yes, this was the former Foro Chavacano thread. We can still revert it to the old thread name, but so far, most forumers that post here are from the Zamboanga area. But if there is much opposition to its rightful title (especially from vocal Caviteños out there), then we shall reinstate the old thread name.

RhapsodyBrat
January 24th, 2008, 06:37 PM
^^ then please do so, just to be fair and to keep the thread purely about the dialect. kung Zamboanga rin lang naman ulit ang pag-uusapan kasi, nandiyan naman di ba yung Zamboanga City thread sa Cities, Places, Travel and Geography thread.

i actually feel slighted about the change of name. para bang mga taga-Zamboanga lang ang may-ari ng dialect.

kiretoce
January 24th, 2008, 06:41 PM
^^ Okay, dropping "Zamboanga Hermosa" from the thread title, but will still retain "Foro Chavacano and Heritage."

RhapsodyBrat
January 24th, 2008, 06:42 PM
^^ thank you for that. i don't think it's up to us kasi to become the authority in delegating the locality of dialect that's obviously grown home into several places.

Waldenstrom
January 27th, 2008, 10:03 AM
^^ Cavite City, Ternate & other Cavite towns should make a movement to revive Chavacano in the province.

Acer_Cyle
January 28th, 2008, 11:21 AM
alla arriba yo ya pone como explicacion lang aquel acerca de la lenguaje zamboangueño y no bastante que ta pone ya con vosotros o ustedes apuera de este thread....

ciendo puede tambien ustedes hay publice el de ustedes mana articulo o discusion aqui! otra vez, despensa mucho!

y uno tambien, si este como un FORO CHAVACANO, porque no escribi o habla aqui en Chavacano? menos el usando de la lengua tagala y otros astronesiano, anglo y etc...

este como mi opinion lang pero si tiene algunos ta senti ofendido aqui, despensa otra vez... mas bueno ya este yo ya habla que "Mas Claro,Mas Dicente"

Nosotro Zamboangueño puede dale mas informaciones acerca de nuestro Ciudad, Lenguaje, Cultura y Tradicion como ustedes tambien puede dale mas informacones acerca de vuestro Ciudad, Lenguaje, Cultura y Tradicion... todo los Chavacanos,PUEDE!

eres como:
1.) el Variedades de Luzon :
a.Caviteño
b.Ermiteño
c.Ternateño

2.) el Variedades de Mindanao:
a.Cotabateño
b.Davaoeño
c.Zamboangueño

OTRA VEZ... DESPENSA MUCHO SI YO SOY UNO DEL MANA PUBLICEADOR...

VAYA CON DIOS Y EL MI PAZ PARA TODOS!

we have a debate yesterday with a motion, This House regrets the making of Chavacano as the lingua franca of Zamboanga..we are in the opossition...Yehey we won..

i would like to solicit pieces of additional info..as with this topic..

Hola!
Como estas?
yo puede pedi el mas informaciones?:)

bdw, si ustedes el ya gana, de cosa parte lao ustedes?

back in college i wrote an article exploring the reasons why Chavacano is now declining in Cavite City. if it will help in the discussion here, if you've found points to explore further or disagree, here are the scanned pages of my article:

Page 1 (http://i48.photobucket.com/albums/f241/RhapsodyBrat/Yaelski/ponente_article.jpg)
Page 2 (http://i48.photobucket.com/albums/f241/RhapsodyBrat/Yaelski/ponente_article2.jpg)

i would just like to ask my fellow members: please do not reproduce or distribute this in any form whatsoever. I am only sharing this with the SSC forum and members but not anywhere else. thank you!


can i have a copy of it? not so clear...

ALFABETO CHAVACANO


A B C CH D E F G H I K J L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

A -agujero - hole; arroz - rice
B -bebe - to drink, drink
C - cabeza - head
CH - Chinela(s)/Chancla(s) - slipper(s)
D - Dedo(s) - finger(s)
E - ensiña - to teach, teach
F - feo/fea - ugly(male/female)
G - garganta - throat
H - hoja(s) - leaf, leaves
I - inlcinado/inclinao - incline
J - juego - game; jorgueza-toy
L - leche - milk
LL - lleno - full
M - morisqueta - cooked rice
N - nuestro - our
Ñ - caña - bamboo
O - obligado/obligao - oblige(d)
P - pan - bread
Q - quien - who
R - rabolleno - twister
S - sabroso/delicioso - delicios
T - testaduro/duro cabeza - hard headed; toma - to take, take
U - uña(s) - nail(s)
V - vosotros - you(plural 3rd person)
W - waras -
X - eXplica - to explain, explain
Y - y - and
Z - coraZon - heart

"K" ralomente ta usa... being used if words are from astronesian origin but most of the time in chavacano case "k" will be convert to "C" example, "makahuya" to "macahuya".thats chavacano, rarely use the letter the "k".
others like kanamon(con nosotros-formal), kita(nosotros-formal), kame(nosotros-formal), kanila(con ellos-formal) exclusivamente for Zamboangueño Variety.

Acer_Cyle
January 30th, 2008, 05:38 AM
Desde Chavacano de Zamboanga Wikipedia - El Libre Enciclopedia

La Virgen del Pilar de ZaragozaNuestra Señora Virgen del Pilar de Zaragoza (tambien, Nuestra Señora del Pilar, La Virgen del Pilar, Santa Maria del Pilar) este el nombre de Santa Virgen Maria por su aparacemiento na España. Su imagen encerrado na Basilica de Nuestra Señora del Pilar na Zaragoza, España cerca na rio Ebro.


Basilica de La Virgen del Pilar na Zaragoza, España
Segun na un leyenda, cuando que'l maga primero dia del iglesia, el apostol Santiago el major ta hace sermon acerca con el evangelio na Ceasaraugusta con un poquito progreso. Despues, un milagro ya pasa cuando ya mira el apostol con el virgin Maria arriba na un pilar cargando con el maga angel. Si Maria ta comete con el apostol na Jerusalem. Creando que el pilar ahoramente que ta venera na Zaragoza es el mismo pilar de La Virgen. Mucho maga milagroso cura reportado que ya ocuri na este lugar.


Fuerza de La Virgen del Pilar, Ciudad de Zamboanga, Las Filipinas, con La Virgen del Pilar ta venera por cerca 5-siglos. Su estatua es grabado arriba y enfrente del un fuerte de piedra como se llama el Fuerza de Pilar, un fuerte militar de maga Español del 16 siglo. Este antigo fuerza militar ahoramente es un urna de rezo del Iglesia Catolico dedicado con La Virgen. El ciudad tambien tiene calle que ya nombra acerca con La Virgen - Calle Pilar.

El fiesta del Pilar ta celebra cada 12 de Octubre y este el virgen patrona del nacion España, del maga hispanico, en el Ciudad de Zamboanga,Las Filipinas, y del maga guardia civil de España.

Maria del Pilar es un comun nombre del mujer na Español.


El Milagro del Nuestra Señora la Virgen del Pilar

Un noche, el centinel estaba dormido na costao del moralla enfrente del mar. derepente ele ya agarra na de suyo hombro y ele ya oi un voz ta habla.

"despierta, hay moros en la costa"
Cuando ya despierta el centinel, ya puede le mira un bonita mujer con vestido de blanco.

ele ya grita Alto! Alto!
Como no hay contestacion, ya apunta le su pusil con el mujer y cuando para tira ya le, ya oi ele con este hablando:

"centinel, porque el paso niegas el alba del dia? si conoces a Maria, porque le gritas el Alto?"

Ensiguidas el guardia ya hinca y ya habla:

"perdonar me, Señora mia Madre de mi corazon, Soy un pobre centinel que cumplo mi obligacion."

El mujer ya desaparece sin hablar otro palabra. el siguiente dia, el guardia ya avisa con su comandante oficial el que ya sucede en aquel noche pasado. para sabe si ele ta habla la verdad acerca el historia del centinel, el comandante oficial ya dale orden corta el maga dedo del guardia y quema durante de un hora.

Masquen el fuego bien caliente, de suyo maga dedos no hay quema. este quiere decir que el historia del guardia es deveras.

Cuantos dias se paso, el guardia ya queda enfermo. ele no hay salva y ya mori. pero ya puede mira el de suyo maga compañeros soldao que el centinel bien contento con el de suyo muerte.

Acer_Cyle
January 30th, 2008, 05:57 AM
Zamboangueño

Zamboangueño
(Common)

Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.


Dale kanamon el pan para cada dia.
Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion
y libra kanamon na mal.



Zamboangueño
(Formal)

Nuestro Tata talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.


Dale con nosotros el pan para cada dia.
Perdona el de nuestro maga culpa,
como nosotros ta perdona con aquellos
quien tiene culpa con nosotros.
No deja que nosotros hay cae na tentacion
y libra con nosotros de mal.



Caviteño

Niso Tata Qui ta na cielo,
quida santificao Tu nombre.
Manda vini con niso Tu reino;
Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra,
igual como na cielo!


Dali con niso ahora,
niso comida para todo el dia.
Perdona el mga culpa di niso,
si que laya ta perdona niso con aquel
mga qui tiene culpa con niso.
No dija qui cai niso na tentacion,
pero salva con niso na malo.


Ternateño

Padri di mijotru ta allí na cielo,
quidá alabaó Bo nombre.
Llevá cun mijotru Bo trono; Viní con mijotru Bo reino;
Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra,
parejo allí na cielo!


Dali con mijotro esti día,
el cumida di mijotro para cada día.
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo,
como ta perdoná mijotro ‘quel
mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro.
No dijá qui caí mijotru na tintación,
sinó hací librá con mijotro na malo.

Acer_Cyle
January 30th, 2008, 11:19 AM
LOS CHAVACANOS
(Formal)

MANA CHAVACANOS
(Tiempo de Antes)

MAGA CHAVACANO
(El Presente)

RhapsodyBrat
January 30th, 2008, 01:05 PM
^^ Cavite City, Ternate & other Cavite towns should make a movement to revive Chavacano in the province.

there's an existing association here in Cavite City that's doing a campaign. if i remember, they've started teaching Chavacano at Manuel Rojas Elementary School. i don't know if they're still teaching.

i did some research and found that Chavacano in Cavite is limited Cavite City and Ternate only. the neighboring towns have no indication that the dialect was spoken there.

can i have a copy of it? not so clear...


quiere ficha el litrato pero umalin ya sale. i can send it either thru PM or email, if you'd like.

esagerato
January 30th, 2008, 01:14 PM
^^¿verdad? the neighboring towns have no idea that Chavacano is spoken in Cavite and Ternate?

When I was a child, I saw a report from ABS-CBN's now defunct show "Knowledge Power" that Chavacano de Cavite is now only spoken by the old folks there unlike in Zamboanga where Chavacano is very much alive. ¿Es verdad?

RhapsodyBrat
January 30th, 2008, 01:17 PM
^^ they're not ignorant of Chavacano of course, but they do not speak it. they spoke Tagalog or, whenever they needed to, Spanish. and yes, Chavacano is mostly spoken by the older folks here. there aren't that much Chavacano speakers among the younger set.

and Knowledge Channel is indeed a channel on cable TV, not just a TV show. ;)

esagerato
January 30th, 2008, 01:20 PM
^^ah ok.. Does it mean that the chavacano speakers in cavite can speak spanish too alongside with chvacano? thanks for the information..

Oh I'm sorry.. I forgot the title.. It's "Knowledge Power" formerly hosted by the late Ernie Baron. My fault. :lol:

RhapsodyBrat
January 30th, 2008, 01:40 PM
^^ aha, ikaw ha, susumbong kita ke Ernie...joke! :lol:

well, considering that before, Spanish was the language of the colonizers and the government, they probably did speak Spanish but that would only be secondary to Chavacano. I've read some old articles about the city in Spanish.

esagerato
January 30th, 2008, 01:51 PM
ALFABETO CHAVACANO


A B C CH D E F G H I K J L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

A -agujero - hole; arroz - rice
B -bebe - to drink, drink
C - cabeza - head
CH - Chinela(s)/Chancla(s) - slipper(s)
D - Dedo(s) - finger(s)
E - ensiña - to teach, teach
F - feo/fea - ugly(male/female)
G - garganta - throat
H - hoja(s) - leaf, leaves
I - inlcinado/inclinao - incline
J - juego - game; jorgueza-toy
L - leche - milk
LL - lleno - full
M - morisqueta - cooked rice
N - nuestro - our
Ñ - caña - bamboo
O - obligado/obligao - oblige(d)
P - pan - bread
Q - quien - who
R - rabolleno - twister
S - sabroso/delicioso - delicios
T - testaduro/duro cabeza - hard headed; toma - to take, take
U - uña(s) - nail(s)
V - vosotros - you(plural 3rd person)
W - waras -
X - eXplica - to explain, explain
Y - y - and
Z - coraZon - heart

"K" ralomente ta usa... being used if words are from astronesian origin but most of the time in chavacano case "k" will be convert to "C" example, "makahuya" to "macahuya".thats chavacano, rarely use the letter the "k".
others like kanamon(con nosotros-formal), kita(nosotros-formal), kame(nosotros-formal), kanila(con ellos-formal) exclusivamente for Zamboangueño Variety.

so abecedario chavacano is also the same as abecedario español? cool. they didn't change it.

^^ aha, ikaw ha, susumbong kita ke Ernie...joke! :lol:

well, considering that before, Spanish was the language of the colonizers and the government, they probably did speak Spanish but that would only be secondary to Chavacano. I've read some old articles about the city in Spanish.

ok, now I understand. Thank you very much for sharing the information. :)

Acer_Cyle
January 31st, 2008, 02:45 AM
so abecedario chavacano is also the same as abecedario español? cool. they didn't change it.



ok, now I understand. Thank you very much for sharing the information. :)

>SI! IGUAL SIEMPRE PERO TIENE YA OMENTA COMO EL LETRA "K" PORCUASA TIENE MANA(LOS) PALABRAS QUE ESTABA O ORIGINALMENTE DESDE ASTRONISEANO.. BUT WE SELDOM USED IT..

for sure 80% of its ortografia is castillano and more or less 70% for its lexicon. 20%is astrnesian as for its syntax, grammar.. also other words from potuguis, italiano and mexican-indian.

examples:
portuguis - na, ele

italiano - di

and lastly, we correctly say catillano rather than spanish... why? because the old spanish is different from the modern spanish... example chavacano-en denantes in spanish-on poco antes. "en denantes" is archaic castllan word.. and there were thousands of archaic castillan words which been freezed for about 371 yrs.

other example:(Zamboangueño)
in chavacano there are these Informal(common), Familiar and Formal pronouns.

1st Person(Singular)

Yo -

2nd person(Singular):

evos - lowest form of respect(used specially if angry)
vos - informal/common (adrressing if the speaker is older to the person he's talking)
tu - familiar (adressing usually to same age or girlfriend/boyfriend)also with respect.
usted - formal (when u're talking to a person who's older than you) highest form of respect.
ex. padres, abuelos, tio y tia, na mana viejo y vieja.

con vos-informl/common
contigo-familiar
con usted-formal.

3rd Person(Singular):
El -
Ele -

con el
con ele


1st Person(plural: (zamboangueño only)

kita(inclusive for we)-informal/commom
kame(exclusive for we)-informal/commom
nosotros(we)-formal

kanaton(to us/with us)-informal
con nosotros(to us/with us)-formal

de aton(inclusive for our)-informal
Nuestro(our)-formal

de amon(exclusive for our)-informal
Nuestro(our)-formal


2nd Person(plural):

kamo(you)-informal
vosotros(you)-familiar
ustedes(you)-formal, highest form of respect

de iño-informal
de vosotros-familiar
de ustedes-formal

kaninyo-informal/common
con vosotros-familiar
con ustedes-formal


3rd person:(zamboangueño only)

sila(they)-informal
ellos(they)-formal


de ila(their)-informal
de ellos(their)-formal

kanila-informal/common
con ellos-formal


pls also ask from the other varieties like caviteño, ternateño, ermitaño, cotabateño, davaoeño.

Acer_Cyle
January 31st, 2008, 02:55 AM
^^¿verdad? the neighboring towns have no idea that Chavacano is spoken in Cavite and Ternate?

When I was a child, I saw a report from ABS-CBN's now defunct show "Knowledge Power" that Chavacano de Cavite is now only spoken by the old folks there unlike in Zamboanga where Chavacano is very much alive. ¿Es verdad?

Si! verdad se amigo..

as of 2004 total zamboanga city population 850,000
650,000 SPEAKER of chavacano de zamboanga(zamboangueño) its the lingua franca del ciudad...
Chavacano de Zamboanga is widely used in TV News(TV Patrol Chavacano & Dateline Zamboanga) billboards/poters advertisement, elementary(as medium of instruction) and most of the residents in the city of Zamboanga speak Zamboangueño(PUERA CON AQUELLOS MANA ESTRANIJERO DEL CIUADAD)..

90-100% can understand Zamboangueño
90% can speak Zamboangueño
more or less 70-80% can read Zamboangueño correctly
more or less 50-70%% can write/spelled Zamboangueño correctly

Zamboangueño variety also spoken in its neighboring provinces like zmbga.del sur, norte y zmbga. sibugay, basilan(70% of the residents speak chavcano de zamboanga) and also in sabah malaysia... i hav a classmate before, she's from sabah(+/-22,000)... and its her birth place actualli...

honestly, im an "ilonggo" by blood but my first language is "Chavacano" and im a monolingual with chavacano only until i graduated college, now?not anymore...hehehehe bilingual alredi, coz i cn speak tagaloc(not that bad), taglish, english(not that bad)=)

"NUESTRO HISTORIA ES NUESTRO CULTURA Y TRADICION."

"NUESTRO LENGUAJE ES NUESTRO IDENTIDAD Y RIQUEZA."

Acer_Cyle
January 31st, 2008, 03:30 AM
there's an existing association here in Cavite City that's doing a campaign. if i remember, they've started teaching Chavacano at Manuel Rojas Elementary School. i don't know if they're still teaching.

i did some research and found that Chavacano in Cavite is limited Cavite City and Ternate only. the neighboring towns have no indication that the dialect was spoken there.



quiere ficha el litrato pero umalin(nomalin/no malin) ya sale. i can send it either thru PM or email, if you'd like.


Yahoo Messenger: Acer_Cyle
E-mail: ronan_pbd@yahoo.com

un monton de Gracias amigo!

Nikkodemo
January 31st, 2008, 04:29 AM
Interesante thread del chavacano.

Muy cierto, puedo entender muy facil el chavacano.

Saludos.

Acer_Cyle
January 31st, 2008, 06:58 AM
"Paseo de Amigos...despues de todo"

1.Vamos a Zamboanga
2.Zamboanga Chavacano
3.Paseo de Amigos
4.Mientras que yo ta vivi
5.Aire de Zamboanga
6.Malo Mucho Vicio
7.Mama yo quiero
9.Canciones de patente
10.Zamboanga Hermosa(Himno de Zamboanga)
11.No te vayas de Zamboanga



VAMOS A ZAMBOANGA

(Intro: Vamos a Zamboanga, Vamos! Vamos,Vamos ....)

Vamos a Zamboanga!.
Vene aqui visita
Vamos a Zamboanga!
Ciudad que hende tu hay olvida
Vamos a Zamboanga!
Vene aqui completa
Tu paseo na Zamboanga*
Vene aqui kanamon y mira

Coro

Mucho flores de colores
y bien bonita las mujeres
Comida bien sabroso
Diferente y especial,
Y el aire de Cristiano,
Maga gente bien cordial
El sitio bien exotico -
Maga vinta na su mar
(Vamos,vamos... Vamos a Zamboanga,)

Vamos a Zamboanga
Vene aqui visita
Vamos a Zamboanga
Un diutay paraiso hay encontra
Vamos a Zamboanga
Vene aqui completa
Tu paseo na Zamboanga
Vene aqui kanamon y mira

(repeat Coro then sing 1 to *)
*Ciudad que hende tu hay olvida
Zamboanga no puede olvida!



ZAMBOANGA CHAVACANO

El lenguaje de Zamboanga
Chavacano
El chavacano un poquito español

Si ta conversa chavacano na pueblo
Dol talla tu na Mejico
El Chavacano un poquito español

Refrain:

Que bonito oi (4x)

Si ta conversa chavacano na pueblo
Dol talla tu na Mejico
El chavacano Un poquito español

Tiene un gente de Manila
ya anda na Zamboanga
Y ya oi ele el lenguaje ya estraña
Cuando ya anda ele na pueblo de
Zamboanga pensaba ele talla le na España
El chavacano un poquito español

(sing refrain)

Poreso maga vecinos
Hace grande el de aton lenguaje
Porque unico y bonito oi...!
Chavacano


PASEO DE AMIGOS

Una vez cada año pasea kita
Na de aton pais
Paseo de amigos, de Filipinas
Llevando amor y amistad
Bien mucho para mira y aprende
Desde el cultura y lugar
Para el maga gente man entendijan
Que hermoso es de aton nacion

Coro

Neya pasea mientras joven pa
Desde Luzon, Visayas, Mindanao
Llevando el mensaje de amor y de paz
Neya visita! Paseo de amigos

Vale Zamboanga, vale aqui!
Vene y mira el lugar
Donde el maga gente hospitable
Ledia tu kanila y sabe
Un pueblo sincero donde el estranijero
Dol no hay sale de su lugar
Paseo de amigos, vene visita
Zamboanga, Perla del Sur

(Repiti el Coro)



MIENTRAS QUE YO TA VIVI

Mientras que yo ta vivi
Corazon ta vibra
Con amor ta senti
Dentro el alma ta grita

Cada dia y cada sueño
Ta pensa contigo
Que algun dia junto kita
hay hace este realiza

Tu el aire fresco
Del mar el viento
Tu el sol ta alumbra mi vida
Abre tu, tu corazon
Yo este con mi amor

Todo lo que tu hay senti
Tus sufrimientos, tus sonrisas
Nunca yo hay puede deja contigo

Ta pensa contigo
Que algun dia junto kita
hay hace este realiza
Mientras yo ta vivi
Tu mi amor
Tu mi amor...



AIRE DE ZAMBOANGA

Refrain:

Este el aire de Zainboanga
Ta lleva, lleva contigo
Vida del maga Zamboangueño
Este el aire de Zamboanga

Tiene un pescador talla le na su vinta
Firmi le ta pesca para na su la vida
Mientras el su hijo ta baña canto'e rio
Con jabon, sin calzon (sing refrain)

Tiene un soltero ta subi pono e coco
Ta busca ele uban para lang toma tuba
Favor ya prepara
un monton de sunsuman
cay tragon y borrachon (sing refrain)

Tiene un chismosa hende ta para'l voca
Hende le ta atrasa na historia del vida
Si con ele hay tupa el malo noticia
Bien picon y lloron (sing refrain)



MALO MUCHO VICIO

Malo mucho vicio
Mucho enfermedad
Malo mucho vicio
Ta mori temprano

Poreso yo gayot hende yo ta toma vino
Ni hende pa yo ta fuma cigarillo
Ni hende pa yo ta juga na casino
Porque? porque? porque?

(repeat 1st stanza)
Poreso nunca yo ta tene malo vicio
Cay ta pone yo na de mi pensamiento
Y ta acorda yo cosa ya habla mio abuelo
Ya habla le conmigo
Malo mucho vicio
Malo na tu cuerpo (repeat)

Poreso yo gayot hende yo ta toma vino
Ni hende pa yo ta fuma cigarillo
Ni hende pa yo ta juga na casino
Porque sabe ya yo cay
(repeat 1st stanza)



CANCIONES DE BATA - MEDLEY

1. Que bonito queda na monte
Cay mucho que come cosa cosa clase
Camanting, camote, gulay de camanse
Tiene vez ta come puerco monte

2. El maga maya ta vola man dao
Entre cogon y palay
Na cementera donde ta vicia
Mi tata y mi nana
Ta pica aqui, ta pica alla
Hasta el buchi ya llena
Ya vola despues todo man sila
Pero ya volve man otra vez
hay que pillo man dao este maga maya
maya, hay que pillo man dao este
maga maya, maya maya!
Pillo de veras sila
pero siempre ta ayuda

3. (cen, cen, cen, cen, cen...)
Si tiene kamo cinco cen
Esconde na alcancia
Si firmi kamo hay pone
hay llena se algun dia (repeat)

4. Mi tata ya lleva pescao
Mio nana ya hace se frito
Logio come ya evos
Para hende firmi chiquito
Mi tata ya lleva gulay
Mio nana ya hace con carne
Logio come ya evos
Para hende firmi chiquito
(sing 2 up to *)

* Mi alcancia lleno ya
Si Logio despues gordo ya queda
Pero ya volve, pero ya volve
Ya queda na monte!



CANCIONES DE PATENTE (EL CASA DE NIPA) MEDLEY

El casa de nipa no hay man calor
Cay mucho man pono alreredor
Tiene yo na casa escoba
Ta ayuda con mi nana
Ta barre na techo cay mucho lawa
Este mi diutay escoba
(Dao caballo lang kame)
Ta salta, ta salta, ta salta salta
Con el mi diutay escoba

Yo hende casa una dalaga de ciudad
Porque el dalaga de ciudad ta engaña
Mas bueno casa de monte
Cay mucho saging y camote
Para no pasa el hambre

Si no hay kame camisa
Tiene hojas para tapa
Si no hay kame reloj
Tiene kalaw ta canta
Hace lang kame pacencia
Para no hay kame dolencia
Si volve kame Zamboanga
Siempre wahoy ta busca

El maldito raton ta man tica-tica
Ya vene el gato libat ya hace capa
(repeat)

Chulla la mañana, chulla la mañana
Chulla la mañana
Vene maga soltero, vene maga soltero
Puro borrachon
Pesca un morena, Pesca un morena, Pesca un morena
Casa con su novia, casa con su novia
Mantene bagon

Arriba del proa el don capitan
Grita abante! Ya dale atras.
El maquinista tambien pendejo
imbes de parar, haciendo nas-nas
Vamos a tomar, a tomar
Vamos a beber, a beber
Antes de morir, de morir
Ese el natural

(repeat)

El casa de nipa
De aircon ya
Cay no hay mas man pono alreredor


ZAMBOANGA HERMOSA
(Himno de Zamboanga)

Zamboanga hermosa preciosa perlita
Orgullo de Mindanao

Sus bellas dalagas son las que hermosean
Tu deliciosa ciudad

Flores de amores que adornan su jardin
eres la imagen del bello Eden

Zamboanga hermosa preciosa perlita
Orgullo de Mindanao


NO TE VAYAS DE ZAMBOANGA

No te vayas, no te vayas de Zamboanga
Que me puedes, que me puedes olvidar
No te vayas, no te vayas, no me dejes
Porque sentir no puedo estar

No llores paloma mia,
No llores que volvere,
No llores, en cuando lleque
Paloma mia te escribire

Con una pluma de ave
Con un pedazo de papel
Con la sangre de mis venas
Paloma mia te escribire

(Rap)

Si na Zamboanga tu hay visita
bien mucho vista puede tu mira
Puede tu anda na Pasonanca quita tu camisa y alli tu salta

Y si na Pueblo tu hay anda
Con las bellas bonitas no pija que pija
Cay si blando el de tu corazon
Delicado hay cae el de tuyo calzon
Si quiere tu come cangrejo y locon
alli na Tugbungan tiene un monton
No lang olvida prepara tu cajon
Si encaso hay ataca el alta presion

Si hende tu ta cree con este de amon cancion
Ta ofrece kame el invitacion
Pruba tu vene y man vacacion
hay sabe tu hende kame pamparon

Acer_Cyle
January 31st, 2008, 08:49 AM
“EL GENTE SUSPECHOSO
ELE EL MUCHO HECHO.”

CHAVACANO ES NO CASTILLANO.
ENTONCES, BASTANTE YA COMPARA QUE COMPARA DESDE CASTILLANO.
CIENDO QUE EL CHAVACANO TIENE SU DISTINCTO GRAMATICA QUE TA SIGUI.
EL CHAVACAO ES UNO TAMBIEN DE LOS VIEJO LENGUAJE HABLANDO NA MUNDO DESDE’L AñO 1635.
EL CHAVACANO ES UN LENGUAJE QUE YA EVOLUCIONA DESDE'L IDIOMA ESPAñOL COMO TIENE SU LEXICON Y ORTOGRAFIA o VOCABULARIO 80% CASTILLANO Y LOS DEMAS IDIOMAS 20% DESDE ASTRONESIANO(CEBUANO, TAGALO, ILONGGO, SAMA-BANGINGI,YAKAN, SUBANON, TAUSUG), Y ITALIANO, PORTUGUIS, NAHUATL Y MEXICAN-INDIAN.
COMO AHORA ES UN LENGUAJE DISTINCTO Y INDEPEDIENTE Y CONOZCIDO COMO “CRIOLO ESPAñOL”.

Acer_Cyle
February 1st, 2008, 01:53 AM
^^ Cavite City, Ternate & other Cavite towns should make a movement to revive Chavacano in the province.

AFAVOR YO CON CONTIGO!

there should be a full effort to revive, propagate, maintain and enhance the chavacano spoken in city where chavacano is dying jus like in cavite and ternateño... while cotabateño & davaoeño is more close to Zamboangueño... and mostly, Chavacano de cotabato & davao spoke the same as Chavacano de Zamboanga(Zamboangueño)

in my opinion it is the RESPONSIBLITY AND OBLIGATION OF THE OLDERS to teach and otr to pass it to their next genration(IF THEY STILL WANT THEIR LANGUAGE TO EXIST)

in the case for Zamboanga City where Chavacano is widely Spoken, should only need to maintain, propagate and still need to enhance for the good..
and in zamboanga city, for me, all advertisement on tv, radio must be translate to chavacano and etc.

bdw, VIVA LENGUAJE CHAVACANO POR VIVE DESDE'L AÑO 1635.:)

Acer_Cyle
February 1st, 2008, 02:03 AM
^^mali!! hehehe...

patcha adelante
mobe el cabeza y tambien cadera..
buta arriba mano
bira bira
mas sakyut un poco!

hehehe


Patea al delante
move el cabeza y tambien el cadera...
buta arriba mano
vira vira
mas saciut un poco!

Acer_Cyle
February 1st, 2008, 02:08 AM
canciones, por ejemplo Zamboanga Hermosa(Beautiful Zamboanga), No te Vayas de Zamboanga (Don't you go to far Zamboanga), Vamos a Zambaonga (Welcome to Zamboanga)..and many more





Vamos a Zambaonga (let's go to Zamboanga)

"vamos" is the shortcut of "vamonos"

Bienvenidos(plural) - Welcome
Bienvenido/Bienvenida(Singular) - welcome

but when someone says "Gracias"
the reply would be "de nada" o "no hay de que" Chavacano for welcome or walang anuman.

Acer_Cyle
February 1st, 2008, 03:13 AM
TERNATE CHAVACANO
Researched and written by: Zamboanga.com®

Ternate Chavacano (TC) will not play any role in establishing the Early Chavacano de Zamboanga (ECDZ). TC was initially merged with the early Cavite Chavacano (CC) when the Spanish garrison of the Ternate Island in the Moluccas was recalled by Governor Sabiniano Manrique de Lara to help defend Manila from Koxinga's threat of attack, when he signed a decree on May 6, 1662.
The Jesuit priests who were in charge of spreading the Spanish King's religion in the Ternate, Moluccas area took with them a group of the locals whom they have already converted, along with the garrison troops. Their destination was Manila, Philippines and the Cavite naval base nearby is where they landed. The Cavite Chavacano was more dominant at this time period inside the Cavite fort, with more speakers than the new ship load of Ternateños, and will thus provide more influence on the Ternate Chavacano.
Neither CC or TC will make their way to Zamboanga until 1718, when reinforcements were called upon to reconstruct the demolished San José Fort. Therefore, CC and TC will have their own independent history of Creolization from 1662-1718.
However, unbeknownst to published historians and linguists until now, the Early Chavacano de Zamboanga will provide a measurable role in influencing the Cavite Chavacano and the Ternate Chavacano when the hundreds of Zamboanga's recalled garrison troops, along with the new Chavacanos, brought with them their twenty-seven (27) year old ECDZ, and subsequently introduced it into the lexicon of the Cavite fort. Consequently, the Early Chavacano de Zamboanga will thereby imbed its distinctive footprint into the Cavite fort and its causal Ternate neighborhood area's Chavacano Creole development and evolution for the next fifty-six (56) years!
In an act of fruitful reversion, the ECDZ will make its triumphant return to its birthplace in 1718, albeit as an integral part of a new Creolized language of troops and helpers from Cavite (CC) and Ternate (TC) sent to help rebuild Zamboanga's damaged San José Fort, which was eventually re-named Real Fuerza de Nuestra Señora del Pilar de Zaragosa. The subsequent blending of these three popular Philippine Creole languages has led to the further enrichment in the syntax base of the influential Chavacano de Zamboanga (CDZ).
We will also provide herein a new hypothesis as to the possible makeup of these Ternate transplants. We venture to say that some of them may be descendants, or the actual slaves, who were taken by the Moro Pirates from the many islands in the Visayas and sold as slaves, and were more than happy to return to their homeland. Their strong ethnic origin and sense for "freedom" may have also influenced their desire to distance themselves from the Cavite influence, thereby creating their own "home away from home" and their form of Chavacano. Hence, there may be some influence provided by the Visayan Chavacano early on.
Also, history notes that when the Spanish rulers from Manila conquered the Ternate kingdom in 1606, the Spaniards took their king, crown prince, and other high nobles back with them to Manila. Could it be possible that their descendants in Manila made connection with the above Ternate transplants and invariably joined together their ethnic similarity?
It was well known and historically documented that the Moro Pirates actively sold their Visayan captives as slaves to the rulers of the Spice Islands, presumably to work on the bountiful spice production and global trade of these vital islands. The Ternate Island was the one controlled by the Spaniards, and the Jesuits again were the source of the populace's religion and education. Sadly though, the so called linguistic experts who have "researched " the history of Philippine Chavacano never have given the plausible influence these worldly Jesuits may have provided in the creation and proliferation of the Chavacano Language. Nevertheless, we will!
We will conclude for now that the Jesuits too can be historically considered the creators of the "Ternate Chavacano."
Stay tuned. There's more to come...
Zamboanga City History

Acer_Cyle
February 1st, 2008, 03:28 AM
El Chavacano Caviteño
Nisós el maná heraldo di esti local dialecto

Qui ta anunciá na mundo bajo el brillo del sol,

Como un herencia santo, grandioso y nuay depecto

Compuesto del lenguaje tagalo y español.

Desde tres cientos año di convivencia grato

Qui ya tini Cavite cun el Conquistador,

Ya nací el chavacano qui nisós cada rato

Ta plática cun gusto, cun orgullo y honor.

Formao esti di un mezcla di culurao y blanco

Qui ya risulta di rosas esti combinación;

Culurao el tagalo, el castellano el blanco

Y rosas el chavacano—nisós convelsación.

Cuando pa yo chiquito sabe ya yo chavacano

Polqui mi tata y nana cunmigo ya insiñá;

Y esti nisós dialecto todu mi compoblano

Agora y para siempre no debí di ulvidá.

Esti un prenda sagrado llenu di armonía

Qui ya alumbrá na mi vida comu un sol di virtud,

Polqui en chavacano ya escribí yo poesía

Cuando ta hací paliqui yo na mi juventud.

Cun nisós ta hací zorra di esti nisós idioma

Polqui esti dicí un idioma di español pilipit,

Pero para el di Cavite el chavacano es aroma

Concentrao na su hueso y hasta na su litit.

El maná istranjero qui tieni maná tienda

Na esti nisós ciudad pol puelza ta aprindí

El chavacano para evitá el contienda

Cun el maná cumpradol cuando ilós ta vindí.

Siguro ustedes sabe qui entre nisós paisano

Ta usá su dialecto cuando ilós ta platicá,

Y ansina nisós debí usá el chavacano

Cun nisós compoblano más qui dondí incuntrá.

Hací del chavacano comu pan di cada día,

Pues todu el caviteño di cara y corazón

Debí usá esti dialecto di música y poesía

Comu un medio apropiao na su convelsación.

El saber chavacano no siguro tan malo

Para el qui ta quidá na esti nisós ciudad;

Esti no un renuncia del inglés o tagalo

Y hasta del castellano na esti moderno edad.

Idioma chavacano, comu caidu del cielo

Qui ta usá el caviteño na mucho generación.

Ta pildí pocu poco su valor y su vuelo.

Na todu el maná barrio di esti nisós región.

Por eso, Ñol Ilustre, Jepe del Policía,

Ya organizá insiguida un grupo o sociedad

Para qui el caviteño di nochi y di día

No ulvidá el chavacano na esti localidad.



Don Eliodoro Ballesteros a chavacano poet, born on 18 February 1892 in the town of San Roque, ciudad de Cavite. He wrote this poem with the title, "El Chavacano Caviteño" that depict the ancestry and characteristic of the chavacanos from the city of Cavite. He said that knowing the Chavacano dialect is continuing the tradition of countless generation of aunthentic and legitimate residents of the city of Cavite, as he calls them,"caviteños di cara y corazon". He remind us all Caviteños to be proud of our "holy, grandious heritage." He hope that every native son of Cavite City to speak Chavacano all the time regardless where they are in the world.

A chavacano de cavite version of Jose Rizal's, "Mi Ultimo Adios" translation done by Alfredo B. German, a remarkable contribution to chavacano literature.


Mi Ultimo Adios

Adiós, patria idolatrada, país del sol querido,

Perla del playa del Oriente, perdido Edén;

Yo ta dale a ti mi vida, tristi, dolorido;

Si sana más brillante, más fresco y divertido

También todo esto yo di dale para tu bien.

Na campo di batalla luchando cun delirio,

Muchu ya dale el vida sin duda, sin pesar;

No vale nada el sitio: ciprés, laurel o lirio,

Entablau o campo abierto, combate o cruel martirio,

Todo igual para quien ta amá su Patria y su hogar.

Yo di murí al ver el claridad despertadora

Qui el sol ta traí después de tanto oscuridad;

Si tu quiere grana para teñí tu aurora,

Taquí mi sangre, derrama tú na justu hora

Cun oro del luz naciente y su suave intensidad.

El sueño mio cuando yo pa muchacho inocente,

Y aquel cuando yo pa joven lleno di vigor,

Todo para mirá un día, perla del Oriente,

Seco tu ojos negro, alto tu limpio prente,

Sin raya, sin arruga, sin rastro di dolor.

Ensueño de mi vida, esperanza y consuelo,

'¡Salud!' ta gritá mi alma qui tan pronto dí salí.

'¡Salud!' Qué bunito caí para subí tu vuelo,

Murí para lugrá tu vida, bajo tu cielo

Murí, y aquí na tu tierra para siempre dulmí.

Si tú un día di mirá crisí na mi sepultura

Entre el grueso yerba, un flores llano y sin olor,

Atraca tú y dale un beso a mi alma pura; na tumba frío di sintí mi prente el prescura

Di tu cariño y, di tu resuello, el calor.

Dijá qui el luna dale su luz suave y bunito,

Dijá qui el día traí su color brillante y audaz,

Dijá qui el viento quijá con su jumbada o grito;

Y si na mi cruz bajá y pará un pajarito,

Dijá que el pajarito cantá su canto di paz.

Dijá que el vapor subí por el calor ardiente,

Y na cielo quidá puro cun mi suspiro en pos;

Dijá qui un buen amigo llurá mi fin doliente;

Y si di noche ta rizá por mí algún gente,

Rizá también, Patria mía, para mi descanso a Dios.

Rizá para el muerto sin suerte, viejo o criatura,

Para todo qui ya sufrí tormento sin igual,

Para nisós nana qui ta quijá su amargura,

Rizá para huérfano, viuda, preso en tortura,

Y para ti, para lligá tu redención final.

Y cuando el noche oscuro ta cubrí el cementerio,

Y solo maná muerto qui ta hasí bantay allí,

No disturbá su descanso, ni su misterio;

Y en caso tu di uí son di lira o salterio,

Yo aquel, querida Patria, yo qui ta cantá a ti.

Cuando mi tumba ya quidá ya dejao en banda

Y nuay más cruz ni piedra para marcá su lugar,

Dijá qui ará el hombre y miñá cun azada

Mi mga ciniza antes qui todo quidá nuay nada

Y el polvos silví como alpombra de tu hogar.

Si no vale nada más cunmigo el tu olvido;

Yo di cruzá tu aire, y tu campo yo puede vé

Fino y limpio, yo di quidá un nota na tu oído;

Perfume, luz, mga color, rumor, canto, gimido

siempre di repití el espíritu de mi fe.

Amada Patria, dolor sin igual, sin amparo,

Uí, Filipinas, mi último adiós;

Tú ya cuidao cun mi tata y todo quien yo caro,

Yo di andá donde nuay más esclavo, nuay bárbaro,

Donde el fe no ta matá, y donde sólo rey el Dios.

Adiós, tata y nana, y mga hermano del alma mía

,
Maná amigo de mi niñez, del tiempo qui pasá;

Dale gracias por mi descanso del fatigoso día;

Adiós, mi dulci estranjera, amiga y alegría;

Adiós a todo. Yo di murí para discansá.

Animo
February 1st, 2008, 07:46 PM
http://www.ncca.gov.ph/animation/pambata/baybayin/chabacano.gif

Les invito a todos a este festival chabacano en la Universidad de Filipinas-Diliman.

Ta invita yo cun todo ustedis para el pestibal del chabacano.

Gracias.
Profe. Emmanuel Luis Romanillos

---

http://chabacano.iespana.es/ternate.gif
MENSAJE DE BIENVENIDA A LA CIUDAD DE TERNATE (PROVINCIA DE CAVITE), EN LAS CERCANIAS DE MANILA, ESCRITO EN CHABACANO

http://bp1.blogger.com/_U-gbQTgElEw/Rf42vjg_-sI/AAAAAAAAAQ8/eaEp8dxBQ2E/s1600/sticker.jpg



Pestibal del Chabacano na UP-Diliman
University of the Philippines Centennial 1908-2008

Department of European Languages, College of Arts and Letters
[02] 924-3431 Telefax [02] 924-3207
8:30 AM - 5:00 PM Friday 15 February 2008
Venue: Vargas Museum Lobby, Roxas Avenue UP Diliman Campus QC

Programme

8:50 AM

“Himno Nacional Filipino”
“UP Naming Mahal“

900 WELCOME REMARKS: HON. CESAR E.A. VIRATA, Cavite Historical

Society President:

HON. LUIS ARIAS, Ambassador of the Kingdom of Spain
HON. TIMOTEO ENCARNACION, JR., Mayor of Cavite City (1995-2004)
DR. SERGIO CAO, Chancellor, UP Diliman
DEAN VIRGILIO ALMARIO, College of Arts and Letters, UP-Diliman

9:40

CHAVACANO MEDLEY: UP Jambangan

9:45 FIRST LECTURE

“Chavacano: Its Function and Use in Zamboanga Today”!

HON. MARIA ISABELLE “BENG” CLIMACO
House of Representatives, First District, Zamboanga City

10:30 C

HAVACANO SONGS: Jeremiah Calisang

10: 45

SECOND LECTURE : Ternateño Chavacano: Its Present and Future in Ternate, Cavite”
DR. EVANGELINO Z. NIGOZA, Ph.D.
President, Cavite West Point College, Ternate, Cavite

11: 30

POETRY READING : Enrico Franco’s “Un Mártir Zamboangueño” by Mark Bauzon

11: 45

BOOK LAUNCH Bahra: The History, Legends, Customs and Traditions of Ternate, Cavite
by Evangelino Z. Nigoza, Ph.D.

The Ternateños: Their History, Languages, Customs and Traditions
by Esteban A. de Ocampo

Chabacano … for Everyone. A Guide to the Chabacano Language
by Enrique Escalante, Ed.D.

Chabacano Studies. Essays on Cavite’s Chabacano Language & Literature
by Emmanuel Luis Romanillos

LUNCH BREAK

1:30 PM

POETRY READING Enrique Escalante’s “Pensaba nosi tu”

CHABACANO SONGS Ms. Dorothy Navarro

1:45

THIRD LECTURE “Chabacan! o Caviteño: Projects for its Survival/Revival in Cavite City”
DR. ENRIQUE R. ESCALANTE, Ed.D.
Superintendent [retired], Division of Palawan, Depart. of Educ
2:30

SHORT-STORY READING Jesús Balmori’s “Na Maldito Arena” by UP Jambangan

2:50

FOURTH LECTURE “Chabacano Ermiteño: Manila’s Creole Spanish of Yore”
PROF. EMMANUEL LUIS A. ROMANILLOS
University of the Philippines-Diliman
Academia Filipina de la Lengua Española

3:30

POETRY READING Poems by Eliodoro Ballesteros
Mr. Willie Pangilinan, Cavite Historical Society, Inc.

OPEN FORUM
CLOSING REMARKS PROF. WYSTAN S. DE LA PEÑA,Department of European Languages
Academia Filipina de la Lengua Española

Acer_Cyle
February 2nd, 2008, 01:48 AM
Hola Animo!
que tal usted?

es verdad amigo?

ojala que puede era tambien yo hay anda alli para atende el "FESTIVAL DE CHAVACANO NA UP-DILIMAN"

PERO YO QUIERE SIEMPRE EXTENDE MI GRAN GRACIMIENTO QUE NOSOTROS HAY PUEDE EXPERIENCIA ESTE CLASE DE ACTIVIDAD.

"NUESTRO HISTORIA ES NUESTRO CULTURA Y TRADICION.

Y

"NUESTRO LENGUAJE ES NUESTRO IDENTIDAD Y RIQUEZA."

Acer_Cyle
February 2nd, 2008, 03:00 AM
"NUESTRO HISTORIA ES NUESTRO CULTURA Y TRADICION"
Y
"NUESTRO LENGUAJE ES NUESTRO IDENTIDAD Y RIQUEZA."

Acer_Cyle
February 2nd, 2008, 03:26 AM
ZAMBOANGUEÑO

1st persona singular
Yo

2nd persona singular
Evo(s) (comun)
Vo(s) (comun)
Tu (familiar)
Usted (formal)

3rd persona plural
El
Ele

1st persona plural
Kame (exclusivo)
Kita (inclusivo)
Nosotros (formal)

2nd persona plural
Kamo (comun)
Vosotros (familiar)
Ustedes (formal)

3rd persona plural
Sila (comun y familiar)
Ellos (formal)


CAVITEÑO

1st persona singular
Yo

2nd persona singular
Vo
Tu
Uste

3rd persona plural
Eli


1st persona plural
Nisos

2nd persona plural
Vusos

3rd persona plural
Ilos


TERNATEÑO

1st persona singular
Yo

2nd persona singular
Vo
Uste

3rd persona plural
Eli


1st persona plural
Mijotro

2nd persona plural
Ustedi
Tedi

3rd persona plural
Lojotro
Lotro


Nota: el variedad de Zamboangueño amo el tiene con todo complexo pronombre..y ta siguir na ley, segun o base na edad y estado del un persona.

como en Zamboangueño, el palabra "evos" amo el con todo bajo na respeto y este usualmente ta usa si el hablante es rabiao. "vos" ta usa si el hablante mas mayor que con el gente con quien ele ta conversa. "tu"si ambos dos persona igual el edad, y este tambien ta usa a su novia, novio o como "standard". "usted", el alto respeto de todo...y ta usa na mana mayores como "abuelos y vesabuelos" y na un gente de buen estado na vida como ejemplos: alcade, padre, madre, etc.


Caviteño y Ternateño como un poco cerca o igual

bukid
February 2nd, 2008, 04:12 AM
Chabacano es muy interesante.

esagerato
February 2nd, 2008, 02:09 PM
Interesante thread del chavacano.

Muy cierto, puedo entender muy facil el chavacano.

Saludos.

Wow! Gracias por visitar aquí, Nikko, nuestro amigo mexicano!

RhapsodyBrat
February 2nd, 2008, 02:56 PM
Pestibal del Chabacano na UP-Diliman
University of the Philippines Centennial 1908-2008

Department of European Languages, College of Arts and Letters
[02] 924-3431 Telefax [02] 924-3207
8:30 AM - 5:00 PM Friday 15 February 2008
Venue: Vargas Museum Lobby, Roxas Avenue UP Diliman Campus QC

gracias por este informacion, animo. i'm excited about this! punta tayo!

LordCarnal
February 3rd, 2008, 03:47 PM
Can you guys right a paragraph both in Spanish and Chavacano so that we can compare the two?

I'd like to know the differences..

..

Bibimca
February 3rd, 2008, 10:37 PM
¡ Hola a todos !

Many people think that Chabacano is some form of Spanish. As AcerCycle stated it is not Spanish but a unique Philippine language.

If you look closely, although it uses many Spanish words, it actually follows Tagalog (or Bisaya) more, and does not follow Spanish sentence construction and conjugation.


Cha: Cumpra niso sapatos
Tag: Bumili tayo ng sapatos
Esp: Nosotros compramos zapatos

Cha: Ya corre el perro ayer
Tag: Tumakbo ang aso kahapon
Esp: El perro corrió ayer

Cha: Queri yo visita contigo
Tag: Gusto ko bumisita sa inyo
Esp: Yo quiero visitarte


Buena sana si mas mucho Filipino prindi chabacano para no muri el lenguaje.
Maganda sana kapag mas maraming Pilipino ang nagaral ng chabacano para hindi ito mawala.
Es mejor que mas Filipinos aprendan chabacano para conservarlo. :)

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 01:59 AM
Cha: Cumpra niso sapatos (Caviteño)
Cha: Compra kita zapatos
Cha: Compra kame zapatos [exclusive-infomal/commom (Zamboangueño)]
Cha: Compra nosotros zapatos [fomal (Zamboangueño)]
Tag: Bumili tayo ng sapatos
Esp: Nosotros compramos zapatos

Cha: Ya corre el perro ayer (Caviteño)
Cha: El perro ya corre de ayer (Zamboangueño)
Tag: Tumakbo ang aso kahapon
Esp: El perro corrió ayer

Cha: Queri yo visita contigo (Caviteño)
Cha: Quere yo visita contigo (Zamboangueño)
Cha: Yo quiere visita contigo (Zamboangueño)
Tag: Gusto ko bumisita sa inyo
Esp: Yo quiero visitarte


[I]Buena sana si mas mucho Filipino prindi chabacano para no muri el lenguaje.(Caviteño)

[SIZE="2"][I]Mas bueno era si mucho Filipino hay aprende chavacano para no mori el lenguaje.(Zamboangueño)

Maganda sana kapag mas maraming Pilipino ang nagaral ng chabacano para hindi ito mawala.
Es mejor que mas Filipinos aprendan chabacano para conservarlo. :)[/QUOTE]

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 03:47 AM
porque mas ta afavor yo "castillano"?
porcausa na lengauje Chavacano mayoria de su ortogafia estaba na Castillano, el castillano amo el lenguaje del un lugar Castile, na españa!

ciendo el castillano amo ya queda el lingua franca del españa como amo ahora ta llama español!

segun tambien que el español antes es bien diferente que con el presente lengauje español!

na Chavacano, bien mucho o munto del mana palabra es Arcaico Español(FREEZED FOR 371YRS.) poreso tambien si ambos de antes nativo español y el chavacano man cuento que posiblemente man entendijan.

Ejemplos:

Cha: en denantes
Español: un poco antes

Cha: Masquen/Mas que/masquin
Español: Aunque

na Chavacano especialmente en Chavacano de Zamboanga tiene ta sigui ley para adresa con el un persona y base na su estado na vida como ejemplo:

Evo(s) - con todo bajo forma de respeto, este ta use si el hablante es rabiao.
Vo(s) - ta usa si el hablante mas mayor que con el gente ele tan cuento.
Tu - ta usa si ambos el hablante y el gente tan cuento igual el edad, o su novio(a), sus padres, tio(a)..etc.
Usted - el con todo alto forma de respeto. ta usa este na mana mayores o el persona de buen estado na vida como, abuelos, vesabuelos, alcalde(za), presidente(a).. etc.

na español "Vos" es el con todo alto forma de respeto que solamente ta adresa con el Rey o Reina del España! "Tu" como amo el se llama "standard." entre mana Latino na Amejica.

por aquellos sabe habla español favor traduci desde Chavacano a Español.

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 04:38 AM
CHAVACANO ES NO CASTILLANO.
Chavacano is not Spanish(Castillan).
ENTONCES, BASTANTE YA COMPARA QUE COMPARA DESDE CASTILLANO.
So, stop on Comparing frOm Castillan.
CIENDO QUE EL CHAVACANO TIENE SU DISTINCTO GRAMATICA QUE TA SIGUI.
Chavacano has its own distinct grammar that follows.
EL CHAVACAO ES UNO TAMBIEN DE LOS VIEJO LENGUAJE HABLANDO NA MUNDO DESDE’L AñO 1635.
Chavacano is one of the oldest lenguage spoken in the world since 1635.
EL CHAVACANO ES UN LENGUAJE QUE YA EVOLUCIONA DESDE'L IDIOMA ESPAñOL COMO TIENE SU LEXICON Y ORTOGRAFIA o VOCABULARIO 80% CASTILLANO Y LOS DEMAS IDIOMAS 20% DESDE ASTRONESIANO(CEBUANO, TAGALO, ILONGGO, SAMA-BANGINGI,YAKAN, SUBANON, TAUSUG), TAMBIEN COMO SU GRAMATICA Y ITALIANO, PORTUGUIS, NAHUATL Y MEXICAN-INDIAN.
Chavacno is a language that was evolve from castillan as for its Lexicon & orthograpy are 80% from Castillan and other lenguages wich is 20% from asthronesian(cebuano, ilonggo, tagalo, sama, yakan, tausug, subanun) as for its grammatical structure, and also some words are from Italian, Portuguise, nahuatl and Mexican-Indian.

lastly, Chavacano neither a Pidgin nor a broken spanish!

it is a new language which already evolved, just like other romance languages which was already evolved from Latin, as a Vulgar Latin or Pidgin Latin before.

POR AQUELLOS SABE HABLA ESPAÑOL FAVOR TRADUCI DESDE CHAVACANO A ESPAÑOL.GRACIAS

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 04:51 AM
Presente:
Cha: yo ta coci.
taga:ako ang nagluluto.
Espa:

Paso:
Cha: yo ya coci.
taga:ako ang nagluto.
Espa:

Futuro:
Cha: yo hay coci.
taga:ako ang magluto.
Espa:

EL MANA EJEMPLOS ARRIBA ERES DEL VARIEDAD ZAMBOANGUEÑO..
The Above Exanples are from the Zamboangueño Variety.

FAVOR ESPERA DE OTRO VARIEDADES DE CHAVACANO PARA DALE SU CADA Y CUAL RESPECTIVO EJEMPLOS DE "TENSES"
Pls wait for the other Varieties of Chavacano to give their respective examples of tenses.

POR ULTIMO, YO NO SABE CONSTRUI EN ESPAñOL PERO YO SABE LEE Y ENTENDE, FAVOR YA LANG TAMBIEN TRADUCI EN ESPAÑOL.

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 05:43 AM
Quiere tu lee mas algo en Chavacano?

por variedad de Zamboangueño, aqui na Wikipedia en Chavacano de Zamboanga, www.zamboanga.com, www.chavacano.com y tambien aqui na Proyectos Saluda.

por variedades de Caviteño, Ternateño, Ermiteño, Cotabateño y Davaoeño puede tambien tu se mira o encontra alla na de ellos cada y cual site! o favor ya lang tambien tu pregunta con ellos!gracias...

Acer_Cyle
February 4th, 2008, 08:23 AM
El Nuevo Testamento

> Siendo todo el maga gente na mundo pecador gayot y masquin paquilaya Ellos de bueno, no hay ninguno ta tene el aprobacion de Dios. Roma 3:23

> Nosotros sabe si ta comete nosotros pecado el pago de ese amo el muerte, pero el regalo que Dios ta dale con nosotros amo el vida eterna si unido nosotros con Jesucristo el de nuestro Señor. Roma 6:23

> Cay por causa de ese gran favor de Dios, tiene ya ustedes salvacion por medio de fe con Jesucristo. Ese salvacion amo el regalo de Dios, y hende ustedes ta puede tene con ese por causa de masquen cosa buen trabajo o accion que ustedes ta puede hace. No puede ustedes tene salvacion por causa del maga buen trabajo que ta hace ustedes, poreso no hay ningunos hay puede tene orgullo de tener salvacion por su mismo fuerza. Efesios 2:8-9

> Pero el colector de impuesto parao alla lejos, ni hende ta atrebe alza el de suyo cara na cielo, sino ta pega ele el de suyo pecho cay ta acorda ele el de suyo pecado, y ya habla ele, 'Dios, tene lastima conmigo, un pecador.' San Lucas 18:13

> Por causa del grande amor de Dios con el maga gente, ya manda ele con el de suyo unico Hijo aqui na mundo, para aquellos quien hay tene fe con el hende hay perde el de ellos alma, sino hay tene vida eterna. Cay Dios no hay manda con el de suyo Hijo aqui na mundo para juzga con el maldad del maga gente, sino para salva con todo el maga gente na mundo por medio del de suyo Hijo. San Juan 3:16-17

> Debe ustedes entende que todo ese maga tentacion de ustedes igual como de antes pa gayot amo ya man ese el clase de problema ya pasa con todo el maga otro gente. Pero Dios fiel, y ele hende ya lang hay permiti con ustedes queda tentao mas que puede ustedes aguanta. Si ta sufri man ustedes na tentacion, hay dale man ele con ustedes un escape para puede ustedes aguanta con pasencia. 1 Corinto 10:13

> Tiene gayot yo confianza con ele que masquen nosotros ta vivi pa o hay mori, no hay nada hay puede hace separa con nosotros na amor de Dios - ni angeles, ni maga demoño, ni maga suceso ta pasa ahora o masquen hay pasa pa na tiempo que de viene, ni masquin cosa clase de poder na mundo arriba o abajo. No hay nada aqui na creacion puede hace separa con nosotros del amor de Dios que nosotros tiene por medio de Jesucristo el de nuestro Señor. Roma 8:38-39

> Pero ahora si Jesucristo ya remplasa con el ley, y con ele lang necesita tene fe para Dios hay considera con nosotros como si fuera no hay nosotros pecado. Roma 10:4

> Oi ustedes si cosa Dios ya habla na Sagrada Escritura: "Aquel hora cuando ya oi yo contigo ta reza, Amo ya el mismo tiempo ya quere yo dale favor contigo, y Aquel tiempo tamen bueno para ayuda contigo y para dale mi salvacion." Na, ahora mismo amo ya el tiempo para recibi el favor de Dios, y este ya el tiempo para queda salvao! 2 Corinto 6:2

> Ahora cuando ellos ya oi ese, ya principia gayot palpita el de ellos corazon, y ellos ya pregunta con Pedro y con el maga otro dicipulo, "Maga compoblano, cosa man nosotros conviene hace?" Si Pedro ya contesta con ellos, "Todo ustedes necesita arripinti el de ustedes maga pecado y queda bautisado na nombre de Jesucristo, y ele hay perdona el de ustedes maga pecado. Despues Dios hay dale con ustedes el Espiritu Santo." Maga Trabajo 2:37-38

> Despues de abandonar con el mal naturaleza, necesita ustedes pone el nuevo naturaleza como si fuera ese un ropa. Ese nuevo naturaleza creando por Dios y igual con el de suyo mismo naturaleza, para hay tene ustedes un vida de maga costumbre bueno y no hay pecado, un vida devoto para con Dios. Efesios 4:24

Bibimca
February 5th, 2008, 05:55 AM
^^ Gracias acer cyle. Queri yo le esti Wikipedia na chabacano y esti website, porque yo ta prindi mga otro otro cosa. :)

Presente:
Cha: yo ta coci.
taga:ako ang nagluluto.
Espa: (yo) cocino

Paso:
Cha: yo ya coci.
taga:ako ang nagluto.
Espa: (yo) cociné


Futuro:
Cha: yo hay coci (Zam)
Cha: yo di coci (Cav)
taga:ako ang magluto.
Espa: (yo) cocinaré

Bibimca
February 5th, 2008, 07:03 AM
CHAVACANO ES NO CASTILLANO.
Chavacano is not Spanish(Castillan).
ENTONCES, BASTANTE YA COMPARA QUE COMPARA DESDE CASTILLANO.
So, stop on Comparing frOm Castillan.
CIENDO QUE EL CHAVACANO TIENE SU DISTINCTO GRAMATICA QUE TA SIGUI.
Chavacano has its own distinct grammar that follows.
EL CHAVACAO ES UNO TAMBIEN DE LOS VIEJO LENGUAJE HABLANDO NA MUNDO DESDE’L AñO 1635.
Chavacano is one of the oldest lenguage spoken in the world since 1635.
EL CHAVACANO ES UN LENGUAJE QUE YA EVOLUCIONA DESDE'L IDIOMA ESPAñOL COMO TIENE SU LEXICON Y ORTOGRAFIA o VOCABULARIO 80% CASTILLANO Y LOS DEMAS IDIOMAS 20% DESDE ASTRONESIANO(CEBUANO, TAGALO, ILONGGO, SAMA-BANGINGI,YAKAN, SUBANON, TAUSUG), TAMBIEN COMO SU GRAMATICA Y ITALIANO, PORTUGUIS, NAHUATL Y MEXICAN-INDIAN.
Chavacno is a language that was evolve from castillan as for its Lexicon & orthograpy are 80% from Castillan and other lenguages wich is 20% from asthronesian(cebuano, ilonggo, tagalo, sama, yakan, tausug, subanun) as for its grammatical structure, and also some words are from Italian, Portuguise, nahuatl and Mexican-Indian.

lastly, Chavacano neither a Pidgin nor a broken spanish!

it is a new language which already evolved, just like other romance languages which was already evolved from Latin, as a Vulgar Latin or Pidgin Latin before.

POR AQUELLOS SABE HABLA ESPAÑOL FAVOR TRADUCI DESDE CHAVACANO A ESPAÑOL.GRACIAS

^^Ya traduci yo esti mensaje di Acer cyle desde chabacano a español.:)

Acer cyle quisiera traducir su mensaje de chavacano a español. Pues, lo hice. El quiere decir:

El chavacano y el espanol no son mismo idioma. La gran mayoría de las palabras del chabacano son de origen español (80%) con notables alteraciones fonéticas, sintácticas y léxicas, y con influencia de otras lenguas (20%) como cebuano, tagalo, etc.

El chavacano no es idioma criollo (pidgin) o "español de tienda" (esta expresión indica vulgaridad o sin arte) sino un verdadero idioma .......como el castellano deriva del latín vulgar que se hablaba en el antiguo imperio romano, el chabacano es un nuevo idioma.

No se pueden comparar los dos idiomas.

Acer_Cyle
February 5th, 2008, 08:15 AM
^^Ya traduci yo esti mensaje di Acer cyle desde chabacano a español.:)

Acer cyle quisiera traducir su mensaje de chavacano a español. Pues, lo hice. El quiere decir:

El chavacano y el espanol no son mismo idioma. La gran mayoría de las palabras del chabacano son de origen español (80%) con notables alteraciones fonéticas, sintácticas y léxicas, y con influencia de otras lenguas (20%) como cebuano, tagalo, etc.

El chavacano no es idioma criollo (pidgin) o "español de tienda" (esta expresión indica vulgaridad o sin arte) sino un verdadero idioma .......como el castellano deriva del latín vulgar que se hablaba en el antiguo imperio romano, el chabacano es un nuevo idioma.

No se pueden comparar los dos idiomas.



Acer cyle quisiera traducir su mensaje de chavacano a español. Pues, lo hice. El quiere decir:

El chavacano y el espanol no son mismo idioma. La gran mayoría de las palabras del chabacano son de origen español (80%) con notables alteraciones fonéticas, sintácticas y léxicas, y con influencia de otras lenguas (20%) como cebuano, tagalo, etc.

El chavacano no es idioma pidgin o "español de tienda" (esta expresión indica vulgaridad o sin arte) sino un verdadero idioma .......como Los idomas "romance" deriva del latín vulgar que se hablada en el antiguo imperio romano, el chabacano es un nuevo idioma.

No se pueden comparar los dos idiomas.[/QUOTE]

Acer_Cyle
February 5th, 2008, 08:22 AM
^^ Gracias acer cyle. Queri yo le esti Wikipedia na chabacano y esti website, porque yo ta prindi mga otro otro cosa. :)

Presente:
Cha: yo ta coci.
taga:ako ang nagluluto.
Espa: (yo) cocino

Paso:
Cha: yo ya coci.
taga:ako ang nagluto.
Espa: (yo) cociné


Futuro:
Cha: yo hay coci (Zam)
Cha: yo di coci (Cav)
taga:ako ang magluto.
Espa: (yo) cocinaré



Chavacano de Cavite tu o ternate?

yo?Chavacano de Zamboanga(Zamboangueño)

Bibimca
February 7th, 2008, 06:01 AM
^^ Sabe yo platica chabacano de cavite, pero no ta quida yo alli.

Jeorock
February 7th, 2008, 06:15 AM
Buenas Skyscrapercity Members Y Admins! Nuevo yo aqui, donde ba io puede introduci di mi persona? Ya conose yo con Acer na web, ele tambien ya refiri comigo aserca coneste site.

It's good that we're having discussions like these... I appreciate it, too! Paraber, queda mas duro el fundacion del lenguaje Chabacano. Actualmente, deberasan lang, hinay-hinay ya este ta perde, ralo ya lang yo ta io ta contesta "Que?" si tiene ta llama canila... Uno se de maga simple ejemplo y senyales.

Mientrastanto, sabe ba ustedes que tiene ya tambien maga nuevo istractura plantao y ta planta pa lang aqui na di atun Cuidad aura?

Talyi el Southway Square, que abierto ya para na publico. Tambien el Shoppers Center Y Shoppers Mall, que nuay pa acaba planta. Djalo, ay pone tambien yo aqui maga letrato paraber puede ustedes mira, con akelios nuay aura aqui na cuidad ta esta.

Pero ta esperansa yo llega aqui el SM y Gaisano, asegun na maga informacion ta man kalat, na Mercedes daw aquelios ay planta.

Acer_Cyle
February 8th, 2008, 04:57 AM
Buenas Skyscrapercity Members Y Admins! Nuevo yo aqui, donde ba io puede introduci di mi persona? Ya conose yo con Acer na web, ele tambien ya refiri comigo aserca coneste site.

It's good that we're having discussions like these... I appreciate it, too! Paraber, queda mas duro el fundacion del lenguaje Chabacano. Actualmente, deberasan lang, hinay-hinay ya este ta perde, ralo ya lang yo ta io ta contesta "Que?" si tiene ta llama canila... Uno se de maga simple ejemplo y senyales.

Mientrastanto, sabe ba ustedes que tiene ya tambien maga nuevo istractura plantao y ta planta pa lang aqui na di atun Cuidad aura?

Talyi el Southway Square, que abierto ya para na publico. Tambien el Shoppers Center Y Shoppers Mall, que nuay pa acaba planta(CONSTRUI). Djalo, ay pone tambien yo aqui maga letrato paraber puede ustedes mira, con akelios nuay aura aqui na cuidad ta esta.

Pero ta esperansa yo llega aqui el SM y Gaisano, asegun na maga informacion ta man kalat, na Mercedes daw aquelios ay planta.


Hola!
Buenas Dias Amigo! cerca ya por la tarde:)

Señorito Joerock bienvenido aqui na Skyscraper-Foro Chavacano and Heritage...

(yo no sabe tambien si quien y quien ya crea con este...pero gracias)

bueno, antes por otros... este foro gale eres por todos variedades de chavacano...como aquel ya escribi yo alla na ZamboChat...

bueno, por otros aqui de Zamboanga y tambien otro variedades de chavacano... tu eres bienvenidos alla na ZamboChat!

al mana zamboangueños(Chavacano de Zamboanga), nosotros de ZamboChat ta necesita tambien el de vuestro(ustedes/vosotros) ayuda para mas mejora el WebSite.

Muchas Gracias a todo ustedes!

habagatcentral1
February 8th, 2008, 08:38 AM
Mi amigos Chavacanos:

If you want to listen or watch TV Patrol Zamboanga en Chavacano, click the link below:
http://now.abs-cbn.com/shows-tvpreg.aspx?showid=427

Animo
February 8th, 2008, 11:10 PM
http://farm3.static.flickr.com/2196/2251507376_0a8e40559e_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2165/2250708995_65772526df_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2130/2250709049_5a52676598_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2114/2250709171_b989788a85_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2296/2250709111_5e647b2723_b.jpg

http://farm3.static.flickr.com/2212/2251505658_f71587ff9e_b.jpg

Bibimca
February 9th, 2008, 07:16 AM
^^ Gracias, Animo. Me gusta mucho ese articulo. ¿Qué revista es esa? Por favor dime donde lo encontraste!:)

Siempre ya busca yo na internet este articulo arriba pero no hay.:nuts:

Jeorock
February 9th, 2008, 08:07 AM
Uy, tiene pa gale kien ta recuhi ansina libro...

Muchisimas Gracias, Animo!

Acer_Cyle
February 11th, 2008, 06:45 AM
tiene tambien yo esos clase mana articulo...

el trizte cay no hay aquel puede lleva cuando ya vene yo aqui na cebu....huhuhuhuhuhuhu

talla na nuestro casa na Zambo..
mucho yo esos mana file como "Zamboanga Chabacano LIterature" y "El libro del comunidad"























"NUESTRO LENGUAJE ES NUESTRO IDENTIDAD"

Acer_Cyle
February 14th, 2008, 08:13 AM
Mi Ultimo Adiós
(Por version de:Mrs. Norma C. Conti)

Adiós, mi país adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente; el di amon perdido Edén!
Alegre ta dale yo contigo mi vida, trite y sumiso,
Si este era más brillante, más fresco, mas floriao,
Siempre contigo yo hay dale, para tuyo y tu bien.

Na magá campos de guerra, peleando con delirio,
Otros ta dale contigo di ila magá vida, sin duda, sin mucho pensar;
hende importante si donde man el sitio, ciprés, laurel o lirio,
Plataforma o campo abierto, combate o cruel martirio,
Igual lang este todo na hora de necesidad del país.

Magá sueño di mío cuando antes batâ
Magá sueño di mío cuando jovencito, todo lleno de vigor,
Para mirá contigo algún día, perla del mar de oriente,
sin lágrimas na ojos, el cara alzao con orgullo,
Hende tan murucullo, no hay raya na frente y sin manchas de vergüenza.

Mi Patria, mi ídolo, dolor de mi magá dolores,
Querida Filipinas, oí mi último adiós.
Allí contigo ta dejá yo todo — mi familia, mi amores.
hay andá yo allá donde nohay esclavos, verdugos, ni opresores;
Donde el fe hende nunca ta murí, donde Dios el quien ta reyná.

Adiós mi tata’y nana y hermanos, trozos di mío alma,
Amigos desde diutay yo, allí na mi perdido hogar.
Dale gracias cay yo hay descanzá ya del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós con todo con quien yo ta amá, morir es descanzar.

desde ZamboChat : ZamboBlog


Chavacano Community Forum : A Blog of ZAMBOCHAT Forum

Mr. Sandman
February 19th, 2008, 06:43 AM
Ramón Tamad

Ramón, tamad na tamad,
Alcabal di cumí, para no ricugí,
Di iskundí na sulal y di-si jelad jelad
Con su mañga helmano qui ta ricugí.

Un día ñga cuando ele ya iscundí ya
Bajo un pono di camanchilis grande,
Arriba del pono ya mirá ele ñga
Un duende, el ojos grandeng-grande.

¡Nanay, Nanay! ya gritá qui ya gritá
Con todo el miedo, Ramón tamad;
Y al lligando na casa, con ele también ñga
Su mañga helmano ya-si jelad-jelad.

rzobeldeayala
February 19th, 2008, 08:45 AM
muchas gracias animo y habagatcentral1!

animo, que lindos son los articulos

y haba, gracias por dejarnos ver las noticias en chavacano! que delicia de verdad oir chavacano hablado en vivo, de verdad! wow! it's amazing, no sé como hablar en chabacano, pero entiendo todo! me sorprendé muchisimo! porque si uno habla español como yo y tambien entiende tagalo = chavacano! que delicia de verdad, muchas gracias! muchas muchas gracias!

Acer_Cyle
February 26th, 2008, 11:29 AM
Si usted un Zamboangueño...

Si usted un Chavacano Hablantes...

Si usted quiere aprende escribi, lee, oi, conversa, habla todos correctos Lexicon, Ortografia y Grammatica en Chavacano y tambien,

Si usted interesado mejora o ayuda o tiene concierne con el de nuestro idioma Chavacano...

Vamos a ZamboChat, vene ya aqui para ayuda Mejora, Preserva, Propaga y Mentene para siempre...


ZamboChat Homepage! (http://zambochat.com)

WIKIPEDIA EN CHAVACANO DE ZAMBOANGA


mailto:Zamboangueno@googlegroups.com

habagatcentral1
March 3rd, 2008, 02:28 PM
q64tEgjeQpM

Acer_Cyle
March 6th, 2008, 07:57 AM
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/CiudaddeZamboangacopy.jpg

Acer_Cyle
March 7th, 2008, 07:04 AM
CHAVACANO de ZAMBOANGA

USAGE



VALE CHAVACANO - 1

Por el

PROF. JUAN GASPAR Y DE LOS REYES

Ciudad de Zamboanga

Ateneo de Zamboanga Graduate School

Chavacano o Chabacano?

Na Español el palabra chabacano quierre decir de bajo calidad, barato, (o) vulgar.

El lenguage Chavacano de Zamboanga, Cavite, Ternate o Cotabato y Davao hende puede llama de bajo calidad, barato o vulgar, sino tiene de suyo valor, sonor, y particular clase que no hay na otro lenguaje

Chavacano or Chabacano?

In Spanish the word Chabacano means of low quality, cheap or vulgar but the Chavacano language can be anything else but not low quality, cheap, or vulgar.

In Zamboanga, Cavite or Cotabato, the language is spoken both by the high and the mighty with its particular value, melody or sound and quality which no other language has.

No hay gramatica?

Hende ese amo. El chavacano tiene ta segui maga regulacion que puede pasa como regulacion de su gramatica y hende este un copia lang de Español. Mira kita:

No grammar?

That is not true. Chavacano follows certain regulations which can pass for its rules of grammar and these are not mere copies of Spanish. (Let's) take a look:



Ejemplo 1: (Example #1)
Chavacano:
English:

Presente: (Present)
Yo ta aprende Chavacano.
I am learning Chavacano.

Pasado: (Past)
Yo ya aprende Chavacano.
I have learned Chavacano.

Futuro: (Future)
El aprende yo Chavacano.
Hay aprende yo Chavacano
I will learn Chavacano.




Ejemplo 2: (Example #2)



Presente: (Present)
Ta lee yo Chavacano.
I am reading (or: read) Chavacano.

Pasado: (Past)
Ya lee yo Chavacano
I have read (or past tense: read) Chavacano.

Futuro: (Future)
El lee yo Chavacano.
Hay lee yo Chavacano.
I will read Chavacano.




El regulacion:

1. Usa “ta” con el presente forma del verbo na tiempo presente para indica el tiempo presente.

2. Usa “ya” con el presente forma del verbona tiempo presente para indica el tiempo pasado.

3. Usa “el / hay” en frente del verbo na tiempo presente para indica el futuro.

Observa el dos grupo de ejemplo arriba.




Try this for an Exercise: Translate into Chavacano the following sentences:

Vocabulary: escribi- write mira- see canta- sing verso- verse libro- book

Mañana- tomorrow junto con ele- with her(him)

Present: 1. I write verses in Chavacano.

Past: 2. She saw the book.

Future: 3. You will sing with her tomorrow.

Good News: Chavacano has only simple present, past and future tense, no perfect or past perfect, or future perfect tenses, as in Spanish or English.

Chavacano verbs are not conjugated. There (are) only the present, third, and singular form of the verbs for all tenses. The expressions “Ta” for present, “Ya” for past, (and) “El / hay” for future are all that is needed. “Pa” indicates “on going,” as in Ta come pa yo (I am still eating). Ta descansa pa yo (I am still resting).

Gender is not emphasized. The pronoun “el” can mean he, she, or it. Similarly, all nouns are expressed in the masculine form as in: El Mujer, El Madre, El Hermana, (y) El Nana (The Woman, The Nun, The Sister, and The Mother).




VALE CHAVACANO - 2
Por el

PROF. JUAN GASPAR Y DE LOS REYES

Ciudad de Zamboanga

Ateneo de Zamboanga Graduate School



El articulo “EL” na Chavacano
Na Chavacano dol nohay importancia el que ta llama Gender na Ingles o genero?

El hombre o el mujer igual lang el usuda del “el”, como articulo que na Ingles amo el “The”. El “a” amo el “un” como na un hombre o un mujer.




RESULTA DEL ULTIMO EJERCICIO: (Result of the last exercise - Webmaster)



INGLES (English)
CHAVACANO

1. I write verses in Chavacano.
Yo ta escribi versos na/en Chavacano.

2. She saw the book.
Ya mira le el libro.

3. You will sing with her tomorrow.
El canta tu junto con ele mañana.
hay canta tu junto con ele mañana.




The Chavacano article “EL”
In Chavacano gender does not seem to have a prominent role. One can say el hombre or el mujer without committing any mistake. But the article always goes with the noun. “El” becomes “un” or “a” in English to denote indefiniteness as un maestro or un maestra – a male teacher or a female teacher.




NUMBER IN CHAVACANO
In Spanish “el” would become “los” or “las” to indicate masculine plural or feminine plural, as los solteros y las solteras. In Chavacano, “el” is retained and added to the native dialect “maga or Mana” to form the plural in masculine or feminine gender as in el maga soltero o el maga soltera. In general, Chavacano adopts all Spanish nouns, pronouns and numbers, the days and months of the calendar – using “el” before every noun whether masculine or feminine.

Observe thus:

ENGLISH
SPANISH
CHAVACANO

man
el hombre
el hombre

woman
la mujer
el mujer

nun
la madre
el madre

priest
el padre
el padre

sister
una hermana
un hermana

he, she, it ele, ella, lo
ele, le

they ellos, ellas
sila/ellos

you tu, usted
tu, usted

you (plural) vosotros, ustedes
vosotros, ustedes

we nosotros
kame, nosotros
one uno
uno

two dos
dos

three tres
tres

four cuatro
cuatro

five cinco
cinco

six seis
seis

seven siete
siete

eight ocho
ocho

nine nueve
nueve

ten diez
diez

eleven once
once

twelve doce
doce

thirteen trece
trece

fourteen catorce
catorce

fifteen quince
quince

sixteen diez y seis
diez y seis

seventeen diez y siete
diez y siete

eighteen diez y ocho
diez y ocho

nineteen diez y nueve
diez y nueve

twenty veinte
veinte

January, February, March, April, May Enero, Febrero, Marzo, Abril, Mayo
Enero, Febrero, Marzo, Abril, Mayo




BALE CHAVACANO – 3

Por el

Prof. Juan R. Gaspar

Ciudad de Zamboanga

Ateneo de Zamboanga Graduate School



VOCABULARY NOTES:

Names of months, days and numbers in Chavacano are the same as in Spanish. Examples:

English
Spanish
Chavacano

January
Enero
Enero

February
Febrero
Febrero

March
Marzo
Marzo

April
Abril
Abril

May
Mayo
Mayo

June
Junio
Junio

July
Julio
Julio

August
Agosto
Agosto

October
Octubre
Octubre

November
Noviembre
Noviembre

December
Diciembre
Diciembre





Monday
Lunes
Lunes

Tuesday
Martes
Martes

Wednesday
Miercoles
Miercoles

Thursday
Jueves
Jueves

Friday
Viernes
Viernes

Saturday
Sabado
Sabado

Sunday
Domingo
Domingo





One
uno
uno

Ten
diez
diez

Hundred
ciento
Ciento

Five hundred
quinientos
quinientos

One o’clock
a la una
a la una

Five o’clock
A las cinco
A las cinco

Now
ahora
AHOra

Today
hoy
Este dia

Tomorrow
Mañana
Mañana

This afternoon
Este tarde
Este tarde

On the street
En la calle
Na calle/camino

On the table
Sobre la mesa
Encima mesa

In the room
El la cuarto
Adentro cuarto

The door
La puerta
El puerta

One peso
Un peso
Un peso

Twenty centavos
Una peseta
Un peseta

Good
bueno
Bueno

Better
mejor
Mas bueno/Mejor

Best
El mas mejor (de todo)
El con todo mejor

A while ago
En denantes/denantes (note:Archaic spanish)
Un poco antes de hoy




(GREETINGS:)

English
Spanish
Chavacano

Hello
Hola
Hola

How are you?
Como estas?
Que tal?

I'm fine/i'm ok/ok.
Muy bien.
Muy bien, buenamente, enbuenamente, bueno

Good Morning
Buenas Dias
Buenos Dias

Good Afternoon
Buenas tardes
Buenas tardes

Good Evening
Buenas noches
Buenas noches

Goodbye
Adios
Anda ya yo / yo hay anda ya / hay anda ya yo (I'm leaving now) /Adios




THE PRONOUNS:


Nominative
Objective
Possessive

Singular: 1st
Yo
Conmigo
mi, mio

English
I
With me
My, mine

Plural
kame (nosotros-formal)
kanamon (con nosotros-formal)
DI(de) amon (de nuestro/nuestro(a))

English
we
To us
Ours, our




Examples:



Chavacano
English

Yo ya mira con ele ayer.

(O): Ya mira yo con ele ayer.
I saw him/her yesterday.

Or: I saw her/him yesterday.

Puede tu sigui conmigo na jardin?
Can you accompany me to the garden.

Anad yo arregla cosas di mio.
I am used to arrange(ing) things that are mine.

Mañana pa kame hay reporta.
We will still be reporting tomorrow.

Reporta kame mañana. / Hay reporta kame mañana
We will report tomorrow.

Alla kanamon ya visita.
Alla con nosotros ya visita.
They visited us there.

Di amon ese casa.
Nuestra casa se.
That is our house.




----- Original Message -----

From: Joe Roman
To: chavacano@zamboanga.com

Sent: Monday, October 23, 2000 11:23 PM

Subject: Chabacano Dictionary



Alphabet

Vowels

A E I O U

Consonants

B C Ch D F G H J K L Ll M N Ñ P Q R S T U V W X Y Z



Usted Tu Evos Vos

Ustedes Vosotros Kamo

De usted Tuyo, De tuyo De vos

Di ustedes De vosotros De inyo
Con usted Contigo Con vos

Con ustedes Con vosotros Kaninyo

Mr. Sandman
March 7th, 2008, 07:40 AM
CHAVACANO de ZAMBOANGA

USAGE

Names of months, days and numbers in Chavacano are the same as in Spanish. Examples:

English
Spanish
Chavacano

January
Jenero
Jenero

March
Marso
Marso

Thursday
Hueves
Hueves

In the room
El la cuarto
Adentro cuarto

Twenty centavos
Un peseta
Un peseta

Best
El mas major (de todo)
El contodo mejor Permítame a continuación corregir los errores de ortografía:

Enero
Marzo
Jueves
En el cuarto
Una peseta
El más mejor

RhapsodyBrat
March 7th, 2008, 10:10 AM
^^are you referring to the Spanish spelling? Chavacano spells its words differently even though it's been known as derived from Spanish. perhaps Acer_Cycle made a little mistake?

on the other hand, gracias con quien ya dale el leccion Acer_Cycle! kopya yo este. ;)

Mr. Sandman
March 8th, 2008, 04:26 AM
^^are you referring to the Spanish spelling? Chavacano spells its words differently even though it's been known as derived from Spanish. perhaps Acer_Cycle made a little mistake?I'm referring to the Spanish spellings. Acer_Cyle was listing the order as:

English
Spanish
Chavacano

The English & Chavacano spellings were fine, but the Spanish spellings were off.

BTW, my mother is a Caviteña whose father was a Zamboangueño. I am more familiar with Chabacano de Cavite (emphasis: pre-WWII Chabacano) than Chavacano de Zamboanga (ya murí mi lolo antes que nací yo.) I notice that Caviteños prefer to spell it Chabacano & Zamboangueños prefer to spell it Chavacano. Has anyone noticed this too?

Anyway, here's my contribution:

English: What the eyes do not see, the heart does not feel.
Spanish: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Chabacano: Ojos qui no ta mirá, corazón no ta padicí.

RhapsodyBrat
March 8th, 2008, 05:01 AM
^^ ah, then there was a little mistake. and we're almost in the same situation: i consider myself Caviteña as i was born here, while both my parents are Zamboangueños. my dad's native tongue is Chavacano and mom speaks it as well. My mom speaks her Zamboangueño Chavacano to a co-teacher who speaks the Caviteño variant. ayun, nagkakaintindihan naman sila.:lol:

Acer_Cyle
March 9th, 2008, 01:41 AM
Mr. Sandman;18903552]I'm referring to the Spanish spellings. Acer_Cyle was listing the order as:

English
Spanish
ChavacanoThe English & Chavacano spellings were fine, but the Spanish spellings were off.

BTW, my mother is a Caviteña whose father was a Zamboangueño. I am more familiar with Chabacano de Cavite (emphasis: pre-WWII Chabacano) than Chavacano de Zamboanga (ya murí mi lolo antes que nací yo.) I notice that Caviteños prefer to spell it Chabacano & Zamboangueños prefer to spell it Chavacano. Has anyone noticed this too?

Anyway, here's my contribution:

English: What the eyes do not see, the heart does not feel.
Spanish: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Chabacano: Ojos qui no ta mirá, corazón no ta padicí.
Chavacano: Ojos que no ta mira, corazon no ta senti.

you're ryt mi amigo!jejee
Si! otro el de vosotros ortografia como "chabacano" y no como con nosotros como "chavacano" verdad se!

but anyway, im actually wrong with the orthography..ur spellings are right..

Acer_Cyle
March 9th, 2008, 01:47 AM
^^ ah, then there was a little mistake. and we're almost in the same situation: i consider myself Caviteña as i was born here, while both my parents are Zamboangueños. my dad's native tongue is Chavacano and mom speaks it as well. My mom speaks her Zamboangueño Chavacano to a co-teacher who speaks the Caviteño variant. ayun, nagkakaintindihan naman sila.:lol:


not actually, it depends on wat idioma u used.. if its chaBacano then u're a caviten, if u speak chaVacano then u're a Zamboangueño.

i myself and my dad's line up are fom Basilan Provinve.. but they speak chaVacano.. entonces, Zamboangueño Hablantes. anyway, 70% of the population of Basilan Province are Zamboangueño..

but atually i'm an ilongo by blood.... but raised as a Chavacano(zamboangueño) speaker... until now... yo hablo siempre chaVacano y ensiguidas mas ta aprende pa siempre...

Acer_Cyle
March 9th, 2008, 01:59 AM
^^are you referring to the Spanish spelling? Chavacano spells its words differently even though it's been known as derived from Spanish. perhaps Acer_Cycle made a little mistake?

on the other hand, gracias con quien ya dale el leccion Acer_Cycle! kopya yo este. ;)


ele es corecto amiga!jejejeje

todo palabras en Chavacano que derativa desde castillano se ambos igual puera el ultimo letra..

como ejemplo:

come - comer
pensa-pensar (pero aqui na z.c. nosotros ta usa ambos el pensa y pensar)
pasa-pasar
para-parar
coloca-colocar
camina-caminar
etc......


si! puede tu se hay copia...

Acer_Cyle
March 9th, 2008, 03:24 AM
1. Cosa el con todo viejo Criollo Lenguaje na entero mundo que derativa desde castillano y portuguese?
2. Cuantos criollos tiene que derativa de Castillano y Portuguese?
3. cual de esos el mas mejor de todo "well-develop"?
4. Cuantos dialectos tiene na Lenguaje Chavacano?
5. Cual de esos seis dialectos chavacano el una ya nace?
6. Donde ya nace el Lenguaje Chavacano?
7. Ciudad Natal del Lenguaje Chavacano?

Cosa/que-what
quien-who
cual-which
onde-where
donde/ de onde - from where
cuanto-how many/how much
quelaya/quilaya/quemodo-how
porque/por que-why

Nikkodemo
March 9th, 2008, 07:17 AM
Muy interesante la información del idioma chavacano o chabacano o como se escriba.

Enhorabuena.

Acer_Cyle
March 9th, 2008, 09:07 AM
Muy interesante la información del idioma chavacano o chabacano o como se escriba.

Enhorabuena.

Gracias contigo nikkodemo!

Nuevo tu aqui?
que tal y bienvenido aqui na Foro Chavacano...

despensa si tu no tanto ta puede entende siendo yo ta escribi en Chavacano...

Acer_Cyle
March 10th, 2008, 04:19 AM
No hay tu, no hay mañana
Por: Comic Relief

1- Estribillo:
No sabe porque
No sabe cosa
No puede habla
El de tuyo amor
Hende ya igual
Como primero
Ojala hay vira
Tu sentido..

Coro:
Hende aguanta
Si no hay tu conmigo
No puede que habla
Si cosa yo ta senti
Ya deja tu conmigo
sin rason.
Dolorido mi Corazon
Si no hay tu aqui
Quilaya yo hay vivi
Tu eres mi vida, mi alma
Si no hay tu, no hay mañana.

2- Estribillo:
No hay yo rason
para dicta
El mi amor
o insisti
Porza el cosa
ta senti
Ta roga yo
hay vira tu sentido.
(repiti coro)


Mi Estrella
Por: Comic Relief

Coro:
Tu eres mi estrella
Mi pregunta alumbra
Ayer y ahora
Hasta mañana
Contigo lang yo
Hay pensa.

1- Estribillo:
Taque yo
Tu retrato
Ta mira
Dol perro loco
Tu el laman del cabeza
Donde tu?
Puede yo contigo hay mira
Para man contento
Queda completo mi vida.
(repiti coro:)

3- Estribillo:
Serioso yo
Bien quiere man
gayot yo contigo
Dale yo todo mi vida,
alma y mi cuerpo
Otro yo
Hende yo hay hace loco
O hay man embustero
Verdad este mi amor .
(repiti coro:)


Cuando
Por: Comic Relief

1- Estribillo:
que tal man tu ahora
donde anda
libre ba tu
puede yo lleva pasea

pasencia comigo
si bodi man yo
pero precura yo dale el todo contigo

Hende ba tu ta sinti
Dejalo lang que hay sufri
ta canta yo con este cancion
con todo mi corazon
y mi pensamiento

Coro:
cuando
cuando contesta
firmi yo ta reza que kita dos hay queda
tu dulce palabra firmi yo ta espera

cuando tu contesta
si hende ahora, cuando
cuando

2- Estribillo:
todo el hora
yo ta pensa
si OK ba tu? (si tu esta muy bien?)
ta come ba tu na hora

perdona tu conmigo
si quebrao man yo
pero precura yo cambia solamente para contigo.


No hay mas
Por: Comic Relief

1-Estribillo:
Hende ba
ya habla ya yo
que no quiere mas
yo contigo
cuanto veces
que necesita habla
tan suh-mut ya yo
man vira-vira.

Coro:
No sabe por que
hende tu ta cree
bien mucho rason
puede ba entende
mio amor
hinay ta perde
tu el rason
mi Corazon ta duele

2-Estribillo:
Mira derecho na mis ojos
(habla si cosa tu ta mira)
no estraña
si yo tan lejos
alegre yo
cuando kita pa dos
pensaba yo
hay llega kita años
(Repiti Coro)

Interludio:
Donde ya el amor
perdido ya
pero por que pa
necesita porza
hace yo sale na mi pecho
el maga sentimiento
tiempo ya

Cosa yo ya falta
para tu hay rabia
todo’l dia conmigo
tu ta pelea
mas bueno gaja
yo ya lang hay separta
para no hay mas ya
no hay mas ya kita…
(Repiti Coro)

Finale:
No sabe por que
no quiere tu cree
bien mucho rason
puede ba entende
mio amor
derepente ta perde
tu el rason
mi corazon…
…ta duele.

y otras canciones como

Salta PAteando
Dulce Tira-Tira
Dale dale Candela


a todos Zamboangueños y todos los seis variedades chavacano Hablantes....
yo ta apela con ustedes que ojala ustedes y nosotros hay suporta el nuestro mana canciones y banda local..

Muchisimas Gracias a todos ustedes!

Acer_Cyle
March 13th, 2008, 03:34 AM
Philippine Creole Spanish (PCS)
Chavacano / Chabacano
Spoken in: Philippines, Latin America
Region: Zamboanga City, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilan, Cavite, Cotabato, Davao, Sabah, Malaysia
Total speakers: 2,000,000 *(2007 Philippine Census)
Language family: Creole language, Spanish Creole
Philippine Creole Spanish (PCS)
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: crp
ISO 639-3: cbk
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.



Chavacano is a creole language also a spanish creole, a name also given to the several varieties of the philippine creole spanish. a language evolved from spanish with influences from european, maxican-indian languages family and from asthronesians as for its grammatical structure. and it was born on june 23, 1635.

Chavacano speakers are concentrated mostly in Zamboanga City and in the provinces of Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, and Basilan. It is also spoken in some areas of Cavite, Davao, and Cotabato. According to the official 2000 Philippine census, there were altogether 607,200 Chavacano speakers in the Philippines in that same year. The exact figure could be higher than the census figure as the population of Zamboanga City, whose main language is Chavacano, far exceeded the census figure in 2000.

Speakers are also found in Semporna, Sabah in Malaysia—not surprisingly—because this northern part of Borneo is close to the Sulu islands and Zamboanga Peninsula and was once part of Spanish Philippines until the late 19th century. Some people of the Muslim ethnic tribes of Zamboanga such as the Tausugs, the Samals, and of Basilan such as the Yakans also speak the language. In the close provinces of Sulu and Tawi-Tawi areas, there are muslim speakers of the Chavacano de Zamboanga.

There are several varieties of this creole and their classification is based on their substrate languages and the regions where they are commonly spoken. The three known varieties of Chavacano/Chabacano which have Tagalog as their substrate language are Caviteño (spoken in Cavite), Ternateño (spoken in Ternate, Cavite), and Ermitaño (once spoken in Ermita and now extinct). The other varieties which have Cebuano and ilongo as their substrate language are Zamboangueño (spoken in Zamboanga City), Davaoeño (spoken in areas of Davao), and Cotabateño (spoken in Cotabato City). Zamboangueño is the variety with the most number of speakers, being the main language of Zamboanga City.

The vocabulary is predominantly derived from the Spanish language, while grammar is mostly based on other Philippine languages such as Tagalog and Cebuano. It is used in education, print media, television and radio.


Trivia
The word chabacano—which the name Chavacano is derived from—is Spanish for "poor taste," "vulgar," "common," "tasteless," "tacky," or "coarse."

Chabacano is apricot for Mexican Spanish speakers. Although apricot is albaricoque or damasco in Spanish, in Mexico 'chabacano' is an apricot variety, to be exact. Chabacano is also the name of a metro station in Mexico City where 3 lines meet.

Chavacano language is the only spanish creole in asia and it is also the only language in the philippines which is not a member of the asthronesian languages family.

por tu informacion, mira aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language

Mr. Sandman
March 13th, 2008, 05:20 AM
Pedro, el Muchacho Cucinero

Pedro, hijo de Ñora Culasa, buenung-bueno cucí cumida. Su nana ta-si ingradicí con ele con todo el mañga gente. Un día, Pedro ya siguí con su nana na patio para cumprá vianda. Su nana alcabal di cumprá cangrejo, ya jablá con Pedro.

"Bueno ritirá ya vos, llivá vos este mañga cangrejo y cucí vos bueno-bueno, ¿ha?"

"Sí, nay," ya rispundí Pedro, y ya ritirá ya ele.

Ya puní ele todo el mañga cangrejo na un olla, y ya principiá di puní fuego al calán. Cuando ya mirá ele con el mañga cangrejo, ta brinca-brincá na olla.

Ya jablá ele:
"Cangrejo, cangrejo,
¿Cómo vusós ta brincá-brincá?
¿Calienteng-caliente ba vusós ta sintí
Allí na calán?
No vale, luegung rato
Di quitá yo con vusós
Y aquí na mi barriga
Derecho-derecho di entrá vusós."
Ta jilví-jilví ñga el agua, pero el cangrejo no ta quidá blando. Tiene más di tres hora na calán y no pa blando.

"¡Abá!, ¿no pa blando? Taldang-talda quidá cucido palá este mañga cangrejo," ya jablá Pedro.

Ahora, cuando ya llegá su nana, ya preguntá ele, "Pedro, no pa ba vos ya cucí el mañga cangrejo, ¿ha?"

"Taldang-talda, nay, pala quidá cucido el cangrejo; tres hora ta jilví-jilví, no pa blando," ya rispundí Pedro, con su cara iscurung-iscuro polcaso ta pastidiá ya ele, no más ya quidá cucido.

"Abá no," ya rispundí ensiguidas su nana, "¿no sabe pa ba vos cucí cangrejo hasta ahora? ¡Mirá yo!"

Y ya abrí ele el olla. Pero cuando ya chuchá ele un cangrejo, ya sumí su dedo adentro.

"¡Abá!, nuay más laman el mañga cangrejo. ¿Cosa vos ya jací? ¡Qué salvaje! ¡Ta pinsá yo sabeng-sabe ya vos cucí!"

Acer_Cyle
March 13th, 2008, 10:50 AM
NOTE: Nacimiento del Idioma Chavacano es na Junio 23, 1635

1. Cosa el con todo viejo Criollo Lenguaje na entero mundo que derativa desde castillano y portuguese?
-what is the oldest creole language in the entire world that derived from spanish and portuguese?

2. Cuantos criollos tiene que derativa de Castillano y Portuguese?
-how many creole languages that derived from spanish & potuguese?

3. cual de estos el mas mejor de todo ?
-which of these creole are more/well develop?

4. Cuantos dialectos tiene na Lenguaje Chavacano?
-how many dialects are there in the Chavacano language?

5. Cual de estos seis dialectos chavacano el una ya nace?
-which of these six dialects was born first?

6. Donde ya nace el Lenguaje Chavacano?
-where did the chavacano langauge was born?

7. Ciudad Natal del Lenguaje Chavacano?
-birth place of Chavacano language?

Cosa/que-what

quien-who

cual-which

onde-where

donde/ de onde - from where

cuanto-how many/how much

quelaya/quilaya/quemodo-how

porque/por que-why


Chavacano es un Iberiano lenguaje, el solamente idioma criollo español na entero asia y el solamente idioma na filipinas que NO miembro de la Familia Astronesiano.

Acer_Cyle
March 15th, 2008, 04:07 AM
Chavacano language

From Wikipedia, the free encyclopedia



Chavacano is a creole language (http://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language) or a Spanish-based creole language (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish-based_creole_language), a name also given to the several varieties of the philippine creole spanish (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Philippine_creole_spanish&action=edit&redlink=1). a language evolved from spanish with influences from european (http://en.wikipedia.org/wiki/European), quechua (http://en.wikipedia.org/wiki/Quechua), mexican indian (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mexican_indian&action=edit&redlink=1), taino (http://en.wikipedia.org/wiki/Taino) and from philippines austronesian languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Austronesian_languages) as for its grammatical structure.
Chavacano speakers are concentrated mostly in Zamboanga City (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_City) and in the provinces of Zamboanga del Sur (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_del_Sur), Zamboanga Sibugay (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_Sibugay), Zamboanga del Norte (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_del_Norte), and Basilan (http://en.wikipedia.org/wiki/Basilan). It is also spoken in some areas of Cavite (http://en.wikipedia.org/wiki/Cavite), Davao (http://en.wikipedia.org/wiki/Davao), and Cotabato (http://en.wikipedia.org/wiki/Cotabato). According to the official 2000 (http://en.wikipedia.org/wiki/2000) Philippine census, there were altogether 607,200 Chavacano speakers in the Philippines in that same year. The exact figure could be higher than the census figure as the population of Zamboanga City, whose main language is Chavacano, far exceeded the census figure in 2000.
Speakers are also found in Semporna (http://en.wikipedia.org/wiki/Semporna), Sabah (http://en.wikipedia.org/wiki/Sabah) in Malaysia (http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia)—not surprisingly—because this northern part of Borneo (http://en.wikipedia.org/wiki/Borneo) is close to the Sulu (http://en.wikipedia.org/wiki/Sulu) islands and Zamboanga Peninsula (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_Peninsula) and was once part of Spanish Philippines until the late 19th century. Some people of the Muslim ethnic tribes of Zamboanga such as the Tausugs (http://en.wikipedia.org/wiki/Tausug), the Samals (http://en.wikipedia.org/wiki/Samal), and of Basilan such as the Yakans (http://en.wikipedia.org/wiki/Yakan) also speak the language. In the close provinces of Sulu and Tawi-Tawi (http://en.wikipedia.org/wiki/Tawi-Tawi) areas, there are muslim speakers of the Chabacano de Zamboanga.
There are several varieties of this creole and their classification is based on their substrate languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Substratum) and the regions where they are commonly spoken. The three known varieties of Chavacano/Chabacano which have Tagalog (http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language) as their substrate language are Caviteño (spoken in Cavite), Ternateño (spoken in Ternate, Cavite), and Ermitaño (once spoken in Ermita (http://en.wikipedia.org/wiki/Ermita%2C_Manila) and now extinct). The other varieties which have Cebuano (http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language) and ilongo (http://en.wikipedia.org/wiki/Ilongo_language) as their substrate language are Zamboangueño (spoken in Zamboanga City), Davaoeño (spoken in areas of Davao), and Cotabateño (spoken in Cotabato City). Zamboangueño is the variety with the most number of speakers, being the main language of Zamboanga City.
The vocabulary is predominantly derived from the Spanish language (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language), while grammar (http://en.wikipedia.org/wiki/Grammar) is mostly based on other Philippine languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Philippines) such as Tagalog (http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language) and Cebuano (http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano). It is used in education (http://en.wikipedia.org/wiki/Education), print media (http://en.wikipedia.org/wiki/Print_media), television (http://en.wikipedia.org/wiki/Television) and radio (http://en.wikipedia.org/wiki/Radio).
Contents

[hide (http://javascript<b></b>:toggleToc())]
<LI class=toclevel-1>1 Chabacano? Chavacano? Chabakano? (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Chabacano.3F_Chavacano.3F_Chabakano.3F) <LI class=toclevel-1>2 Historical development (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Historical_development)
<LI class=toclevel-2>2.1 Zamboangueño (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Zamboangue.C3.B1o)
2.2 Caviteño / Ternateño (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Cavite.C3.B1o_.2F_Ternate.C3.B1o)<LI class=toclevel-1>3 Samples (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Samples)
<LI class=toclevel-2>3.1 (Zamboangueño) (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#.28Zamboangue.C3.B1o.29)
3.1.1 Another sample of Chavacano de Zamboanga (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Another_sample_of_Chavacano_de_Zamboanga)
3.2 (Caviteño / Ternateño) (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#.28Cavite.C3.B1o_.2F_Ternate.C3.B1o.29)
3.2.1 Another Sample of Chavacano de Cavite (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Another_Sample_of_Chavacano_de_Cavite)<LI class=toclevel-1>4 Translation of the Lord's Prayer (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Translation_of_the_Lord.27s_Prayer)
<LI class=toclevel-2>4.1 Zamboangueño (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Zamboangue.C3.B1o_2)
<LI class=toclevel-3>4.1.1 Zamboangueño (Common) (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Zamboangue.C3.B1o_.28Common.29)
4.1.2 Zamboangueño (Formal) (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Zamboangue.C3.B1o_.28Formal.29)<LI class=toclevel-2>4.2 Caviteño (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Cavite.C3.B1o)
4.3 Ternateño (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Ternate.C3.B1o)<LI class=toclevel-1>5 Writing System (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Writing_System) <LI class=toclevel-1>6 Vocabulary (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Vocabulary)
<LI class=toclevel-2>6.1 Forms and Style (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Forms_and_Style) <LI class=toclevel-2>6.2 Months, Days and Numbers (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Months.2C_Days_and_Numbers)
6.3 Greetings (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Greetings)<LI class=toclevel-1>7 Grammar (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Grammar)
<LI class=toclevel-2>7.1 Nouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Nouns)
7.1.1 Plural nouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Plural_nouns)<LI class=toclevel-2>7.2 Pronouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Pronouns)
7.3 Verbs (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Verbs)<LI class=toclevel-1>8 Archaic Castillian words and False Friends (Spanish words that have changed in meaning) (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Archaic_Castillian_words_and_False_Friends_.28Spanish_words_that_have_changed_in_meaning.29) <LI class=toclevel-1>9 Trivia (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Trivia) <LI class=toclevel-1>10 See also (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#See_also) <LI class=toclevel-1>11 Codes (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#Codes) <LI class=toclevel-1>12 References (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#References)
13 External links (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#External_links)
Chabacano? Chavacano? Chabakano?

Zamboangueños usually (but not always) spell the word as Chavacano in reference to their language or to themselves as Chavacanos, and they spell the word as chabacano referring to the Spanish meaning of the word or Chabacano referring also to the language itself. Thus, Zamboangueños generally spell the word in two different ways. Caviteños, Ternateños, and Ermitaños spell the word as it is spelled originally in the Spanish language - as chabacano. Davaoeños, Cotabateños and especially those from Basilan province tend to lean more on the Zamboangueño spellings. It is important to take note that the varieties of the language are geographically-related. Thus, Ermitaño, Caviteño, and Ternateño are similar to each other having Tagalog as their substrate language while Zamboangueño, Davaoeño, and Cotabateño are similar having Cebuano (http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language), Ilongo (http://en.wikipedia.org/wiki/Ilongo_language) and other languages as their substrate language also some words from Portuguise, Nahaut'l., Italian and Mexican-Indian.
In contrast with the Luzon (http://en.wikipedia.org/wiki/Luzon)-based creoles, the Zamboangueño variety has the most borrowings from other more languages including Hiligaynon (http://en.wikipedia.org/wiki/Hiligaynon), Subanon (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Subanon&action=edit&redlink=1), Sama-Banguingui (http://en.wikipedia.org/wiki/Banguingui), and Tausug (http://en.wikipedia.org/wiki/Tausug). Mexican Spanish (http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Spanish) and some words of Nahuatl (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl) and Taino (http://en.wikipedia.org/wiki/Taino) origin are present in Zamboangueño. Tagalog words are also present in Zamboangueño and few other words from other languages such as Ilocano (http://en.wikipedia.org/wiki/Ilocano_language) and other native Philippine languages. Also, a Zamboangueño would call his variety Zamboangueño or Chavacano de Zamboanga, a Caviteño would call his variety Caviteño or Chabacano de Cavite, and etc. to emphasize the difference from one another using their own geographical location as point of reference.
There are also other alternative names and spellings for this language depending on the varieties and context (whether hispanized or native). Zamboangueños sometimes spell their variety as Chabakano. Caviteño is also known as Caviten, Linguaje di Niso or sometimes spell their variety as Tsabakano while Ermitaño is also known as Ermiteño and Ternateño as Ternateño Chabacano, Bahra or Linguaje di Bahra. Davaoeño is also Davaweño, Davawenyo, Davawenyo Zamboangenyo, Abakay Spanish, or Davao Chabacano/Chavacano. Cotabateño is also known as Cotabato Chabacano/Chavacano.
Speakers from Basilan consider their Chavacano as Zamboangueño or Chavacano de Zamboanga.

Historical development


Zamboangueño

On June 23 (http://en.wikipedia.org/wiki/June_23), 1635 (http://en.wikipedia.org/wiki/1635), Zamboanga became a permanent foothold of the Spanish government known as San José Fort (http://en.wikipedia.org/wiki/Fort_Pilar). Bombardment of Muslim attackers, harassments of Muslim pirates and the determination to spread Christianity forced friars to request Spanish reinforcements. Zamboanga or San José Fort was also a crucial strategic location.
The military authorities decided to import labor from Luzon and the Visayas. Thus, the construction workforce eventually consisted of Spanish soldiers, masons from Cavite-who comprised the majority, sacadas from Cebu and Iloilo, and those from the various local tribes of Zamboanga like the Samals and Subanons.
Differences in dialect and culture made it difficult for one tribe to communicate with another. To add to this, work instructions were issued in Spanish. The majority of the workers were unschooled and therefore did not understand Spanish but needed to communicate with each other and the Spaniards. A lingua franca (http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca) developed and became a full-fledged language still in use today, mainly in Zamboanga City (http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_City).
From then on, constant Spanish military reinforcements as well as increased presence of Spanish religious institutions and educational institutions have fostered the Spanish creole. see also http://www.zamboanga.com/history/history_Chavacano_de_Zamboanga.htm (http://www.zamboanga.com/history/history_Chavacano_de_Zamboanga.htm) http://www.zamboanga.com/history/history_Chavacano_de_Zamboanga_middle.htm (http://www.zamboanga.com/history/history_Chavacano_de_Zamboanga_middle.htm)

[edit (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chavacano_language&action=edit&section=4)] Caviteño / Ternateño

The Merdicas (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Merdicas&action=edit&redlink=1) were a tribe of Malays of Ternate (http://en.wikipedia.org/wiki/Ternate) in the Moluccas which was a small Spanish colony. Before this Ternate (http://en.wikipedia.org/wiki/Ternate) was a Portuguese colony. In 1574 (http://en.wikipedia.org/wiki/1574), the Merdicas volunteered to come to Cavite to support the Spanish against the threat of invasion of the Chinese pirate, Limahong (http://en.wikipedia.org/wiki/Limahong). The invasion did not occur but the community of Merdicas settled in a place called Barra de Maragondon (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Barra_de_Maragondon&action=edit&redlink=1) at a sandbar at the mouth of the Maragondon (http://en.wikipedia.org/wiki/Maragondon) River. Today, the place is called Ternate and the community of Merdicas continued to use broken Spanish which came to be called Ternateño or Ternateño Chavacano.

Samples


(Zamboangueño)

Donde tu anda? Spanish: ¿A dónde vas? (‘Where are you going?’) Ya mirá yo con José. Spanish: Yo miré a José. (‘I saw José.’) Ele ya empezá buscá que buscá con el sal. Spanish: Ella empezó a buscar la sal en todas partes. (‘He/She began to search everywhere for the salt.’) Ele ya andá na escuela. Spanish: Ella fué a la escuela. (‘He/She went to school.’) Si Mario ya dormí na casa. Spanish: Mario durmió en la casa. (‘Mario slept in the house.’) El hombre, quien ya man encuentro tu, amo mi hermano. Spanish: El hombre, a quien conociste, es mi hermano. (The man [whom] you met is my brother.) El persona con quien ta conversa tu, bien alegre gayot. Spanish: La persona con quien conversas, está bien alegre. (The person you are talking to is very happy indeed.)
[edit (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chavacano_language&action=edit&section=7)] Another sample of Chavacano de Zamboanga

Treinta y cuatro kilometro desde'l pueblo de Zamboanga, el Bunguiao que un barrio chico estaba como un desierto. No hay gente quien ta queda aqui. Abundante este lugar del maga animal particularmente como puerco, gatorgalla, venao y otro mas pa. Maga pajariador lang ta visita con este lugar.
'Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by (bird) hunters.'
(Caviteño / Ternateño)

Nisós ya pidí pabor cun su papang. Spanish: Nosotros ya pedimos un favor de tu padre. (‘We have already asked your father for a favor.’)
[edit (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chavacano_language&action=edit&section=9)] Another Sample of Chavacano de Cavite

Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga heroe para niso independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroe. Que preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?
Translation in Zamboangueño:
'Quiere decir, puede nosostros habla cay el que grande sacrificio gale ya ofrece nuestro maga heroe para obtene nosotros con nuestro independencia. Entonces, no debe nosostros olvida con ellos. Ancina gane, hende ba? Necesita nosotros manda sabe con todos que nosotros ta aprecia con nuestro maga heroe y nosotros preparado tambien sacrifica para con el nacion. Quemodo ese nosotros hace? Maga clase de novela como ya escribi si Jose Rizal,nosotros hay escribir tambien?' In English:
'We can say what great sacrifices our heroes have done to achieve our independence. We should therefore not forget them. Is it like this? We should do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? [should we] write novels like José Rizal?'
Translation of the Lord's Prayer


Zamboangueño


Zamboangueño (Common)

Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.

Dale kanamon el pan para cada dia.
Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion
y libra kanamon na mal.


Zamboangueño (Formal)

Nuestro Tata talli na cielo,
bendito el de Usted nombre.
Manda vene con el de Usted reino;
Hace el de Usted voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.

Dale con nosotros el pan para cada dia.
Perdona el de nuestro maga culpa,
como nosotros ta perdona con aquellos
quien tiene culpa con nosotros.
No deja que nosotros hay cae na tentacion
y libra con nosotros de mal.


Caviteño

Niso Tata Qui ta na cielo,
quida santificao Tu nombre.
Manda vini con niso Tu reino;
Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra,
igual como na cielo!

Dali con niso ahora,
niso comida para todo el dia.
Perdona el mga culpa di niso,
si que laya ta perdona niso con aquel
mga qui tiene culpa con niso.
No dija qui cai niso na tentacion,
pero salva con niso na malo.

Ternateño

Padri di mijotru ta allí na cielo,
quidá alabaó Bo nombre.
Llevá cun mijotru Bo trono; Viní con mijotru Bo reino;
Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra,
parejo allí na cielo!

Dali con mijotro esti día,
el cumida di mijotro para cada día.
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo,
como ta perdoná mijotro ‘quel
mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro.
No dijá qui caí mijotru na tintación,
sinó hací librá con mijotro na malo.

Writing System

Main article: Chavacano orthography (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_orthography)
Chavacano is written using the Latin alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet) with the additional characters from Spanish alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_alphabet).
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Vocabulary


Forms and Style

Chavacano (especially Zamboangueño) has two levels of usage for words: The common, the familiar form and the formal form.
In the common or familiar form, words of local origin or a mixture of local and Spanish words predominate. The common or familiar form is used ordinarily when conversing with people of equal or lower status in society. It is also used more commonly in the family, with friends and acquaintances. Its use is of general acceptance and usage.
In the formal form, words of Spanish origin or Spanish words predominate. The formal form is used especially when conversing with people of higher status in society. It is also used when conversing with elders (especially in the family and with older relatives) and those in authority. It is more commonly used by older generations, by Zamboangueño mestizos, and in the barrios. It is the form used in speeches, education, media, and writing.


Grammar

Nouns

Unlike Spanish, Chavacano nouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Nouns) do not follow gender rules in general. In Zamboangueño, the article (http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29) 'el' basically follows every singular noun. However, this rule is not rigid (especially in Zamboangueño) because the formal vocabulary mode wherein Spanish words predominate almost always is the preferred mode especially in writing. The Spanish article 'la' for feminine singular nouns do exist in Chavacano. When in doubt, the article 'el' is safe to use.
And just like Spanish, Chavacano nouns do have gender but only when referring to persons. However, they are always masculine in the sense that they are generally preceded by the article 'el'. Places and things are almost always masculine. The -o is dropped in masculine nouns and -a is added to make the noun feminine:

Not all nouns referring to persons can become feminine nouns. In Chavacano, some names of persons are almost always masculine and doesn't always end in -o. Examples: el politico, el negociante, el chufer.
All names of animals are always masculine preceded by the article 'el'. Examples: el gato (gata is uncommon), el puerco (puerca is uncommon), el perro (perra is uncommon)
Names of places and things can be masculine or feminine, but they are considered masculine because the article 'el' always precedes the noun: el cocina, el pantalon, el comida, el agua, el camino, el trapo.

Plural nouns

In Chavacano, the Spanish articles 'los' and 'las' have almost disappeared when naming plural forms of persons, places or things (whether masculine or feminine). They have been replaced by 'maga'. Maga comes from the native Tagalog or Cebuano 'mga'. This rule applies whether in common, familiar or formal mode.
There are some Chavacano speakers (especially older Caviteño or Zamboangueño speakers) who would tend to say 'mana' for 'maga'. 'Mana' is accepted and quite common especially with older speakers, but when in doubt and almost always, the article 'maga' to pluralize nouns is safer to use.

Again, this rule is not rigid (especially in Zamboangueño). The articles 'los' or 'las' do exist sometimes before few nouns and are accepted: los caballeros, los dias, las noches, los chavacanos, los santos, las mañanas, las almujadas, las mesas, las plumas, las cosas
When in doubt, it is always safe to use 'maga' to pluralize singular nouns: maga caballero, maga dia, maga noche, maga chavacano, maga santo, maga dia que viene (this is a phrase; 'maga mañana' is uncommon), maga almujada, maga mesa, maga pluma
In Chavacano, it is common for some nouns to become double when pluralized: maga cosa-cosa (maga cosa is uncommon), maga casa-casa (maga casa is common), maga gente-gente (maga gente is common), maga bata-bata (maga bata, 'child', is common), maga juego-juego (maga juego is common)
In general, the letters -s, -as, -os to pluralize nouns in Spanish have also almost disappeared in Chavacano. The singular form of the noun generally retains although it becomes plural because of the preceding article 'maga' or 'mana':
maga caballeros (wrong) maga caballero (correct) maga dias (wrong) mana dia (correct)
However, the use of adding -es to some nouns is quite common and accepted, and sometimes nouns ending in -cion can be pluralized by adding -es: maga meses, maga mujeres, maga mayores, maga tentaciones, maga contestaciones, maga naciones, maga organizaciones
Still, it is safer to use the general rule (when in doubt) of retaining the singular form of the noun preceded by the article 'maga' or 'mana': maga mes, maga mujer, maga mayor, maga tentacion, maga contestacion, maga nacion, maga organizacion

Pronouns

Chavacano pronouns are based on native (Tagalog and Cebuano) and Spanish sources; many of the pronouns are not used in either but may be derived in part.
In Chavacano de Zamboanga, there are three different levels of usage for certain pronouns depending on the level of familiarity between the speaker and the addressee, the status of both in family and society, or the mood of the speaker and addressee at the particular moment: common, familiar, and formal. The common forms are, particularly in the second and third person plural, derived from Cebuano while most familiar and formal forms are from Spanish. The common forms are used to address a person below or of equal social or family status or to someone is who is acquainted. The common forms are used to regard no formality or courtesy in conversation. Its use can also mean rudeness, impoliteness or offensiveness. The familiar forms are used to address someone of equal social or family status. It indicates courteousness, and is commonly used in public conversations, the broadcast media, and in education. The formal forms are used to address someone older and/or higher in social or family status. It is the form used in writing.
Additionally, Zamboangueño is the only variety of Chavacano which distinguishes between the inclusive we (http://en.wikipedia.org/wiki/Inclusive_and_exclusive_we) (kita) - including the person spoken to (the addressee) - and the exclusive we (http://en.wikipedia.org/wiki/Inclusive_and_exclusive_we) (kame) - excluding the person spoken to (the addressee) - in the first person plural except in the formal form where nosotros is used for both.

Verbs
In Zamboangueño, Chavacano verbs are mostly Spanish in origin. In contrast to the other varieties, there is rarely a Zamboangueño verb that is based on or has its origin from other Philippine languages. Hence, verbs contribute much of the Spanish vocabulary in Chavacano de Zamboanga.
Generally, the simple form of the Zamboangueño verb is based upon the infinitive of the Spanish verb, minus the final /r/. For example, continuar, hablar, poner, recibir, and llevar become continuá, hablá, poné, recibí, and llevá with the accent on the final syllable.
There are some rare exceptions. Some verbs are not derived from infinitives but from words that are technically Spanish phrases or from other Spanish verbs. For example, dar doesn't become da but dale (literally in Spanish, to "give it"). In this case, dale has nothing to do with the Spanish infinitive dar. The Chavacano brinca (to hop) is from Spanish brinco which means the same thing.
Chavacano uses the words ya, ta, and hay plus the simple form of the verb to convey the basic tenses of past (http://en.wikipedia.org/wiki/Past_tense), present (http://en.wikipedia.org/wiki/Present_tense), and future (http://en.wikipedia.org/wiki/Future_tense) respectively:


Archaic Castillian words and False Friends (http://en.wikipedia.org/wiki/False_Friends) (Spanish words that have changed in meaning)
Chavacano has preserved plenty of archaic Spanish words in its vocabulary that modern Spanish no longer uses; for example:
En denantes - a while ago (Spanish: "hace un tiempo"). Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo," but Chavacano still retains this archaic Spanish phrase and many other archaic Spanish words. Masquen/masquin means 'even (if)'. In Spanish, "mas que" is an archaic Spanish phrase meaning 'although', nowadays replaced by the Spanish word aunque.[1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Chavacano_language#_note-0) On the other hand, some Spanish words have evolved or have acquired totally different meanings in Chavacano. Hence for Spanish speakers who would encounter Chavacano speakers, some words familiar to them have become false friends (http://en.wikipedia.org/wiki/False_friends).
Some examples of false friends (http://en.wikipedia.org/wiki/False_friends) are:
Cerilla means 'earwax'. (In Spain, "cerilla" means 'match' (and earwax too); Although in Latin America its meaning is 'earwax'.) Siguro/Seguro means 'maybe'. (In Spanish, "seguro" means 'sure', 'secure', or 'stable'. But as well it could imply a probability, "Seguro el vendrá" (Probably he will come)) Siempre means 'of course', 'Still' also 'always' but its rare. (In Spanish, "siempre" means 'always'.) Firmi means 'always'. (In Spanish, "firme" means 'firm' or 'steady'.) Since accents and punctuation are an important part of Spanish, Spanish words often change meaning when the accents are removed. In Spanish, "mama" and "ingles" mean the imperativeform of the verb 'to suck' and 'groin', respectively, instead of their intended 'mother' and 'English' (i.e. "mamá", "inglés")
In Portuguese (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese), which is similar to Old Spanish "na" is a contraction of "em a" ('in the'). However, in Chavacano it can mean a whole slew of prepositions. "Ele" is also similar to the Portuguese pronoun "Ele" ('him').

Trivia

The word chabacano—which the name Chavacano is derived from—is Spanish (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language) for "poor taste," "vulgar," "common," "tasteless," "tacky," or "coarse."
Chabacano is apricot for Mexican Spanish speakers. Although apricot is albaricoque or damasco in Spanish, in Mexico 'chabacano' is an apricot variety, to be exact. Chabacano (http://en.wikipedia.org/wiki/Metro_Chabacano) is also the name of a metro station in Mexico City (http://en.wikipedia.org/wiki/Mexico_City) where 3 lines meet.
Chavacano language an iberian language (http://en.wikipedia.org/wiki/Iberian_language). one of the oldest creole language (http://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language) in world living for about 373 years since 1635. and it is the only spanish creole (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_creole) in asia, also the only language in the philippines which is not a member of the austronesian languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Austronesian_languages).

OTHER LANGUAGES FROM NATIVE AMERICAN BECAME PATRT OF OUR LEXICON:

TAINO
The Taínos were pre-Columbian (http://en.wikipedia.org/wiki/Pre-Columbian) indigenous (http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_peoples_of_the_Americas) inhabitants of the Bahamas (http://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas), Greater Antilles (http://en.wikipedia.org/wiki/Greater_Antilles), and the northern Lesser Antilles (http://en.wikipedia.org/wiki/Lesser_Antilles). It is believed that the seafaring Taínos were relatives of the Arawakan (http://en.wikipedia.org/wiki/Arawak) people of South America (http://en.wikipedia.org/wiki/South_America). Their language is a member of the Maipurean (http://en.wikipedia.org/wiki/Maipurean) linguistic family (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_family), which ranges from South America across the Caribbean (http://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean). The Taínos of the Bahamas were known as the Lucayan (http://en.wikipedia.org/wiki/Lucayan) (the Bahamas being known then as the Lucayas), while those in Puerto Rico (http://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico) called themselves Borinquen.
At the time of Columbus (http://en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Columbus)'s arrival in 1492, there were five Taíno kingdoms or territories on Hispaniola (http://en.wikipedia.org/wiki/Hispaniola) (modern day Dominican Republic (http://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic) and Haiti (http://en.wikipedia.org/wiki/Haiti)), each led by a principal Cacique (http://en.wikipedia.org/wiki/Cacique) (chieftain (http://en.wikipedia.org/wiki/Tribal_chief)), to whom tribute was paid. As the hereditary head chief of Taíno tribes, the cacique was paid significant tribute. Caciques enjoyed the privilege of wearing copper pendants, living in square bohíos instead of the round ones the villagers inhabited, and sat on wooden stools when receving guests. At the time of the Spanish conquest (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_conquest), the largest Taíno population centers may have contained around 3,000 people or more. The Taínos were historical neighbors and enemies of the fierce Carib (http://en.wikipedia.org/wiki/Carib) tribes, another group with origins in South America who lived principally in the Lesser Antilles. The relationship between the two groups has been the subject of much study.
For much of the 15th century (http://en.wikipedia.org/wiki/15th_century), the Taíno tribe was being driven to the Northeast in the Caribbean (out of what is now South America) because of raids by fierce Caribs (Many Carib women spoke Taíno because of the large number of female Taíno captives among them).[1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Taino#_note-0)
By the 18th century (http://en.wikipedia.org/wiki/18th_century), Taíno society had been devastated by introduced diseases (http://en.wikipedia.org/wiki/Infectious_diseases) such as smallpox (http://en.wikipedia.org/wiki/Smallpox), as well as other problems like intermarriages (http://en.wikipedia.org/wiki/Intermarriages) and forced assimilation into the plantation economy that Spain (http://en.wikipedia.org/wiki/Spain) imposed in its Caribbean colonies, with its subsequent importation of African slave (http://en.wikipedia.org/wiki/Slavery) workers. It is argued that there was substantial mestizaje (http://en.wikipedia.org/wiki/Mestizo) as well as several Indian pueblos that survived into the 19th century in Cuba (http://en.wikipedia.org/wiki/Cuba). The Spaniards (http://en.wikipedia.org/wiki/Spaniards) who first arrived in the Bahamas, Cuba and Hispaniola in 1492, and later in Puerto Rico, did not bring women. They might have taken Taíno wives in civil marriages or otherwise impregnated Taíno women, which would have resulted in mestizo (http://en.wikipedia.org/wiki/Mestizo) children.

example words:
batata(taino origin) - patata(s) Chavacano - sweet potato
guayaba(taino origin) - guava(chavacano)

Quechua
Quechua (Runa Simi) is a Native American language (http://en.wikipedia.org/wiki/Native_American_language) of South America (http://en.wikipedia.org/wiki/South_America). It was already widely spoken across the Central Andes long before the time of the Incas (http://en.wikipedia.org/wiki/Inca_Empire), who adopted it as the official language of administration for their Empire, and is still spoken today in various regional forms (the so-called ‘dialects (http://en.wikipedia.org/wiki/Quechuas)’) by some 10 million people through much of the South America, including Peru (http://en.wikipedia.org/wiki/Peru), south-western and central Bolivia (http://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia), southern Colombia (http://en.wikipedia.org/wiki/Colombia) and Ecuador (http://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador), north-western Argentina (http://en.wikipedia.org/wiki/Argentina) and northern Chile (http://en.wikipedia.org/wiki/Chile). It is the most widely spoken language of the indigenous peoples of the Americas (http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_peoples_of_the_Americas).
Quechua is a very regular agglutinative language (http://en.wikipedia.org/wiki/Agglutinative_language), as opposed to a fusional (http://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language) one. Its normal sentence order is SOV (subject-object-verb). Its large number of suffixes changes both the overall significance of words and their subtle shades of meaning. Notable grammatical features include bipersonal conjugation (verbs agree with both subject and object), evidentiality (http://en.wikipedia.org/wiki/Evidentiality) (indication of the source and veracity of knowledge), a topic (http://en.wikipedia.org/wiki/Topic_%28linguistics%29) particle, and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward


Mexican Indian:
this are the but not limited to Nahautl and more..
Nahuatl ([ˈnaː.wat͡ɬ] (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/1/1e/Nawatl.ogg) (help (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Media_help)·info (http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Nawatl.ogg)))[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-1) is a group of related languages and dialects of the Aztecan, or Nahuan, branch of the Uto-Aztecan (http://en.wikipedia.org/wiki/Uto-Aztecan) language family. It is indigenous to Mesoamerica (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesoamerica) and is spoken by an estimated 1.5 million Nahua people (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahua_peoples), mostly in Central Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Mexico).
Nahuatl has been spoken in Central Mexico since at least the 7th century AD.[3] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-2) At the time of the Spanish conquest of Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_conquest_of_Mexico) in the early 16th century it was the language of the Aztecs (http://en.wikipedia.org/wiki/Aztec), who dominated central Mexico during the Late Postclassic period of Mesoamerican chronology (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesoamerican_chronology). The expansion and influence of the Aztec Empire led to the dialect spoken by the Aztecs of Tenochtitlan (http://en.wikipedia.org/wiki/Tenochtitlan) becoming a prestige language (http://en.wikipedia.org/wiki/Prestige_dialect) throughout Mesoamerica in this period. With the introduction of the Latin Alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Alphabet), Nahuatl also became a literary language (http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_language) and many chronicles, grammars, works of poetry, administrative documents and codices (http://en.wikipedia.org/wiki/Aztec_codices) were written in the 16th and 17th centuries.[4] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-3) This early literary language based on the Tenochtitlan dialect has been labelled Classical Nahuatl (http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Nahuatl) and is among the most-studied and best-documented languages of the Americas (http://en.wikipedia.org/wiki/Americas).[5] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-4)
Today Nahuan dialects (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_dialects)[6] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-5) are spoken in scattered communities mostly in rural areas. There are considerable differences between dialects and some are mutually unintelligible (http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_intelligibility). They have all been subject to varying degrees of influence (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_contact) from Spanish. No modern dialects are identical to Classical Nahuatl, but those spoken in and around the Valley of Mexico (http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_of_Mexico) are generally more closely related to it than those on the periphery.[7] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-6) Under the Mexican "Law of Linguistic Rights" (ley general de derechos lingüisticos de los pueblos indígenas), Nahuatl is recognized as a "national language" with the same status as Spanish (http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language) and Mexico's other recognized indigenous languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_languages_of_Mexico).[8] (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language#_note-7)
Nahuatl is a language with a complex morphology (http://en.wikipedia.org/wiki/Morphology_%28linguistics%29) characterized by polysynthesis (http://en.wikipedia.org/wiki/Polysynthesis) and agglutination (http://en.wikipedia.org/wiki/Agglutinative_language), allowing the construction of long words with complex meanings out of several stems and affixes (http://en.wikipedia.org/wiki/Affix). Nahuatl has been influenced by other Mesoamerican languages (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesoamerican_languages) through centuries of coexistence, becoming part of the Mesoamerican Linguistic Area (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesoamerican_Linguistic_Area). Many words from Nahuatl have been borrowed into Spanish and further on into hundreds of other languages. These are mostly words for concepts indigenous to central Mexico which the Spanish heard mentioned for the first time by their Nahuatl names. English words of Nahuatl origin include "tomato (http://en.wikipedia.org/wiki/Tomato)", "avocado (http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado)" and "chocolate (http://en.wikipedia.org/wiki/Chocolate)".


example words:
(from Nahuatl tomatl). - tomates(chavacano)
(from Nahuatl ahuacatl) - avocado(chavacano)
(from Nahuatl cacahuatl 'shell, rind'); - cocao(chavacano)

neyoneyo80
March 15th, 2008, 01:18 PM
buenos diaz a todos!

¿Como sona la lengua chavacana (de Zamboanga)?
¡oye!

un video (youtube) de mi tio (rajah soliman) :cheers:

o6tofnmn6Ec

Mr. Sandman
March 15th, 2008, 07:25 PM
buenos diaz a todos!

¿Como sona la lengua chavacana (de Zamboanga)?
¡oye!...............¡Gracias! Very similar to Chabacano de Cavite, which I am used to hearing. I easily understood about 80% of the dialogue instantly. I notice that modern speakers (those who learned Chab/vacano after WWII) tend to use more English words instead of the equivalent words in Spanish, e.g. "supply and demand" instead of "oferta y demanda". Not surprisingly similar to the development of Taglish.

My late Caviteña mother would criticize her younger siblings for speaking Chabacano ladened with English and Tagalog words. She said that prior to the war everyone in Cavite City spoke Chabacano, but this ended when an influx of Tagalogs that settled there soon after. Her father did not even speak Tagalog. Once outside the city walls he had to communicate in either English or Spanish, this was in the 1920's & 1930's. In fact, until my mother died she would never consider non-Chabacano speaking residents of Cavite as real Caviteños.

NOTE: when I use the term Caviteño & Cavite, I am referring to Cavite City, not the outlying towns of Cavite province.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/52/Porta_vaga.jpg

Reina de Cavite por siempre serás,
Es prenda tu nombre de júbilo y paz,
Reina de Cavite por siempre serás,
Es prenda tu nombre de júbilo y paz.
Madre Inmaculada, prez del serafín,
Luz de Filipinas, protégenos sin fin,
Luz de Filipinas, protégenos sin fin.

- Julián Felipe (natural de Cd. de Cavite), 1892

Acer_Cyle
March 17th, 2008, 08:40 AM
buenos diaz a todos!

¿Como sona la lengua chavacana (de Zamboanga)?
¡oye!

un video (youtube) de mi tio (rajah soliman) :cheers:

o6tofnmn6Ec


Si! aqui se na nuestra Ciuadad de Zamboanga.. de nuestro anuncio local cada tarde antes el TV patrol World.. y na otras estacions tiene tambien mana Anuncio local en Chavacano cada tarde y cada noche de alas diez.. tambien na mana estaciones de radio que reportado en chavacano cada aga de alas cinco, seis y hasta alas ocho del aga!

Acer_Cyle
March 17th, 2008, 08:47 AM
¡Gracias! Very similar to Chabacano de Cavite, which I am used to hearing. I easily understood about 80% of the dialogue instantly. I notice that modern speakers (those who learned Chab/vacano after WWII) tend to use more English words instead of the equivalent words in Spanish, e.g. "supply and demand" instead of "oferta y demanda". Not surprisingly similar to the development of Taglish.

My late Caviteña mother would criticize her younger siblings for speaking Chabacano ladened with English and Tagalog words. She said that prior to the war everyone in Cavite City spoke Chabacano, but this ended when an influx of Tagalogs that settled there soon after. Her father did not even speak Tagalog. Once outside the city walls he had to communicate in either English or Spanish, this was in the 1920's & 1930's. In fact, until my mother died she would never consider non-Chabacano speaking residents of Cavite as real Caviteños.

NOTE: when I use the term Caviteño & Cavite, I am referring to Cavite City, not the outlying towns of Cavite province.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/52/Porta_vaga.jpg


Reina de Cavite por siempre serás,

Es prenda tu nombre de júbilo y paz,

Reina de Cavite por siempre serás,

Es prenda tu nombre de júbilo y paz.

Madre Inmaculada, prez del serafín,

Luz de Filipinas, protégenos sin fin,

Luz de Filipinas, protégenos sin fin.


- Julián Felipe (natural de Cd. de Cavite), 1892

wow! que bonito se de vuestro poema por la virgen...

Si! verdad se... igualmente tambien aqui na ciudad de zamboanga, cada vez hay o ta menciona tu el palabra Zamboangueño, este ta refera con el mana Zamboangueño Hablantes o Chavacano de Zamboanga, tambien conocido como Zamboangueño Chavacano, Chavacano de Zamboanga o Zamboangueño!

tambien, aquellos ta conversa el lenguaje de zamboanga ta considera como Zamboangueño... masquen aquellos mana hablantes en chavcano de zamboanga alla na sabah...

mi pregunta, cosa de vosotros mana movimientos y plano para la preservacion, propagacion y mentenemient de vuestro lenguaje alli na cavite y ternate?

tiene ba tambien vosotros anuncio local en chavacano alli?

pregunta, aca cuando generacion ya tu como uno de los hablantes chavacano?

yo? si na lao del nana de mi tata yo aca-50 generacion ya! pero no siempre ya desparece el mana hondo palabra na mis vocabularios..

actualmente uno yo del mana usario y miembro del Wikipedia en Chavacano de Zamboanga.. tabmien nosotros alla na WCdeZ mas ta usa el mana palabra honde que na mana palabra comun!

ejemplo: nosotos ta usa el palabra formal "nosotros" que na palabra comun o informal "kita y kame"

Acer_Cyle
March 19th, 2008, 11:42 AM
letter from Ben Saavedra ~12/02/2000

Chabacano Today ......

Last October 19-20 I had the opportunity to attend the Chavacano conference organized by the Instituto Cervantes, Embassy of Spain and Agencia de Cooperacion Espa�� held at the Ateneo de Manila. The speakers were all eminent linguists and specialists in creole languages from Europe (France, Portugal, Finland), Australia, Guam and the US (University of Michigan, Penn State and University of Hawaii-Manoa). John Lipski of Penn State and Michael Forman of University of Hawaii are chavacano experts who speak fluent Chavacano.

I am impressed with Forman. He lived for several yrs in Zamboanga in the early 60's as a peace corp volunteer and taught in several public schools there including Tetuan. Most probably you might have crossed path with him. His doctoral dissertation is on the chavacano titled "Zamboange��ith Grammatical Analysis" presented at Cornell University.

The participants came from Zamboanga, Cavite, Cotabato and Metro Manila. The delegation of Zamboanga of about 20 was composed mostly of faculty members from Ateneo de Zamboanga and WMSU led by Councilor Climaco.

I was very glad to have met all of them and to learn that a Zamboangue��Dr. Akol of Ateneo, has prepared her doctoral dissertation on Chavacano Syntax. Now at last we have a native Zamboangue��oing a serious academic and scientific study on the language.

I also met Fr. Ferrero, who translated the Catholic mass and liturgy into Chavacano. He really knows a lot. In fact, I am requesting him to contribute an article for the Chavacano Corner.

I did learn a lot from the conference;

1. We should avoid using "preservation and conservation of Chavacano" because it is not a dying language. Rather, we should use "maintaining and promoting Chavacano".

2. Promotion should start at home. The older generation should encourage the young and talk to them in the dialect. The home is the center for any promotion of a minor dialect.

3. My belief that Chavacano is a creation of the Philippine or of the locality in which it is spoken is reaffirmed. It did not originate in Spain or in any Hispanic speaking country.

It is a unique Philippine language belonging to the Austro-Asian family.

4. The Chavacano syntax is not western. It is similar to Tagalog and other Philippine dialects. e.g. Ay volve yo para na Zamboanga na 5 de diciembre. (Uuwi ako.....)

5. Chavacano grammar is not simple as we believe. It is as complicated as any western dialect. It is not simply composed of present, past and furture tenses (Bale Chavacano--by Gaspar- www.zamboanga.com). Of course we have other moods and tenses such as past preterite, conditional, imperative and subjunctive moods similar to the Spanish grammar.

6. Chavacano needs to be "deconstructed" scientifically by a native speaker with the proper linguistic and academic background. At present the most likely person to do it is Dr. Akol of Ateneo. Perhaps the different Zamboangue��ssociation interested in the promotion of Chavacano can contribute to a research grant for this purpose.

Ben

Acer_Cyle
March 25th, 2008, 11:24 AM
Hola a todos seis dialactos de Chavacano?

Acer_Cyle
May 1st, 2008, 01:45 PM
FEDERALISMO, AFAVOR!
PERO SEPARA CON EL CIUDAD DE ZAMBOANGA Y OTRAS LUGARES DONDE EL IDIOMA CHAVACANO DE ZAMBOANGA AMO LINGUA DE FACTO DE ESTE CONCIERNE LUGAR..

"STATE OF LATIN ZAMBOANGA"

"ESTADO DE ZAMBOANGA LATINO"

DONDE EL PRESENTE CIUDAD DE ZAMBOANGA DIVIDI PARA DOS PROVINCIAS:

1.CIUDAD DE ZAMBOANGA (CAPITAL)

2.PROVINCIA DE ZBGA. HERMOSA
-MUNICIPALIDADES Y CIUDADES DE LABUAN,PATALON,AYALA,ISABELA Y LAMITAN

3.PROVINCIA DE ZBGA. CHAVACANO
-MUNICIPALIDADES DE VITALI,CURUAN.SANGALI,MANICAHAN Y TALUGSANGAY CON SU CERCANOS BARRIO-ISLAS

Acer_Cyle
May 16th, 2008, 02:03 PM
si tu interesado oi canciones Chavacano(Zamboangueño) favor fincha con este enlace abajo..gracias amigo!

http://www.imeem.com/qzack41/playlist/ng1AcNbY/comic_relief_boom_box_music_playlist/

espangalo
May 17th, 2008, 08:54 AM
Que tal ya man vosotros! Zamboanga hermosa

http://www.youtube.com/watch?v=pLDQHAGCQcw

rover3
May 17th, 2008, 09:22 PM
How about Chamokera? A hybrid of Chamorro and Euskera.

Maipo Valley
May 28th, 2008, 12:58 AM
me ha gustado mucho este hilo, saludos

goro1
October 3rd, 2008, 07:11 AM
espangalo,

muy, muy claro. siempre debemos hablar nuestra idioma porque lo es nuestra cultura. yo creo que la sola manera para nosotros proteger la diversidad de chavacanos es estudiar castelano otra vez. porque chavacano de hoy ha sido compromisado con muchas influencias que muy mala hacia la integridad del cultura. bueno vamos a ver y se empieza vivir la identidad chavacano para que ellos se conocen que somos filipinos tambien. mi familia son los ultimos de los chavacanos de davao.

bangkaw

Dices la verdad porque perder la cultura propia para usar otra cultura impuesta
Jose Rizal Tambien escribió mas en castellano tuvieron que traducir del castellano el himno de Filipinas, alguien hizo algo para que tengan verguenza de hablarl el Castellano
Saludos Gregorio (Costa Rica)

Acer_Cyle
October 4th, 2008, 09:37 AM
buenas dias a todos..

Universidad Estado de Oeste Mindanao
O
Universidad Estado de Occidental MIndanao

el correcto significancia del WMSU na Ingles...:)

mAiNsTrEaMhunter
October 4th, 2008, 10:51 AM
hey guys, hola!!!!

nuevo aqui...

quiero español que porque soy interesado en chavacano....uy bai taga-cebu d.i ko...

im curious if naa bay differences sa chavacano sa spanish? like say grammar? or sentence construction...kay murag mas feeling nako dapat mas naay "class" ang chavacano mahimong "national language" sa pinas kaysa tagalog!!!!!

gracias y viva lengua cebuana y chavacana!:banana::banana:

Acer_Cyle
October 5th, 2008, 09:36 AM
hey guys, hola!!!!

nuevo aqui...

quiero español que porque soy interesado en chavacano....uy bai taga-cebu d.i ko...

im curious if naa bay differences sa chavacano sa spanish? like say grammar? or sentence construction...kay murag mas feeling nako dapat mas naay "class" ang chavacano mahimong "national language" sa pinas kaysa tagalog!!!!!

gracias y viva lengua cebuana y chavacana!:banana::banana:


Favor otra vez? no hay yo entende... i mean, come again, i didnt understand...

Differences? yes there are!

Spanish belongs to Vulgar Latin, Latin, Iberian or Romance langauge Family. and it has 2-Dialects the Catalan and Castellano.

Chavacano belongs to Creole language (Spanish-Based), Austro-Iberian, Philippine Spanish Creole and Latin langauge Family.. it has 6dialects; Caviteño, Ternateño, Ermiteño(extinct), Cotabateño, Davaoueño and Zamboangueño which is the most numbers of speakers.. the Language of Zamboanga City (Birthplace of the Chavacano langauge), with a 850,000 native Zamboangueño Chavacano Speakers or 65-70% of the total population of the City.

other Differences are,
Chavacano is a langauge evolve from Spanish which comprises 70% of its vocabulary, syntax, ortography with Several languages that comprises the 30% such as Quechua,Taino, Mexican-Idian, Italian,POrtuguese, Austronesian like tagalog,bisaya,subanon,tausug, yakan, sama including english now... coz the langauge still evolving...but grammar is mostly Austronesian! Chavacano Langauge is very much or relatively close to Spanish of Latin America which both has influences from the Native American Languages such as the Quechua, Taino, Mexican-India and etc.

Examples:
Chava: donde anda? na pueblo! take note the word "na" is a portuguese influence.
Esp: Donde va? en la pueblo
Eng: where will you go? n the town

Chava: cosa es tu nombre? or Cosa de tu nombre? mi nombre es Acer! take note the word "Cosa" which means "thing" and "What". the word "cosa" noe here got its influence from Italian.
Esp: como se llama? me llamo Acer!
Eng: what is your name? my name is Acer!

as u cn see.. chavacano is latin all throughout but grammatically is obvious Austronesian. Chavacano is derict to the point as most Austronesian languages are.

lastly, Chavacano does not strictly has fixed conjugation but still it has its own rules.. and Chavacano does not used the Filipino or Austronesian Alphabet and or Orthography..

Examples:
Cnjugation:
yo hay anda alli! -i will go there!
or
hay anda yo alli! -i will go there!

Orthography:
Filipino: sirado, tsinelas, yebe, yelo, enkwentro, imbestigador, komunikasyon.
Chavacano: cerrado,Chinelas/Chancla, Nieve, Hielo, Encuentro, Investigador, Comunicacion.

Chavacano is the only Filipino language of the Philippines which is not a member of the Philippines' Austronesian language Family.

Chavacano's example of Simple tenses, the Past,Present and Future Tense.
Ya -denotes past tense. but if the article "ya" is after the verb, then it means "already"
Ta -denotes present tense.
Hay -denotes Future Tense.

Past Tense:
ya anda yo alla! -i went there!

Present tense:
ta anda yo alla! -i am going there!

Future tense:
hay anda yo alla! -I'll be there!

other function of "ya" if its after the verb.
ya anda ya yo alla! -i already went there!
ya come ya evos/vos/tu/usted? -did you already eat?


para el mas detalles, favor hace clic estos mana enlace de mio alli abajo!Gracias!

federalist
October 5th, 2008, 06:32 PM
Chava: cosa es tu nombre? or Cosa de tu nombre? mi nombre es Acer! take note the word "Cosa" which means "thing" and "What". the word "cosa" noe here got its influence from Italian.
Esp: como se llama? me llamo Acer!
Eng: what is your name? my name is Acer!



formal : como se llama? (if you are asking your boss, your parents, etc.)
casual : como te llamas? (if you are asking the name of your friends, or at your level)

Mr. Sandman
October 5th, 2008, 07:52 PM
Great analysis Acer_Cycle, here are my notes which I humbly add:

Examples:
Chava: donde anda? na pueblo! take note the word "na" is a portuguese influence.
Esp: Donde va? en la pueblo
Eng: where will you go? n the townIn Cavite Chabacano (Cavite spelling :))*: ¿Dónde tú de andá?
Esp: ¿Adónde va? Al pueblo.
Eng: Where will you go? To the town.
*When I say Cavite Chabacano, I actually mean Cavite City.Cnjugation:
yo hay anda alli! -i will go there!
or
hay anda yo alli! -i will go there!In Cavite: yo di andá allí or di andá yo allí.Orthography:
Filipino: sirado, tsinelas, yebe, yelo, enkwentro, imbestigador, komunikasyon.
Chavacano: cerrado,Chinelas/Chancla, Nieve, Hielo, Encuentro, Investigador, Comunicacion.Same as in Cavite. The original and aesthetic orthography is preserved. (I hate seeing the Tagalog verson: Lungsod ng Kabite)
Chava: cosa es tu nombre? or Cosa de tu nombre? mi nombre es Acer!In Cavite: ¿Cosa tu nombre? or ¿Cosa vos nombre? The copula does not exist. VOS (Zamboangueño: EVOS) sounds like BU, O → U, probably influenced by Tagalog; the S becomes silent or barely audible, not uncommon in Andalucian Spanish & in Ibero-America. Often -E & -O sounds are pronounced -I & -U like in many Philippine dialects.

Por ejemplo:
Español: BUENO, DONDE, COCIDO, MORIR, NO HAY
Caviteño: BUENU, DONDI, CUCIDO, MURÍ, NUAY

My unscientific analysis is based on personal experiences of Caviteño as spoken by people who grew up and learned it before World War II, not on the heavily Tagalog-contaminated version of later years.

Chrisvenz
October 9th, 2008, 09:04 AM
ohh. chavacano thread.

bueno ste. bien bale gad ki man chavacano oh, dol sosyal gad ta sale pag chavacano tu.

Acer_Cyle
October 11th, 2008, 02:31 PM
Great analysis Acer_Cycle, here are my notes which I humbly add:

In Cavite Chabacano (Cavite spelling :))*: ¿Dónde tú de andá?
Esp: ¿Adónde va? Al pueblo.
Eng: Where will you go? To the town.
*When I say Cavite Chabacano, I actually mean Cavite City.In Cavite: yo di andá allí or di andá yo allí.Same as in Cavite. The original and aesthetic orthography is preserved. (I hate seeing the Tagalog verson: Lungsod ng Kabite)
In Cavite: ¿Cosa tu nombre? or ¿Cosa vos nombre? The copula does not exist. VOS (Zamboangueño: EVOS) sounds like BU, O → U, probably influenced by Tagalog; the S becomes silent or barely audible, not uncommon in Andalucian Spanish & in Ibero-America. Often -E & -O sounds are pronounced -I & -U like in many Philippine dialects.

Por ejemplo:
Español: BUENO, DONDE, COCIDO, MORIR, NO HAY
Caviteño: BUENU, DONDI, CUCIDO, MURÍ, NUAY

My unscientific analysis is based on personal experiences of Caviteño as spoken by people who grew up and learned it before World War II, not on the heavily Tagalog-contaminated version of later years.ñ

Zamboangueño is very complex in terms of the formality in addressing a person...
and the Zamboangueño Dialect, which is one of the Six Dialects of Chavacano Langauge consider to be the most complex and still or kept on evolving... local and foriegn words are being added to the Zamboangueño Lexicon .

Evos (you)-Informal, use to address with the same level of status. does not follow formality and sometimes, if change in intonation it might be as well sound rude. or no respect.
Vos (you)-Comun, use in addressing a person with same level of age or status.
lastly, evos and vos es no ta pronuncia como cosa na tu presentacion alla arriba.. still, it is pronounce as strong V for (Ve) and O for (o) but the "s" is not anymore that prominent... as Vos (Vo-s)

Tu (you)-Familiar, use in addresssing with the same age/level or even older than you but with courtesy!
Usted (you)-Formal, use in addressing an older person or high in status such the mayor, our Lord. the highest form of respect.

and then, the plural form of "evos and Vos" is always "Kamo" while for "Tu and Usted" are always or either way "Vosotros(as) and Ustedes"

in Zamboangueño too
Por ejemplo:
Español: BUENO, DONDE, COCIDO, MORIR, NO HAY
Zamboangueño: BUENO, DONDE, COCIDO, MORÍ, NO HAY

But i gues, i have had read an article escribiendo en Caviteño and i found out it is not spelled as "nuay" as what u have spelled it here but "no hay" same in Zamboangueño!

i gues, proba tambien usted mira alla na wikipedia Chavacano en Ingles o aqui abajo, puede usted mira alli el mana enlace y favor ya lang usted hace clic... tiene hay puede tu lee en Chavacano de Zamboanga mismo y en Ingles. tambien alla puede gat tu saca el mas o un poquito informaciones y detalles acerca el de nuestro Idioma!

Acer_Cyle
October 11th, 2008, 02:45 PM
para con Sñr. Sandman!

Como estas usted?
yo tengo pregunta, eres tu un nativa hablante Caviteñ ?

puede tu conmigo dale si cuanto gayot el total populacion de los hablantes caviteñ alli na ciudad de cavite?

puera alli na ciudad de cavite, donde pa otras lugares donde ta conversa el idioma Chavacano?

Tiene usted idea acerca el ternateño Chavacano y tambien el Ermiteño? si encaso tiene, puede usted favor dale conmigo el total hablantes de estos dos dialectas?





CHAVACANO el lenguaje de Amor, Unidad y Cultura Rica!

CHAVACANO the language of Love, Unity and Rich Culture!

Il Tenore
October 11th, 2008, 04:39 PM
I have to get my hanky ready for me to keep my nose from bleeding! :lol:

anyway, nice thread guys! :)

Mercato
October 12th, 2008, 06:37 AM
Hola @Sr. Acer_Cycle,
How's it goin'? Takin' the time to reply to ur previous post on another thread. Yup, it is good to know that the number of Chavacano speakers are actually increasing instead of declining. May your tribe increase...:banana:
.
.
.
Hola a todos,
Buenos dias y que paso? Me gusta su lengua, su idioma. M gusta su ciudad tambien. Segun Asiaweek, hoy (o 10-12 de octubre) es Zamboanga Hermosa Day, verdad? Enhorabuena!!! :cheers2:

Creo q hoy es el Dia de la Raza, Dia dela Hispanidad o Columbus Day tambien! Q interesante, no? Felicidades! :cheers2:

Waldenstrom
October 13th, 2008, 06:04 AM
For the Chabacanos de Cavite... are there any movements/plans to preserve/promote the dialect in the province? I hope they bring it back. :) I'm from Dasmariñas and I was always amazed when I hear some former college blockmates speaking in Chabacano. Most of them were from Cavite City, Ternate and other seaside towns.

"ZukiChirO"
October 14th, 2008, 01:44 AM
Donde o cosa ba lugar na cavite que pwede y sabi combersa imfluente chabacano kel mas grande populasyon.

Waldenstrom
October 14th, 2008, 04:19 AM
^ i don't how to speak chabacano. pls. translate. thanks! :D

Mercato
October 14th, 2008, 05:14 AM
^^ my lucky 2 centavo guess. "Where or in which place in Cavite can one have or find conversational chavacano influence over the greater population?" :lol: Tama ba?

Mr. Sandman
October 15th, 2008, 12:17 AM
Donde o cosa ba lugar na cavite que pwede y sabi combersa imfluente chabacano kel mas grande populasyon.Na mañga barrio de San Roque y Caridad na Ciudad de Cavite.

También, el segundo sábado del mes a las 6:00 del tarde na Iglesia de San Roque (Ciudad de Cavite) tiene ilós misa na lenguaje Chabacano.

Animo
October 15th, 2008, 10:52 PM
dydy2xoPyOo

At Ateneo de Zamboanga, Philippines, some students introduce themselves speaking in chabacano a pidgin language of Spanish and Cebuano - Recorded by a Spanish tourist.


Lh5VzUO0RNQ

La famosa oración, en el idioma Chabacano de Zamboanga.

Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el de amon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.

Waldenstrom
October 16th, 2008, 01:40 AM
Thanks!!! :) I already understood it.

zoroethgenre_003
October 16th, 2008, 09:04 AM
Universidad Estado de Oeste Mindanao
O
Universidad Estado de Occidental MIndanao

el correcto significancia del WMSU na Ingles...:)


Publica y estado are the same in meaning..no need to translate it more literal..since when thre is state..it implies that its public..

Mr. Sandman
October 17th, 2008, 04:12 AM
^^^^
Universidad Estado de Oeste Mindanao
O
Universidad Estado de Occidental MIndanao

el correcto significancia del WMSU na Ingles...:)
In Caviteño, I would say: Universidad Estatal de Mindanao Occidental. Asimismo, di usá yo significao en vez de significancia. ;)

Animo
October 24th, 2008, 06:48 AM
By Felino M. Santos (http://news.balita.ph/2008/10/23/rumpus-in-zamboanga-over-chavacano-version-of-the-national-anthem/)

ZAMBOANGA CITY, Oct. 23 -– Is the Lupang Hinirang sung during flag ceremonies nationwide, the official anthem of the Philippines? Is its singing mandatory and required by law? And what is the penalty for not singing the anthem properly?


A controversy is raging in Zamboanga, among local officials, and, if resolved, could answer these questions.

First this story.

The officials in formal attire — polo barong, Barong Tagalog and Filipina costume — stood on the big makeshift stage in front of City Hall one Saturday afternoon. Also there on the stage was the top military officer of the country, Armed Forces Chief of Staff Gen. Alexander Yano.

A group of costumed men and women gathered in front of the stage and they sang:

"Tierra adorada Hija de sol Oriente,Su fuego ardiente En ti latiendo esta.

Patria de amores! Del heroismo cuna, Los invadores No te hallaran jamas.En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar Esplende y late el poema De tu amada libertad …" (… and so on along the melody of the Lupang HInirang.)The civilians on stage placed their right hands on their chests. American officers and service men saluted. Filipino soldiers and policemen on stage stood at attention with their right hands by their sides.

The singing of the song or an altered version of the original Tierra Adorada was held in the afternoon of Oct. 11, the eve of the Town Fiesta of Pilar in Zamboanga City that falls on Oct. 12.

The matter could not have mattered at all, except for one alert television reporter, Lisa Jocson, who reported the story of the "incident" Monday evening over local television TV-11 Dateline Zamboanga Chavacano newscast.

In her report, Jocson explained that in that program, the Zamboanga Chorale sang the National Anthem in the Chavacano Version and that was why the soldiers and officers on the stage simply stood at attention and did not snap into salutes.

Vice Mayor Manuel Dalipe said he took time to explain to the visitors that the song sang there at the program was the Spanish or Chavacano version of the National Anthem. "I apologized to the visitors who questioned why the anthem was not sung in Pilipino."

The anthem in Chavacano was sung by the Zamboanga Hermosa Choral during the opening program where the city government conferred the title of 'Hijo de la Ciudad de Zamboanga" on Armed Forces Chief of Staff Gen. Alexander B. Yano.

(Chavacano is the local dialect in Zamboanga that is about 70 percent Spanish) Others say that what was sung in Front of City Hall was the Spanish original version. Nevertheless, Spanish is not the official language of the country anymore.

Dalipe confirmed television footages of the occasion that showed local officials with their right hands on their chests as the Chorale sang the song in front of the improvised stage at Plaza Rizal.

The honoree and Guest Speaker during the program, Gen. Yano, who was on stage at that time, did not salute the flag while the chorale was singing the song. Other police and military officers on stage merely stood at attention, while the song was sang.

In his repartee, City Mayor Celso Lobregat said the song that was sung during the program was the Chavacano version of the anthem and not Spanish as Dalipe (originaly) claimed. Lobregat offered to donate to Dalipe a copy of a Chavacano-Spanish English Dictionary so the vice mayor "will know the difference between Chavacano and Spanish."

However, to make it official and to enter his protest on the records, the vice mayor delivered a privilege speech at the city council last October 16 and denounced the singing of the Chavacano version of the anthem.

Dalipe said that the law provides for only one version of the Philippine Anthem to be sung in Filipino. "As far as I can remember, we sing the anthem in Pilipino," Dalipe said.

LAW ON THE ANTHEM. Section 36 of Republic Act No. 8491 – an Act prescribing the Code of the National Flag, Anthem, Motto, Coat of Arms and other Heraldic items and devices of the Philippines provides that "The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country.

Julian Felipe composed the music for the National Anthem. Lyrics were originally written in Spanish by Jose Palma. It was later translated into English by author Camilo Osias. This was later translated into Pilipino during the administration of then President Ramon Magsaysay. This is the version that we all know and sing these days.

The Spanish version of the anthem was sung during the Revolution against Spain and the 1990's war against the United States of America. When the Americans won that war, they took over and colonized the Philippines, they forbade the singing of the anthem, but later on allowed the singing of the English Version during the Commonwealth period after the singing of the Star Spangled Banner.

After the grant of Independence in 1946, the Filipinos continued to sing the English version of the anthem that begins with "Land of the morning, child of the sun returning, With fervor burning, thee do our souls adore…for us they sons to suffer and die. "

Councilor Jaime Cabato said that the anthem for him will be the English version because that was what he "learned in school." Filipinos within the age range of 60 and above will remember that the anthem was always sung in the English version until the time when President Ramon Magsaysay introduced the singing of the anthem in Pilipino.

Sometime in 1992 then Zamboanga Mayor Vitaliano Agan conducted a contest to translate the National Anthem from Pilipino to Chavacano. A winner was selected, but the city council did not enact an ordinance to enforce its singing because the Republic Act 8491 provides for only the Pilipino Version.

FLOODGATES TO DIVISIVENESS. Dalipe said the unauthorized singing of the national anthem in what was claimed to be a Chavacano version could open the floodgates for other tribes in the country to sing their own anthem and disintegrate the republic.

On the other hand, City Hall Information Officer Sheila Covarrubias said "a research on the national anthem of the Philippines show that the hymn has been translated to several versions in different areas which are being used by the concerned local government units during special occasions."

Writing at the Zamboanga Today newspaper, Covarrubias said these "versions include the Aklanon, Bikol, Butuanon, Cebuano, Hiligaynon, Ilokano, Kapampangan, Kinaray-a, Manobo, Pangasian, Taosug and several other adaptations."

Zamboanga Chorale musical Director Virginia Angelina Constantinopla said that her group has been tapped to sing the doxology and the national anthem on two important occasions every year: Dia de Zamboanga and Fiesta Pilar. The mayor said that he gave no specific instruction on what they should sing but said he will support the chorale group.

Editor Frenchie Carreon of Zamboanga Today reported that she interviewed Gen. Yano who explained why he did not salute when the anthem in Chavacano was sung by the chorale.

"In her banner story titled "Yano: AFP, PN follow rule on proper flag salute," Carreon quoted Gen Yano as saying: "It's a military rule not to salute when the anthem is sung by the audience or by a chorale."

"And we salute the Philippine Flag when the band plays the anthem, or nowadays, when an instrumental recording is played, "Carreon continued the quote.

At the Sangguniang Panlungsod, City Councilor Juan "Kim" Elago said that the office of the City Mayor should have first consulted the public or the city council before singing the national anthem in Chavacano during the program culminating the Zamboanga Hermosa Festival last Oct. 11.

Elago said that there is a law that provides that the Philippine National Anthem should be sang only in Pilipino.

"SECTION 50 of Republic Act 8491. Any person or juridical entity which violates any of the provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment for not more than one (1) year, or both such fine and imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for any second and additional offenses, both fine and imprisonment shall always be imposed: Provided, further, That in case the violation is committed by a juridical person, its President or Chief Executive Officer thereof shall be liable. "

"Not so," said Mayor Lobregat.

Although the mayor acknowledges the existence of Republic Act 8931 that prescribes the national anthem, He said this law is not the final arbiter in the case as argued by the Vice Mayor and Councilor Elago.

NO PLEBISCITE HELD ON THE ANTHEM. Mayor Lobregat cited Section 2, Article 16 of the 1987 Philippine Constitution that provides that "Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall all be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum.' Lobregat read this quote on television.

Ergo, the mayor argues that since "no plebiscite was held on the national anthem" there is nothing wrong with singing the Chavacano version of the Lupang Hinirang."

The law on the National Anthem was approved February 12, 1998 or 11 years after the ratification of the present constitution.

He also noted that if one would follow the original music of Julian Felipe written in a march tempo, those who sang or were responsible for the singing of the anthem in non-marching tempos should be liable for violation of the law.

And the mayor asked: In the case of the boxing bouts of Manny Pacquiao in the United States, who will file a case against the singers of the anthem there?

Last Monday, the city government employees lined up in front of city hall for the flag ceremony. They sang the Lupang Hinirang, - in the Pilipino version.

And since the mayor said that somebody must decide on the argument, he challenged the vice mayor to go to the National Historical Institute and file his complaint there.

Dalipe told the PNA, "I will refer the matter to Malacañang." (PNA)

Animo
October 24th, 2008, 06:54 AM
What is the problem with this Elago guy?! Is he bisaya? :jk:

manileño
October 24th, 2008, 07:11 AM
haha this is funny/gracioso. guy could be bisaya or samal, i know those 2 are the minorities in zamboanga city. im sure the anthem has been sung in other languages, if i remember they once sang it in Cebuano in schools all over Cebu.. but anyway, el alcalde tiene razon. si puede kita kanta konese na cebuano o tagalog, debe puede tamen na chavacano cay este el propio lenguaje del ciudad! ese amo se. :)

Acer_Cyle
October 27th, 2008, 09:13 AM
Porque no? debemos tambien canta el Himno Nacional na Local Version o Lengua Regional! como ta habla kita "Nuestro Lenguaje es de Nuestro Identidad" talvez, el Idioma Chavacano ya nace mismo aqui na Ciudad de Zamboanga na Año 1635...

para conmigo no hay ellos razon para esta contra con el cantada del himno Nacional en Chavacano... si puede gane, todo el dia se hay canta y despues el canta lang con el version tagalo cada primer Lunes del mes!

y jendeh se malo canta na version Chavacano, el importante igual siempre el tempo y ritmo como el version original! asi?

por ultimo, si puede gane... todo se mana nombre del calle hay acaba traduci para Zamboangueño Chavacano, esos mana caratula, Avisos, Anuncios y otras... y no deber usa el lenguaje estranjeros!
el para del Ciudad es de Ciuadad y no por aquellos mana estranjeros aqui na ciudad!

Zoroe! Dispensa... no hay yo intecion para senti tu ofendido... ya corregi lang yo un poco na su propio manera del traduccion...! Dispensa Otra vez! por a todos, Gracias!

Acer_Cyle
October 27th, 2008, 09:31 AM
Hola @Sr. Acer_Cycle,
How's it goin'? Takin' the time to reply to ur previous post on another thread. Yup, it is good to know that the number of Chavacano speakers are actually increasing instead of declining. May your tribe increase...:banana:
.
.
.
Hola a todos,
Buenos dias y que paso? Me gusta su lengua, su idioma. M gusta su ciudad tambien. Segun Asiaweek, hoy (o 10-12 de octubre) es Zamboanga Hermosa Day, verdad? Enhorabuena!!! :cheers2:

Creo q hoy es el Dia de la Raza, Dia dela Hispanidad o Columbus Day tambien! Q interesante, no? Felicidades! :cheers2:


Si! verdad amigo... pero actual fiesta del ciudad es octobre 12.. pero el mana actividades ta empeza desde'l primera fecha o dia dentro del mes del octobre!

Donde Hilo Sñr. tu ta refera que yo esta ingresado?

Acer_Cyle
October 27th, 2008, 09:34 AM
^^^^
In Caviteño, I would say: Universidad Estatal de Mindanao Occidental. Asimismo, di usá yo significao en vez de significancia. ;)


asi..muy claro compañero!

bueno, eres tu un Caviteño Chavacano?

Acer_Cyle
October 27th, 2008, 09:43 AM
haha this is funny/gracioso. guy could be bisaya or samal, i know those 2 are the minorities in zamboanga city. im sure the anthem has been sung in other languages, if i remember they once sang it in Cebuano in schools all over Cebu.. but anyway, el alcalde tiene razon. si puede kita kanta konese na cebuano o tagalog, debe puede tamen na chavacano cay este el propio lenguaje del ciudad! ese amo se. :)


afavor tambien yo con usted!
Himno Nacional en Bisaya,para de Cebu; tagalo,para de mana tagalo; ilocano,para de ilocos; entonces, Chavacano, para del Ciudad de Zamboanga... pero si para de entera Nacion, entonces, en tagalo!
Ancina lang ese doyz!
respeto a uno y otros!!!!

Acer_Cyle
October 27th, 2008, 09:51 AM
Bajo na derechos del www.ZamboChat.Com (http://www.zambochat.com/)
Traduccion por: Anthony (miembro)


“PATRIA DE AMORES”
(Himno Nacional)
Version Zamboangueño

I.
Tierra adorada
Hija del sol de oriente
Pervor el Corazon
Vivi na tuyo pecho

II.
Patria de amores
Cuna del heroismo
Nunca hay rendi tu
Na mana invasores

III.
Na tu mar y mana monte,
Y aire, y azul cielo,
Tiene esplende el poema y cancion
Del amado libertad

IV.
Victoria arde el chispa
De tu bandera
Nunca mira apagados
Sus estrellas y su sol.

V.
Tierra de glories, del sol y amores,
Vida es dulce na tu abrazos,
Un honor se para con nosotros
Cuando tiene opresor, mori port u.

Dante Ferry
October 27th, 2008, 03:27 PM
Aqui el version cavitenyo del Niso Tata (Padre Nuestro):

Niso Tata talli na cielu:
Santificao Tu/Bu/Uste nombri;
Vini cun niso Tu reinu;
Sigui el Tu quieri aqui na tierra pareju na cielu!

Dali cun niso (qu)esti dia el cumida de niso de cada dia;
Perdona cun niso el manga culpa de niso,
si quilaya ta perdona niso cun aquellos manga genti qui ta haci culpa cun niso;
Y no dija qui cai niso na tentacion,
sino haci libra cun niso na malo.

"De" is used for "of" and "di" to denote the future tense, but both are pronounced as "di". This is my fledgling translation. Notice some words are spelled as pronounced.
There is a Misa Chabacano every first Saturday of the month at the Iglesia de San Roque, San Roque, Cavite City. The Our Father is recited in Spanish (!) because accordingly, the people are so used to praying in Spanish that it took some prodding for the entire Mass to be celebrated in Cavitenyo! Contact Mrs. Jocelyn (Joy) Picache-de la Rosa, Curator of the Cavite City Library and Museum for more info (I guess you can Google her name). Cavitenyo is her mother and everyday tongue. She also emails her monthly "Aviso" to interested parties.
Cavitenyo also occurs in various "levels" depending on the status of the person spoken to. Bu=inferior; Tu=equal; Uste=formal. In translating the Our Father, my respondents were reluctant in using "Bu" but I place it there to show the different forms of "you".
I am working on the Ternatenyo version. I am still looking for native speakers who are as open-minded as the ones I have for Cavitenyo. This Chabacano dialect must be HEARD and not read!
Offhand, Ternatenyo for "Our Father" is "Tata di mijotro".

Mr. Sandman
October 30th, 2008, 08:50 AM
^^^^
.....There is a Misa Chabacano every first Saturday of the month at the Iglesia de San Roque, San Roque, Cavite City. The Our Father is recited in Spanish (!) because accordingly, the people are so used to praying in Spanish that it took some prodding for the entire Mass to be celebrated in Cavitenyo! Contact Mrs. Jocelyn (Joy) Picache-de la Rosa, Curator of the Cavite City Library and Museum for more info (I guess you can Google her name). Cavitenyo is her mother and everyday tongue. She also emails her monthly "Aviso" to interested parties.
Cavitenyo also occurs in various "levels" depending on the status of the person spoken to. Bu=inferior; Tu=equal; Uste=formal. In translating the Our Father, my respondents were reluctant in using "Bu" but I place it there to show the different forms of "you".RE: Misa Chabacano
Could you check into this? I was told it was the 2nd Saturday of each month at 6PM. Maybe it's been changed recently?

RE: Prayers
This is true. My mother's family (from Cavite City) still says the rosary in Spanish, even though they also know the same prayers in English. However, they still pray the Salve Regina in Latin. During the last rites of my maternal grandmother (in the USA) we had a filipino priest give her last rites (la extremaunción), he was leading the prayers in English but my mother and her siblings were responding en Español.

BTW, here is the Ternateño version:

Padri di mijotro ta allí na cielo,
Quidá alabaó Bo nombre
Llevá cun mijotro Bo trono; Viní con mijotru Boh reino;
Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tierra
parejo allí na cielo!

Dali con mijotro esti día
el cumida di mijotro para cada día;
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo,
como ta perdoná mijotro ‘quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro;
No dijá qui caí mijotro na tintación,
sinó hací librá con mijotro na malo.

Also, I've never heard my family pray in Chabacano, only in Spanish, English, & Latin.

RE: Bo (pronounced Bu, from archaic Spanish Vos - thee, thou)
Regarding the usage of Bo, you are correct, however my mother would also use it to equals, i.e. cousins, classmates, etc. Tú is slightly more respectful but still somewhat familiar, and Usté, as in Spanish, is formal.

An example of the 3 singular forms of address within the family would be:
BO: to siblings, cousins, nephews, nieces, grandchildren. (also to the household help)
TÚ: to parents, uncles, aunts (according to my mother, addressing these family members with BO would have resulted in a slap to the face to the unfortunate child who inadvertently said it)
USTÉ: to grandparents, great-grandparents, etc.

And of course, the 2 plural forms of address are:
VUSÓ: plural of BO/TÚ (Spanish VOSOTROS)
USTEDI: plural of USTÉ (Spanish USTEDES)

So, 5 ways of saying YOU in Caviteño, compare that with Tagalog which only has ikaw & kayo. Well, some people might say there's a third by using sila for very formal address, but it's just the 3rd person plural and NOT a different word. I don't even think Zamboagueño uses as many forms of address. Your respondents naturally felt uneasy using BO instead of TÚ in the Padre Nuestro, it sounds too informal for the circumstances.

It's interesting to note that originally in Spanish (centuries ago), Vos was used familiarily and Tú was used to servants & slaves. Quite the opposite of Caviteño.

Antes di olvidá yo......¡Bienvenido al foro! (or should that be ¡Bienvenido al poro! in Caviteño?!) :):)

Dante Ferry
October 31st, 2008, 12:36 AM
Buenos dias cun todos!

How wonderful to get replies from you all. I noticed the Ternatenyo Our Father is the one Mr. Nigoza of Ternate and myself have translated. Mr. Nigoza actually rendered it more in the poetic Ternatenyo way; I was afraid some phrases might not be acceptable to many Ternatenyo manongs and manangs. It would be nice to know if this translation was done by somebody else.
I am not a Cavitenyo speaker but I got the hang and "hum" of it because it is very "infectious". Nowadays, many Spanish grammatical aspects enter into the usage; in other words, Chabacano is getting hispanized! This is true especially with "purists". Mrs. Joy De La Rosa is the person to ask today's honest-to-goodness way of speaking Chabacano Cavitenyo.

Sigue...

Dante Ferry
October 31st, 2008, 12:39 AM
I would presume "Bienvenido NA foro". BTW Mrs. De La Rosa's email addy is: joypdelarosa@yahoo.ca

Mr. Sandman
October 31st, 2008, 01:04 AM
Nowadays, many Spanish grammatical aspects enter into the usage; in other words, Chabacano is getting hispanized! This is true especially with "purists". Mrs. Joy De La Rosa is the person to ask today's honest-to-goodness way of speaking Chabacano Cavitenyo.

Sigue...My mother was a speaker of pre-WWII Chabacano and often lamented of the Chabacano spoken (grammar & vocabulary) after the war when the Tagalogs invaded Cavite City (her words, not mine :)).

She would be glad that Chabacano is returning to its roots.

Dante Ferry
October 31st, 2008, 01:20 AM
In Argentina, "vos" is the "tu" of Spain and "tu eres" is "vos sos". I think the same way is the norm in Chile. "Padre nuestro Que estai en el cielo"...

Dante Ferry
October 31st, 2008, 03:18 AM
Buenas (as the Zamboanguenyos would say it)!

What I mean by "hispanized" is the way Chabacano is "corrected" to approach Spanish (which it is not). After all, it was the Tagalogs who concocted Chabacano, to accommodate the Spanish "peninsulares". Get hold of Keith Whinnom's book (published in the 1950's) on Chavacano - I would consider it THE Bible of Chabacano. In my translation of the Cavitenyo prayers, I came across several actual and historical studies of the creole language/s. When Cavitenyo was still in it's infancy, there was no "Spanish" language, so to speak. I have received translations of the same prayers in Asturianu, Extremenyu, Aragones, Andalu, not to mention Portuguese, Gallego, etc. and I was surprised at how the terminal "o"'s are spelled as "u"'s. Similarly, I have texts in Papia Kristang of Malacca and Singapore - very similar to our Chabacano. After all, the "u"'s are not a legacy of the Tagalogs. And!!! Tagalogs do not pronounce the terminal "o" as "u". Therefore, the old Tagalogs were speaking to "Iberians" in general and not to "Castilians" alone. According to many books, original Chabacano was the Ternatenyo of the Moluccas. When exiled to Bagumbayan (now Luneta, Manila), they did not socialize well with the Tagalogs, so they were moved to Ternate, Cavite (old name is Barras de Maragondon). Nowadays, hardly any Moluccan words can be found in Ternatenyo. Today's Cavitenyo supposedly is the post WW-II Ermitenyo (and Ternatenyo) of Sangley Point, which was being constructed at about the same time (so the proponderance of Tagalog words). Correct me if I am wrong.
One of my sisters-in-law is from the Arquiza clan of Ermita. She is a 1950's baby. Pity how they do not speak Ermitenyo anymore!
Viva el Chabacano!

manileño
November 12th, 2008, 08:07 AM
afavor tambien yo con usted!
Himno Nacional en Bisaya,para de Cebu; tagalo,para de mana tagalo; ilocano,para de ilocos; entonces, Chavacano, para del Ciudad de Zamboanga... pero si para de entera Nacion, entonces, en tagalo!
Ancina lang ese doyz!
respeto a uno y otros!!!!

si, poreso debe kita dale suporta na federalismo para puede preserva el di atun mga lenguaje. espera io que zamboanga ay chene su propio estado donde el chavacano ay queda lengua oficial hinde lang na zamboanga city, sino na entero zamboanga peninsula junto con el otro 3 provincias.

buenas cun todo ustedes na este thread.

Mercato
November 12th, 2008, 11:43 AM
Si! verdad amigo... pero actual fiesta del ciudad es octobre 12.. pero el mana actividades ta empeza desde'l primera fecha o dia dentro del mes del octobre!

Donde Hilo Sñr. tu ta refera que yo esta ingresado? Gracias! Me refiero a este hilo -
Preserving and Promoting Non-Tagalog Philippine Languages Reply to Thread
.. ------ haz click aqui ------ ^^^^

Yo espero visitar Zamboanga de nuevo, algún día. :)

manileño
November 14th, 2008, 04:11 PM
Aqui el version cavitenyo del Niso Tata (Padre Nuestro):

Niso Tata talli na cielu:
Santificao Tu/Bu/Uste nombri;
Vini cun niso Tu reinu;
Sigui el Tu quieri aqui na tierra pareju na cielu!

Dali cun niso (qu)esti dia el cumida de niso de cada dia;
Perdona cun niso el manga culpa de niso,
si quilaya ta perdona niso cun aquellos manga genti qui ta haci culpa cun niso;
Y no dija qui cai niso na tentacion,
sino haci libra cun niso na malo.

"De" is used for "of" and "di" to denote the future tense, but both are pronounced as "di". This is my fledgling translation. Notice some words are spelled as pronounced.
There is a Misa Chabacano every first Saturday of the month at the Iglesia de San Roque, San Roque, Cavite City. The Our Father is recited in Spanish (!) because accordingly, the people are so used to praying in Spanish that it took some prodding for the entire Mass to be celebrated in Cavitenyo! Contact Mrs. Jocelyn (Joy) Picache-de la Rosa, Curator of the Cavite City Library and Museum for more info (I guess you can Google her name). Cavitenyo is her mother and everyday tongue. She also emails her monthly "Aviso" to interested parties.
Cavitenyo also occurs in various "levels" depending on the status of the person spoken to. Bu=inferior; Tu=equal; Uste=formal. In translating the Our Father, my respondents were reluctant in using "Bu" but I place it there to show the different forms of "you".
I am working on the Ternatenyo version. I am still looking for native speakers who are as open-minded as the ones I have for Cavitenyo. This Chabacano dialect must be HEARD and not read!
Offhand, Ternatenyo for "Our Father" is "Tata di mijotro".

ta man wonder lang io... hinde ba manada de basilan y sulu ta platica tamen coneste lenguaje? ya le io na Basilan, 80% del poblacion tan chavacano. poreso pati el mga moro sabe conese, paquemodo sila ta reza? chene ba muslim prayers na este idioma? hehe

Acer_Cyle
November 15th, 2008, 10:35 AM
ta man wonder lang io... hinde ba manada de basilan y sulu ta platica tamen coneste lenguaje? ya le io na Basilan, 80% del poblacion tan chavacano. poreso pati el mga moro sabe conese, paquemodo sila ta reza? chene ba muslim prayers na este idioma? hehe

ellos eres no un moro.... mucho lang gayot mana natica hablantes Zamboangueño Chavacano na Basilan especialmente na Ciudad de Isabela y Municipalidad de Lamitan pero otras municipalidad na Basilan eres mana yakan ya, tausug y otras raza o tribo!:)

por aquellos no sabe, no todo hablantes tausug eres moro sino tiene tambien del mana hablantes tausug eres cristiano!

siendo mucho lang tambien ta precura aprende el dialecta Zamboangueño Chavacano O Lenguaje Chavacano (como entero) por causa mas facil aprende que con el tagalo.. porque? mas claro que el Chavacano es el Lenguaje de Amor, Unidad y Cultura Rica, ya nace por causa del Cultura Rica entre Cristiano y Moro, tagalo y bisaya, iloco y yakan, subano y samal, portuguis y español, italiano y Amejicano Nativo O entre Iberiano, Austronesiano y Amejicano Nativa!Gracias!

Acer_Cyle
November 15th, 2008, 10:46 AM
^^^^
RE: Misa Chabacano
Could you check into this? I was told it was the 2nd Saturday of each month at 6PM. Maybe it's been changed recently?

RE: Prayers
This is true. My mother's family (from Cavite City) still says the rosary in Spanish, even though they also know the same prayers in English. However, they still pray the Salve Regina in Latin. During the last rites of my maternal grandmother (in the USA) we had a filipino priest give her last rites (la extremaunción), he was leading the prayers in English but my mother and her siblings were responding en Español.

BTW, here is the Ternateño version:

Padri di mijotro ta allí na cielo,
Quidá alabaó Bo nombre
Llevá cun mijotro Bo trono; Viní con mijotru Boh reino;
Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tierra
parejo allí na cielo!

Dali con mijotro esti día
el cumida di mijotro para cada día;
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo,
como ta perdoná mijotro ‘quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro;
No dijá qui caí mijotro na tintación,
sinó hací librá con mijotro na malo.

Also, I've never heard my family pray in Chabacano, only in Spanish, English, & Latin.

RE: Bo (pronounced Bu, from archaic Spanish Vos - thee, thou)
Regarding the usage of Bo, you are correct, however my mother would also use it to equals, i.e. cousins, classmates, etc. Tú is slightly more respectful but still somewhat familiar, and Usté, as in Spanish, is formal.

An example of the 3 singular forms of address within the family would be:
BO: to siblings, cousins, nephews, nieces, grandchildren. (also to the household help)
TÚ: to parents, uncles, aunts (according to my mother, addressing these family members with BO would have resulted in a slap to the face to the unfortunate child who inadvertently said it)
USTÉ: to grandparents, great-grandparents, etc.

And of course, the 2 plural forms of address are:
VUSÓ: plural of BO/TÚ (Spanish VOSOTROS)
USTEDI: plural of USTÉ (Spanish USTEDES)

So, 5 ways of saying YOU in Caviteño, compare that with Tagalog which only has ikaw & kayo. Well, some people might say there's a third by using sila for very formal address, but it's just the 3rd person plural and NOT a different word. I don't even think Zamboagueño uses as many forms of address. Your respondents naturally felt uneasy using BO instead of TÚ in the Padre Nuestro, it sounds too informal for the circumstances.

It's interesting to note that originally in Spanish (centuries ago), Vos was used familiarily and Tú was used to servants & slaves. Quite the opposite of Caviteño.

Antes di olvidá yo......¡Bienvenido al foro! (or should that be ¡Bienvenido al poro! in Caviteño?!) :):)

en Zamboangueño tiene como se llama modo del Comun, Familiar y Formal!
Favor vosotros observa:

Primer Persona Singular:
Yo: i, i am, me

Segunda Persona Singular:
evo(s) (common) -course -You
vo(s) (common) -used by the speaker in adressing to a lower of status, younger at age -You
tu (familiar) -alredi shows courtesy, when talking to boys/girlfiens, parents and friends. -You
usted (formal) -the highest form of respect, address to a person of high status in life, office, gov't. grandparents, parents and to our Lord and God. -You

Tercera Persona Singular:
ele -her/him
le -her/him

[FONT=Arial][FONT=Arial]

Primer Persona Plural:
kame (exclusive) -we
kita (inclusive) -we
nosotros (formal) -we and US, when added the words "con, de"
Example:
Con nosotros -to us, with us, unto us, into us.
De nosotros -from us.

Seguna Persona Plural:
kamo (common) -You. the plural form of Evos and Vos, use by the speakers in addressing to a younger at age, lower at stauts or sometimes for insulting.
vosotros (familiar) -You. shows courtesy when using this address someone.
ustedes (formal) -You. the plural form of TU and USTED, the highest form of respect usually used to address to an old age, Parents, Tios/Tias, Guardian, to any govt'. officials and to our Lord our God.

Tercera Persona Plural:
sila (common & familiar) -They, Them
ellos (formal) -They, Them

otras palabras de Pronombre que nosotros ta usa eres como: mio/de mio-mine, de vosotros-yours (possesive form), de aton/diaton-Nuestro, de amon/diamon-nuestro, diila/de ila or de ellos, con ellos or kanila, nuestro/nuestra-our, vuestro/vuestra-your(possesive), kaninyo, Canamon/Kanaton, Canaton/Kanaton,

Bueno, para el mas detalles puede tambien vosotros anda visita alli mismo abajo donde hay puede vosotros mira el clase o mana enlace. escoge ya lang alli y hace clic..Gracias!

por ultimo, yo tene ya crea un Organizacion Etnico donde nosotros puede comunica usando solamente el idioma Chavacano, donde nosotros puede ayuda con uno y otros especialmente el usada del correcto ortografia, grammatica y otras! y este llamado como :RazaChavacano. puede vosotros mira el su Vision y Mision ana Friendster razachavacano@yahoo.com

po ultimo, para na texto, puede tu entra aqui Canamon/con nosotros/Con nisos/con mijotro. si usted/vo/tu interesado, favor hace contacto conmigo aqui en este numero 09161102613...

este organizacion abierta para con nosotros todos nativo hablantes Chavacanos y por aquellos quien quiere aprende y, o practica Chavacano...

Otra vez: Nuestro Lenguaje es de nuestro identidad!

"Chavacano es el lenguaje de amor, unidad y cultura rica."

Acer_Cyle
November 15th, 2008, 12:23 PM
I would presume "Bienvenido NA foro". BTW Mrs. De La Rosa's email addy is: joypdelarosa@yahoo.ca


ambos puede!
que, Bienvenidos na Hilo! o Bienvenidos al Hilo! o Bienvenidos en la Hilo!

Animo
November 23rd, 2008, 09:32 PM
By Augusto Villalon (http://showbizandstyle.inquirer.net/lifestyle/lifestyle/view/20081124-173971/Asias-Latin-City)
Philippine Daily Inquirer
First Posted 00:27:00 11/24/2008

MANILA, Philippines - Bienvenidos, buenas dias contigo,” my host said, her eyes lighting up into a radiant smile as I walked into the Zamboanga airport terminal.

It was my first time there, but with a welcome like that, I knew this was one of those special places in the Philippines that was going to be an experience to remember.

Filipinos imagine Zamboanga as the gracious city in the southern tip of Mindanao; a seaside city profuse with flowers whose residents have long been a mix of religions and cultures; an old settlement upgraded by the Spanish conquerors whose fortifications remained long after the city became the leading American colonial stronghold in the far south.

The city is one of the few in the country where heritage survives intact, evidenced in so many historic structures still in use today. Church and mosque spires mark the skyline despite rapid construction of commercial structures that are now beginning to change the traditional low-rise profile of the city.

On weekends, crowds of people picnic and swim on city beaches along the tree-lined boulevards which arc to follow the shoreline. In the foreground of the pristine blue water is Sta. Rosa Island, famous for its pink-sand beaches. Just behind it looms Basilan island, about an hour by boat from Zamboanga.

Chabacano

Zamboanga bills itself as Asia’s Latin City. Absolutely Latino-based is Chabacano, its spoken language, a Spanish-Bisaya patois of “60-percent Español and 40-percent nativo words,” says the city brochure, a living language unique to the place and its people that continues to evolve today by absorbing words from the vocabularies of the different cultural communities who inhabit the city.

Zamboanga’s edge over other Asian cities of Latin heritage—Goa, Malacca, Macau—is language. While those Asian cities may have retained some practices and landmarks of shared Latin heritage, they have pretty much lost their Latin languages.

Chabacano remains the lingua franca uniting the fusion of diverse cultures coexisting in the city for generations. A cultural melting pot better than Zamboanga probably does not exist anywhere else in the Philippines.

Their spoken language is the definite Zamboangueño identifying mark. It perfectly encapsulates the city’s multiculturalism. With a lifestyle as charming as their native language, Zamboanga is enchantingly different from anywhere else in the Philippines.

Enchantingly different is the city center, radiating from the former city wharf with the city hall as its centerpiece, which was originally constructed by the American colonial government in early 20th century as the provincial capitol.

From the ceremonial balcony on its second floor, Mayor Celso Lobregat treated us to a sweeping vista that took in avenues surrounding the Rizal statue among the flowers in the plaza fronting the city hall, where generation after generation of parades and processions must have passed in review beneath dignitaries standing on the balcony.

Plaza Pershing, named in memory of the American Gen. “Black Jack” Pershing, who figured prominently in establishing American colonial rule in Mindanao, is another small plaza close to the city hall.

Although modern construction threatens to engulf Plaza Pershing, heritage trees continue to shade the open area. One example of an early gas-lit lamp (whether it is an original or a reproduction is undetermined) still exists, unused, on one of the plaza walking paths that lead to a pair of round, colonnaded glorietas built in early 20th century.

Architectural gems

Compact and walkable, downtown streets lead to a maze of shops and businesses punctuated by some architectural gems. The Art Deco-style police station, built during the Japanese occupation of Zamboanga in the 1940s, stands out. Another unrecognized gem is the Art Deco Philippine National Bank building, dating back to the ’50s.

On a street leading away from the city hall, with many heritage residences, a total surprise is stumbling upon a plain shop front of Malaysian kopi tiam, a small restaurant serving incredible roti canai and Malay breakfast food.

Outstanding are the houses on this street which maintain their heritage architecture while now in 21st-century use as banks, restaurants and commercial offices.

More outstanding than anything I saw in Zamboanga is the main building of Western Mindanao State University. An undiscovered gem of American colonial architecture from the early 20th century, it is a wonderful example of Beaux Arts favored by the American colonial government, which was adapted to tropical conditions with large window openings, high ceilings with floor-through interior ventilation and excellent architectural craftsmanship in its moldings, doors and wrought-iron grillwork.

Zamboanga is one of the few cities in the country where heritage from different historical eras and a variety of people coexist, where the local vocabulary fuses words from different cultural origins.

In the Yakan Village, some textiles are still woven on the spot, more or less still following the traditional manner, and sold as tourist souvenirs. At the Barter Trade market is found all sorts of merchandise from cheap souvenirs, traditional craft by local tribes, Indonesian textiles and Chinese food.

Zamboanga has a lot going, something that the people are aware of. Its cultural mix sets it apart from other cities in the country, which is showcased by the rich urban heritage that continues to survive.

Most importantly, Chabacano says it all for Zamboanga. How amazing it is that a city’s spoken language not only reflects its heritage and lifestyle but also establishes the city’s image, which Zamboangueños are determined to keep as their edge against globalization.

E-mail the author at pride.place@gmail.com.

MichaelNikki
November 24th, 2008, 05:01 AM
Buenos Dias con todo qui. Que tal? Yo un ciento porciento ijo de Zamboanga.

I can still remember when i was a kid growing up in zamboanga i used to keep on singing this song.. "Miyo manok bibo pa, ele ta canta cucuri ya cucura!" hehe. Nice thread :)

chuck23
December 28th, 2008, 05:55 AM
^^ Bunas Dias Contodo! Ta saluta yo Prospero Anio Nuevo Contodo Forumers! :)

Polester
December 30th, 2008, 07:17 AM
http://http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_645662284l.jpg

http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_803856065l.jpg

http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_453643750l.jpg

http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_689716

http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_645662284l.jpg

[/IMG]http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_244207381l.jpg[/IMG]

:cheers:

Polester
December 30th, 2008, 07:22 AM
http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_645662284l.jpg
http://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_635934818l.jpghttp://photos-p.friendster.com/photos/80/56/49956508/1_601762474l.jpg

Acer_Cyle
February 13th, 2009, 06:13 PM
Que bonito man gat esos mana Xmas alli na Retrato....
donde dao se?jejejeje

a todos Chavacanos (Caviten, Ternaten, Ermiten, Zamboangueno, Cotabaten, Abakay Spanish) que tal Vosotros todos?

ojala hay man tiene nosotors todos un conferencia donde el seis dialectas/gentes hay man o di junto todo...

vamos hace grande el de nuestro idioma na entera mundo...:banana:

esagerato
February 14th, 2009, 07:27 AM
Hola! No hablo chavacano... pero visito este thread de vez en cuando. :)

Acer_Cyle
February 15th, 2009, 05:31 PM
Hola! No hablo chavacano... pero visito este thread de vez en cuando. :)


nO SABE? pero ta puede tu entende bien?:banana:

Buenos dias!

Acer_Cyle
February 15th, 2009, 05:33 PM
ZAMBOANGA’S HISTORIC PAST AND THE
RICH CULTURAL HERITAGE
Por: Prof. Josefina B. Iledo
Executive Assistant
Office of the City Mayor
Zamboanga City

Outline:

I.. Introduction
II. The early Immigrant
III. The Coming of the Spaniard
IV. The Republic of Zamboanga
V. Zamboanga Under the American Regime
VI. Conclusion
Zamboanga Historic Past and the Rich Cultural Legacy
The Filipino historians have neglected the roles provinces and towns have played in the country’s history. They give little attention to many events outside Manila, despite the fact that those happenings lent color and light to many aspect of Philippine history.
The contributions of towns and provinces is either overshadowed or entirely forgotten. For instance there is very little mention in our history book about the historical role of Zamboanga in the Christianization of Mindanao, the contemporary writers of Philippine history have failed to fill the gap of twenty years from 1900 to 1920, during which period the United States established a special form of government and Zamboanga was made the seat of government. Others even want to discredit the glorious event where a Zamboangueños wrestled Fort Pilar from the Spaniards, their symbol of strength and power for Mindanao and successfully established a short lived “Republic of Zamboanga”. Under Spain, Zamboanga stood out for several reasons: 1) It became an integral part of the Spanish colonial administration, when it was made the capital of the “Gobierno Politico Militar”, 2) from Zamboanga several expeditions were launched against the piratical Moros, 3) As the seat of government, Zamboanga became the cultural center of the south, 4) the Christianization of the people of Zamboanga and their hispanized ways stood out among the deeply rooted Islamic influence found in the region 5) the Spanish fortress Fort Pilar, and the last Spanish Supreme commander of the once mighty Spain surrender to the native son of Zamboanga Vicente S. Alvarez.

Zamboanga “La Bella,” “Orgullo de Mindanao.” “City of Flowers” is not only known for its romantic, scenic, and natural beauty, and as the melting pot of culture in the South, but more than its aesthetic value, the Zamboangueños has more to be proud of, Zamboanga has a hero in the person of Vicente Alvarez.
It is a must for every Zamboangueños to have a knowledge of our past, because it will make you proud of your birthplace, it will give you identity as a group, as well as direction in your life knowing that your ancestors have contributed to make Zamboanga what it is today.
http://www.zamboanga.net/zambomap2_small.gif (http://www.dipolog.org/zambomap2.gif)
Zamboanga Peninsula map
Geographical Features
A knowledge of the geography of Zamboanga will make us understand why foreign countries like the Dutch, the British wrestled for the control of Zamboanga, and why Zamboanga was chosen by the Spaniards.
Zamboanga is located at the southernmost tip of Mindanao. It comprises of the southernmost portion of the Zamboanga peninsula, extending from the northwester part of Mindanao. Bounded on the south by the Basilan strait, on the west by the Sulu and Zamboanga del Norte, on the North by Zamboanga del Sur, and on the east by Sibuguey. The city of Zamboanga has a land area of 148,338.49 HAS including Barangay and a population of 511,139 as of 1995.
http://www.zamboanga.net/Image-12A_small.jpg (http://www.zamboanga.net/Image-12A.jpg)
Birth of Christianity in Zamboanga a priest in one
of religious events
Early Immigrants of Zamboanga - Pre-Spanish Period
The early people of Zamboanga were the Subanos. They were of Malay origin who came at about 6,000 to 2,500 years ago. The Subanos were pagans who believed in the forces of nature and spirit of their ancestors. They lived along the coastal are and they were fishermen. When the Muslims came they were forced to retreat to the hinterlands and live along the river banks. Eventually they became farmers, thus, the name “Suba” meaning people of the river. The Subano’s name for Zamboanga was “Su ng Lupa” meaning “Pointed Land” and they called Pasonanca “Nawan” meaning “future” where they settled. There were other areas were they migrated in Zamboanga peninsula. The early Subanon settlement revealed the lack of political cohesion among them, and this was the reason why they failed to resist Muslim attacks and emulate the strong political organization. A Subano leader was assessed of his leadership in terms of the number of families residing under his dominion. The original Atilano-Alvarez family of Zamboanga were the results of the intermarriages between the native Subano and the Spaniards here in Zamboanga.
Introduction of Islam
At about 1480 to 1490. Arab missionaries and teaches of Sulu reached the shore of Sulu in the person of Mukdum, Rayah Baginda and Abu-Bakr and introduce a new religion called “Islam” which later led to the conversion of the natives. With the new religion which was monotheistic in nature came he new form of government, the Sultanate and eventually a new culture.
In Mindanao, Sherif Kabungsuan introduced Islam in Cotabato, and Islamism begun to spread throughout Mindanao including Zamboanga. New customs and traditions were introduced and interspersed with the natives who choose to be converted to Islamism white others retreated to the mountains and remain pagans.
Origin of the Name Zamboanga
There were three version as to how Zamboanga got its name:

1. When the Malay settled at the tip of Zamboanga peninsula, they found the area profusely abloom with colorful flowers which they later name “Jambangan” meaning the “land of flowers.”
2. The other version came from the word Saguan or Sambuan which was a Malay word for paddle or pole used by the natives to paddle their vintas.
http://www.zamboanga.net/murillomap3_small.jpg (http://www.zamboanga.net/murillomap3.jpg)
Fr. Pedro Murillo Velarde's Map of year 1734

http://www.zamboanga.net/samboanganmap_small.jpg (http://www.zamboanga.net/samboanganmap.jpg)
Close up showing the town of Samboangan (now Zamboanga)
3. The third is the word Sambon which referred to the herbal plants that grew abundantly in the area. To make it easy for the Spaniards to pronounce and to sound hispanized, the native term became Samboangan as attested in the old map of Zamboanga by Murillo. Much later it was changed to Zamboanga.
http://www.zamboanga.net/ZC%20Tourism%20Office%20Pic%206-B_small.JPG (http://www.zamboanga.net/ZC%20Tourism%20Office%20Pic%206-B.JPG)
Zamboanga as the City of Flowers, where colorful flowers grow abundantly in home gardens and public plazas all year round.
The Coming of the Spaniards and the Introduction of Christianity

White Cebu, Manila and the other islands were easily subdued and place under Spanish sovereignty, the subjugation of Mindanao proved to be the greatest challenge of the Spanish authority. The presence of a well established political structure under the sultanate and the stern zeal to Islam were among the greatest factors to its difficulty.

Sixty four years after the founding of Manila, the Spaniards in their quest to spread Christianity send expeditions to colonize and evangelize the natives of Mindanao. The control of Mindanao was vital if there objectives were to be achieved.
Capt. Esteban Rodriguez de Figueroa was send on an expedition and was directed to accomplish four things which were:

1. to get the Moros to acknowledge Spanish sovereignty
2. promote trade with them and to limit their trade with the Philippines;
3. put an end to Moro piracy;
4. begin hispanization and colonization of the Moros

It was the last of Spain’s policy which was at the root of the Moro’s fierce resistance to the Spaniards and their Christianization allies. Despite the series of vigorous Spanish attacks, Muslim raids continued unabated in Christian settlements therefore, the solution they thought was to make their presence felt by putting up a garrison.
Zamboanga was chosen as the site of the Spanish garrison because of its strategic location. For a time the Spanish presence in the area was felt when in 1569, the Spaniards built their first fort in La Caldera, presently Recodo here in Zamboanga. The fort was a wooden palisade but later reconstructed with stone in 1593. This Spanish outpost was used to reinforce troops, send supplies to Sulu and served as a strategic outpost to check on the piratical movements, as well as to prevent attacks on Christian settlements along the coast of Visayas and Southern Luzon. One good result of this outpost was the first conversion to Christianity could have taken place here among the Sama-Lutaos and the Subanon who were staying within the vicinity of the Spanish settlement.

Towards the end of 1599, there was an order to close the Fort in La Caldera. The entire garrison was brought to Cebu. This move was in anticipation of the British attack in Cebu which did not happen.
The abandonment of La Caldera was a blow to the Spanish stronghold in Mindanao. However, the continued raids and the menace sown by Datu Qudarat on the Christian settlements prompted the Jesuits to lobby for the return of the Spanish forces and in particular for a fort to be constructed.
Towards the end of March 1635, a Spanish force of 300 Spaniards and 1,000 Visayan troops under the command of Capt. Juan Chavez reached the shore of Zamboanga, together with a Jesuit father, Melchor de Vera. Right from the start there was hesitation and resistance from the crew to stay knowing among others things the fierce raids of the Moros as experienced by the soldiers. The insistence of Fr. De Vera prevailed. On April 16, 1635 the new settlement was established. On June 23, 1635, the cornerstone was laid
Signaling the founding of the fort. The fort was named “Real Fuerza de San Jose”

The site was chosen by Fr. De Vera, who was an engineer was a swampy area where mangrove grew and at the tip of Zamboanga Peninsula facing Basilan strait and Sulu.

The fort was huge enough to house the living quarters of the Spanish officials, the soldiers and their families. Inside were the church, school and hospital. The arrangement was made this way for the protection against the Moro pirates.

While the Spaniards were constructing the fort the Jesuit missionaries were busy on their mission to spread the gospel and converting the Sama-Lutaos and the Subanon. The native Subanon being pagan were easily converted and accepted the new way of life and religion and adopted Spanish surnames. These Sama-Lutaos and Subanon who were converted became the ancestors of the present native Christian Zamboangueños.
http://www.zamboanga.net/zcforpilar_small.jpg (http://www.zamboanga.net/zcforpilar.jpg)
Fort Pilar
The Birth of the Chavacano Dialect
When the fort was being constructed, the problem of communication arose. However, after a period of time, the inter-mingling of the immigrants from Luzon and Visayas with the soldiers, and contacts with the natives Subanon and Sama-Lutaos gave birth to a unique dialect called the Chavacano.
Chavacano is a pidgin form of Spanish spoken by the people of Zamboanga City, developed by the early immigrants and the native as a compromise to Spanish language. It is also defined as Spanish contact vernacular that resulted from the interference of a foreign language vernacular. The use of the new language was of interest among the natives because it gave pride and honor as it closely resembled the language of the masters. In due time, Chavacano became the lingua franca of the natives of Zamboanga.
The years that followed were characterized by raids and counter raids both by the Spaniards and the Moros. The fort was attacked several times by Moro pirates, bombarded by the Dutch in 1646, and by the British in 1798.
The Fort Real Fuerza de San Jose was Abandoned
By 1663, the Real Fuerza de San Jose was abandoned. It was part of Spain’s strategy to re-enforced her troops in Manila and Cavite against the local insurrectos, the Chinese revolt and in particular the rumored attach of the Chinese pirate Koxinga. The fort was relinquished to a Christian datu Fernando de Macombon. Although the order was strongly opposed by the Jesuits, but on January 8, 1663, the fort was finally closed. The entire settlement including the Jesuits left for Manila.
For a period of 55 years, the town of Zamboanga and the fort was laid at the mercy of Sultan Qudarat and the other native leaders who laid siege for the control of the fort. During this period the natives destroyed all the improvements and fortification including the church while the Christian converts reverted to Islam.
Due to the clamor of the Jesuits, the Royal crown reconsidered the popular request to reopen the fort and to continue with their evangelization among the natives. In 1718 Governor Manuel de Bustillo Bustamante re-established and re-occupied the fort. In January 1734, the soldiers brought along with them the image of the Lady of Pilar from Zaragosa as their patron. The fort was re-named “Real Fuerza de Nuestra Senora del Pilar de Zaragosa in honor of her. The image was embossed on the eastern side of the fort as a front piece. Many stories, legends and miracles were attributed to the Lady of Pilar as told and retold over the centuries.
Before Zamboanga expanded in areas and eventually became a city, it underwent several transitions.
http://www.zamboanga.net/Fort_Pillar261small.JPG (http://www.zamboanga.net/Fort_Pillar26.JPG)
The image of Our Lady of the Pilar of Zaragosa at the Fort
From 1635, Zamboanga revolved around the three original communities around the fort. Theses were the communities of Cagang-Cagang, Buaya-Buaya and Bagumbayan presently Sta. Catalina, Sta. Barbara and Rio Hondo. By 1718, when the fort was re-established, the area expanded beyond the fort. It was divided into three zones, namely: a) Pueblo Viejo b) Pueblo Nuevo, c) Sama-Magay. Much later the area was expanded to include Sta. Maria, referred as Pampago-Zamboangueños community; Tetuan as Ilongo-Zamboangueño community and Bolong as Boholano-Zamboanga community. Throughout the Spanish regime Zamboanga was designated as the capital and the seat of the Gobierno-Politico-Militar for the entire Mindanao. Zamboanga was called “La Villa de Zamboanga”

The Spanish culture imbedded well and was assimilated by the
Zamboangueños. Both her Catholic religion and the imprints of her Castilian heritage are found in the Chavacano dialect, in the Spanish names, in the ballads and songs, customs and traditions and foods. For more than 300 years the Zamboangueños were a loyal subjects to the mother country Spain until the event in1898.

Acer_Cyle
February 15th, 2009, 06:04 PM
CANCIONES DE ZAMBOANGA
http://www.zamboanga.net/Mrs._Julia_Enriquez_Jaldon1_small.jpg (http://www.zamboanga.net/Mrs._Julia_Enriquez_Jaldon1.jpg)
http://www.zamboanga.net/Canciones_Album_Cover_small.JPG (http://www.zamboanga.net/Canciones_Album_Cover.JPG)
ALBUM COVER


Julia 'Titang' Enriquez Jaldon
Canciones De Zamboanga En Chavacano Recorded and mixed by:
PEDERO MUSIC RECORDING STUDIO
1993
Manufactured by:
UNIVERSAL RECORDS 2001

CANCIONES ORIGINAL DE ZAMBOANGA EN CHAVACANO
Compositado Y Interpretado Por
JULIA "Titang" JALDON
DEDICADO A TODO MANA ZAMBOANGUEñOS
Con Todo Mi Amor - Titang Jaldon

1. LENGUAJE CHAVACANO (http://www.zamboanga.net/realaudio/LenguajeChavacano.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon
na Keyboard Gia Aquino
2. SUEÑO DE ZAMBOANGA (http://www.zamboanga.net/realaudio/SuenodeZamboanga.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon
na Guitara - "Bert" Roxas
3. ZAMBOANGA DERROTADA (http://www.zamboanga.net/realaudio/ZamboangaDerrotada.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez
Jaldon na Guitara - "Bert" Roxas
4. COMO UN CANCION (http://www.zamboanga.net/realaudio/ComoUnCancion.ram)- Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon na
Guitara - "Bert" Roxas
5. MODO DE COMER (http://www.zamboanga.net/realaudio/MododeComer.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon na
Guitara - "Bert" Roxas
6. MODA DEL CIRCA (http://www.zamboanga.net/realaudio/ModadelCirca.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon na
Guitara - "Bert" Roxas
7. ZAMBOANGUEñO DE MI SUEÑO (http://www.zamboanga.net/realaudio/ZamboanguenodeMiSueno.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez
Jaldon na Guitara - "Bert" Roxas
8. EL DALAGA ZAMBOANGUEñA (http://www.zamboanga.net/realaudio/ElDalagaZamboanguena.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez
Jaldon na Guitara - "Bert" Roxas
9. EL VERDADERO ZAMBOANGUEÑO (http://www.zamboanga.net/realaudio/ElVerdaderoZamboangueno.ram) - Misica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez
Jaldon na Keyboard Gia Aquino
10. ZAMBOANGA DE ANTES (http://www.zamboanga.net/realaudio/ZamboangadeAntes.ram) - Musica y Palabras Por Julia 'Titang' Enriquez Jaldon
na Keyboard Gia Aquino
Bonus Tracks:
11. POR CAUSA TUYO (http://www.zamboanga.net/realaudio/PorCausaTuyo.ram) - Musica prestao del cancion (Dahil sa Iyo) - Musica Po
"Mike" Velarde Palabras - Julia 'Titang' Enriquez Jaldon
12. COMO UN CANCION MENOS UNO (http://www.zamboanga.net/realaudio/ComounCancionMenosUno.ram)
13. ZAMBOANGA DE MI SUEÑO MENOS UNO (http://www.zamboanga.net/realaudio/ZamboanguenodeMiSuenoMenosUno.ram)
LENGUAJE CHAVACANO

El Chavacano ya sale na lenguaje español
Deficil etende si hinde na Zamboanga ya nace
El chavacano original
Bien differente y ay que bien formal
Semejante na Español
Pero si nuay tu'l fundacion
Deficil entende

El estranjero al oir
Conversa'l chavacano'l confudi
Maga gente ta almaria
Que bien deficil differencia
Maskin donde tu anda
Hasta na sur America
Na España o Mejico
Ta Puede Lang siempre entende
Kay dol Español
CORO:
Si deveras tu el chavacano quierre aprende
Con un Zamboangueño tu acerca
Kay ele lang contigo puede enseña
Que manera ta pronuncia
Maga palabra dol Español
Mesclao y omentao maga palabras
Pero mucho lang siempre el Español
Mesclao palabra Muslim poco Chino poco
Visaya y Tagalog pa
Poreso ahora este lenguaje deficil entende
Maga palabra bien mesclao
Ya queda bien complicao el chavacano
Repeti No.2 Y Coro
FIN:
Maga palabra dol Español
Maga palabra dol Español
El lenguaje chavacano, chavacano


SUEñO DE ZAMBOANGA
1
Sila ta pregunta porque yo ta queda
Aqui na pueblo de Zamboanga
Siempre yo ta contesta
Porque man ya sale na lugar de mi nacimiento
Kay aqui yo engranda y aqui yo ya mira
El primiero luz del dia yo nunca puede deja
Que por este sitio ya pelya
Mis abuellos y maga parientes

2
Paquichura man gayot
Un anak puede olvida
El lugar donde le ya nace
Maskin todo ta habla
Que’l Zamboanga ta cambia y maga problema un caterba
Todo este hinde razon
Para mi corazon
El abandona el esperanza
Que’l Zamboanga el lugar donde siepmre yo’l volve
Maskin donde yo’l ginda na este mundo
CORO:
Que antes el vida na Zamboanga dol na un paraiso
Donde’l gente cariñoso, respetable, hospitable
Maga problema ta olvida como’l gente ta habla
Que nuay problema si nuay el solusion
Si todo lang puede tiene animo y valor
Amo se el salvacion
Ta habla sila’l amor se paga con amor
Y nuay gloria si nuay el dolor
Poreso no deja este seuño de hacer
Zamboanga un paraiso
Que si hinde interesao el dibuli asigurao cultura Zamboangueño
El chavacano el perde
El tradicion el desaperece
Deberasan el Zamboanga’l cambia
CORO: (DOS VECES)
Maga hermanos Zamboangueño
Hace to que debe de hacer el collar de sampaguita, gumamela y champaca
Devolve’l precioso olor
Dale ole color con el pueblo de Zamboangueño
Ese’l rezo el sueño de todo’l maga Zamboangueño (Dos Veces)


ZAMBOANGA DERRATADA?
Dol derrotada ta queda
Este pueblo Zamboanga que todo antes ta honra
Sitio de flores ta llama
Pero mucho suceso que ya pasa

El paz y orden dol quebrao
Encambio antes ay que bien cuydao
Zamboanga de ahora dol hinde mas
Como de antes que bien nombrao

CORO:
Por su riqueza
Por su Belleza
Por su limpiesa
Y hospitalidad
Que gran tristeza
Si hinde puede cambia
Cosa el maga gente ahora ta habla
Tiene amor propio no deja
Que sin tu ayuda Zamboanga’l cambia
Si maga Zamboangueño hinde coopera
Zamboanga deberas bien derrotada grueda
Despues de todo si nuay quien puede
Hace pacencia para ayuda
Devolve el orgullo del maga Zamboangueño
Que al fin quita lang puede habla
Que si por acaso el queda
El ciudad Zamboanga orgullaza otraves
Sitio de flores ole llama
Este lo que debe mga Zamboangueño aspira…
Que si por acaso el Queda el ciudad
Zamboanga orgullosa otravez
Sitio de flores ole llama
Este lo que debe mga Zamboangueño aspira…


COMO UN CANCION
INTRO:
Como un cancion
El diaton vida ta compara
Necesita completo el maga nota
Para puede canta
Igual na vida si nuay tu fe nuay salvacion
Como na un cancion necesita’l vida tene un bien direksyon
El vida siempre diaton todo
Igual lang como na un cancion
Cancion que ta canta todo quita si ta entra’l gana
Tiene vez cancion de alegria
Tiene vez cancion de tristesa
Algunavez cancion de un amor
Algunavez cancion de gran dolor
Poreso’l cancion igual na vida
Tiene vez na tono tiene vez hinde
Poreso pirme precura
No man desentonao
CORO:
Kay na de ustes comunidad
Sina cosa tono tu el canta
Na tono ba de un servicio
Na tono ba de un ayuda
Na tono be de un rezo
Na tono be de un reclamo
Si na cosa tono tu el canta
Tu lang se cuydao
Poreso el cancion amo el regalo
Dale tu con el comunidad
El melodia dedica tu a uno y otro
Si gusta sila o hinde
Nuay mas tu cosa puede hace
Que Dios contigo se ya dale
Con este regalo tu precura, canta buenamente y dedica
Tu vida como na un cancion
Si na cosa tono tu el canta
Tu lang se cuydao


EL MODO DE COMER

Antes el modo de comer bien simple lang gayot
Si tiene canon blanco’y oloroso
Con el mantecca de puerco ta hace bajuk
Con bagon y saguing bongulan
Ta come con asao de cubal-cubal
El latu ta hace thumuk na vinegre puerte mesclao con pica
Ta chupa-chupa gayot maga dedo
Que este clase de comida amo el favorito de mga anciano Zamboangueño
Quien poco poco ya ta desaparece
Imahina lang tu antes nuay cola-cola, agua lang de tuburan
Pero hay que contento ya, ta satishfecha ya el sed
CORO:
Pero ahora este siglo de mil nueve sientos noventa’y tres
El maga joven bien caprichoso ya ta queda
No puede toma el agua si nuay el yielo para infria
Carne puerco y baca ta busca manok frito y estopao pa

Poreso ahora hinde basta celebra un ocasyon si nuay lang tu el contra
Para compra lechon y pansit estopao o curry de baca
Dinuguan cangrejo y locon
Este clase de preparasyon hinde completo si nuay el leche flan
REPETI CORO:
Si sigui sigui lang tu el gusto el di tu bulsa el aguhera
Pero entero mundo este ta pasa
Hinde lang na ciudad de Zamboanga el solusyon pichi pichi el bariga
Y el sinturon tiene que apreta
Si hinde cancer del bulsa el tene mga tata y maga nana
FIN:
El apetito necesita aguanta
Amo se el unico solusyon


MODA DEL CIRCA

Antes el mondo del camisa
Na Zamboanga bien simple lang
Falda Y blusa amo el uso
Nuay maga mujer mucho cuscus balungus
Tiene vez derrecho el corte
Dol batas ta aparece
Joven y vieje este moda quirre quierre
Que bien comfortable y bien practical
Pero cuando ya Ilega el influencia de Europa y America
El maga mujer ya queda alerta ya sigui toda na moda
Gorda y flaco todo igual, ningunos no quiere atrasa
Jovencita y maga matrona quiere todo sigui na compas
CORO:
Que en aquel circa mil nueve sientos sincuenta ya raza
El moda baloon en maga falda ta queda \
Mga petticoat na almidon ta tene que rimuha
Para al usar junto con el falda ta queda gayot bien cangcang

El circa mil nueve sientos secenta el moda del camisa bien ipid ya queda
Pencil cut amo que ta llama para maga gorda este un gran problema
Y tambien para de maga plaquienta
Quien dol palito derrecho ta aprece
Poreso tiene razon el maga modista
Habla el moda con quien se acomoda

Y despeus en el siglo de mil-nueve sientos setenta ya encohe
El maga falda bien corto corta ya queda
Especialmente el mini skirt quando ya intoduci
Mas corto ya ya queda cuando el micromini ya entra
Imahina lang tu el ichura
Si hinde perfecto el figura
Si el maga pierna del maga gorda del garrote
Del maga flaco dol tuud bien secante

Y cuando el moda macro midi
Do’l maga viejita ensiguidas ya queda
Que el falda dol di lola bien largo

Que ta bira bira lang el maga moda
Poreso sila ta quebra el cabesa
Cosa moda sila sigui

ZAMBOANGUEñO DE MI SUEñO
INTRO: (Igual na Coro)
Oh Zamboangueño de mi sueño
Tu’l inspiracion yamo el dueño
Demi corazon y de mi alma
Sintu amor nuay esperanza yo
Tu amo el luz ta alumbra’l dia
El lampara conmigo ta guia
El camino recto de mi vida que Dios ya hace

Al llegas el tiempo si nuay mas tu
El acorda yo quemanera tu
Ya quirre profundamante
Y quiere sinceramente conmigo
Como un Zamboangueño lang puede

CORO:
Mientras tiene tu la opportunidad siempre habla tu conele la verdad
Ele lang tu unico amor y salvacion
Asigurao un gran tritesa
Si nuay tu na mi lao para besa, mio carilio y mis labios
Quien contigo lang ta espera
Especialmente si el noche frio
Cuando ta abraza tu’l corazon mio
Poreso Zamboangueño mio no conmigo nunca deja

Al llegar el tiempo si nuay mas tu
El acorda yo quemanera tu ya sufri profundamente
Y quirre sincramente conmigo como un Zamboangueño lang puede

MUSICA: (FIN)
Que tu lang mi unico amor y salvasyon

REPITI NO. 2 Y CORO


EL DALAGA ZAMBOANGUEñA

Desu sunriza bien mentao
Desu carino bien alabao
Desu dul sura ay que bien templao

Na sitio de Zamboanga
Donde el maga dalaga
Bien pusturiosa y cariñosa pa
El maga soltero ta alaba desu custumbre
Que bien graciosa y bien dulce si ta conversa

El Zamboangueña bien sumisa y amable
Que desuyo trongko de España ya vene pero algunas veces
Tiene le un mal aranque
De un Española como un tigre si ta rabia

CORO:
Al mira le na tu ojos
Nunca tu el puede olvida
El manera ta clava la desu uñas na to corazon
Desu sonniras bien mentao
Desu dulsura ay que bien templao
Ele ya nace para sirvi
Con el suertista quien el recibi su cariño y devosyon

Poreso hombre poco poco lang el paso
Para cuji na lazo con un Zamboangueña
Besos y abrasos amo lang puede captiva
Di suyo hestos debe tu de save Ileva

Que el vardadero custombre de un Zamboangueña
Antes tu de acerca, necessita tu asigura
Que manera inamora

Que el Zamboangueña
Bien sungurin pero nunca’l admiti
Cosa conele ya hace iri, maskin su corazon sufri
Ansina su vida le-ta vivi

Besos y abrazos, amo lang puede captiva
Debe tu de sabe Ileva y tambien sabe alava
Para su amor puede tu captiva
EL VERDADERO ZAMBOANGUEÑO

1
Si noconose con el Zamboangueño
Tu impression ele bien bugalon
Dol arrogante y dol dominante
De su itchura dol un hombre pamparon
Alconoser tu el espanta hu
Que su custumbre bien leviano pero picon
Hombre valiente de sangre caliente
Que tiene raza de un hombre español

2
El Zamboangueño ay que seloso
Su mismo sombra tiene vez ta suspecha

Si el mujer nosable lleva el custumbre
Pirme lang le bien sobresaltao

CORO:
Al llegar el hora de recumbinihan
El Zamboangueño pirme quiere ele gana
Na discutuhan no quiere nunca
Abaja’l copeta que quire pirmi ganador

3
El Zamboangueño un fiel amigo
Si na peligro nunca nunca man atras
Ele dispuesto perde su vida
Para defende su palabra de honor

CORO:
Al llegar el hora de arrangcada
El Zamboangueño pirme una ta mete
Di suyo mano na disu bolsa
Para arranca el porta moneda para paga

4
El maga gastos diila sunsuman
Qu’el Zamboangueño bien dispuesto gasta
El Di suyo sueldo de un quinsena
Poreso’l hombre maskin donde popular
Tambien pasa del maga amigo
Que el Zamboangueño quirre quirre manda mira
Contodo’l hente el verdadero color de un nativo Zamboangueño

CORO: (Musica)
Al llegar el hora de arrangcada
El Zamboangueño pirme una ta mete
Di suyo mano na di su bolsa
Para arrangca el portamoneda para paga

REPETI NO. 3 CORO

FIN: Poreso’l nombre maskin donde popular (2x)


ZAMBOANGA DE ANTES

INTRO:
Zamboanga el sitio de mi nacimiento
Ay que bonito’l vida aqui
El maga jente ta admiti

Ta habla sila’l Zamboanga
Ta llama sitio de flores
Donde’l maga dalaga bien bonita y bien fiel
Tambien maga soltero caballero verdadero
Maskin cosa el pasa, Todo came Zamboanga pa

Mira quemodo’l hente, quirre quirre na Zamboanga
Maskin maga estranjero ta vene de otro lugar
De Europa o de Asia, de China o America
Diaton sitio popular poreso todo ta imbedia

CORO:
Al vene sila el mira sila el abudancia
Que diaton pueblo tiene otro sitio nuay
Al comer sila el salaoria el maga comida
Quel Zamboangueño lang bien sabe prepara
Entonces ustedes maga visions de maga otro lugar
Ayuda con el pueblo Zamboangueño
Hace’l Zamboanga igual de antes
Bien limpio, Tranquilo yen paz

Pero ahora na Zamboanga ay que mucho nuevo cara
Ya vene de otro sitio dol Zamboangueño ya
Taqui yo ahora el tiempo para man hunto todo
Manda quita mira que todo puede vivi en paz

FIN:
Hace'l Zamboanga igual de antes
Bien limpio tranquilo yen paz.


POR CAUSA TUYO (DAHIL SA IYO)

Na diaton vida ta vene
Maga pena y miseria
Y tambien maga tristesa
Nuay cielo aqui na tierra
Para cosa man alegre
Si nuay tu hunto conmigo
Tu amo mi inspiracion
Mi alegria mi amor

CORO:
Por causa tuyo
Ta queda yo alegre

Por causa tuyo
Quirre yo vivi
Necesita tu sabe
Que nuay mas otro vida
Masquin con quien tu pregunta
Tu lang mi unico amor

Por causa tuyo
Ta queda yo alegre con di tu amor que yo ta recibi
FIN: (Dos Veces)
Si deberas conmigo tu
Hinde lang como un muchacho
Si no como un querido amor de tu corazon
http://m1.webstats.motigo.com/n?id=ABpRMALsYqwhyjZyPKwJVLcRKR6g&p=3&w=1280&h=800&c=32&v=2 (http://webstats.motigo.com/stats?ABpRMALsYqwhyjZyPKwJVLcRKR6g)

Acer_Cyle
February 17th, 2009, 05:22 PM
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/LosChavacanoscopy.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/zambomap2_small.gif
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/Mapa.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/zcforpilar_small.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/Fort_Pillar261small.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/Literatura.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/lit2.jpg
http://i274.photobucket.com/albums/jj264/Acer_Cyle/Lit.jpg

Animo
March 25th, 2009, 08:46 PM
vpwYEd7bxQg&feature=related

W9Rv7roHEo0

il_PbXc65zI&feature=related

5ErNB6kbknY&feature=related

QWsub9tJhA4&feature=related

LkDXadP3oiU&feature=related

Asturiano
March 27th, 2009, 12:21 AM
Saludos. yo estoy nuevo en este thread. yo tengo mucho amigos que hablan chavacano de ternate aqui en estados unidos.

-Luis-
April 11th, 2009, 01:10 AM
Feciles Pascuas a todos en Zamboanga y que bueno que hablen en chavacano!

marlowe_cano
April 20th, 2009, 12:27 PM
LEARN TO SPEAK
CHABACANO

TAMBOBO
(tam-BO-bo)

English:
n palay granary
Spanish:
n pequeño granero
de palay

Sky Harbor
April 21st, 2009, 04:40 AM
In the ten pages of this thread I am hoping that people will be convinced to edit the Chavacano Wikipedia, which is desperately in need of help for various reasons. The Wikimedia community only has one native Chavacano speaker, and we're hoping for more people to come in and clean up the mess that has become that particular Wikipedia because of that person's intermittent activity. :D

Also, as a bit of observation, I wonder how great is the influence of English on Chavacano. It saddens me to see that the media treats Chavacano like Tagalog: using English words when there are perfectly acceptable Spanish or native ones. Chavacano does not deserve to have a "Taglish"-influenced variant.

magnusiax
April 21st, 2009, 05:22 AM
Nice place..

marlowe_cano
April 21st, 2009, 07:33 AM
Nice place..

gracias magnusiax!!! :)

marlowe_cano
April 21st, 2009, 07:35 AM
In the ten pages of this thread I am hoping that people will be convinced to edit the Chavacano Wikipedia, which is desperately in need of help for various reasons. The Wikimedia community only has one native Chavacano speaker, and we're hoping for more people to come in and clean up the mess that has become that particular Wikipedia because of that person's intermittent activity. :D

Also, as a bit of observation, I wonder how great is the influence of English on Chavacano. It saddens me to see that the media treats Chavacano like Tagalog: using English words when there are perfectly acceptable Spanish or native ones. Chavacano does not deserve to have a "Taglish"-influenced variant.

gracias por el tu sujesccion Sky Harbor. :)

Sky Harbor
April 21st, 2009, 07:50 AM
^^ De nada.

Acer_Cyle
April 21st, 2009, 03:06 PM
In the ten pages of this thread I am hoping that people will be convinced to edit the Chavacano Wikipedia, which is desperately in need of help for various reasons. The Wikimedia community only has one native Chavacano speaker, and we're hoping for more people to come in and clean up the mess that has become that particular Wikipedia because of that person's intermittent activity. :D

Also, as a bit of observation, I wonder how great is the influence of English on Chavacano. It saddens me to see that the media treats Chavacano like Tagalog: using English words when there are perfectly acceptable Spanish or native ones. Chavacano does not deserve to have a "Taglish"-influenced variant.


i dont think it has only one native speaker who's doing it so... i am also one of the contributor in that wikpedia... and its not a mess!!! there were several people of different dialects speakers who's contributing into it..

what we're trying to do with it is to give the people the standard ideas about Chavacano's grammar, influences and rules...

Sky Harbor
April 21st, 2009, 06:29 PM
^^ I'm beginning to observe the gradual "Hispanification" of the Chavacano Wikipedia: a lot of the new contributions seem like they're written in standard Spanish than in Zamboanga Chavacano. The interface also used standard Spanish, and that was done for reasons unknown to many of us (perhaps because the lexical similarity between Chavacano and Spanish is so close that a shift from English to Spanish was in order). At the time the Chavacano Wikipedia was approved, there was a condition that if Caviteños and other Chavacano speakers wanted their own Wikipedia, they can request for it.

Yes, I remember seeing your name show up in the recent changes list once in a while. My bad. :D

At least it's not as bad as other Wikipedias that I've seen (Pangasinan, to name a few).

Acer_Cyle
April 21st, 2009, 06:55 PM
^^ I'm beginning to observe the gradual "Hispanification" of the Chavacano Wikipedia: a lot of the new contributions seem like they're written in standard Spanish than in Zamboanga Chavacano. The interface also used standard Spanish, and that was done for reasons unknown to many of us (perhaps because the lexical similarity between Chavacano and Spanish is so close that a shift from English to Spanish was in order). At the time the Chavacano Wikipedia was approved, there was a condition that if Caviteños and other Chavacano speakers wanted their own Wikipedia, they can request for it.

Yes, I remember seeing your name show up in the recent changes list once in a while. My bad. :D

At least it's not as bad as other Wikipedias that I've seen (Pangasinan, to name a few).


its because, thats actually the standard for Chavacano.... the only differs is, the grammtical structure are so different...sir, if you've observe it too, Chavacano uses austronesian grammar and its reduplication influence but its lexicon really follows the same as its been written in castillan.

we still have our olders... they're our guide in dealing with it too!
as our ancestor have said, Chavacano (especially zamboangueno) does not use filipino orthography neither its rules but rather it maintainas is it in spnishh orthography and some rules.. like the punctuation mark, the inverted, and etc. i guess, nothing's degrading nman or becoming a mess..
and whatever ive written there was just base from the book that i have with me at hand and other sources... i even have a lots of Proverbs and riddles here which i have'nt add for more info and example... example of Chavacano proverd is "Cuando tu iba, yo venia." meaning, "parating k plang eh ako pauwi na.." and it does not goes to spanish at all coz Chavacano was never been spanish after all.. Chavacano is Chavacano...a Creole and evolved language that has its rules.. thank you.. sana, you'll get my point.

lastly, these sis dialects has a lot of difference in terms of grammar, lexicons, orhtograpgy and rules... example: caviteno/ternateno uses "nga",pala", "di" while ZC uses "gane", "gale", "hay"...

Acer_Cyle
April 21st, 2009, 07:03 PM
Double post. How unusual. :D


ganito yun... there are a lot of article entries written in spanish and english that are on the process for translation.. and there are so many articles that have'nt translated yet...

with regards to the (i dont know what do you call it) i mean yung profile talga kung saan mikta mo yung mga "portal, cambio" yes.... someone did manipulated it.... pero cnabi ko nman why naging ganito ito? he answered nman... ngkaproblema lang when he's trying to edit... so, as of now ala pa ata xan time to re-edit it... kc napansin ko nga dun.. imbes "ingresa" naging "ingresar" na... "sale" naging "salir" na... imbes "maga/mana" naging "los/las" na... although accpeted nman yun...

Acer_Cyle
April 21st, 2009, 07:07 PM
^^ I'm beginning to observe the gradual "Hispanification" of the Chavacano Wikipedia: a lot of the new contributions seem like they're written in standard Spanish than in Zamboanga Chavacano. The interface also used standard Spanish, and that was done for reasons unknown to many of us (perhaps because the lexical similarity between Chavacano and Spanish is so close that a shift from English to Spanish was in order). At the time the Chavacano Wikipedia was approved, there was a condition that if Caviteños and other Chavacano speakers wanted their own Wikipedia, they can request for it.

Yes, I remember seeing your name show up in the recent changes list once in a while. My bad. :D

At least it's not as bad as other Wikipedias that I've seen (Pangasinan, to name a few).


that means, most of the words are in Zamboangueno even the grammar....
mas hispanized kc ang zamboangueno kaysa sa cavien in some other ways...
when it was approve, it was given a code ata.. as cbk-zc...

Sky Harbor
April 21st, 2009, 07:12 PM
^^ That's the reason why it's the Zamboanga Chavacano Wikipedia, exclusively meant for content written in the Zamboanga variant of Chavacano. If Caviteños, Ternateños and other Chavacano/Chabacano speakers want to contribute to a Wikipedia, they should launch a test project first. This was actually an issue of contention when the Wikipedia was first formed: would it be exclusively for Zamboanga Chavacano only, or would it be all-encompassing. The verdict went in favor of the former, since the proponent was Zamboagueño for one, but more importantly, because Zamboanga Chavacano was the largest of the three main variants, and the one most likely to be able to sustain a Wikipedia.

But yes, I know that like all languages, Chavacano is evolving, and that is something all contributors, myself included, must respect.

marlowe_cano
April 23rd, 2009, 07:39 AM
^^

LEARN TO SPEAK
CHABACANO

TUCAP
(TU-cap)

English:
va to patch
n patch

Spanish:
va remendar
n parche

Acer_Cyle
April 24th, 2009, 09:00 AM
^^ That's the reason why it's the Zamboanga Chavacano Wikipedia, exclusively meant for content written in the Zamboanga variant of Chavacano. If Caviteños, Ternateños and other Chavacano/Chabacano speakers want to contribute to a Wikipedia, they should launch a test project first. This was actually an issue of contention when the Wikipedia was first formed: would it be exclusively for Zamboanga Chavacano only, or would it be all-encompassing. The verdict went in favor of the former, since the proponent was Zamboagueño for one, but more importantly, because Zamboanga Chavacano was the largest of the three main variants, and the one most likely to be able to sustain a Wikipedia.

But yes, I know that like all languages, Chavacano is evolving, and that is something all contributors, myself included, must respect.

finally, you're refering with this site http://cbk-zam.wikipedia.org/wiki/El_Primero_Pagina...
well, i'm just one of the usario y miembro who's also contributing to it... whatever my contributions are, i know for a fact that they'r all written in Zamboangueno...


if im not mistaken wikijames is the administrator..=)
i guess the best solution if wiki supported this format.. wherein, when you'll click to Chavacano, after clicking you'll still need going to choose on what dialects you want to get into...


or maybe, use the standard Chavacano, which is most intelligle to all the six dialects...

still complicated huh?=) well, i guess, for now on.. we should only rely on the existing site since there are no other dialects who are interested to be part of the wiki Chavacano...

bdw, are you Caviteno native speaker?

Sky Harbor
April 24th, 2009, 09:06 AM
^^ Is there even a common standard Chavacano shared by those in Zamboanga, Cavite, etc.?

I may not speak Chavacano, but I have a semi-working understanding of Spanish. Weekeejames, as I said previously, is the only Chavacano-speaking Wikipedian I knew prior to running into this thread. :D

Acer_Cyle
April 24th, 2009, 09:07 AM
^^ That's the reason why it's the Zamboanga Chavacano Wikipedia, exclusively meant for content written in the Zamboanga variant of Chavacano. If Caviteños, Ternateños and other Chavacano/Chabacano speakers want to contribute to a Wikipedia, they should launch a test project first. This was actually an issue of contention when the Wikipedia was first formed: would it be exclusively for Zamboanga Chavacano only, or would it be all-encompassing. The verdict went in favor of the former, since the proponent was Zamboagueño for one, but more importantly, because Zamboanga Chavacano was the largest of the three main variants, and the one most likely to be able to sustain a Wikipedia.

But yes, I know that like all languages, Chavacano is evolving, and that is something all contributors, myself included, must respect.


bdw, there's no actually a problem to the site...
may nabasa nman din ako dun mga article na written in Caviteno, even in ternateno and in ermiteno...
the probs lng ngaun kc actually format profile ng site ay nasa castellano imbes in Chavacano... tama ba? like for example, imbes Ingresa naging ingresar na ngaun... Sale naging salir na.. yun lang nman dapat i-ayus dun..

Acer_Cyle
April 24th, 2009, 09:19 AM
^^ Is there even a common standard Chavacano shared by those in Zamboanga, Cavite, etc.?

I may not speak Chavacano, but I have a semi-working understanding of Spanish. Weekeejames, as I said previously, is the only Chavacano-speaking Wikipedian I knew prior to running into this thread. :D


maybe....
example in the pronouns..
CC uses Vusos (you plural)
TC uses Ustedi (plural you)
ZC uses both Vosotros and Ustedes (you plural)
take the word Ustedes instead considering it is the most highest form of respect in Zamboangueno at intelligible nman sa lahat...to both CC and TC.. unlike of that CC and TC to ZC is not..

CC uses Nisos (we)
TC uses Mijotro (we)
ZC uses kita/kame and Nosotros (we)
nisos and mijotro are not intelligible to both ZC and TC, while Nosotros is intelligible to both TC and CC, even to the other dialects...

mga ganun lang... pero pgdating sa grammar at orthography.. may pgkaiba kc talga...

examples:

CC: sali, ZC: sale
CC: veni, ZC: vene
CC: qui, ZC: que

in grammar:
for present and past tense are the same "ta" and "ya"
while in the future tense one's uses "di" and "hay"

example grammar:
si mario hay camina luego tarde..
or
el mario hay camina..

mario di camina luego talde/taldi.
el mario di camina..

Acer_Cyle
April 24th, 2009, 09:42 AM
Louie Tarroza "a.k.a Julio Cathedral"

Sueno: http://www.youtube.com/watch?v=W9Rv7roHEo0

Pescao: http://www.youtube.com/watch?v=LkDXadP3oiU

La botella: http://www.youtube.com/watch?v=Z46BwVi8glU

Sucabon: http://www.youtube.com/watch?v=5ErNB6kbknY

Quiere lang tu conmigo: http://www.youtube.com/watch?v=il_PbXc65zI

Zamboanga: http://www.youtube.com/watch?v=vpwYEd7bxQg

Dalaga: http://www.youtube.com/watch?v=QWsub9tJhA4


BADGRASS….
Jardin: http://www.youtube.com/watch?v=Krt_v_0JBjA

Tu Cara: http://www.youtube.com/watch?v=46TtQfk_ZvM

Benjie A. Mahasol
Viaje na wow Zamboanga: http://www.youtube.com/watch?v=26XPSodND3E

Acer_Cyle
April 24th, 2009, 09:52 AM
^^ I'm beginning to observe the gradual "Hispanification" of the Chavacano Wikipedia: a lot of the new contributions seem like they're written in standard Spanish than in Zamboanga Chavacano. The interface also used standard Spanish, and that was done for reasons unknown to many of us (perhaps because the lexical similarity between Chavacano and Spanish is so close that a shift from English to Spanish was in order). At the time the Chavacano Wikipedia was approved, there was a condition that if Caviteños and other Chavacano speakers wanted their own Wikipedia, they can request for it.

Yes, I remember seeing your name show up in the recent changes list once in a while. My bad. :D

At least it's not as bad as other Wikipedias that I've seen (Pangasinan, to name a few).


it's because, it's native speakers gradually learning now the right orthography in writing... mostly, only know how to speak it... but could hardly write correctly and even spell the word(s)...

Asturiano
April 26th, 2009, 04:47 AM
Hola mga hermanos latinos de Zamboanga hablantes de Chavacano de isla de Mindanao y Ternate de Luzon, el dioma latina muy unica en Asia. Suludamos a todos. La Cultura es Orgullosa Maravillosa.

marlowe_cano
April 26th, 2009, 09:50 AM
Hola mga hermanos latinos de Zamboanga hablantes de Chavacano de isla de Mindanao y Ternate de Luzon, el dioma latina muy unica en Asia. Suludamos a todos. La Cultura es Orgullosa Maravillosa.

speechless. :)

mimeomimeo
April 26th, 2009, 06:10 PM
chavacano de zamboanga=bispanyol
chavacano de cavite=spanlog

marlowe_cano
April 28th, 2009, 04:50 AM
chavacano de zamboanga=bispanyol
chavacano de cavite=spanlog

not at all!

marlowe_cano
April 29th, 2009, 05:37 AM
LEARN TO SPEAK
CHABACANO

TALON
(ta-LON)

English:
n heel of the foot
Spanish:
n talon

Acer_Cyle
April 30th, 2009, 02:47 PM
Tema del Canciòn: ¿Porqué?
Por: Maldita
Genré: Canciòn de Amor Zamboanguéño Chavacano

Estanza Uno:
Solo solo na mi cuarto
Jendéh ta puede dormi
Vira'y vira na cabeza el dolor yo ya sentì

Pre-Coros:
¿Porque pa contigo yo ya quiere?
Como bùla lang tu ya perde

Coros:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon ta sufrì
Bién simple lang yo ta pedì
Era senti tu el cosa yo ya sentì.

Ta pedi milagro
Vira el tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo
Ta pedì yo
Era olvida yo contigo.

Estanza Dos:
Todo todo yo ya dale
Ahora ta aripentì
Sobra sobra na dolencìa
Tormento para vivì.
(Repitì Pre-coros y Coros para interludio)

Interludio:
No tu destorba
Y no atraca
Timora hay palmadìa yo contigo
Nunca acerca
Si tu hay vira
Con dolor hay sentì.
(Repitì Coros dos veces para fin)

Fin:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon
...ta sufrì.

>de gusto gat yo con esté canciòn se porqué que yo desperado ahora. . .jejeje
Ya deja conmigo...juju sin razon!ÜÜ pero ahora, bueno ya mi corazon...:-D

Acer_Cyle
April 30th, 2009, 02:47 PM
Tema del Canciòn: ¿Porqué?
Por: Maldita
Genré: Canciòn de Amor Zamboanguéño Chavacano

Estanza Uno:
Solo solo na mi cuarto
Jendéh ta puede dormi
Vira'y vira na cabeza el dolor yo ya sentì

Pre-Coros:
¿Porque pa contigo yo ya quiere?
Como bùla lang tu ya perde

Coros:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon ta sufrì
Bién simple lang yo ta pedì
Era senti tu el cosa yo ya sentì.

Ta pedi milagro
Vira el tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo
Ta pedì yo
Era olvida yo contigo.

Estanza Dos:
Todo todo yo ya dale
Ahora ta aripentì
Sobra sobra na dolencìa
Tormento para vivì.
(Repitì Pre-coros y Coros para interludio)

Interludio:
No tu destorba
Y no atraca
Timora hay palmadìa yo contigo
Nunca acerca
Si tu hay vira
Con dolor hay sentì.
(Repitì Coros dos veces para fin)

Fin:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon
...ta sufrì.

>de gusto gat yo con esté canciòn se porqué que yo desperado ahora. . .jejeje
Ya deja conmigo...juju sin razon!ÜÜ pero ahora, bueno ya mi corazon...:-D

Acer_Cyle
April 30th, 2009, 03:37 PM
Saludos. yo estoy nuevo en este thread. yo tengo mucho amigos que hablan chavacano de ternate aqui en estados unidos.

>Gracìas con uSted por el informaciòn...Ü
Ojala, hay puede usted con ellos mana ternateñohablantes para entra o participa aqui na hìlo. También, para puede ellos contribuì aqui. ¡Gracìas!:-)

Acer_Cyle
April 30th, 2009, 03:42 PM
Saludos. yo estoy nuevo en este thread. yo tengo mucho amigos que hablan chavacano de ternate aqui en estados unidos.

>Gracìas con uSted por el informaciòn...Ü
Ojala, hay puede usted con ellos mana ternateñohablantes para entra o participa aqui na hìlo. También, para puede ellos contribuì aqui. ¡Gracìas!:-)

Acer_Cyle
April 30th, 2009, 03:50 PM
Saludos. yo estoy nuevo en este thread. yo tengo mucho amigos que hablan chavacano de ternate aqui en estados unidos.

>Gracìas con uSted por el informaciòn...Ü
Ojala, hay puede usted con ellos mana ternateñohablantes para entra o participa aqui na hìlo. También, para puede ellos contribuì aqui. ¡Gracìas!:-)

amendercabal2
May 15th, 2009, 10:27 AM
can anyone teach me how to speak chavacano

mason28viz
May 22nd, 2009, 05:35 AM
TVE news report on Chavacano

7E-M4ML5SLg

Acer_Cyle
July 5th, 2009, 10:06 AM
can anyone teach me how to speak chavacano


>Yes! U're welcome here to learn our lovely language..ü
for preliminary infos, pls make a visit to the links below. Gracias!Ü

Acer_Cyle
July 10th, 2009, 09:46 AM
^^

LEARN TO SPEAK
CHABACANO

TUCAP
(TU-cap)

English:
va to patch
n patch

Spanish:
va remendar
n parche


>>>Si!! Yo quiere....=)
Desayuno n. /de-sa-yu-no/ el nombre de comida na aga... -the morning meal.
Desayuna v. /de-sa-yu-na/ para come el comida na aga... -the to eat e.g. morning meal.

NeJo
August 8th, 2009, 09:56 AM
>>>Si!! Yo quiere....=)
Desayuno n. /de-sa-yu-no/ el nombre de comida na aga... -the morning meal.
Desayuna v. /de-sa-yu-na/ para come el comida na aga... -the to eat e.g. morning meal.


gracias por eL upd8..hehehe so hinde gaLe amo si usa kita
aLmuerzo for "breakfast" & aLmorza for "to eat bfast"?

Acer_Cyle
August 8th, 2009, 02:10 PM
gracias por eL upd8..hehehe so hinde gaLe amo si usa kita
aLmuerzo for "breakfast" & aLmorza for "to eat bfast"?



Puede también...sino mas especifico lang gayot si usa Desayuna si querer decir comida del aga. Cay almuerzo puede pertene na dos, ambos Bfast y lunch. Pero desayuno es solamente ta pertene bfast.

NeJo
August 8th, 2009, 02:36 PM
Puede también...sino mas especifico lang gayot si usa Desayuna si querer decir comida del aga. Cay almuerzo puede pertene na dos, ambos Bfast y lunch. Pero desayuno es solamente ta pertene bfast.


i see.. gracias...

iLonggo ka gLe imo haw? Teh, Liwat ta ya..hehehe
:lol:

esagerato
September 18th, 2009, 12:36 PM
Hola Zamboanga! Cómo está? Hay que revivir este hilo!

marlowe_cano
September 18th, 2009, 12:47 PM
muchisimas gracias...

accustombre tambien visitar la hilo de zamboanga na grupo de hilos las filipinas...

gracias :)

marlowe_cano
September 18th, 2009, 12:49 PM
Tema del Canciòn: ¿Porqué?
Por: Maldita
Genré: Canciòn de Amor Zamboanguéño Chavacano

Estanza Uno:
Solo solo na mi cuarto
Jendéh ta puede dormi
Vira'y vira na cabeza el dolor yo ya sentì

Pre-Coros:
¿Porque pa contigo yo ya quiere?
Como bùla lang tu ya perde

Coros:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon ta sufrì
Bién simple lang yo ta pedì
Era senti tu el cosa yo ya sentì.

Ta pedi milagro
Vira el tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo
Ta pedì yo
Era olvida yo contigo.

Estanza Dos:
Todo todo yo ya dale
Ahora ta aripentì
Sobra sobra na dolencìa
Tormento para vivì.
(Repitì Pre-coros y Coros para interludio)

Interludio:
No tu destorba
Y no atraca
Timora hay palmadìa yo contigo
Nunca acerca
Si tu hay vira
Con dolor hay sentì.
(Repitì Coros dos veces para fin)

Fin:
¿Porqué contigo yo ya escogé?
Ahora mi corazon
...ta sufrì.

>de gusto gat yo con esté canciòn se porqué que yo desperado ahora. . .jejeje
Ya deja conmigo...juju sin razon!ÜÜ pero ahora, bueno ya mi corazon...:-D

bueno bueno... :hilarious

esagerato
September 18th, 2009, 01:10 PM
Cómo suena el chavacano de zamboanga?

Himno de la ciudad de Zamboanga

gMdexnFeLk8&feature=related

Zamboanga Hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.
Tus bellas dalagas son las que hermosean
Tu deliciosa ciudad.


Flores y amores que adornan tu jardin
Eres la imagen del bello eden;
Zamboanga hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.

esagerato
September 18th, 2009, 01:19 PM
Noticias en el Chavacano

Yepbwy_X2Z0

marlowe_cano
September 18th, 2009, 01:22 PM
^^

bravo!! :applause:

chuck23
September 23rd, 2009, 02:31 PM
^^ Bien bueno..

zoroethgenre_003
September 25th, 2009, 10:50 PM
Cómo suena el chavacano de zamboanga?

Himno de la ciudad de Zamboanga

gMdexnFeLk8&feature=related

Zamboanga Hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.
Tus bellas dalagas son las que hermosean
Tu deliciosa ciudad.


Flores y amores que adornan tu jardin
Eres la imagen del bello eden;
Zamboanga hermosa, preciosa perlita
Orgullo de Mindanao.

The anthem of Zamboanga..very identical to the city..

fed.m.ang
October 12th, 2009, 02:58 PM
hello po! i do not speak chavacano but I would like to learn more about this interesting language. tanong ko lang po if you know some sites purely written in chavacano? thanks! blogs and news sites and what-have-you are all welcome as long as they are in chavacano. just doing some data gathering for speech recognition and translation research. :) thanks!

marlowe_cano
October 12th, 2009, 03:47 PM
check this site po...

http://en.wikipedia.org/wiki/Zamboanga_Chavacano_language

u'l learn many things there regarding our dialect..

articles contributed there include those from SCC-Zamboanga...



Anyway, thanks for the appreciation! ;)
Muchisimas Gracias contigo por el appreciaccion... En hora buena con uste!

marlowe_cano
December 31st, 2009, 09:15 AM
LEARN TO SPEAK
CHABACANO

SULANKANG
(su-lan-KANG)

English:
adj curly-feathered
chicken

Spanish:
adj pelo rizado de
gallina

Sky Harbor
January 3rd, 2010, 09:12 AM
Hey guys. I'm here to ask if there are any Wikipedians here, because I'll be working on a major policy shift for the Philippine-language Wikipedias. Please tell me who you are, and we'll see each other in the Wikipedians thread in Samahan. Thanks! :D

(The Chavacano Wikipedia can use contributors as well! :D)

Mr. Sandman
January 5th, 2010, 07:43 PM
LEARN TO SPEAK
CHABACANO

SULANKANG
(su-lan-KANG)

English:
adj curly-feathered
chicken

Spanish:
adj pelo rizado de
gallinaGallina de plumas rizadas.

Jose Dej Perry
January 9th, 2010, 08:31 PM
qUE LiNDa cIuDAD ES ZAMBOAMGA, saLUdOS DEsDE LATInOAmERICA.

Animo
January 13th, 2010, 02:14 AM
http://farm3.static.flickr.com/2762/4269780833_1eb87a3ce9_o.png

http://farm3.static.flickr.com/2758/4269780863_e7795188fa_o.png

islander87
June 7th, 2010, 04:41 AM
Hola!

He estado leyendo mucho sobre Zamboanga y el Chabacano y me quede sorprendido con lo mucho que se parece al Español de hecho se puede entender muy bien ojala y nunca pierdan este bonito lenguaje y que se lo enseñen a sus hijos.

Saludos hermanos Zamboangueños!

---------
I've been reading a lot about Zamboanga and Chabacano language and I'm amazed by the similarities with Spanish it can actually be understood pretty well. I hope you never lose this beautiful language and please teach it to your children.

marlowe_cano
July 10th, 2010, 06:39 PM
LEARN TO SPEAK
CHABACANO

SANGGA
(sang-GA)

English:
va to block
vn to snag

Spanish:
va bloquear
vn engancharse