View Full Version : Waray-Waray Literary Works and Linguistics
Marni November 3rd, 2008, 07:18 AM An Waray-waray
Wáray-Wáray or Waráy (commonly spelled as Waray; also referred to as Winaray or L(in)eyte-Samarnon) is a language spoken in the provinces of Samar, Northern Samar, Eastern Samar, Leyte (eastern portion), and Biliran in the Philippines. The language should not be mistaken with the Waray-waray, a bigfoot-like creature also in the province of Samar.
The Warayan group of languages consists of Waray, Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon. Waray Sorsogon and Masbate Sorsogon are called Bisakol because they are intermediate between Visayan and Bicolano languages. All the Warayan languages belong to the Visayan language family and are related to Cebuano and more closely to Hiligaynon and Masbatenyo.
Marni November 3rd, 2008, 07:28 AM Kun mayda niyo gusto igpakiana na Waray-waray termino. Pakiana la dinhi.
if want to ask a Waray-waray term. Just ask here.
PS
di kami galit kung nakikipagusap. Ganyan lang talaga kami. Mabilis at parang galit kung magsalita. hahaha
bukid November 4th, 2008, 04:32 PM tikangi na. :)
pagpaskin na hin mga pan-adlaw-adlaw nga mga pulong.
maupay nga aga
maupay nga kulop
maupay nga gab-i
ano it im ngaran?
taga diin ka?
pira na it im edad?
hain ka naukoy?
panngaturog na kita.
:D
Juan Pilgrim November 4th, 2008, 05:09 PM :?:?:?
:applause::applause::applause:
http://i299.photobucket.com/albums/mm300/roblyn09/yoda_dance.gif
:applause::applause::applause:
:horse:
JP
Marni November 4th, 2008, 11:30 PM Kumusta man kamo? Nag-aano kamo yana? haha
bukid November 5th, 2008, 12:35 PM :?:?:?
:applause::applause::applause:
http://i299.photobucket.com/albums/mm300/roblyn09/yoda_dance.gif
:applause::applause::applause:
:horse:
JP
ayaw gad ak pakpaki kay naawud ako. maaram naman kamo nga awdunon gud ak. :D
pero maupay iton nga sayaw ni yoda. baga hiya gikamangan hin mag tubak.:D
Sleepwalker November 6th, 2008, 01:24 AM I would like to translate from Waray to Cebuano...I hope you don't mind at all.
ayaw gad ak pakpaki kay naawud ako. maaram naman kamo nga awdunon gud ak. :D
Ayaw gud ko ninyo pakpaki kay maulaw ko. Kahibalo naman mo nga maulawon ko.
pero maupay iton nga sayaw ni yoda. baga hiya gikamangan hin mag tubak.:D
Pero maayo gud ni ang sayaw ni yoda. What is the meaning of the highlighted part?
Marni November 6th, 2008, 07:41 AM paga puruprehos la anu it bisay nga waray. hahahha
di ak maaram magbisaya pero nakakaintindi ak.
malipong liwat. hahaha
anu man ini kay baga mapasko ni pira nala ka bulan.
MABULAWANON NA PASKO HA IYO NGA TANAN!
bukid November 6th, 2008, 08:08 AM baga hiya gikamangan hin mag tubak.
@sleepwalker: mura syag gikamangan ug mga hulmigas.
kasabot lagi kag waray bai.
Sleepwalker November 6th, 2008, 08:10 AM @sleepwalker: mura syag gikamangan ug mga hulmigas.
Salamat gid, @bukid... :)
bukid November 6th, 2008, 08:17 AM Salamat gid, @bukid... :)
ilonggo ka gali? ngaa "gid" man? :)
habagatcentral1 November 6th, 2008, 08:27 AM Who has the original lyrics of the song..."Tahong ni Carla?" :D
bukid November 6th, 2008, 08:30 AM Who has the original lyrics of the song..."Tahong ni Carla?" :D
i'll try to find the lyrics of the song. maybe i'll listen to the song and write the lyrics for you.
habagatcentral1 November 6th, 2008, 08:34 AM ^^ All that I can remember is "makarob karob ang tahong ni carla"
Sleepwalker November 6th, 2008, 08:52 AM ilonggo ka gali? ngaa "gid" man? :)
Hehehehhe...Pasensya na...Got confuse with words... :)
Sleepwalker November 6th, 2008, 08:53 AM ^^ All that I can remember is "makarob karob ang tahong ni carla"
Tahong ni Carla? Hmmmm, kalami gud sa tahong... :)
bukid November 6th, 2008, 09:15 AM ^^ All that I can remember is "makarob karob ang tahong ni carla"
okey, i got the lyrics by listening to the song.
mano-mano la ini so i'll just translate it later kay makadto pa ako ha SM yana (subong). :)
here's the lyrics:
Napalit ako hin isda ha talipapa
may sexy nga babaye nga an ngaran hi carla
ginbaligyaan ako han iya tahong
dako daw, matambok, barato ngan lison
nanganogon ako nga makit-an han iba
ginpalit ko dayon an tahong ni carla
pag-uli ha balay diretso ko ginluto
ginbuka an butnga ngan gintilawan ko
ako hin huma-ngahang ngan napausa
mapulapula ngan mahumok an tahong nya
matarutam-is, malatok, maharang-harang
naiiba han tahong nga akon natitilawan
o, an tahong makarubkarub, makarubkarub an tahong ni carla 2x
Gintestingan ko liwat pagpritoha
bangin mas marasa kontra han ginisa
ginhugasan hin maupay ngan ginsun-ad
ginpahiran hin margarin nga diri magmaluad
ako in nabut-ukan han akon pagtulon
kay mas marasa pa kontra han imported nga tahong
ginkaon nga tanan pati an balayan
waray nabilin ngan waray ko may ginkaragan
nan-ngurog an ak tuhod ngan an akon paa
agi han tahong ni carla nga marasa.
hulos an akon t-shirt ngan akon ginlubas
agi han paggawas han akon balhas.
o, an tahong makarubkarub, makarubkarub an tahong ni carla 2x
Ha kada adlaw nga pagkikita namon ni carla
may-ada ko na inabat ha iya
nagkakagusto na ako kan carla
agi han tahong niya nga marasa
pagsumati ko nga gusto ko hiya
ako in nalipay hin ginbaton nya
hadto pa daw han pagkita namon
may-ada na daw hiya gusto na ha akon
paglabay la hin mga tulo kabulan
nagdesisyon kami nga magpaksal ha simbahan
yana kay naglulungon na kami nga duha
solong solo ko na an tahong ni carla.
o, an tahong makarubkarub, makarubkarub an tahong ni carla 2x
urban Iegend November 13th, 2008, 01:40 PM maraming translation ng mga everyday waray phrases sa web, ito nalang..
http://www.imeem.com/people/sXEMST/music/Ouu7MROc/moa_bites_special_mamon/
“SPECIAL MAMON”
BY: MOA BITES
Namasyada kami han akon barkada
Namasyal kami ng barkada ko
Namakiana kami kun hain may baligya
Nagtanong kami kung san may tinda
May dumaop nga babaye,mahusay ngan sexy
May lumapit na babae, maganda at sexy
Nag pakilala hiya ngan nagkasarangkay kami
Nagpakilala siya at naging magkakaibigan kami
Nahipausa kami kay naiba hiya nga babaye
Nagulat kami kasi iba siyang babae
Mahilig mag tinawa ngan sige’t pakiana
Mahilig tumawa at laging nagtatanong
Nagpakapot hiya ha akon hin mahumok ngan malidong
Pinahawak niya sa akin malambot at pabilog
Nagbabaligya daw kuno hiya’n special mamon
Nagbebenta daw siya ng special mamon
CHORUS: an special mamon ni mana Sayong marasa pag kaunon
Ang Special mamon ni aling Sayong masarap kainin
Labis na kun mataghom,may pasas na malidong-lidong
Lalo na kung malamig, may pasas na pabilog
Mamon nga nakakagutom….
Mamon na nakakagutom
Waray ko hingalimti adto liwat nga gabi
Hinde ko nakalimutan 'yong gabing 'yon
Kay marasa pag dilap-dilapan ngan pag kaunon
Kasi masarap dilaan at kainin
Gin pinamiling ko hiya pero waray ko gud ka tadi
Hinanap ko siya pero di ko nakita
Pumakiana ak han babaye may upod daw nga lalake
Nagtanong ako sa babae may kasama daw na lalake
Nag sudoy-sudoy ako pero waray ko gud ka tadi
Nag lakad-lakad ako pero hinde ko talaga mahanap
Damo an babaye pero bagan mga butete
Marami ang babae pero mukha namang butete
Kumadto ak ha ira,nakit-an ko hiya na shock ako (hiyay!!!)
Pumunta ako sa kanila, nakita ko siya, na shock ako
Nangangawat hin kamote
Nagnanakaw ng kamokte
(Repeat chorus 2x)
Damu na an mga tawo nga nag susugad hito
Maraming tao nag gumagawa ng ganyan
Nawawarayan buot,nag-iiba it pagka tawo
Nawawala sa katinuan, nag iiba yung pagka-tao
Bisan tunay nga lalake(ay fafa!)lumubad naging babaye
Kahit tunay na lalake, kumupas naging babae
Bisan tunay nga babaye(pare!) napaka lalake
Kahit tunay na babae, nagpapaka lalake
Nagsususmat ako kay maraot pag sikreto
Sinasabi ko to kasi masama pag sikreto
nga an duha nga tawo naghihimon milagro
na ang dalawang tao gumagawa ng milagro
Makarinit pamation,masumo pag kinitaon
Nakakainip pakinggan, nakakasawa tignan
Waray nan mga bayot may nabi-bilin la gihapon
Wala na ang mga bakla may natitira parin
(repeat chorus 2x)
Animo November 15th, 2008, 11:37 PM Na-a man mi kaila na kabalo mag-waray, ilonggo, ug cebuano. Lami man kaayo paminawon kay lahi gid intawon ang pag-sulti. Unya naga-kambio pirmi. :lol:
---
Anyway, I'll try to contribute now with the Bisayan languages. I can borrow this book for you guys maybe next month, when I have more free time. :nuts:
Title: Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte / compuesta por el P. Domingo Ezguerra ; apendice por el P. Constantino Bayle.
Author: Ezguerra, Domingo, 1601-1670.
Place/Publisher: Madrid : Libreria General V. Suarez,
Date: 1949.
Information: Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. Tiene en xeridas algunas advertencias de la lengua de Zebu, y Bool: las de Zebu señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegancia.
carl_vilches21 December 27th, 2008, 03:53 AM ^^ All that I can remember is "makarob karob ang tahong ni carla"
...hehehe,,katawa man ko ani uy!!!
...hahaha..are you realy very eager to know that song???:lol::lol::lol:
Marni December 27th, 2008, 03:55 AM ^^ hoi! adi kanaman! hahaha
carl_vilches21 December 27th, 2008, 04:10 AM ^^
...haha..anu man ngay an???
...di puydi???!!!
...hin-o ka gud??
Marni December 27th, 2008, 05:08 AM ^^ hahaha waray gad la.
carl_vilches21 December 27th, 2008, 06:06 AM ^^...
...hahaha,,waray ka gud man..
Marni December 27th, 2008, 10:36 AM I love you = Ginhihigugma ta ikaw
I miss you = Nahihidlaw na ak haim
What are you doing? = Nag-aano ka?
Where are you? = Hain ka?
Whats happening to you = Gin-aano ka?
Good Morning = Maupay na Aga
Good Afternoon = Maupay na Udto (Lunch Time)/ Maupay Kulop
Good Evening = Maupay na Gab-i
Who are you? = Hin-o ka?
You're Bad = Malabad ka!
Thats it! = Amo na!
You're good = Buotan ka
:lol:
carl_vilches21 December 27th, 2008, 11:22 AM ^^
...hehehe..pagtindog nala hin skwelahan mars para ha mga tawo na gusto mag aral hin waray,,maka benepisyo ka pa..
Marni December 27th, 2008, 12:09 PM ^^ abaa. hahahaha
carl_vilches21 December 27th, 2008, 02:23 PM ...mamingaw man ini mars..hehe..
Marni December 27th, 2008, 02:57 PM ^^ di pa ada maaram an iba. hulat la. relax ka lang! hahahha
Juan Pilgrim December 27th, 2008, 03:35 PM marisyo ka man--- masaya ka! :lol:
:horse:
JP
ethan_dave December 27th, 2008, 09:28 PM maupay kay myda na kita thread ht mga waray... that we can really claim as ours......jahahahaha.... i like it.....
:)
carl_vilches21 December 28th, 2008, 05:28 AM marisyo ka man--- masaya ka! :lol:
:horse:
JP
...are you from leyte juan???
carl_vilches21 December 28th, 2008, 05:29 AM ^^ di pa ada maaram an iba. hulat la. relax ka lang! hahahha
...d pa sikat mars..hehehe..
carl_vilches21 December 28th, 2008, 05:30 AM maupay kay myda na kita thread ht mga waray... that we can really claim as ours......jahahahaha.... i like it.....
:)
...hehehe..post mu na mga nalalaman mo kuya..
Marni December 28th, 2008, 09:52 AM ...d pa sikat mars..hehehe..
sige la hulat la kita! masikat geap ini! wahahaha
carl_vilches21 December 28th, 2008, 10:30 AM ^^
....hehehe..pan PM ha mga forumers mars..para sumikat pa hin duru..hehe
Marni December 28th, 2008, 10:32 AM sus ginpopost gud it link ngadto haat mga thread na sakop hit EV para makasabot.
ethan_dave December 28th, 2008, 12:01 PM ...hehehe..post mu na mga nalalaman mo kuya..
wt will i post here? hehehehe....
maupay nga aga mga igkasi ko waraynon..... kmusta na it tacloban, namimiss ko na gad, huhuhuhuhu.....:cry:
Marni December 28th, 2008, 12:39 PM ^^ hahaha ok lang yan. Dapat Malipayon kitan tanan kay maupay na it dalan hit kabubuwason hit at mahal na syudad!
ethan_dave December 28th, 2008, 01:10 PM ask ko la guyz, kay ano it akon total number of posts 12 nla...more than 50 nmn adto before? hehehehe
carl_vilches21 December 28th, 2008, 01:44 PM ask ko la guyz, kay ano it akon total number of posts 12 nla...more than 50 nmn adto before? hehehehe
...pati an akon..more than 200 na unta yana tak mga posts...pati ngan an kan mars..400,,naging 200 nala..hehe..
^^ hahaha ok lang yan. Dapat Malipayon kitan tanan kay maupay na it dalan hit kabubuwason hit at mahal na syudad!
...what do you mean mars???hehe..maupay na it kalsada buwas??haha.
wt will i post here? hehehehe....
...post mo yung mga words na mga waray para matuto yung ibang tao..hehe..
maupay nga aga mga igkasi ko waraynon..... kmusta na it tacloban, namimiss ko na gad, huhuhuhuhu.....:cry:
...tacloban is realy doing good....many infrastructures added.....
...napupuno na tat downtown area....
...our place is very clean.:)
Marni December 28th, 2008, 02:11 PM ^^ may problema ada it site parti memory.
Marni December 28th, 2008, 02:13 PM ...pati an akon..more than 200 na unta yana tak mga posts...pati ngan an kan mars..400,,naging 200 nala..hehe..
...what do you mean mars???hehe..maupay na it kalsada buwas??haha.
...tacloban is realy doing good....many infrastructures added.....
...napupuno na tat downtown area....
...our place is very clean.:)
actually dapat 1000 plus na ito pero i dont know what happened. nagkaada ada hin problema it memory hit site.
ah kay paug! hahahahah diri gad
it DESTINY ba, :lol::lol::lol::lol:
Ngahaw di na ikakahiya.
maganda na! :lol:
carl_vilches21 December 28th, 2008, 03:09 PM ^^
...hehe..alagad it paug..haha....
OT:
...kay di man gud kailangan ikahiya mars..
...mahugaw hin duru an tacloban han una..kailangan ikahiya..hehe.....
...pero yana..i'm inviting all the people to come to our city,to our province,and to our region.....
...hehehe..
ethan_dave December 28th, 2008, 03:29 PM ic..kaya pla ganun.... anywz, that's ok, pra at least... bga la ako hn newbie..jahahahaha
carl_vilches21 December 28th, 2008, 03:36 PM ^^
...:lol::lol:...
bukid December 28th, 2008, 06:50 PM I love you = Ginhihigugma ta ikaw
I miss you = Nahihidlaw na ak haim
What are you doing? = Nag-aano ka?
Where are you? = Hain ka?
Whats happening to you = Gin-aano ka?
Good Morning = Maupay na Aga
Good Afternoon = Maupay na Udto (Lunch Time)/ Maupay Kulop
Good Evening = Maupay na Gab-i
Who are you? = Hin-o ka?
You're Bad = Malabad ka!
Thats it! = Amo na!
You're good = Buotan ka
:lol:
I love you = Ginhihigugma ko ikaw
I miss you = Ginmimingaw na ako ha im (leyte/tacloban); Ginhihidlaw na ak ha im (samar/eastern samar)
Pinaglalaruan ng bata ang pusa = Ginmiminulayan han bata an misay (leyte/tacloban); Gin-iinuyagan han puya an uding (eastern samar).
Upo ka nalang mamaya kapag nakakapagod na. = lingkod nala niyan kun makapoy na (leyte/tacloban); puruko nala unina kun mabutlaw na. (eastern samar)
that's only a sample of the difference of leytenhon waray and samarnon waray. and yet we both say it's waray without knowing that they may share many similarities but the difference are also too many to mention like mahagkot (leyte), mataghum (eastern samar), tiil and siki and so on...
marisyo ka man--- masaya ka! :lol:
:horse:
JP
marisyo ka man --- nakakatuwa ka
marisyo ka man kaupod --- nakakatuwa ka kasing kasama
karisyohan --- kasiyahan --- party/celebrations in english
Marni December 29th, 2008, 03:58 AM I love you = Ginhihigugma ko ikaw
I miss you = Ginmimingaw na ako ha im (leyte/tacloban); Ginhihidlaw na ak ha im (samar/eastern samar)
Pinaglalaruan ng bata ang pusa = Ginmiminulayan han bata an misay (leyte/tacloban); Gin-iinuyagan han puya an uding (eastern samar).
Upo ka nalang mamaya kapag nakakapagod na. = lingkod nala niyan kun makapoy na (leyte/tacloban); puruko nala unina kun mabutlaw na. (eastern samar)
that's only a sample of the difference of leytenhon waray and samarnon waray. and yet we both say it's waray without knowing that they may share many similarities but the difference are also too many to mention like mahagkot (leyte), mataghum (eastern samar), tiil and siki and so on...
marisyo ka man --- nakakatuwa ka
marisyo ka man kaupod --- nakakatuwa ka kasing kasama
karisyohan --- kasiyahan --- party/celebrations in english
:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:
Marni December 29th, 2008, 04:10 AM Pagrayhak kita! Pagrayhak! :lol:
carl_vilches21 December 29th, 2008, 04:30 AM ^^
...waray ka gud mars..gin titinamay mu ot iba na mga language....
...hahaha..
Marni December 29th, 2008, 12:08 PM ^^ actually usa la ito it at linguahe. ahahah Nakakatawa la ak hit ira mga termino. haha
kakaiba
bukid December 29th, 2008, 03:39 PM ^^ maupay unta kun aton iton tun-an nga mga ibaiba nga kayakan ha aton ha sinirangan bisayas kay aton iton heritage sanglit sumubad unta kita ha mga panayanon ngan mga sugbuanon naton nga mga kabugtuan nga ginkakagarbo it ira ibaiba nga cultura ngan yinaknan. maupay unta ma-preserba naton iton tanan hilabi na yana nga hinayhinay na nagtitikawara kay damu na liwat it may sayop nga panhunahuna nga "class" kun magtitinagalog hira. may iba ngani nga unom pala ngani kabulan ha manila pag-uli ha aton ha sinirangan bisayas baga nat hin-o nga mga may "breeding" kuntahay nga nagtitinagalog na bagabaga man hin naangay. :)
Marni December 29th, 2008, 03:47 PM ^^ natuod ak hit naim yakan. Makadto ha Manila kay huna nira na mario hira didto pero pag-abot didto adto la ngit-an ha ilarom hit tulay maukoy, pagbalik haaton nagtitinag-alog na ngan baga na hin taga-langyaw. Tsk! Maupay gad udog it at kultura ngan mahusay an aton gintikangan dapat burublig hit mga taga sinirangan, kita na mga waray na mapresirba it aton mahal na yinaknan. Pasalamat ngan kita kay madali nat maintindihan it Bisaya pero it mga bisaya nahimakuri pagintindi hit at yinaknan.
carl_vilches21 December 29th, 2008, 03:52 PM ^^
...i salutte you both..
...need to preserve it..saan,sa ref??j/k..
...OT:20 + 20,pira man it answer???
Marni December 29th, 2008, 03:55 PM 40 gad :lol:
bukid December 29th, 2008, 04:02 PM ^^ natuod ak hit naim yakan. Makadto ha Manila kay huna nira na mario hira didto pero pag-abot didto adto la ngit-an ha ilarom hit tulay maukoy, pagbalik haaton nagtitinag-alog na ngan baga na hin taga-langyaw. Tsk! Maupay gad udog it at kultura ngan mahusay an aton gintikangan dapat burublig hit mga taga sinirangan, kita na mga waray na mapresirba it aton mahal na yinaknan. Pasalamat ngan kita kay madali nat maintindihan it Bisaya pero it mga bisaya nahimakuri pagintindi hit at yinaknan.
it mga ilonggo mejo nakakintindi hit mga taga-eastern samar kay damu it pagkakaparehas hit ira vocabulary.
^^
...i salutte you both..
...need to preserve it..saan,sa ref??j/k..
...OT:20 + 20,pira man it answer???
aw, ano pa mangga it. porti it man daw. :D
Juan Pilgrim December 29th, 2008, 07:59 PM ...are you from leyte juan???
I was born in San Juan and raised in Pasig, pero madalas kami magbakasyon
sa Leyte nuong musmos pa lang ako.
Alam ko may ada kaming balay ha Tacloban na tinirhan daw ni Gen. D. MacArthur nuong guerra.
Meyron ding coprahan at abacahan at rading company ang mga kamag-anak namin diyan.
Naririnig kong lugar ay ang ABUYOG, CARRIGARA, MACARTHUR kung saan meron kaming kamag-anak.
An amo na familia bisan waray waray TisUy (BisUY/ChinUY)
I love you = Ginhihigugma ko ikaw
marisyo ka man --- nakakatuwa ka
marisyo ka man kaupod --- nakakatuwa ka kasing kasama
karisyohan --- kasiyahan --- party/celebrations in english
Salamat, Vinz.
Na miss ko na yang Binagul at Morron.
:horse:
JP
bukid December 30th, 2008, 08:01 AM I was born in San Juan and raised in Pasig, pero madalas kami magbakasyon
sa Leyte nuong musmos pa lang ako.
Alam ko may ada kaming balay ha Tacloban na tinirhan daw ni Gen. D. MacArthur nuong guerra.
Meyron ding coprahan at abacahan at rading company ang mga kamag-anak namin diyan.
Naririnig kong lugar ay ang ABUYOG, CARRIGARA, MACARTHUR kung saan meron kaming kamag-anak.
An amo na familia bisan waray waray TisUy (BisUY/ChinUY)
Salamat, Vinz.
Na miss ko na yang Binagul at Morron.
:horse:
JP
Price mansion?!? amo iton an balay na inukyan ni MacArthur ha tacloban. :lol: aw kun amo iton it imo relative, di gud arusahon na tisoytisoy gud. napaawa liwat inin bakay di ak tisoy pero sige la guapo man gihap ak. :D :lol:
Marni December 30th, 2008, 08:08 AM ^^ bangin an Redona Residence. hahahah
bukid December 30th, 2008, 08:23 AM ^^ ha akon nahibaroan, president osmena lived in the redona residence while macarthur stayed at the price mansion.
carl_vilches21 December 30th, 2008, 08:36 AM it mga ilonggo mejo nakakintindi hit mga taga-eastern samar kay damu it pagkakaparehas hit ira vocabulary.
aw, ano pa mangga it. porti it man daw. :D
...maaram ka ngay an ito nga joke bukid???hehehe..
carl_vilches21 December 30th, 2008, 08:37 AM 40 gad :lol:
...ses hi mars,,d maaram mag matematics...
...maupai pa hi bukid maaram..hahaha...
...40 it gad it answer..it means 48..hehe..mga taga borongan,,nagtitinawa la ak hito..hehe..
carl_vilches21 December 30th, 2008, 08:38 AM I was born in San Juan and raised in Pasig, pero madalas kami magbakasyon
sa Leyte nuong musmos pa lang ako.
Alam ko may ada kaming balay ha Tacloban na tinirhan daw ni Gen. D. MacArthur nuong guerra.
Meyron ding coprahan at abacahan at rading company ang mga kamag-anak namin diyan.
Naririnig kong lugar ay ang ABUYOG, CARRIGARA, MACARTHUR kung saan meron kaming kamag-anak.
An amo na familia bisan waray waray TisUy (BisUY/ChinUY)
Salamat, Vinz.
Na miss ko na yang Binagul at Morron.
:horse:
JP
...ahw okay..kalahi mu si mcarthur juan???,,j/k..
Marni December 30th, 2008, 09:01 AM ...ses hi mars,,d maaram mag matematics...
...maupai pa hi bukid maaram..hahaha...
...40 it gad it answer..it means 48..hehe..mga taga borongan,,nagtitinawa la ak hito..hehe..
sabi ko nga :lol:
carl_vilches21 December 30th, 2008, 09:28 AM ...haha...
...ray kagud.
Juan Pilgrim December 30th, 2008, 02:30 PM Price mansion?!? amo iton an balay na inukyan ni MacArthur ha tacloban. :lol: aw kun amo iton it imo relative, di gud arusahon na tisoytisoy gud. napaawa liwat inin bakay di ak tisoy pero sige la guapo man gihap ak. :D :lol:
...ahw okay..kalahi mu si mcarthur juan???,,j/k..
I didn't understand everything... paki translate naman
pero yung nakita kong balay namin sa Tacloban
nuong narating ko ito nuong bata pa ako ay hindi naman mukhang MANSION.
Simple lang yung naalala kong bahay. Hindi rin kalakihan.
So magkamag-anak rin ba tayo Vinz? kala ko kapitbahay lang.
Hindi namon kalahi si MacArthur, sayang ano?
Ayaw kasi nun LOLA kong lavandera na maging kulasisi ng kanO.
"Hey Joe, TUROTEKCLODS?" ("Hey Joe, do you have dirty clothes?") :lol:
:horse:
JP
bukid December 30th, 2008, 04:23 PM ^^ what i said was...
is it price mansion? because macarthur lived in price mansion during WW2. so the price family must be your relative. i am not in any way connected to the price or the engle family so i don't think we would be relatives. :)
yes, price mansion is not big but it is a nice american period style house. hope someone from tacloban would post the picture of price mansion so you can see if that was house that belongs to your relative.
carl_vilches21 December 31st, 2008, 04:27 AM I didn't understand everything... paki translate naman
pero yung nakita kong balay namin sa Tacloban
nuong narating ko ito nuong bata pa ako ay hindi naman mukhang MANSION.
Simple lang yung naalala kong bahay. Hindi rin kalakihan.
So magkamag-anak rin ba tayo Vinz? kala ko kapitbahay lang.
Hindi namon kalahi si MacArthur, sayang ano?
Ayaw kasi nun LOLA kong lavandera na maging kulasisi ng kanO.
"Hey Joe, TUROTEKCLODS?" ("Hey Joe, do you have dirty clothes?") :lol:
:horse:
JP
...hehehe...sayang nga d mo sila kalahi...
...galing pala mag ingles ng lola mo tol...
...ako may TUROTEKCLODS ako dito..hehehe....
urban Iegend December 31st, 2008, 04:55 AM ask ko la guyz, kay ano it akon total number of posts 12 nla...more than 50 nmn adto before? hehehehe
once mangadto ha thread archives is daan nga thread (like tacloban and leyte threads 1 and 2) naiibanan gihap ha post count an # of posts nimo hito nga threads :)
Marni December 31st, 2008, 08:37 AM ^^ kalain lagi. tsk!
Juan Pilgrim January 9th, 2009, 01:53 AM kay ano na mga sangkay, nakaturog man ang mga waray?
:horse:
xXx carlos xXx January 9th, 2009, 01:55 AM ^ kay.... may mga klase na it kabataan..
Juan Pilgrim January 9th, 2009, 02:01 AM amo na. maupay na gab-i.
gina aano ka Caloy?
:horse:
bukid January 9th, 2009, 10:53 AM ^^ :D bangin it im karuyag signgon "nag-iinano ka caloy?" (what are you doing caloy?")
ginaano ka caloy? means "ano ang ginagawa sayo caloy?"
carl_vilches21 January 9th, 2009, 12:36 PM ^^
...galing talagang mag translate ni bukid...
...hehe...i hate goinf to school!!!
Juan Pilgrim January 9th, 2009, 02:10 PM I love you = Ginhihigugma ta ikaw
I miss you = Nahihidlaw na ak haim
What are you doing? = Nag-aano ka?
Where are you? = Hain ka?
Whats happening to you = Gin-aano ka?
Good Morning = Maupay na Aga
Good Afternoon = Maupay na Udto (Lunch Time)/ Maupay Kulop
Good Evening = Maupay na Gab-i
Who are you? = Hin-o ka?
You're Bad = Malabad ka!
Thats it! = Amo na!
You're good = Buotan ka
:lol:
^^ :D bangin it im karuyag signgon "nag-iinano ka caloy?" (what are you doing caloy?")
ginaano ka caloy? means "ano ang ginagawa sayo caloy?"
daghan salamat ha imong tanan tanan--Vinz
kinopya ko lang naman kasi yung waray waray ko sa lesson ni Captain Mars12
pumalpak pa.:lol:
:horse:
Ang_Bantayanon January 9th, 2009, 03:12 PM English - Waray - Bantayanon
I love you = Ginhihigugma ta ikaw - Gihigugma ko ikaw
I miss you = Nahihidlaw na ak haim - Gimingaw ako sa imo
What are you doing? = Nag-aano ka? - Nag-ano ka man?
Where are you? = Hain ka? - Hain ka man?
Whats happening to you = Gin-aano ka? - Nag-ano ka man?
Good Morning = Maupay na Aga - Maayong aga
Good Afternoon = Maupay na Udto (Lunch Time)/ Maupay Kulop - Maayong udto
Good Evening = Maupay na Gab-i - Maayong gab-i
Who are you? = Hin-o ka? - Sin-o ka man?
You're Bad = Malabad ka! -Salbahis ka!
Thats it! = Amo na! - Amo ina!
You're good = Buotan ka - Buotan ka
See how similar we are becuase we are close to you (too).
Bantayanon is Waray-waray, Ilonggo and Cebuano rolled into one.
bukid January 9th, 2009, 03:19 PM nahihidlaw is samarnon, tacloban use "ginmimingaw"
daghan salamat ha imong tanan tanan--Vinz
kinopya ko lang naman kasi yung waray waray ko sa lesson ni Captain Mars12
pumalpak pa.:lol:
:horse:
the sentence is correct if you mean "what's happening to you?" as in "ano bang nangyayari sayo?"
but if what you mean is "what are you doing?", "ano ang ginagawa mo?" that would be "nag-iinano ka?" (present tense pero ginagawa na kanina pa at hanggang sa kasalukuyan ay ginagawa pa rin), "nag-aano ka?" (present tense), "nag-ano ka?" (past tense)
Juan Pilgrim January 9th, 2009, 03:29 PM ^^Daghan salamat uli, Gabby!
^^Taga diin ba ang mga BANTAYANON?
hain man ha Pilipinas? Di ak nakasabot ha mapa.
Please do not be offended by my ignorance!:)
:horse:
Ang_Bantayanon January 9th, 2009, 03:40 PM ^^Daghan salamat uli, Gabby!
^^Taga diin ba ang mga BANTAYANON?
hain man ha Pilipinas? Di ak nakasabot ha mapa.
Please do not be offended by my ignorance!:)
:horse:
Lapit man lang ang Bantayan sa Samar kag Leyte pero mas lapit kami sa Cebu kag Negros. Ara kami sa tunga sang Visayan Sea pero sakop kami sa Cebu.
Isla ang amon lugar nga may tyu ka lungsod tag may kaugalingon nga pinulongan nga amo ang gintawag nga Bantayanon.
Basta manag-utoray ra kita.
bukid January 9th, 2009, 03:41 PM ^^Daghan salamat uli, Gabby!
^^Taga diin ba ang mga BANTAYANON?
hain man ha Pilipinas? Di ak nakasabot ha mapa.
Please do not be offended by my ignorance!:)
:horse:
that would be "damu nga salamat" in waray.
"waray anuman" = you're welcome (walay sapayan in sugbuanon)
Bantayanon is from bantayan. it's the island north of cebu.
Dont worry, no one is offended. it's my pleasure to teach. :) i am a teacher, well to be exact a tutor.
feel free to ask any question and don't hesitate to try to speak the language
so that i can correct them when the sentence is wrong. :)
Ang_Bantayanon January 9th, 2009, 03:43 PM Amo lat ina sa amon: Damo nga salamat!
Kalapit ra uroy sang aton mga pinulongan.
bukid January 9th, 2009, 03:46 PM Amo lat ina sa amon: Damo nga salamat!
Kalapit ra uroy sang aton mga pinulongan.
that would be "Amo liwat iton ha amon." :) i understand you. :banana:
Ang_Bantayanon January 9th, 2009, 03:49 PM Amo man kay liwat man gayud kami sa inyo.
Di mako mailad bai Bukid :banana:
bukid January 9th, 2009, 04:11 PM ^^ :lol: bitaw the word "liwat" has a different meaning in cebu.
Juan Pilgrim January 9th, 2009, 04:30 PM even BANGIN' has a different meaning in TAGALOG & ENGLISH. :lol:
:horse:
carl_vilches21 January 9th, 2009, 05:06 PM ...some words in waray that is translated differentley in northern samar...
...tagi daw tubig=tagae daw tube-pahingi ng tubig...
...tagi daw hin kan-on=tagae man loto=pahingi ng kanin...
...makain kamo=mapakain kamo?=saan kayo pupunta?...
...kay ano?=kay nano?=bakit?...
...kay ano man?=kay nano man?=bakit naman?...
...mapalit daw=mabakal man=pabili naman...
...wala na akong maisip na iba...hehehe...
bukid January 9th, 2009, 05:16 PM ...some words in waray that is translated differentley in northern samar...
...tagi daw tubig=tagae daw tube-pahingi ng tubig...
...tagi daw hin kan-on=tagae man loto=pahingi ng kanin...
...makain kamo=mapakain kamo?=saan kayo pupunta?...
...kay ano?=kay nano?=bakit?...
...kay ano man?=kay nano man?=bakit naman?...
...mapalit daw=mabakal man=pabili naman...
...wala na akong maisip na iba...hehehe...
that shows strong ilonggo-northern samarnon kinship.
in ilonggo "to buy" is also "bakal" while we the leytenhon and the eastern samarnon as well as the western samarnon say "palit".
carl_vilches21 January 10th, 2009, 12:39 PM that shows strong ilonggo-northern samarnon kinship.
in ilonggo "to buy" is also "bakal" while we the leytenhon and the eastern samarnon as well as the western samarnon say "palit".
...thats true bukid...
...yan sabi ng tita ko na taga allen north samar...
...pwede ding reason: malapit lang kasi sila sa bicol...
Juan Pilgrim January 10th, 2009, 03:12 PM ^^bakit carl, Illongo ba ang salita sa Bicol?
Hindi yata tama yun.:bash:
:horse:
urban Iegend January 10th, 2009, 03:19 PM some waray words na nakakatawa sa ibang language or v.v. :lol:
lagay = mud
oragon = pervert
Juan Pilgrim January 10th, 2009, 04:26 PM ^^ngayon ko lang narinig ang salitang ORAGON.
parang OREGON STATE, USA.
Saan pa bang probinsya ito ginagamit???
:horse:
carl_vilches21 January 10th, 2009, 04:28 PM ^^bakit carl, Illongo ba ang salita sa Bicol?
Hindi yata tama yun.:bash:
:horse:
...nope...
...some of the terms lang kuya...
carl_vilches21 January 10th, 2009, 04:28 PM ^^ngayon ko lang narinig ang salitang ORAGON.
parang OREGON STATE, USA.
Saan pa bang probinsya ito ginagamit???
:horse:
...sa mga waray speaking provinces...
...meron din atang nagsasabi nyan sa mindanao...
Marni January 10th, 2009, 04:35 PM ^^ baa naabat nanaman hin Orag.. hahahhaa peace. joke la carl! hahahah
carl_vilches21 January 11th, 2009, 02:31 AM ^^
...lol...
...ha iba na mga provinces na nagamit ito na word kay it meaning dre an orag nga binastos...
...hahaha...
urban Iegend January 11th, 2009, 03:20 AM "Oragon" is Bicol slang for somebody who is feisty, determined, principled, fighter, unafraid of consequences, and one who stands up for his principles.
Oragon = pervert in waray :lol:
Marni January 11th, 2009, 03:22 AM ^:lol: asya gud.
carl_vilches21 January 11th, 2009, 04:06 AM "Oragon" is Bicol slang for somebody who is feisty, determined, principled, fighter, unafraid of consequences, and one who stands up for his principles.
Oragon = pervert in waray :lol:
...waray gud kita nga mga waray...
...hehehe...
...ano daw la ano kun mangadi it mga taga bicol ha at ngan yaknon ito na word ha mga warays...
...ano daw la it reaction it mga tawo didi...
...hehehe...
Marni January 11th, 2009, 05:25 AM ^^ mahingatawa hin ura-ura diri ngani matatampalo hin di oras. hahaa
carl_vilches21 January 11th, 2009, 06:09 AM ^^
...hehehe...
...amu gud...
...mag-aaway gud diretso...
Marni January 11th, 2009, 06:19 AM ^^ karag kuha hin sundang. hahaha Takdulay hira
Juan Pilgrim January 11th, 2009, 06:30 AM totoo bang bibilhin ng ayala (ali) ang V & G subdivision sa tacloban??
nagtatanong lang po.
:horse:
carl_vilches21 January 11th, 2009, 08:49 AM ^^ karag kuha hin sundang. hahaha Takdulay hira
...hehehe...
carl_vilches21 January 11th, 2009, 08:49 AM totoo bang bibilhin ng ayala (ali) ang V & G subdivision sa tacloban??
nagtatanong lang po.
:horse:
...were did you get that information???
...well...
...sana nga bilhin...
...hehehe...
...pero kawawa naman ang mga naninirahan dun...
Marni January 11th, 2009, 01:04 PM ^^ baka idedevelop lang ng Ayala.
urban Iegend January 11th, 2009, 03:07 PM err.. dire ada ito tuod.. ano ira makukuha kun paliton nira ngan i develop it v&g? manunukot hira hit mga residente? :lol:
Marni January 11th, 2009, 03:59 PM Asya ngani. hehehhee
I think it would be hard para hit mga taga V&G.
carl_vilches21 January 12th, 2009, 11:40 AM err.. dire ada ito tuod.. ano ira makukuha kun paliton nira ngan i develop it v&g? manunukot hira hit mga residente? :lol:
...amu na...
Juan Pilgrim January 15th, 2009, 12:55 AM mabuti naman pala mga sangkay kung mali yung balita tungkol sa Ayala at sa V & G.
what does V & G stand for anyway???
:horse:
urban Iegend January 15th, 2009, 10:41 AM ^^
i think even most of the residents there don't even know what it stands for :lol:
Marni January 15th, 2009, 10:55 AM ^^ anu ba it karuyagsignon hito? hehehe
urban Iegend January 15th, 2009, 11:01 AM waray ako idea :lol:
Marni January 15th, 2009, 11:05 AM hino ngit-an it may tag-iya hito?
carl_vilches21 January 15th, 2009, 12:11 PM ^^
...its a mystery...
...hehehe...
Marni January 15th, 2009, 12:14 PM My father said na kanan GSIS na daw it yana. dunno
bukid January 16th, 2009, 03:32 AM mabuti naman pala mga sangkay kung mali yung balita tungkol sa Ayala at sa V & G.
what does V & G stand for anyway???
:horse:
V & G are initial of the 2 developer/owner of the V & G property that is now a subdivision. if i am right, the V stands for vicente de la cruz and the G is for the name of his wife whose name escapes my mind.
carl_vilches21 January 16th, 2009, 11:48 AM ^^
...okay...
...thanks bukid...
...private sector naba ito nga v and g subd???...
Marni January 16th, 2009, 03:17 PM ^ i think so hanggang ngayon.
carl_vilches21 January 16th, 2009, 03:27 PM ^^
...rico gud la it tag-iya hito...
peejay202 January 17th, 2009, 09:34 AM V&G stands for Don Vicente and Gorgonia dela Cruz
Nope, V&G subdivision is no longer a private sector. It was bought by GSIS on 1995 when it went bankrupt..
ethan_dave January 17th, 2009, 04:22 PM maupay nga gab-i....:)
Juan Pilgrim January 18th, 2009, 04:16 AM V&G stands for Don Vicente and Gorgonia dela Cruz
Nope, V&G subdivision is no longer a private sector. It was bought by GSIS on 1995 when it went bankrupt..
maupay liwat na balita!
kay damo man cuarta ang GSIS.
:horse:
carl_vilches21 January 19th, 2009, 06:37 AM V&G stands for Don Vicente and Gorgonia dela Cruz
Nope, V&G subdivision is no longer a private sector. It was bought by GSIS on 1995 when it went bankrupt..
...banktupr???
...mababunkrupt pa ba ton hira ha kadako it lugar ngan damu it nagrerenta???
carl_vilches21 January 20th, 2009, 01:08 PM ...some waray words...
musta naman?=kumusta kana?
nag-aano ka?=ano ginagawa mo?
san-o ka mauli?=kailan ka uuwi?
san-o ka malakat?=kailan ka lalakad?
makain ka?=saan ka pupunta?
ay pag buyayaw=huwag kang magsabi ng mga masasamng salita
hin-o tim upod?=sino kasama mo?
hin-o tim mga kag-anak?=sino mga magulang mo?
...asya la...
Marni January 20th, 2009, 01:21 PM ...some waray words...
musta naman?=kumusta kana?
nag-aano ka?=ano ginagawa mo?
san-o ka mauli?=kailan ka uuwi?
san-o ka malakat?=kailan ka lalakad?
makain ka?=saan ka pupunta?
ay pag buyayaw=huwag kang magsabi ng mga masasamng salita
hin-o tim upod?=sino kasama mo?
hin-o tim mga kag-anak?=sino mga magulang mo?
...asya la...
o pwede man Huwag kang magmura :lol::lol::lol:
carl_vilches21 January 20th, 2009, 01:36 PM ^^
...kay mas maupai pamation...hehehe...
peejay202 January 21st, 2009, 12:17 PM ...banktupr???
...mababunkrupt pa ba ton hira ha kadako it lugar ngan damu it nagrerenta???
yep.. my father, who happens to be the grandson of Vicente dela Cruz, told me.. He used to be the operations manager during those times.. The reason daw is that naghimo gihap hera hin subdivsions ha samar and cebu which subsequently waray kumita.. Mayda gihap mishandling of funds within the clan na diri nya masikmura amo nagresign hiya..
V&G subd. is also known to be Barangay 109-A.. The term alone denotes that it's no longer a private entity, but a public one..
Lili January 23rd, 2009, 06:48 AM Agi daw.
Maupay -- mga bugto :wave:
Karuyag ako mag-aram hin Waray liwat. Mabasa akon mga leksyon didto.
An akon tatay ay taga-Catbalogan gad.
carl_vilches21 January 23rd, 2009, 08:39 AM ^^
...ang ganda ng ka-waray mo lili...
...hehehe...
...what do you mean na "maupay--mga bugto???"
...may bugto ka didi???
...hehehe...
Lili January 23rd, 2009, 06:18 PM Bugto ko kamo -- mga brothers and sisters gad. Tama ba o waray upay? :lol:
bukid January 23rd, 2009, 07:29 PM Agi daw.
Maupay -- mga bugto :wave:
Karuyag ako mag-aram hin Waray liwat. Mabasa akon mga leksyon didto.
An akon tatay ay taga-Catbalogan gad.
do you mean "hello" or "good morning" or "good evening".
"hello" is "maupay". that's also what you say when you want to buy something at the store and there's no one there. you call their attention by saying "maupay" but it also means "good" like the cebuano "maayo" or "ayo" or "ayoayo".
Karuyag ako mag-aram hin Waray liwat <-- this is correct. it means, i would also like to learn waray.
Mabasa akon mga leksyon didto. <-- i dont know what you mean by that.
mabasa = to read
akon = mine
mga leksyon = the lessons
didto = there
An akon tatay ay taga-Catbalogan gad.
An akon tatay kay taga-Catbalogan gad.
"ay" is tagalog. "kay" is waray.
Lili January 23rd, 2009, 10:02 PM Mabasa akon mga leksyon didto. <-- i dont know what you mean by that.
Kay-ano?
Magbasa ako mga leksyon diri. :D
oks na ba?
Lili January 23rd, 2009, 10:03 PM but what is "Agi"? I always hear that from my aunts.
urban Iegend January 24th, 2009, 01:19 AM ^agi = aray or naku
dito = dinhi < kung katapat mo lang ang iyong kausap(magbabasa ako hin mga leksyon dinhi= i'll read the lessons here)
dito = didi < kung malayo/kausap sa phone/sumusulat (masirak didi ha tacloban = it's sunny here in tacloban)
doon = didto (magbabasa ako hit amon leksyon didto ha eskwelahan)
An akon tatay ay taga-Catbalogan gad.
An akon tatay kay taga-Catbalogan gad.
"ay" is tagalog. "kay" is waray.
kay = kasi :D (mapaso didi kay guba it aircon = mainit dito kasi sira yung aircon)
walang "ay (is)" sa waray, diretso nlng siya like "An akon tatay taga-Catbalogan" :)
bukid January 24th, 2009, 05:36 AM Kay-ano?
Magbasa ako mga leksyon diri. :D
oks na ba?
but what is "Agi"? I always hear that from my aunts.
^agi = aray or naku
dito = dinhi < kung katapat mo lang ang iyong kausap(magbabasa ako hin mga leksyon dinhi= i'll read the lessons here)
dito = didi < kung malayo/kausap sa phone/sumusulat (masirak didi ha tacloban = it's sunny here in tacloban)
doon = didto (magbabasa ako hit amon leksyon didto ha eskwelahan)
kay = kasi :D (mapaso didi kay guba it aircon = mainit dito kasi sira yung aircon)
walang "ay (is)" sa waray, diretso nlng siya like "An akon tatay taga-Catbalogan" :)
but "kasi" is almost used like "is" even in tagalog. :)
yes, "agi" with strong hard accent in the end mean "aray" (e.g. basa = wet). but "agi" with the soft accent at the end means "to pass by" (basa = read)
Marni January 24th, 2009, 03:10 PM Kay-ano?
Magbasa ako mga leksyon diri. :D
oks na ba?
"Magbabasa ako hit mga leksyon nganhi/dinhi"
In waray waray DIRI = NO :)
Lili January 25th, 2009, 07:04 AM ^ salamat!
Makuri mag-aram hin waray. (It's difficult to learn waray.) Pero (but), I will try.
carl_vilches21 January 25th, 2009, 07:56 AM ^^
...Good:D..(maupay)...
urban Iegend January 25th, 2009, 10:53 AM Ano it ngaran hit imo tatay?
It = ang; Ngaran = Pangalan; Hit = Ng; Imo = Iyong;
Random words/phrases:
Adjectives:
Marasa it moron = Masarap ang moron; Rasa = Taste
Matam-is = Matamis
Mapag-ad = Maalat
Mapait = Mapait
Maaringasa = Maingay
Mamingaw = Tahimik
Verbs:
Root word: Katurog = Tulog
Future tense: Makaturog = Matutulog
Present: Nakaturog = Natutulog
Past: Kumaturog = Natuog
Rootword: Dalagan = Takbo
Future: Madalagan = Tatakbo
Present: Madalagan = Tatakbo
Past: Dumalagan = Tumakbo
bukid January 25th, 2009, 12:49 PM Ano it ngaran hit imo tatay?
It = ang; Ngaran = Pangalan; Hit = Ng; Imo = Iyong;
Random words/phrases:
Adjectives:
Marasa it moron = Masarap ang moron; Rasa = Taste
Matam-is = Matamis
Mapag-ad = Maalat
Mapait = Mapait
Maaringasa = Maingay
Mamingaw = Tahimik
Verbs:
Root word: Katurog = Tulog
Future tense: Makaturog = Matutulog
Present: Nakaturog = Natutulog
Past: Kumaturog = Natuog
Rootword: Dalagan = Takbo
Future: Madalagan = Tatakbo
Present: Madalagan = Tatakbo
Past: Dumalagan = Tumakbo
Rasa = taste
e.g.
ano it rasa hit nga moron? = what's the taste of the moron?
matam-is hiya = it's sweet
marasa = delicious
e.g.
marasa an binagol ha dagami = the binagol of dagami is delicious.
carl_vilches21 January 25th, 2009, 01:36 PM Ano it ngaran hit imo tatay?
It = ang; Ngaran = Pangalan; Hit = Ng; Imo = Iyong;
Random words/phrases:
Adjectives:
Marasa it moron = Masarap ang moron; Rasa = Taste
Matam-is = Matamis
Mapag-ad = Maalat
Mapait = Mapait
Maaringasa = Maingay
Mamingaw = Tahimik
Verbs:
Root word: Katurog = Tulog
Future tense: Makaturog = Matutulog
Present: Nakaturog = Natutulog
Past: Kumaturog = Natuog
Rootword: Dalagan = Takbo
Future: Madalagan = Tatakbo
Present: Madalagan = Tatakbo
Past: Dumalagan = Tumakbo
...Takbo/itakbo=huwad/ihuwad...
...Takbo=dalagan...
Juan Pilgrim January 26th, 2009, 05:40 PM mamingaw kamo mga sangkay
ayaw gid pag-ina-ri-ngasa
kay natu-turog man ang mga kabataan! :okay:
mas marasa at matam-is ang binaggul bisan ha moron!
hala sige mga waray-waray
madalagan pa ak ng 2 mi.
:horse:
bukid January 26th, 2009, 09:03 PM mamingaw kamo mga sangkay
ayaw gid pag-ina-ri-ngasa
kay natu-turog man ang mga kabataan! :okay:
mas marasa at matam-is ang binaggul bisan ha moron!
hala sige mga waray-waray
madalagan pa ak ng 2 mi.
:horse:
:D
ayaw gid pag-ina-ri-ngasa
ayaw gad pag-ina-ringasa (please don't be noisy)
"gid" is ilonggo
"gad" is waraywaray, it is roughly translated as please. when you ask something as a request you add "gad". you also use "gad" to emphasized the persons need for it (for that something).
e.g. niyan na gad (later please), tagi gad ako (please give me).
natu-turog man ang mga kabataan!
nan-nga-nga-turog naman an mga kabataan!
"ang" = tagalog, "an" = waraywaray
mas marasa at matam-is ang binaggul bisan ha moron!
do you mean "the binagol is much more tastier and sweeter than the moron"?
you should say:
"mas marasa ngan mas matam-is an binaggul kaysa hit moron!
"at" = tagalog, "ngan" = waraywaray, "and" = english
bisan = even if, kaysa = than (a word of comparison)
"ha" = at (place), hit / hiton (the, that)
madalagan pa ak ng 2 mi.
madalagan pa ak hin 2 mi.
"ng" = tagalog, "hin" = waraywaray
okey practice more of your waraywaray and i'll be just here to correct them, of course i'll accompany it with some helpful notes to guide you.
:) :cheers:
Juan Pilgrim January 26th, 2009, 09:27 PM ^^asya la...
salamat Gabz. :okay:
:horse:
bukid January 27th, 2009, 05:41 AM by the way,
"gad" is also use to emphasized the possession of certain traits or things.
e.g.
lorong gad iton hiya. / lorong gad it hiya. = he is crazy.
but
lorong gud it hiya. = he is really, truly (confirmed to be) crazy.
urban Iegend January 27th, 2009, 07:53 AM it's more polite if you use "alayon" (palihog/pakiusap) instead of "gad" when asking a favor. You may also use "paki" (which is synonymous to alayon) at the same time with "alayon".
Alayon daw pag-palit hin pastillas..
Alayon pakipalit hin pastillas..
palit = bili (buy)
daw (waray) = nga (tagalog) - pakibili "nga" ng pastillas
you might get confused with..
daw/raw (tagalog) = kuno (waray)
Juan Pilgrim January 29th, 2009, 01:26 AM ^^ waray leksyon ngayon.
Gabby, sana adlaw adlwa may ada leksyon dinhin ha waray waray language!
:horse:
sophia_84 January 29th, 2009, 02:04 AM para kan kanay ini nga waray dialect lessons?
Juan Pilgrim January 29th, 2009, 02:08 AM ^^ Para kanino itong waray dialect lessons? Is this what you asked?
Para sa lahat ng gustong matuto magsalita ng tamang waray-waray.:gossip:
At magkaunawaan ng husto at hindi mapagtawanan!:lol:
:horse:
bukid January 29th, 2009, 05:11 AM ^^ yes, that's what she asked.
Para sa lahat ng gustong matuto magsalita ng tamang waray-waray.
Para ha tanan nga gusto mahibaro pagyakan hin tuhay (sakto) nga waray-waray.
At magkaunawaan ng husto at hindi mapagtawanan!
Ngan magkasabtanay hin duro ngan di pagtaw-an!
:cheers: :)
Juan Pilgrim January 29th, 2009, 06:19 AM ^^salamat Gabby!
maupay nga kulop kulop ba after 12 noon
ano it im negosyo? coprador ka rin ba.
taga diin ka? o taga pisil? taga haplos ak! j/k
pira na it im edad? 29
hain ka naukoy? saan ako na naloko?
pan ngaturog na kita :goodnight
:horse:
urban Iegend January 29th, 2009, 07:09 AM ^^
nagaano ka yana nga kulop?
natrabaho ka ha opisina? o estudyante ka pala?
sophia_84 January 29th, 2009, 09:25 AM ^^ Para kanino itong waray dialect lessons? Is this what you asked?
Para sa lahat ng gustong matuto magsalita ng tamang waray-waray.:gossip:
At magkaunawaan ng husto at hindi mapagtawanan!:lol:
:horse:
that was my question.
asya adto akon pakiana. :)
peejay202 January 29th, 2009, 09:38 AM Aber, i-translate daw ini: "Bulos kun gusto bumulos kay diri ma-antos nga diri bumulos".. :D
sophia_84 January 30th, 2009, 03:12 AM Aber, i-translate daw ini: "Bulos kun gusto bumulos kay diri ma-antos nga diri bumulos".. :D
hino im gnpapa translate hini? :) translate into english or filipino?
carl_vilches21 January 30th, 2009, 10:26 AM Aber, i-translate daw ini: "Bulos kun gusto bumulos kay diri ma-antos nga diri bumulos".. :D
...Kanta man iton ano???
jamir57 January 31st, 2009, 04:22 PM Aber, i-translate daw ini: "Bulos kun gusto bumulos kay diri ma-antos nga diri bumulos".. :D
gumanti kung gustong gumanti dahil di matitiis ang 'di gumanti...
hehehe..
carl_vilches21 January 31st, 2009, 04:32 PM ^^
...How about in english???
jamir57 February 1st, 2009, 07:09 AM retribute if you want to avenge because you can't bear not to retaliate...
hahahahha.. asya na ba?
Marni February 1st, 2009, 10:07 AM eto. itanslate nyo sa English at Tagalog.
Sala ko sala mo. Sala mo sala mo.
jamir57 February 1st, 2009, 10:32 AM eto. itanslate nyo sa English at Tagalog.
Sala ko sala mo. Sala mo sala mo.
my sin your sin, your sin your sin... nyahahaha
adi daw paki translate:
ika pira nga presidente si Erap?
carl_vilches21 February 1st, 2009, 12:14 PM ^^
...Ikailang presidente si Erap??
...Yun ba???hehe,,,
jamir57 February 1st, 2009, 12:21 PM e sa English?...
carl_vilches21 February 1st, 2009, 12:47 PM ^^
...How much president is Erap...nyahaha!!!
jamir57 February 1st, 2009, 03:09 PM dri ada asya iton..
pati ako dri lat maaram..
carl_vilches21 February 2nd, 2009, 11:49 AM ^^
...He he he!!!
...Try to ask some...
jamir57 February 2nd, 2009, 12:42 PM newbie lang po dto..
=)
carl_vilches21 February 2nd, 2009, 01:25 PM ^^
...He he he...
...Okay...
...Post nala dida tim mga nalalaman na mga waray words:D...
Lili February 3rd, 2009, 02:50 AM ^^
...How much president is Erap...nyahaha!!!
Tagpira?
urban Iegend February 3rd, 2009, 04:40 AM ^^
tag tolo-dos (3 for 2 pesos) :lol:
here's a very useful site by a local IT company:
waray-english dictionary (includes common phrases expressions and insults :lol: )
http://waray.cmnworks.net/
this one with a search function:
http://www.bansa.org/dictionaries/war/
bukid February 3rd, 2009, 01:00 PM very good! :)
^^salamat Gabby!
maupay nga kulop kulop ba after 12 noon <--- correct
ano it im negosyo? coprador ka rin ba. <--- coprador ka gihap? (baton): Diri, Asindero ak. Asin it am negosyo. patakostakos la ak hin asin ha merkado.
taga diin ka? o taga pisil? taga haplos ak! j/k
pira na it im edad? 29
hain ka naukoy? saan ako na naloko?
pan ngaturog na kita :goodnight <--- correct! it means: Let us sleep!
:horse:
jamir57 February 4th, 2009, 12:38 PM ^^
tag tolo-dos (3 for 2 pesos) :lol:
here's a very useful site by a local IT company:
waray-english dictionary (includes common phrases expressions and insults :lol: )
http://waray.cmnworks.net/
this one with a search function:
http://www.bansa.org/dictionaries/war/
useful nga 'tong site..
sophia_84 February 18th, 2009, 01:44 AM my sin your sin, your sin your sin... nyahahaha
adi daw paki translate:
ika pira nga presidente si Erap?
Pang-ilang presidente/pangulo ba si Erap? :)
carl_vilches21 February 18th, 2009, 01:51 PM ^^
...Sa English???
sophia_84 February 23rd, 2009, 04:22 AM ^^
unfortunately i cant seem to construct the right english translation of "ikapira na presidente si Erap?"
jamir57 February 23rd, 2009, 10:12 AM ^^^ ako liwat.ahehehe
carl_vilches21 February 23rd, 2009, 12:19 PM ^^
...Me too...He he he...
///An ak translation kay how much president is Erap...He he...
sophia_84 February 24th, 2009, 03:45 AM ^^
wahahah...
ask nla iyo english teacher..maybe maram hya correct translation..
carl_vilches21 February 24th, 2009, 11:21 AM ^^
...Even them cant answer...
...I already questioned them kanina...
sophia_84 February 25th, 2009, 02:17 AM ^^
i suppose it's a statement (in question form) without an english translation.
carl_vilches21 February 25th, 2009, 11:57 AM ^^
...Amu gihap it ak...
...Ibig sabihin gud la ito na mayda iba na mga waray words nga diri ma ta translate ha English...
sophia_84 February 26th, 2009, 02:58 AM ^^
korek!
here are some basic waray terms/expressions:
Waray to English
Aadi – here
Aber(intrj) - Let us see!
Abogado(n) - Attorney (male)
Abot(v) – Arrive
Abtik(n.) -Activeness
Adobo(n.) - Pickled meat/fish
Agal(adj.) - Old/matured
Agidaw(intrj.) - Oh my God! Expression of sudden feeling of hopelessness
Agnay(n.) - Nickname
Agoy(intj.) - Ouch! expression of pain
Agsub(adv.) - Frequently,all the time, always.
Agtang(n.) – Forehead
Alog(v.) - Fetch water
Ayuda(n.) - Assistance
Atup(n.) - Roof
bukid February 26th, 2009, 10:38 AM ^^
korek!
here are some basic waray terms/expressions:
Waray to English
Aadi – here
Aber(intrj) - Let us see!
Abogado(n) - Attorney (male)
Abot(v) – Arrive
Abtik(n.) -Activeness
Adobo(n.) - Pickled meat/fish
Agal(adj.) - Old/matured
Agidaw(intrj.) - Oh my God! Expression of sudden feeling of hopelessness
Agnay(n.) - Nickname
Agoy(intj.) - Ouch! expression of pain
Agsub(adv.) - Frequently,all the time, always.
Agtang(n.) – Forehead
Alog(v.) - Fetch water
Ayuda(n.) - Assistance
Atup(n.) - Roof
it ayuda mas kilala iton ha tawag nga "bulig". ayuda is spanish based.
carl_vilches21 February 26th, 2009, 11:42 AM ^^
korek!
here are some basic waray terms/expressions:
Waray to English
Aadi – here
Aber(intrj) - Let us see!
Abogado(n) - Attorney (male)
Abot(v) – Arrive
Abtik(n.) -Activeness
Adobo(n.) - Pickled meat/fish
Agal(adj.) - Old/matured
Agidaw(intrj.) - Oh my God! Expression of sudden feeling of hopelessness
Agnay(n.) - Nickname
Agoy(intj.) - Ouch! expression of pain
Agsub(adv.) - Frequently,all the time, always.
Agtang(n.) – Forehead
Alog(v.) - Fetch water
Ayuda(n.) - Assistance
Atup(n.) - Roof
...Waray pa ak pakabati hin agsub na word...
sophia_84 February 27th, 2009, 01:50 AM ^^
kasi nman mostly nagyayakan hto mga oldies na..halarom kasi na waray eto
carl_vilches21 February 27th, 2009, 10:42 AM ^^
...Amo ba?..>Waray pa man gud ak hiton pakaabot...
jamir57 February 28th, 2009, 08:00 AM ^^^ agsub is a common term in northern samar
carl_vilches21 February 28th, 2009, 01:11 PM ^^
...But it is also a waray term right?
jamir57 March 3rd, 2009, 03:03 AM ^^^ yes
carl_vilches21 March 3rd, 2009, 11:01 AM ^^
...Okay thanks:D
carl_vilches21 March 3rd, 2009, 11:04 AM -dp-
Marni March 15th, 2009, 08:55 AM kumusta na ini nga at thread? di na man na gios. hahaha peace.
jamir57 March 17th, 2009, 12:58 AM bangin busy!
carl_vilches21 March 17th, 2009, 11:46 AM ^^
...Waray na ada may maisip na waray words...:lol:
jamir57 March 17th, 2009, 09:14 PM WARAY NA GUD MAN,, HEHEHEH
carl_vilches21 March 18th, 2009, 11:25 AM ^^
...Amu gud=Right in English...:D
jamir57 March 18th, 2009, 09:28 PM asya na!
carl_vilches21 March 19th, 2009, 11:38 AM Simple Waray words.
Kay anu?=why?
kakan-o?=when?
ngain?=where?
didi=here
didto=there
jamir57 March 19th, 2009, 09:50 PM kay nanu? = why?
san-o = when?
diin? = when?
carl_vilches21 March 20th, 2009, 02:05 AM ^^
...Yan na 'kay nanu' ginagamit yan sa northern part of the region...
jamir57 March 20th, 2009, 11:27 PM yup..
xXx carlos xXx March 25th, 2009, 05:54 AM a white guy rapping in waray
IYnSaX_GJHk
dandelionne March 25th, 2009, 10:50 AM http://www.earthakitt.com/images/tribute.png
There is also Eartha Kitt's rendetion of WARAY-WARAY on youtube. i just dont know how to download it.
fil07 March 27th, 2009, 06:58 PM Can you post a comparison chart of Waray dialects? Thanks
dandelionne March 28th, 2009, 04:01 PM FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
What is Waray-Waray?
Waray-Waray is a language spoken in the Eastern Visayas region of the Philippines. It has about three million native speakers. It is also known by many other names such as Waray, Winaray, Lineyte-Samarnon, Binisaya nga Sinamar-Leytenhon or variations of the names "Waray", "Leyte", "Samar" and "Visayan".
Hey wait a minute! Isn't Waray-Waray a dialect?
Absolutely NOT! Waray-Waray is a language in its own right.
But my Filipino friends tell me the language of the Philippines is "Filipino" and there are over 100 dialects...
They are WRONG!
Could you explain?
When Filipinos refer to their languages as 'dialects' they are referring to the lack of political status of most Philippine languages rather than the inherent linguistic nature of their tongues. Legally, although English and "Filipino" are the official languages of the Philippines, there is only one national language of the Philippines which happens to be called "Filipino", but which most linguists say is nothing more than a state-sponsored variety of the Tagalog language.
But Waray is a language with its own dialects.
The line between 'dialects' and 'languages' is sometimes hard to draw which is why linguists sometimes refer to the differences as 'speech varieties'. But a common test of whether a speech variety is a language or a dialect is the test of mutual intelligibility. If two speech varieties are mutually intelligible to their respective speakers without prior exposure, then the speech varieties are dialects of a language. But if the two speech varieties are not mutually intelligible with each other, then the two speech varieties are probably distinct languages. For a more detailed discussion on the "languages or dialects" issue, Christopher Sundita's "Languages or Dialects?" essay is highly recommended. It can be accessed at the link here.
Speakers of Waray cannot understand Tagalog (the national language of the Philippines) unless they learned it first (which they do since Tagalog is a cumpulsory subject throughout the Philippines). And Tagalog speakers who have never learned Waray cannot understand Waray. Therefore they are distinct languages.
OK, OK, so how did Waray-Waray get to be different from Tagalog?
They never were the same thing! According to linguists, Tagalog developed from a proto-Central Philippine language and makes up its own branch within the Central Philippine group of languages. Waray-Waray on the other hand is classified as belonging to the Central Visayan subbranch of the Visayan branch of the Central Philippine group of languages.
The languages closest to Waray are Visayan languages like Cebuano, Hiligayon, Kinaray-a etc.
What is the meaning of the name 'Waray' and why is it the name of the language?
This is a huge topic in by itself. For a detailed discussion, go to the section "The Debate on the Name 'Waray'".
How many dialects are there in Waray?
Several. It is not yet known how many distinct dialects are there since there are different variations in the languages not just from province to province but in some cases, from town to town. R. Paul David Zorc however, in his "Bisayan Dialects" dissertation identified three main dialects (or rather dialect groups) for the Waray language: one dialect group that covers Eastern Samar, one dialect group that covers northern Samar and one dialect group that covers western Samar and Leyte.
Standard Waray is roughly based on the dialect of the language as spoken in the island of Leyte but this is merely because many Waray authors who got their works published hailed from Leyte and because the regional center of Eastern Visayas is in Tacloban City, in Leyte. Writers from Samar write in their own variants of Waray which are equally proper and acceptable.
What are some of the dialectal differences between Standard Waray and other dialects?
Most of these hinge on lexical and vocabulary differences, but pose no great impediment to speakers understanding each other.
Eastern Samar dialects of the Waray language though are distinct in their use of a schwa vowel while Northern Samar varieties use "s" in certain grammar words like pronouns and case markers where most Waray dialects uses "h". For example sira (they) is used in the northern speech varieties instead of the majority hira.
You mentioned Waray as belonging to the family of Visayan languages. Could you elaborate further?
The Visayan languages are a group of languages within the Central Philippine group of languages (which includes the Bikol languages and Tagalog) that are linguistically related and are (generally) referred to by their speakers as Bisaya or Binisaya. There are about thirty different Visayan languages. Four of these are considered major Philippine languages since each of these have at least one million speakers. These are: Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, and Kinaray-a.
These languages are as related to each other and distinct from each other as Spanish, French, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian and other Romance languages are related to and distinct from each other.
Speakers of the Visayan languages not only refer to their languages by their local name but also as "Bisaya" or "Binisaya" which tends to confuse outsiders.
For a complete list of Visayan languages and further information about them, the Summer Institute of Linguistics (SIL) has the following entry in their Ethnologue at http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=92372
THE DEBATE ON THE NAME 'WARAY'
In the Waray language, the word "waray" also means "nothing". The word "waray" when doubled, can literally mean "double-nothing". As a result there has been a debate on the name "waray". There are a lot of angles on which this debate hinges on. This section merely intends to give a few highlights of the debate on whether to renounce the name 'waray' or whether to 'retain' the name 'waray'.
RENOUNCING WARAY
Argument 1: The name "Waray" means 'nothing' and as such is not a pleasant thing to name our language and our culture. Doubled as "Waray-waray" it means "double nothing" and is doubly unpleasant.
Argument 2: The people of Samar and Leyte were historically known as Bisaya (Visayan in English) and their language as Binisaya (literally: the way of the Visayan) and we still are Bisaya speaking Binisaya. This is the right name for our language. To differentiate ourselves from other cultures that are also Bisaya, we append the names of Leyte and Samar.
Argument 3: We are not "waray" (meaning 'nothing') but rather "may-ada-ada" (meaning 'something').
RETAINING WARAY
Argument 1: The word "Waray" was chosen by our forebears not by foreigners. The word "waray", in fact, is better than "Filipino" and "Philippines" both of which are derived from King Philip II of Spain who was a tyrant, colonizing king. If 'Waray' was so derogatory, our people would have come up with a separate new name already.
The word "waray" when uncapitalized does mean "nothing" but our name is capitalized which means everything to us. (Paraphrased from Orly Candari's defense of the name Waray in David Martinez's book "A Country Of Our Own").
Argument 2: There is also a linguistic reason why we named ourselves 'waray'. Of the different Visayan peoples, we use the word "waray", in contrast to Cebuanos who use "wa'ay" and Ilonggos who use "walay". The name "Waray" simply refers to the fact that we distinctly use that word in contrast with other Visayans. (Paraphrased from R. Paul David Zorc's "The Bisayan Dialects").
Argument 3: The word "Waray-Waray" is not pronounced as "waráy-waráy" but rather equally stressed on all syllables. This pronunciation indicates something else other than "double nothing". (Paraphrased from Rolando Borrinaga's article "Waray-waray defended")
Argument 4: There is no consensus as to what is to be the alternative name if Waray is dropped. Bisaya/Binisaya is historically acceptable but that is only used when we do not distinguish ourselves from other Visayans. "Leyte-Samarnon" or "Samar-Leyte" while acceptable is too long--it tacks on the names of two provinces and gets cumbersome to use--and therefore should be used sparingly.
There is also nothing that prevents us from keeping 'Waray' and 'Waray-waray' as a name for ourselves while at the same time retaining the historical and alternative names of Bisaya, Binisaya, Leyte-Samarnon, Samar-Leyte and its variants thereof.
Finally, the name "May-ada-ada" (which means "there is something" and actually proposed by Imelda Marcos) is infinitely worse than Waray: "may-ada-ada" has the secondary meaning of referring to "a person who suffers from an occasional loss of sanity."
References and Further Reading:
Renouncing 'Waray'
Agustin El O'Mora "An Ngaran Han Aton Pinulongan" (The Name of Our Language). Kandabao: Essays of Waray Language, Literature and Culture. Edited by Gregorio Luangco Tacloban City: Divine Word University Publications 1982. pages 48-51
Eduardo A. Makabenta Sr. Binisaya-English, English-Binisaya Dictionary Preface by Author. Second Edition 2002 published by the Eduardo Makabenta Sr. Foundation
Retaining 'Waray'
Rolando Borrinaga's article "Waray-Waray defended" (Published in the Philippine Daily Inquirer on November 29, 2003)
http://www.geocities.com/rolborr/vinwaray2.html
David C. Martinez A Country Of Our Own:Partitioning the Philippines Bisaya Books: Los Angeles, CA 2004. page 66. More information about this book can be obtained at its author's website at http://www.acountryofourown.com
Voltaire Oyzon Blog. Blog Entry for August 18, 2005 http://voltaireoyzon.blogs.friendster.com/voltaire_oyzon/2005/08/pagturutulidong.html
This blog entry by Voltaire Oyzon (in Waray of course!) explores the facets of the name Waray.
R. Paul David Zorc The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. PhD. Dissertation, Cornell University. 1975
dandelionne March 28th, 2009, 04:07 PM Maghimaya ka, Gloria
July 4, 2008 by sidaykultura
Ni Fhen
Maghimaya ka, Gloria
napupuno ka hin kwarta
an Burukrata ug Trapo
aada ha imo luyo
gindadayaw ka labi nira ‘tanan
ngan gindadayaw man
an karikuhan han kapurupod-an.
Santita Gloria,
Iroy han panmatay ug panlimbong,
ig-ampo mo an im’ mga sala ug utang
ha katawhan Pilipinhon
niyan ug ha oras ha pagsirotan ha imo.
Amen.
taken from: An Panitik Namon nga mga Waray
An Pinulongan nga Waray, an Kalibotan han Waray.
http://sidaykultura.wordpress.com/
dandelionne March 28th, 2009, 04:11 PM Here's some information about the 'Waray' dialect:
WARAY WARAY
Carl Rubino
http://www.asiafinest.com/forum/lofiversion/index.php/t9257-50.html
Language Name: Waráy-Waráy (or Waráy). Waray Waray is the common name of the language, although many speakers also refer to it as Bisaya or Binisaya, not distinguishing it from the dozens of other Visayan languages and dialects. The toponyms Samar-Leyte and Lineyte-Samarnon have also been used, reflecting the geographic location of the language. When referring to the dialects of the language, the terms Samarnon (Samareño) and Leytehanon are also employed.
Location: Waray is the native language of the people from the islands of Samar, Biliran, and Northeast Leyte, Philippines.
Family: Central Bisayan branch of the Bisayan subgroup of the Central Philippine subgroup of the Philippine group of the Western Malayo-Polynesian branch of the Malayo-Polynesian subfamily of the Austronesian language family.
Related Languages: Waray Waray is most closely related to the Central Visayan languages: Sorsogon bikol, hiligaynon, and Romblomanon. Other closely related Visayan languages include Tausug, cebuano, Banton, Aklanon, Kinaray-a, and Kuyonon.
Dialects: There are several dialects of Waray Waray, often referred to by their place name. The dialects of Northern Samar are the most conservative, maintaining [s] where other dialects have innovated [h]. Vowel-length in the verb prefix paradigm (table shown in morphology) for the Northern Samar dialect is absent except in the active potentive form náka-. Zorc (1975) identifies the following three major dialects: Samar-Leyte spoken in Central Samar and the northern half of Leyte, Waray spoken in southern and eastern Samar, and the Northern Samar dialect.
Number of speakers: 3 million.
Origin and History: The Westerners’ first contact with Waray peoples was on March 31, 1521, when Magellan found the Leyte gateway. Very little is known about pre-Hispanic Waray history, but linguistic, ethnographic, and archeological evidence help to classify the Warays as the easternmost extension of the Visayan peoples (see CEBUANO, HILIGAYNON), a relatively homogeneous group inhabiting the central Philippine Islands named after the great Sumatran empire of Sri Vijaya.
Warays today are predominantly Roman Catholic, many practicing with a blend of pre-Hispanic animistic elements. They are the most culturally conservative of the Visayans.
Contact with other Languages
Spanish loans include the days of the week and months of the year, and: telepono ‘telephone,’ sugal ‘play cards, gamble,’ bintanà ‘window,’ padí ‘godfather,’ tíyu ‘uncle,’ pára ‘for,’ kusinà ‘kitchen,’ basu ‘glass,’ and purtáhan ‘door.’ Spanish is no longer used in Waray communities.
English, as the language of education, business, and the government, is the primary source of new words, i.e. aysbaks ‘icebox,’ dyip ‘jeep,’ kompyuter ‘computer,’ and haiskul ‘high school.’ Most Waray Waray speakers are proficient in tagalog, the national language of the Philippines, and may borrow Tagalog words and expressions in their speech.
Common Words
man: lalaki woman: babáyi
animal: hayop tree: káhoy
water: tubig sun: adlaw
three: tuló fish: isdà
long: halabà good: maópay
yes: oo no: dirí
big: dakò small: gutì
bird: támsi dog: ayam
town: bungto house: baláy
Brandon32 March 28th, 2009, 04:25 PM didi na la ak matambay..maupay...maaram na ak mag waray pero gudti la..
dandelionne March 28th, 2009, 04:49 PM Brandon 32,what does Oragon mean in bicolano? cz in waray it means a raging testosterone.
Marni March 28th, 2009, 05:17 PM didi na la ak matambay..maupay...maaram na ak mag waray pero gudti la..
Thats good. :banana:
Kumusta ka man?
pthfndr19 April 6th, 2009, 12:20 PM Simple Waray words.
Kay anu?=why?
kakan-o?=when?
ngain?=where?
didi=here
didto=there
Basic Waray in our part in Northern Samar
Kay nanu? / nanu? = why?
san-o? = when?
hain? / diin? = where?
didi / dinhe = here
didto = there
sira = them
sin-o = who
Marni April 14th, 2009, 02:37 PM ^^ Diba asya gihap ito it Winaray ha Calbayog na dapit?
Marni April 18th, 2009, 11:17 AM Ilang buwan na ang nagdaan since the HUC-hood of Tacloban.
During the campaign period palagi nyo maririnig ang kantang to :D
Sa mga based sa Tacloban or Leyte probably narinig na nila ito pero yung mga kababayan natin sa ibang bansa they might want to hear this :)
Padayon Tacloban!
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LqasKywlM4k&hl=en&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LqasKywlM4k&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
resiak April 26th, 2009, 11:34 PM hello. bag-o pko ani nga site. salamat sa tanan nga nag post sa thread diri, naka tabang jud sa akong pag tuon og waray2x. hehehe.
akong GF kay waray2x man gud. iya lang ko kataw an kung mag sulti ko'g waray2x, sayop2x daw. saon kay nag dako man ko nga bisaya. :)
pls pag post pah mo para daghan pkog matun-an. salamat daan.
carl_vilches21 May 12th, 2009, 12:30 PM ^^ Diba asya gihap ito it Winaray ha Calbayog na dapit?
...Magkaiba Mars...
...It ha Calbayog dapit kay bagan pareho la ha Tac...
...Ha N.Samar la gud it iba...
bukid May 13th, 2009, 08:14 PM ^^ kun waray ak masasayop may suru-sin san na it didha calbayog. ha tacloban pa amo iton it mga hin-han.
Mars Uy May 15th, 2009, 05:15 AM Example:
Calbayog: "Uswag kamo sa syudad san Calbayog!"
Tacloban: "Uswag kamo ha syudad han Tacloban!"
bukid May 15th, 2009, 05:30 PM ^^ uu amo man siton sira. :D
Mars Uy May 15th, 2009, 05:38 PM Ha Eastern Samar man,
"Kadto kit ha Borongan, Pagribhong kit!"
Mars Uy May 19th, 2009, 12:35 AM What are you doing? : Nag-aano ka?
Where are you? : Hain ka?
When? : San-o
How are you? - Kumusta ka?
Come in! : Kadi sulod!
I miss you : Mahidlaw na haim
I love you : Guinhihigugma ta ikaw
Go away! : Iwas daw!
Friend : Sangkay
Enemy : Kaaway
Mars Uy May 25th, 2009, 07:06 PM Waraynon Ako by Acidradio
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4rbyYmrU0U8&hl=en&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/4rbyYmrU0U8&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
" Waraynon gud ako, Kankabato it ak bungto! Ayaw pagprubare kay diri mapapirdi! "
carl_vilches21 June 13th, 2009, 04:24 PM Tacloban is a "Waray" speaking city. The dialect is officially called "Leyte-Samarnon". Majority speaks English and Tagalog.
Some Waray-Waray Phrases:
Good Morning - Maupay nga aga
Good Afternoon - Maupay nga kulop
Good Evening - Maupay nga gab-i
Thank You - Salamat
Yes / No - Oo / Diri
Tomorrow - Buwas
Morning / Evening - Aga / Gab-i
Breakfast / Lunch - Pamahaw / Pani-udto
What is your name? - Ano it imo ngaran?
My name is ... - Ako hi...
Left / Right/ Straight - Wala / Tu'o / Diretso
Stop - Para
Near / Far - Harani / Harayo
Yesterday - Kakulop
Today - Yana nga adlaw
How much is it? - Tagpira?
Expensive - Mahal
Cheap - Barato
Where Can I buy? - Hain ako makapalit hin...
Beautiful (Woman) - Mahusay
Handsome (Man) - Guwapo
Who - Hin'o
What - Ano
Why - Kay ano
Where - Ha-in
When - San-0
Mars Uy July 2nd, 2009, 05:29 AM Sangyaw Festival Theme
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PpTQ6y6KtJk&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PpTQ6y6KtJk&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
Tara na upod na,
ipakita an pagkaurusa.
Saragyaw ngan karanta,
aton na ini tadna.
Kanan mga Taclobanon,
ini nga selebrasyon.
Mga anak han kankabato,
nagdadayaw han Sto. Niño.
It lingganay han aton kalipay,
ipudyong ha ngatanan.
Ipasamwak ha bug-os nga kalibutan,
nga marasiyo-risyohan an Tacloban
(Sangyaw!) ______ kita
(Sangyaw!) pagkarapot kita
(Sangyaw!) ini an sayaw ngadto ha kauswagan
(Sangyaw!) makita hira
(Sangyaw!) nga kaya ta
(Sangyaw!) ini an sayaw tikadto han kadaugan
Sangyaw para han katawhan
Mars Uy July 2nd, 2009, 08:04 AM Discover Warock! Waray Rocks!:D
Must-listen waray songs :D
William Babiano - Kumusta ka, Leyte
zFxV8kf8XA8
Supremo - Sangkay
http://www.imeem.com/ayspeak/music/MXcKLh0M/supremo-sangkay/
Sangkay, kitaa it im kalibutan, hunahuna-a it im kabubuwason. It maupay nim buhaton, pag ampo ha Guinoo ngan pakig-urusa ha igkasi tawo
Exodus ft. Lil Trece - Tikang han Makaupod ka
http://www.imeem.com/kooldeezel/music/uXW4iNR_/exodus-ft-lil-trece-tikang-han-makaupod-ka/
tikang han makaupod ka
malabad na "AKO" nagbag-o na
nagkaada hin kolor an masirom na kinabuhi
yana ikaw adi na ha akon..
Maglabad nga waray songs :lol:
Special Mammon - Moabites
hH1jnSMzX5c
Tahong ni Karla (sumikat ini ha bug-os nga Visayas) :lol:
H08cDh30wNg
Chubols 25 -Greenpeace
http://www.imeem.com/people/bCJIyH/music/hZeybpDY/greenpiece-chubols-25/
Originally posted by urban_Iegend
Mars Uy July 2nd, 2009, 08:18 AM Dante Varona Jr.
Jerby Santos and the Guerillas
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BG-TTfHMlXE&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BG-TTfHMlXE&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
Lyrics:
Napungko ako dinhi
Kadamo man hit tamsi
Us’ kadupa nala ada langit na
An bukid han Danglay ha akon napaabaga nala
Nabati ako han haganas
Han dagat nga napawara hin kalas
Kahusay hit Santa Rita ngan Tacloban
Pero nahalanguhang it ak tiyan
Kay Ginbayaan mo ako ha pungkay han arko han San Juanico
It ak mata naglalabad, bangin ako magbaliskad
Nagdungan kita pagsaka, yana naguusa-an ako hit kakulba
Nakikita ko gad ikaw, pero harayo ka..
Malaksi nga nagkakawara it na mga barko para Manila
An sirak ha igbaw nagdidinga
Pero asul nga langit
it akon gingigihawa
Kay ginbayaan mo ako ha pungkay han arko han San Juanico
It ak mata naglalabad, bangin ako mag-Dante Varona
Nagdungan kita pagsaka, yana namumusag ako hit kakulba
Nakikita ko gad ikaw, pero harayo ka..
Kamingaw, kamingaw, pero mahusay gad ini nga adlaw
^^A Waray-Waray break-up song :D
Mars Uy July 2nd, 2009, 10:15 AM The Legend of Tacloban and Mt. Danglay
An Oral Tradition (usa nga Susumaton)
Copyrighted by Dulce Cuna Anacion
http://images.arkanamama.multiply.com/image/9/photos/upload/1200x1200/SBr1bgoKCowAABjiLhM1/Legend-copy.jpg?et=PQ1mTgATilZcFKuoVe2HZA&nmid=0
This Tale has been passed down to me by my late Mother, Dr. Rosa Ester T. Cuna, an English and Literature professor of UP Tacloban College, she said this is an oral tradition she gathered from Basey, Samar, where my Father’s relatives come from.
Long time ago when the island of Leyte (Tendaya island, named after a chieftain was still sparsely uninhabited, a young couple lived in the swampy shores of Kabatok, their livelihood was catching crabs and shellfish and crossing the Bay to a village in Samar island (Ibabao or Sibabao island, which to this day the village is named Basey), to sell in a “tabo”(market fair) in that village everyday.
Dang, was a strong fisherman, he was a tall, good-looking relative of the Bornean Datu Siagu of the southern side of Tendaya. His body was tattooed (“patik”) all over in the tradition of his tribe, he wore a loin cloth and was agile with the spear and machete he always carried with him. His other possessions were a “bangka” (small boat) and some “taklub”(basket traps for catching fish and crabs in shallow waters). His wife, Mulay was a weaver and basket maker. She made “taklub” to be sold in the Samar village during “tabo”. She was lithe, and agile too, her arms and legs were tattooed with motifs of birds and flowerets and crisscrossed with the patterns of basket weaving. The rest of her body was not tattooed, she wore a “tapis” of cloth made from the tapa bark, kind of bark found throughout the islands of South Pacific. Her chest was bare covered only with leis of shell and coconut. Her long hair was scrimped up into a bun called “tagonibaisat” and adorned with cloth and shell too. On special occasions, both Dang and Mulay would adorn themselves with gold earrings, necklaces and bracelets altogether with their shell leis to show off that they come from a noble lineage of the Datus. It was said that Gold was still found in the mountains of the island where they could fashion them into trinkets…
Dang and Mulay where childless. So their lives were dedicated to crab and shell gathering, and in some occasions pearl diving and gathering treasures from the sea…Mulay gathered the perennial grass that grew along in the swamp and made them to mats, baskets and cloth.
One day, Dang ventured into the bay that looped around the Kabatok area. The bay was filled with varieties of fish and crustaceans and perhaps, he said into himself, he would gather pearls to sell on the next “tabo”. His bangka reached far off the rim of the bay where the ocean floor inclined deep into the depths of the Pacific ocean. Here he took a dive and ventured into the fathoms..
Underneath, he was enveloped by shadows and noticed a whirl of sand in the ocean, schools of fish darted here and there as if in a frenzy. The ocean floor was moving!
Hurriedly yet curious, Dang tried to make out what the moving shadow was and to his great surprise it was a huge crab which measured three big “balanghays” (big seafaring boats that could accommodate families), and was big as a hill.
Dang swam hurriedly to the surface, rowed his bangka with speed to Kabatok and arrived so excited to tell his wife. They planned to catch the enormous creature for it would indeed be many meals for the coming months and its shell would be fashioned into utensils, weapons or adornment they could sell in the Ibabao markets. The couple built a crab basket to catch the creature that measured as high as a big hill. It was an enormous crab basket (taklub) in which they towed with their boat far into the Bay as a trap.
That night, lit by the fullness of the moon, they were able to capture the huge crab and they towed the big basket with all their might to the shore. They were so triumphant of their catch that they forgot one thing, a cover for the basket so that the creature could not climb out.
Exhausted with the towing, Dang and Mulay settled into a tired sleep beside the enormous taklub. The big sea crab with its huge legs and claws, climbed out of the taklub thru its uncovered opening on top…This woke the couple and Dang, attempting to kill it, threw his spear into the heart of the crab. Yet its shell was too hard that the spear broke. With its huge claws, the crab pinned the couple and dashed them against the rocks on the shore. The last sound that was heard was the scream of Mulay in her terror: “TAKLUBAAAAAAA!!!” (cover it).
The next day, the people in the nearby town of Basey who heard the screams ventured out with their bangkas to the site of Kabatok where the screams emanated. It was to their shock and horror that they beheld the mangled bodies of Dang and Mulay, an enormous broken down taklub and markings in the sand that told of a big creature that had gone down to the sea…
Whispers among them ensued that the couple had angered the Bay God Kabatok by trying to capture one of its Children. The townspeople carried the bodies of Dang and Mulay and buried them in the outskirts of their town in a ritual ceremony. They did not resort to sending the bodies off to the sea in a bangka and burning them there as in the normal tradition, for they were children that angered a sea God. Instead, they believed that burial in the earth to expiate them would be proper, and perhaps the God of the mountains, Ibabao, would pardon them consequently.
Years passed, the site where the bodies were buried grew into a mound, then a hill, then a mountain..a sign that Dang and Mulay were forgiven by the God Ibabao. The people started calling the mountain “Danglay” in honor of the tragic couple.
The swampy “sitio” where the couple lived was called “Takluban”, or “covered” as that was the last scream of the tragic Mulay. No one knows to this day where the creature of Kabatok has gone, it is believed that it still lives deep in the fathoms of the Bay ready to pounce on fishermen and fishing boats that go beyond forbidden territories to scrounge on its hidden treasures, navigated and known only to Kabatok.
[1] Morga, Antonio de, “Historias de las Islas Filipinas”
[2] Cuna, Rosa Ester T., The Spanish term for this type of livelihood in the olden times was “buscada”, or scroungers.
[3] Anacion, Dulce C. “whether it is tikog or bari-is (grass found in Leyte and Samar ) is purely speculative.”
painting above: "The Legend" by Dulz Cuna, 1992, Oil on canvas
(The Author: Prof. Dulce Cuna Anacion has a degree of Masters in Art History from UP Diliman. She teaches Humanities and the Communication Arts in UP Visayas Tacloban College. She is a Visual and Performance Artist, poet and a writer, singer and an esoteric art collector. She also is a practicing psychic and divinator (tarot cards). This is a family heirloom she wants to share in her site.)
Mars Uy July 2nd, 2009, 10:57 AM An Panitik Namon nga mga Waray
By Victor N. Sugbo
Eastern Visayas is composed of the islands of Samar, Leyte, Biliran and the smaller outlying islands. In terms of political divisions, it is made up of six provinces, namely Northern Samar, Eastern Samar, Samar, Biliran, Leyte, and Southern Leyte. As of Census 1995, the region’s total population stood at 3.5 million with Leyte having the highest population concentration at 1.5 million, and Biliran, the smallest population at 132 thousand.
The region is humid, and has no definite wet and dry seasons. It is generally agricultural and its main crops include coconut, banana, potatoes, cassava, abaca, and sugarcane. Its other source of income is fishing. Frequent occurrences of typhoons have perennially disturbed the economy of the region but people seem to have adapted well enough.
The City of Tacloban is the major center of trade and commerce and education in the region.
THE SOCIOLINGUISTIC SITUATION
The mountain ranges that traverse the islands of Samar, Leyte, and Biliran have influenced the development of dialectal varieties of Waray and distinct speech communities. In Leyte, the Central Cordillera that bisects the island has provided the condition for the establishment of two distinct speech communities, the Waray and the Cebuano, and the growth of dialectal varieties of Waray. In Biliran, a similar speech situation exists. The hilly and mountainous terrain of Samar has contributed to the rise of Waray dialects, and likewise has nurtured a small number of Cebuano speech communities.
The 1995 Census Report reveals that there were more than 2 M speakers of Waray and 1.2 M speakers of Cebuano in the region. About 80 per cent of the total population in the region were registered functionally literate – that is, being able to read, write, and count.
THE LITERATURE
The literature of Eastern Visayas refers to the literature written in Waray and Cebuano by writers from the region. Of the two, it is Waray literature that has been collected, recorded, and documented by scholars and researchers, a movement largely spurred by the interest of German priests, managing a university in Tacloban City, who saw the necessity of gathering and preserving the literary heritage of the region. It is in this light that whenever East Visayan literature is written about, it is usually Waray literature that is being described.
Earliest accounts of East Visayan literature date back to 1668 when a Spanish Jesuit by the name of Fr. Ignatio Francisco Alzina documented the poetic forms such as the candu, haya, ambahan, canogon, bical, balac, siday and awit. He also described the susumaton and posong, early forms of narratives. Theater tradition was very much in place – in the performance of poetry, rituals, and mimetic dances. Dances mimed the joys and activities of the ancient Waray.
With three centuries of Spanish colonization and another period of American occupation, old rituals, poetic forms and narratives had undergone reinvention. A case in point is the balac, a poetic love joust between a man and a woman. According to Cabardo, the balac retained its form even as it took new names and borrowed aspects of the languages of the colonizers. During the Spanish period, the balac was called the amoral; during the American occupation, it was renamed ismayling, a term derived from the English word “smile.” According to a literary investigator, in certain areas of Samar, the same balac form or ismayling has been reinvented to express anti-imperialist sentiments where the woman represents the motherland and the man, the patriot who professes his love of country.
Modern East Visayan literature, particularly Waray, revolves around poetry and drama produced between the 1900s and the present. The flourishing economy of the region and the appearance of local publications starting in 1901 with the publication of An Kaadlawon, the first Waray newspaper, saw the flourishing of poetry in Waray.
In Samar, Eco de Samar y Leyte, a long running magazine in the 1900s, published articles and literary works in Spanish, Waray and English. A noteworthy feature of this publication was its poetry section, An Tadtaran, which presented a series of satirical poems that attacked the changing values of the people at the time. Eco likewise published occasional and religious poems.
In Leyte, An Lantawan, which has extant copies from 1931 to 1932, printed religious and occasional poetry. It also published satirical poems of Bagong Katipunero, Luro, Datoy Anilod, Marpahol, Vatchoo (Vicente I. de Veyra), Julio Carter (Iluminado Lucente), Ben Tamaka (Eduardo Makabenta), and Kalantas (Casiano Trinchera). Under these pseudonyms, poets criticized corrupt government officials, made fun of people’s vices, and attacked local women for adopting modern ways of social behavior..
With the organization of the Sanghiran San Binisaya in 1909, writers as well as the illustrados in the community banded together for the purpose of cultivating the Waray language. Under the leadership of Norberto Romualdez Sr, Sanghiran’s members had literary luminaries that included Iluminado Lucente, Casiano Trinchera, Eduardo Makabenta, Francisco Alvarado, Juan Ricacho, Francisco Infectana, Espiridion Brillo, and statesman Jaime C. de Veyra. For a time, Sanghiran was responsible for the impetus it gave to new writing in the language.
The period 1900 to the late fifties witnessed the finest Waray poems of Casiano Trinchera, Iluminado Lucente, Eduardo Makabenta, and the emergence of the poetry of Agustin El O’Mora, Pablo Rebadulla, Tomas Gomez Jr., Filomeno Quimbo Singzon, Pedro Separa, Francisco Aurillo, and Eleuterio Ramoo. Trinchera, Lucente, and Makabenta were particularly at their best when they wrote satirical poetry.
The growing acceptance of English as official language in the country strengthened these writers’ loyalty to the ethnic mother tongue as their medium for their art. The publication of Leyte News and The Leader in the twenties, the first local papers in English, brought about the increasing legitimization of English as a medium of communication, the gradual displacement of Waray and eventual disappearance of its poetry from the pages of local publications.
Where local newspapers no longer served as vehicles for written poetry in Waray, the role was assumed by MBC’s DYVL and local radio stations in the seventies. Up to the present time, poetry sent to these stations are written mostly by local folk – farmers, housewives, lawyers, government clerks, teachers, and students. A common quality of their poetry is that they tend to be occasional, didactic, and traditional in form. The schooled writers in the region, unlike the local folk poets, do not write in Waray nor Filipino. Most of them write in English although lately there has been an romantic return to their ethnic mother tongue as the medium for their poetry.
Waray drama was once a fixture of town fiestas. Its writing and presentation were usually commissioned by the hermano mayor as part of festivities to entertain the constituents of the town. Town fiestas in a way sustained the work of the playwright. In recent years, this is no longer the case. If ever a play gets staged nowadays, it is essentially drawn from the pool of plays written earlier in the tradition of the hadi-hadi and the zarzuela.
According to Filipinas, an authority on the Waray zarzuela, the earliest zarzuela production involved that of Norberto Romualdez’ An Pagtabang ni San Miguel, which was staged in Tolosa, Leyte in 1899. The zarzuela as a dramatic form enthralled audiences for its musicality and dramatic action. Among the noteworthy playwrights of this genre were Norberto Romualdez Sr., Alfonso Cinco, Iluminado Lucente, Emilio Andrada Jr., Francisco Alvarado, Jesus Ignacio, Margarita Nonato, Pedro Acerden, Pedro Separa, Educardo Hilbano, Moning Fuentes, Virgilio Fuentes, and Agustin El O’Mora.
Of these playwrights, Iluminado Lucente stands out in terms of literary accomplishment. He wrote about thirty plays and most of these dealt with domestic conflicts and the changing mores of Waray society during his time. Although a number of his longer works tend to be melodramatic, it was his satirical plays that are memorable for their irony and humor, the tightness of their plot structure, and the specious use of language.
The hadi-hadi antedates the zarzuela in development. It used to be written and staged in many communities of Leyte as part of town fiesta festivities held in honor of a Patron Saint. It generally dealt with Christian and Muslim kingdoms at war. Today one hardly hears about hadi-hadi being staged even in the Cebuano speech communities of the region.
Fiction in Waray has not flourished because it lacks a venue for publication.
Cebuano literature produced in Eastern Visayas is still undocumented terrain. To the writers from the Cebuano speech communities in the region, Cebu City is their center. It is thus not surprising if much of the literature from these communities, particularly fiction and poetry, have found their way into Cebu City’s publications. Known Cebuano writers of Leyte like Eugenio Viacrusis, Angel Enemecio, Enemecio Fornarina, and Fernando Buyser first published their fiction and poetry in Cebu publications, and their works have afterward formed part of the literary anthologies in the Cebuano language.
Posted in www.ncca.gov.ph.
Mars Uy July 2nd, 2009, 10:59 AM Ha Akun Tunang Natawhan
ni Iluminado Lucente
An Iruy nga Tuna matam’is pagpuy-an,
Kay diin man siplat purus kasangkayan,
Hahani an hingpit nga ak’ kalipayan,
Hahani hira nanay pati kabugtuan.
Ugaring mahiblun
Ha dughan mabug-un,
Nga an Pilipinas dayuday uripun…
Ay, Tuna nga ak’ Natawuhan!
Hain dawla an langit
Han im’ Kaluwasan!
An Iruy nga Tuna kun nagmumusakit,
Kun nagiginbihag, nagigin-uripun,
Tungug hin kabidu hararaptay hapit,
An luha ug turaw nagkakatiripun.
Inin akun laylay,
Karawta nga halad,
Ubus nga pag-ugay hadin waray palad…
Ay, Tuna nga ak’ Natawuhan!
Hain dawla an langit
Hain im’ Kaluwasan!
Mars Uy July 2nd, 2009, 11:00 AM Waray-Waray defended
By Rolando O. Borrinaga
Tacloban City
(Published in the Philippine Daily Inquirer, November 29, 2003.)
THE WARAY-WARAY, the people who speak the Bisayan language of Leyte and Samar, remains a scorned linguistic group at present. Thus, many native speakers of this language prefer to hide their ethnic identity outside the region by speaking another language, oftentimes Tagalog with either a heavy or queer accent.
The ethnic label was always “Waray-waray” (with stress on all syllables), to refer to both the people and the predominant language of Eastern Visayas. At least, the label stayed that way until the circa-1960s movie “Waray-waray” starring the late Nida Blanca, which became the benchmark spoof on the Leyte-Samar people and their culture.
The movie and its theme song, the title of which was grossly mispronounced by the Tagalog actors, made them the cultural scapegoats for the underside of the Filipino nature.
Somehow, in recent decades, half of the two same-word label got lost or was dropped, and the word “Waray” (with stress on the second syllable) was appropriated to substitute for the original label.
Of course, the literal meaning of the substitute half-label is “none” or “nothing,” which connotes a desperate state or condition of hopelessness.
The dropping of half the label seems to have been influenced by former First Lady Imelda Romualdez Marcos, who carped against the negative meaning of the single word and cursorily dismissed the syllabication of the original two-word label for her people and their language.
“May ada-ada“
In her heyday, Imelda in fact attempted to substitute her artificial label with “may ada-ada.” However, contrary to her wish, the “Waray-waray” tag stuck; “may ada-ada” was rejected as substitute label, and its meaning evolved to include persons who suffer from occasional loss of sanity.
So for now, “Waray-waray” or its shortened version “Waray” is largely perceived as an embarrassing label among the schooled segment of the Leyte-Samar population. Yet the persistence of this label somehow invites the suspicion that “Waray-waray” must have been an honorable identity and source of pride during ethnic times.
I tried to look into this line of thinking and found the following:
* In his monumental work, “The Jesuits in the Philippines,” Fr. Horacio de la Costa mentioned that the revered ruler of a part of Bohol at the Spanish contact was known as “Waray Tupung” (i.e., No Equal). This obviously Waray-waray chief probably ruled a territory that included the present towns of Bato in Leyte and Bien Unido in Bohol, whose municipal governments are still disputing over the ownership of an islet and a shoal that are sites of a multi-million seaweed farm in the Camotes Sea.
* In his English translation of some Chinese manuscripts on Filipino-Chinese contacts during the pre-Spanish era, the late Dr. William Henry Scott mentioned about occasional raids on coastal parts of Imperial China by warriors from the Bisayas (i.e., Leyte-Samar). These raiders might have come from Kandaya (literally, “belonging to Big Boat”). Daya (Big Boat) seemed to be the moniker of a great Waray-waray confederate chief who once ruled over most, if not the whole, of Samar and some parts of Leyte. The Tagalogs, who were probable preys of Daya, presumably trivialized his name later and memorialized the word to refer to a “cheat” or “shrewd manipulator.”
* Probably a Waray-waray native himself was Lapulapu, our earliest national hero. In a paper that Fr. Miguel A. Bernad, SJ, published in Kinaadman journal in 1995, I hypothesized that Lapulapu might have been the chief of Bagasumbol, an ancient village in the capital town of Naval, in Biliran Province. “Baga sombol,” the ethnic Waray for “like a symbol of a great victory or conquest,” seemed to have been the ascribed moniker of Lapulapu, memorializing his victory over Ferdinand Magellan in the Battle of Mactan on April 27, 1521.
Bagasumbol was probably Lapulapu’s “provincial” domain, while Mactan might have been his “urban” domain for trade and ethnic relations with Cebu, an international trade center during his time. Like some part of Bohol, Mactan might have been Waray-waray territory in those years.
From the above historical speculations, we can infer that the “Waray-waray” identity was associated with superior and admirable traits during ethnic times. “Waray-waray” seemed to indicate reckless valor and defiance, ambition, aggressiveness, and native heroics against white-skinned colonizers.
That we now believe the exactly opposite connotation of “Waray-waray,” and seek to dissociate ourselves from the shame, may be attributed to the debasing effects of our colonial miseducation, and to the dominating intrusion of “western” and “Imperial Manila” cultures into our way of thinking.
It is time for the Waray-waray people to again take pride in their identity, to exorcise themselves of the self-inflicted shame presently associated with their ethnic label, and to strive to accentuate the positive traits of their ancestors in the 21th century context.
carl_vilches21 July 4th, 2009, 04:39 PM Ha Akun Tunang Natawhan
ni Iluminado Lucente
An Iruy nga Tuna matam’is pagpuy-an,
Kay diin man siplat purus kasangkayan,
Hahani an hingpit nga ak’ kalipayan,
Hahani hira nanay pati kabugtuan.
Ugaring mahiblun
Ha dughan mabug-un,
Nga an Pilipinas dayuday uripun…
Ay, Tuna nga ak’ Natawuhan!
Hain dawla an langit
Han im’ Kaluwasan!
An Iruy nga Tuna kun nagmumusakit,
Kun nagiginbihag, nagigin-uripun,
Tungug hin kabidu hararaptay hapit,
An luha ug turaw nagkakatiripun.
Inin akun laylay,
Karawta nga halad,
Ubus nga pag-ugay hadin waray palad…
Ay, Tuna nga ak’ Natawuhan!
Hain dawla an langit
Hain im’ Kaluwasan!
Ang lalim nito..
Mars Uy July 16th, 2009, 03:43 PM Lupang Hinirang
(Waray-Waray Version)
Tuna han higugma
Perlas han sidlanganan
An adlaw alpanan
Han iya katahum.
Minahal nga tuna
Puyot han kabantugan
Di lulupigan
Magpasipara ha im.
Ha imo langit kabukiran
Ngan ha dagat sugad man
Hayag han buhi kasidayan
Han katalwas nga minahal.
An matahom nga im bandera
Hin kapawa nga gayod
Ha pag-awayan panlimpasog
Nga diri magdudulom.
Tuna han lipay lamrag ngan gugma
Say kapuy-anan matam-is ungod.
Ngan halad namon an kinabuhi
Kun pasipad-an an imo dungog.
carl_vilches21 July 16th, 2009, 03:46 PM ^^
Wrote by whom?
Mars Uy July 16th, 2009, 03:46 PM An Waraynon
The Waray-speaking people of LEYTE and SAMAR have been stereotyped as a fierce people when provoked. In the province of Leyte, this reputation is especially accorded to natives of Jaro, an interior town located 39 kilometers northwest of Tacloban City. Even the Philippine Law Dictionary added legitimacy to this stereotype by including among its entries the phrase "good-bye Jaro." This refers to the sharp long-bladed bolo, the ubiquitous tool of the Leyteño (i.e., Jaro)
farmer, when used to stab or hack a person to death.
It may be noted that the "official insurrection" in Leyte collapsed after only 16 months of symbolic and so-so resistance with the surrender in May 1901 of Gen. Ambrocio Mojica, the Caviteño appointed by Pres. Aguinaldo as politico-military governor of the province. Col. Florentino Peñaranda, Capt. Jesus de Veyra, other leaders and a handful of their followers had surrendered by June 1902.
However, the surrender of the "official revolutionists" did not end the war in Leyte. Instead, the struggle assumed greater ferocity and force after it was picked up by the Pulahan (the freedom fighters in red uniforms), a pseudo-religious social movement with millenarian aspirations and mostly peasant membership. The so-called "Pulahan Wars" against the American regime in Leyte lasted five years from 1902 to 1907.
Among the Pulahan leaders in Leyte, official records acknowledged the leadership roles and importance of the brothers Juan Tamayo and Felipe Tamayo, who were labeled as bandits from Jaro, Leyte. Juan Tamayo seemed to have been the second-ranking leader of the Pulahan in Leyte after "Papa" Faustino Ablen, the Pulahan "pope" in the island. Felipe Tamayo served as "chief of staff" of Ablen.
http://leysam.ning.com/
Mars Uy July 16th, 2009, 03:48 PM ^^
Wrote by whom?
hi Julian Felipe? :lol: Pinagtulungan ng ibang Waray-Waray artists na matranslate sa Waray-Waray ang Lupang Hinirang.
carl_vilches21 July 16th, 2009, 03:52 PM ^^
:lol:..Galing talga..Halos di ko maintindihan ang ibang mga linya...Meron ding English viersion niyan..:D
Mars Uy July 16th, 2009, 03:54 PM ^^Yes. Yung 'Chosen Land'.
bukid July 24th, 2009, 09:47 PM uy, mamingaw man didi. paghimo gad kamo hin siday nga waray agud magmarisyo inin. :)
Mars Uy July 25th, 2009, 12:25 AM Kay pagbutang gad kita hin Siday. :lol:
Mga Siday ni Vicente S. de Veyra
An Hustis
Ha harayo nga pulong, bisan marampag
ha dughan
An pagmakasasala mo ha bagting
Han ak' simod, ako la gihapon an
Mapainubsanon, ako, ako an madarahug
Nga 'say naangay makigbisog ha lawod
Han kaarawdan, kay ikaw an naghalad,
Ikaw an kinmarawat han ak' kamaisog
Nga malunod an ngatanan nga paghusga,
o gugma.
Ha halipot nga pulong, bisan buong,
bisan.
*Bisan buong, bisan alludes to the local Samar-Leyte call of the roaming magbobote (buyer of used bottles).
The Prostitute
In the long way of saying it, although
it's flowery on the chest
Your sinning upon the tolling of
My snout, I am yet the
Humble one, I, I am the oppressor
Who deserves to fight at the depths of
Shame, for you were the one who gave
offerings,
You were the one who received my valor
That all judgments drown, o love.
In the short way of saying it, though
broken, even so.
-- translated by the poet and Ophelia Miralles from the original Samar-Leyte (Waray language)
Mars Uy August 2nd, 2009, 01:43 PM DARAGA NGA WARAY-WARAY
by DANNY BASAS
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IH890Y7xYdM&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IH890Y7xYdM&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
bakasaurus August 2nd, 2009, 05:28 PM More than a hundred years after Jose Rizal’s Noli Me Tangere and El Filibusterismo, and Francisco Baltazar’s Florante at Laura, how goes Philippine Literature? Racked as ever by schisms and controversies, and infected, no doubt, by the sociopolitical and economic ills plaguing the country.
Writers continue to grapple with certain pervading issues. To write in English or Filipino? Or to write in any of the 100 or so languages spoken across the islands, some of them by populations so small, they could only be found in an island one could cover on foot in, say, half a day, or in small remote towns of a few hundred houses.
The Myth of Isang Bansa, Isang Wika
Imaginably, we might have been overwhelmed a hundred years ago by our poly-lingual situation. Only Filipino and English, we ruled, to hasten national unity. Thus the anomaly of Isang bansa, isang diwa, isang bansa, isang wika became the catchword of the last fifty years. Cebuano, Warays, Ilonggos, Ilocanos, Pangasinenses, Pampangos, have not taken kindly to this rule. But resistance, by and large, have been weak. We have not had language wars, and so far, Filipino has over-run the airwaves north to south, east to west via radio, television and print without protest.
The dominance of English and Filipino has already been systematized in academe and in government. All the languages of the country have already been reduced to minority status—it remains for media to complete the rout. One might well ask, however, But aren’t all our other languages alive and well despite the dominance of English and Tagalog (or Filipino, if one is so minded to call it). Cebuanos continue to speak Cebuano, the Warays have not stopped using Waray, and occasionally Ilocano and Hiligaynon make it to some national ad on TV? You go to the places where these languages are spoken, to the market places, especially, and you will find these languages being used in the thick of the commerce. Doesn’t this prove that our languages are alive. Oh yes, but barely.
All that’s left of most of our languages are in these lively market scenes. Most of the songs and stories told in these languages are forgotten, or vaguely remembered or spoken about glibly or in tones of reverence though no one knows much about them anymore. Or if they are remembered at all, not much thought is being given to them. They have lost their value in the face of more immediate and popular attractions. After all, no self-respecting fan of River Maya or Parokya ni Edgar or Eminem or Sting would be caught dead singing Ahay, Kalisod except for a joke. Or for sentimentalism, in memory of a piece of anachronism for which one can no longer find any use in the contemporary lifestyle.
Economics of Scale
The economics of scale govern publications in general, whether of books or newspapers. It’s the argument very often used to boost English and Filipino—these are the national lingua franca, read and understood by majority in the countryside and used in academe, from the elementary level to graduate school. English and Filipino threaten to engulf all other literary productions in the country, north to south, east to west, as scholars, book writers and publishers undertake sporadic retrieval and translation of extant literature in the Philippine languages.
Language is one of the most sensitive issues in Philippine Literature today. What does Philippine Literature consist of? After almost a hundred years of concentration on English and Filipino, we are now saying what we should have said at the very start of our nationhood—Philippine Literature consists of all that have ever been thought and written by all Filipinos, no matter what language he/she uses.
The bodies of literature from the languages of our country comprise the entire body of our national literary heritage. Literature embodies our national memory. That explains the reverence we pay to the novels of Jose Rizal. These novels distil the memory of our people at that point in our history. In the process of devaluing the languages spoken in our countryside we are also devaluing the memories captured in these languages.
Writing the National Literature
In what language should the national literature be written? And who is to write it? Any language spoken by the people, anywhere in this country should be part of the national literature. Any Filipino, no matter what language he uses, may write the national literature. One among us, using the language closest to our soul, will write the piece that will reflect the spirit of our race.
If the work happens to be in English or Filipino, well and good. If the work happens to be written in Ilocano or Cebuano, or Hiligaynon, it is no less for being so. We are obliged as Filipinos to know as much of our country as possible, including learning as many of the languages spoken from end to end of our archipelago, without prejudice. That is part of the “rich cultural heritage” we are so proud to talk about.
Language displays the rhythms, the tones, the attitudes of our people. In the variations of our languages are refracted the diversity of our nature as a people. This diversity is part of who we are and what we are, and we cannot be unified until we embrace it as a distinct part of our nationhood. We can only fully appreciate the genius of our race if we begin sharing the collective memory of our people with understanding and pride. Jose Rizal wrote the sad annals of our awakening to national consciousness. So far his two books, the Noli and the Fili form the foundation of our collective memory.
But there are many more pages to discover, in the many tongues spoken across our seven thousand islands. To discover the national soul which is our common birthright, we have to read beyond Rizal. More than that, we have to continue collecting that memory, writing in the languages by which we live our day to day experiences. That is why Warays must continue writing in Waray, in the tradition began by their ancestors, continued by such lovers of the language as Iluminado Lucente, Eduardo Macabenta Sr., Pablo Rebadulla, Francisco Aurillo, Casiano Tinchera, Vicente de Veyra, and many others.
To continue writing in Waray is to contribute to the growth of the National Literature.
Merlie Alunan 2006
Mars Uy August 4th, 2009, 05:00 PM AN ATON MGA PULONGPARA YANA NGA ADLAW
E: You know what? You are very beutiful!
WW: Maaram ka? Mahusay ka gad hin duro!
E: The dog crossed the street.
WW: An ayam/ido kay tumabok han kalsada.
E: I love you so much and I need you.
WW: Ginhihigugma ta ikaw hin duro ngan kinahanglan ko ikaw.
E: Don Jose is your uncle.
WW: Hi Don Jose kay im bata.
E: Doña Maria is you auntie
WW: Hi Doña Maria kay im dada.
E: Tacloban is a peaceful city.
WW: Mahimyang nga syudad it Tacloban.
E: The man jumped from the 10th floor.
WW: Lumukso an tawo tikang ha ika napulo ka andana.
E: I miss you. When are you coming home?
WW: Ginhihidlaw na ak haim. San-o ka mabalik?
carl_vilches21 August 4th, 2009, 05:09 PM Does "bata" means "uncle"??..
Mars Uy August 5th, 2009, 02:06 AM ^^Yes Carl. Pero ang pagkabigkas mo hindi yung 'ba-ta' kundi 'BATA'.
bukid August 5th, 2009, 04:38 AM ^^ pronounced like the word "basa" or "wet" in tagalog and not like the word for "read". and aunt is "dada". and instead of saying "grabe" which is of spanish origin. waraynon sez "ura-ura" as in "ura-ura ka man di ka maaram hiton!"
carl_vilches21 August 5th, 2009, 05:22 AM ^^
Ohh.I see..
I need to learn deep waray words para ha panguyab..:lol::lol:
"Bata" means uncle pala..Pero bagan di na ak iton nakabati nga word nga ginagamit hit mga batn-on yana..
ijun August 14th, 2009, 10:33 PM Most of the younger generations nowadays tends not to use these words thats why you can't even hear to prep-schoolers speaking or calling his uncle as "bata". As I've observed, mixed language na tayo ngaun. Pero maiiwasan natin makalimot sa sariling diyalekto natin kung ipraktis nating gumamit ng mga malalalim pa nating mga salitang Waray-waray in media, print-ads at maski sa paaralan.
@mars, you got nice post there...i-correct lang kita (if you don't mind), instead you use the word "siday" in the title you use "pulong".
SIDAY:POEM
SIDAY PARA YANA NA ADLAW:POEM FOR THE DAY
PULONG:WORD
MGA PULONG MATAG-ADLAW:EVERYDAY WORDS
PULONG PARA YANA NGA ADLAW:WORD FOR THE DAY
MGA PULONG NA ATON GINAGAMIT MATAG-ADLAW:WORDS WE COMMONLY USE EVERYDAY
carl_vilches21 August 15th, 2009, 01:47 PM ^^
I thought PULONG means MEETING..Di pala..Now I know..:lol:
mao rong August 15th, 2009, 04:37 PM ^^
I thought PULONG means MEETING..Di pala..Now I know..:lol:
^^wow dat' amazing!...:lol:
carl_vilches21 August 15th, 2009, 04:41 PM ^^
Naalala ko..
Basta pumupunta ako sa simbahan.."An PULONG han Ginoo mahingada ha iyo."...
Word of the lord...Ha ha..
|
|