View Full Version : How to Speak Persian
arashmordad February 28th, 2009, 08:08 AM I think it would be a great idea to teach some farsi in this forum, since many people are interested. I would appreciate the help if anyone wants to chip in :). If you have any questions about farsi, put them on this thread and I (we) can answer them for you.
Before we begin teaching farsi, the background of farsi needs to be given.
In the Middle East there are three major language families being spoken, which are:
Afro-Asiatic
Semitic (Arabic, Hebrew, etc.); Berber
Altaic
Turkic (Turkish, Azeri, Turkmen, etc.)
Indo-European
Indo-Iranian; Armenian; Greek (in very small communities scattered around in M.E.)
Persian is a part of the the Indo-European language family and is branched as:
Indo-European>> Indo-Iranian [Aryan]>> Iranian >> Persian, Kurdish, Pashtu, Ossetian, etc.
Farsi is the main language of Iran, Afghanistan, and Tajikistan and is also spoken in small communities and as second languages in Central Asia. Farsi has three main dialects which are:
FPersian (Parsi)
Irani (Farsi), Dari* (Afghani), Tajiki
[I]*Not to be confused with Zoroastrian Dari, which is another Iranian language
Countries that speak Persian as a main language
http://chart.apis.google.com/chart?cht=t&chs=440x220&chtm=world&chf=bg,s,336699&chco=d0d0d0,cc0000&chd=s:999&chld=IRAFTJ
In these countries, Persian breaks up into many other different dialects and accents. For example as in Iran there is the Tehrani accent, Esfahani accent, Mashadi accent, and so on and so forth. What I am going to try to teach is standard Farsi which can be spoken in all Persian countries and cities.
Before I go any further, I should note that:
1. I am first going to teach the exact and correct way of Prsian grammar, as so people can see and understand how Persian grammar works. Later on I can teach the modern way that Persian is being spoken today (especially in Tehran). I am doing it this way because all the Persian dialects and accents do not follow the modern Irani-Tehrani dialect and if someone is to go to Afghanistan, Tajikistan or even many parts of Iran, it might be hard to understand and grasp by the modern Tehrani way.
2. I will not be teaching how to write in the Persian script, I am only going to teach how to SPEAK Farsi. If anyone would like to teach the Persian script (on this thread), I would much appreciate it. :)
Enjoy, and be good students or else :bash: :P
arashmordad February 28th, 2009, 08:58 AM Phonetics
a - as in "alarm"
æ - as in "cat"
b - as in "book"
d - as in "dog"
ch - as in "chair"
e - as in "net"
f - as in "fine"
g - as in "gum"
q/gh - a hard "g" from throat
h - as in "hat
i/ee - as in "need"
j - as in "jump"
jh/zh - like french "j," as in "je" or chinese "zhou", or "s" in "measure"
k - as in "keg"
kh/x - throat sound, as in german "tochter" or scottish "loch"
l- as in "letter"
m - as in "mother"
n - as in "night"
o - as in "note"
p - as in "poke"
r- as in "root" (have a accent on the "r," like a regular spanish "r" in "naranja")
s - as in "sighn"
sh - as in "shoe"
t - as in "type"
u/oo - as in spanish "luna"
v/w - as in "van" ("v" in Irani dialect, "w" in Afghan Dari & Tajiki dialects)
y - as in "yawn"
z - as in "zoo"
Also
(Ar.) - means word is of arabic decent
(Tk./Mg.) - means of turkic or mongolian decent
(Fr.) - means of french decent
(Foreign) - means word is not originally Farsi
arashmordad February 28th, 2009, 09:38 AM Ok, why don't we start off with some greetings and important words to get around.
sælam = hello (Ar.)
dorud = hello [traditional]
dorud bær shoma = hello/blessings upon you [formal]
Khoda hafez (Khodafez) = goodbye {may God remember you} (hafez = protector (Ar.))
bedorud = goodbye [traditional]
hal e shoma chetor æst? = how are you? {how is your health?} [formal]
hal e tun chetor æst? = how are you? {how is your health}
chetóri? = wassup?
khosh amædi = welcome {you come with happiness}
sobh bekheir; bamdad khosh = good morning
ruz bekheir/ ruz khosh = good day (kheir = good (Ar.))
shæb bekheir/ shæb khosh = goodnight/evening
mersi = thanks (Fr.)
Motshæker/ Tæshækor = thank you (Ar.)
sepas = Thank you [traditional]
sepas gozar hæstæm = I am thankful [formal]
khosh bashi = may you be well/happy
zende bashi = may you stay alive
nam e shoma che æst? = what is your name [formal]
esm e tun chist? = what is your name? (esm = name (Ar.))
to ki hæsti? = who are you?
shoma ki hæstid? = who are you? [formal]
mobaræk = congratulations (Ar.)
Khoda be hæmra e tun bashæd = may God be with you
ruz e khubi dasht e bashin = may you have a good day
nam e mæn ..... æst = my name is .....
are = yes
bæle = yes [formal]
næ, ne = no
khub, nik, beh = good
bæd = bad
khub æst = it is good
bæd æst= it is bad
beh'tær = better
bæd'tær = worse
arashmordad February 28th, 2009, 10:15 AM Family Members - "khane vade/ fameli"
madær = mother
pedær = father
bæradær/ bradær = brother
khahær = sister
pesær (pur) = boy/son
dokhtær (dokht) = girl/daughter
maman = mom/ mommy
baba = dad/ daddy
pedærbozorg = grandfather
madærbozorg = grandmother
æme = aunt on father's side
æmu = uncle on father's side
khale = aunt on mother's side
dayi = uncle on mother's side
pesær-khale = boy cousin of mother's side aunt
dokhtær-dayi = girl cousin of mother's side uncle
People - "adæm-ha/ mærdom"
mærd = man
zæn, zen = woman
aqa = sir
ban = sir
banu = lady / miss
khan= sir (Trk.)
khanem = miss (Trk.)
aqayan = sirs
banuvan = ladies
kudæk = toddler/ child
bæche = child (can sometimes mean "boy" also)
jævan = young
dust = friend
shah/keyi = king
bambeshn = queen [very old, not used anymore]
mælek/soltan = king (Ar.)
mælæke = queen (Ar.)
næne = nanny / mom
sepah = soldier
amuzegar = teacher
mo'ælem = teacher (Ar.)
nevisænde - author/writer
doktor = doctor
polis = police
ranænde = driver
næqash = drawer, painter (Ar.)
sinasina February 28th, 2009, 11:58 AM farsi dictionary http://www.istgah.com/content/view/sel_325/id_23/
you can dl it
alitezar February 28th, 2009, 03:46 PM Very cool thread. Thanks Arash :)
socrates#1fan February 28th, 2009, 04:05 PM Sælam, chetóri?
nam e mæn Socrates.
Bedorud!
I'm probably doing it wrong.
My khahær really wants to learn Farsi.
She is in love with Persian history.
arashmordad February 28th, 2009, 04:41 PM Sælam, chetóri?
nam e mæn Socrates.
Bedorud!
I'm probably doing it wrong.
My khahær really wants to learn Farsi.
She is in love with Persian history.
Everything was right, except saying your name there must be a "æst" at the end. thus:
"nam e mæn Socrates æst" {lit. "name of mine Socrates is"}
Good job over all :)
Did you show you sister our threads? You can learn a lot of stuff about Iran on this site from what people contribute.
arashmordad February 28th, 2009, 05:10 PM Conjugation - "peyvastegi"
mæn = I, me
to/tu = you
shoma = you [formal/plural]
*an, u = that /person/
vey = that person [formal (used mostly in academic situations)]
ma = we
anha = they, them, those [informal]
ishan = they [formal], but this word is used mostly for "that person" singular [formal]
[I]* There is no "he, she, him, her" in Farsi. Instead "that person, that woman, that man," etc. is used. At first it might seem hard but you will get used to it as you progress.
In farsi grammar the way to put together a simple sentence is as follows:
pronoun - noun - verb
eg. "mæn khoob æstæm" I am well {lit. "I well am"}
Now lets move on to the method of conjugation.
mæn -æm
to -i
shoma -id
an - *e
ma -im
anha/ishan -ænd
* "an" sometimes differs from verb to verb
arashmordad February 28th, 2009, 05:27 PM Now that you know the method, we can start with our first verb "budæn" - to be.
budæn (to be), æst (is)
mæn hæstæm - I am
to hæsti - you are
shoma hæstid - you are [formal]
an (h)æst * - that is
ma hæstim - we are
anha hæstænd - they are
* It can also be said "hæste, hæstesh, or hæstæn" when refering to a person, but it does not need to be.
arashmordad February 28th, 2009, 07:23 PM Now let us put in nouns to make a sentence.
mæn doktor hæstæm = I am a doctor
to mærd hæsti = you are a man
shoma polis hæstid = you are a police /officer/
an tup (h)æst = that is a ball (tup = ball)
an zæn khub (h)æst = that woman is good
ma pesær hæstim = we are boys
shoma mo'ælem hæstid = you (all) are teachers
anha gol hæstænd = those are flowers
anha futbalist hæstænd = they are football(soccer) players
As you can see, it is not as hard as it looks. Practice this type of grammatical format as it is the basis of the language.
Shapoor February 28th, 2009, 08:01 PM Thank you for this helpful thread Arash :cheers:
Just one small thing: Amuzegar (teahcer) is also a popular word used instead of mo'ælem.
arashmordad March 1st, 2009, 12:45 AM Thank you for this helpful thread Arash :cheers:
Just one small thing: Amuzegar (teahcer) is also a popular word used instead of mo'ælem.
Yes thats true, but is it said as much as mo'ælem? And, i forgot, is it amuzegar or amuzegær?
Shapoor March 1st, 2009, 01:17 AM It is rather a formal word usually written in books but it's more popular outside Tehran. I personally use Amuzegaar because it's Persian. Btw Amuzegar is right
arashmordad March 1st, 2009, 01:52 AM It is rather a formal word usually written in books but it's more popular outside Tehran. I personally use Amuzegaar because it's Persian. Btw Amuzegar is right
thanx Shapoor jan. I'll add it to the list.
arashmordad March 1st, 2009, 02:17 AM Numbers - "shomare-ha" 1-10
Engl. Anc.Pers./Avst. Farsi
1 one ------ eka ------ yek
2 two ------ dva ------ do
3 three ------ thri ------ se
4 four ------ catur ------ chahar
5 five ------ pancha ------ pænj
6 six ------ shash ------ sheish
7 seven ------ apta ------ hæft
8 eight ------ achta ------ hæsht
9 nine ------ nava ------ noh
10 ten ------ dasa ------ dæh
--------------------------------------------
1 = yek
2 = do
3 = se
4 = chahar
5 = pænj
6 = sheish
7 = hæft
8 = hæsht
9 = noh
10= dæh
noonghandi March 1st, 2009, 09:09 AM You can see the roots of latin numbering system in older persian numbers.
socrates#1fan March 1st, 2009, 05:41 PM Everything was right, except saying your name there must be a "æst" at the end. thus:
"nam e mæn Socrates æst" {lit. "name of mine Socrates is"}
Good job over all :)
Did you show you sister our threads? You can learn a lot of stuff about Iran on this site from what people contribute.
Sepas!
Nam e mæn Socrates æst!
beh'tær?
Esm e tun chist?
I see a lot of common names between Farsi and English.
Are they in any way related?
My khahær wants to learn it by the book in college.
She doesn't trust the internet. :lol:
arashmordad March 1st, 2009, 06:00 PM Sepas!
Nam e mæn Socrates æst!
beh'tær?
Esm e tun chist?
I see a lot of common names between Farsi and English.
Are they in any way related?
My khahær wants to learn it by the book in college.
She doesn't trust the internet. :lol:
Lol, I see. I think that would be better though, as I am no professional. And yes, both english and farsi are of the Indo-European language family, but english is apart of the germanic branch and farsi is apart of the indo-iranian branch, so you will see a lot of similarities.
arashmordad March 1st, 2009, 06:01 PM You can see the roots of latin numbering system in older persian numbers.
Its actually from sanskrit root. ;)
arashmordad March 1st, 2009, 06:17 PM just to let people know, let me show the Indo-European Language Family (one of the largest Language Family in the World):
Indo-European:
Germanic
(English, German, Dutch, Danish, etc.)
Celtic
(Gaelic, Manx, Irish Gaeilge, etc.)
Italic
-Romance = (Latin, Italian, Spanish, etc.)
-Osco-Umbrian [Extinct]
Hellenic
(Greek, Tsakonian, etc.)
Balto-Slavic
-Baltic = (Latvian, Lithuanian)
-Slavic = (Russian, Ukrainian, Polish, Croatian, etc.)
Indo-Iranian
-Indic (Indo-Aryan) = (Hindi, Punjabi, Urdu, Kashmiri, etc.)
-Iranic (Iranian) = (Farsi, Kurdish, Pashto, Ossetian, etc.)
-Nuristani= (Ashkun, etc.)
Albanian
(Albanian)
Armenian
(Armenian)
Paleo-Balkan [Extinct]
-Daco-Thracian = (Thracian, Dacian)[Extinct]
-Illiyrian[extinct]
-Phrygian[extinct]
-Paionian[extinct]
Anatolian [Extinct]
(Hittite, Luwian, etc) [all extinct]
Tocharian [Extinct]
(Tocharian, Yue-Zhi) [all extinct]
Messapian [Extinct]
Liburnian [Extinct]
Lusitanian [Extinct]
Venetic [Extinct]
Orange = Countries that speak an Indo-European language as a main language
Yellow = Countries that have a IE speaking minority or with a big IE influence, but do not speak a main IE lang.
Grey = Countries that do not speak a IE language (or have a very tiny IE minority)
http://dnghu.org/indoeuropean-languages.png
socrates#1fan March 1st, 2009, 06:17 PM Lol, I see. I think that would be better though, as I am no professional. And yes, both english and farsi are of the Indo-European language family, but english is apart of the germanic branch and farsi is apart of the indo-iranian branch, so you will see a lot of similarities.
How cool.
Yes, English and German are very alike.
arashmordad March 1st, 2009, 06:24 PM How cool.
Yes, English and German are very alike.
You can see the chart I just put up to see how all the languages are related.
arashmordad March 13th, 2009, 03:20 PM Hey guys, sorry for my hiatus, lets cont. with Farsi.
to have - "dashtæn"
mæn daræm - i have
to dari - you have
shoma darid - you have [formal]
an daræd - he/she/that has
ma darim - we have
anha darænd - they have
arashmordad March 13th, 2009, 03:48 PM Now we are going to get into action verbs. There are two types of action verbs, which I will explain in the next post. Now I will show how to conjugate "to do."
With most action verbs, when you conjugate them you put a "mi-" in front of the verb.
to do - "kærdæn"
mæn mikonæm - i do
to mikoni - you do
shoma mikonid - you do [formal]
an mikonæd - he/she/that does
ma mikonim - we do
anha mikonænd - they do
arashmordad March 13th, 2009, 05:01 PM Like i said in the post before, there are two types of action verbs. This is where Farsi can become weird and confusing.
There are verbs where they do not conjugate them selves so you have to add another action verb (such as "kærdæn") to the verb. Then there are the verbs that can conjugate by themselves and do not need "kærdæn" to complete the verb, most of these verbs have "-dæn/-tæn" at the end of it.
Example:
Verbs that conjugate themselves:
pokhtæn = to bake/cook
khandæn = to read, to sing, to recite
neveshtæn = to write
khabidæn = to sleep
khordæn = to eat
Verbs that need "Kærdæn":
shena kærdæn = to swim
ashpæzi kærdæn = to cook
bazi kærdæn = to play
dorost kærdæn = to make/build
s22.travian.ae March 14th, 2009, 05:13 PM Dorud, nam e mæn s22.travian.ae æst.
Farsi khub æst !!
Please post more Persian !! sepas gozar æstæm :) .
Metsada March 14th, 2009, 11:17 PM q - a hard "g" from throat
I wonder how this sounds. When I listen to Farsi, I don't hear very strong throat sounds. Thank you for creating this nice thread.
alitezar March 15th, 2009, 08:18 AM ^^ I don't know how to write how it sounds :lol: Sorry
Dorud, nam e mæn s22.travian.ae æst.
Farsi khub æst !!
Please post more Persian !! sepas gozar æstæm :) .
Very good job :applause:
Afærin= Bravo :)
Metsada March 16th, 2009, 12:10 AM ^^no problem :lol:
Daguy March 16th, 2009, 02:11 AM I wonder how this sounds. When I listen to Farsi, I don't hear very strong throat sounds. Thank you for creating this nice thread.
In modern Persian the Arabic sound known as "qaf" is largely assimilated with the sound "gh" which is a sound similar, but not identical to, the "r" in french.
It is a sound found almost exclusively in Arabic loan words, and to my understanding a few native words which borrowed the sound from Arabic.
In some speakers the sound is partially retained, but among Iranians this is applied only to some words, and in many speakers the merger has completely occured. So in reality, if you never learn how to say this sound it doesn't really matter, as most Persian speakers in Iran do not pronounce it anyways.
In other dialects, such as Dari (Persian spoken in Afghanistan) it is more likely to be pronounced as in Arabic (like a K deep in the throat) as their style of speech is much more archaic (i.e. the way Persian is written, and how people spoke it in the 19th century). The Persian language has changed greatly in the past 100 or so years in Iran in terms of pronunciation and grammar. In particular the construction of verbal suffixes, which have been greatly reduced.
Example: Mæn be khuneye dustæm mirævæm.
Translation: I am going to my friend's house.
Becomes generally in colloquial Persian:
Mæn miræm khuneye dustæm.
As can be seen the word "mirævæm" ("am going", or "I am going" if you drop the pronoun "mæn" or "I" as would usually occur) becomes "miræm", with a shortened verbal suffix. Also the word order has changed from Subject-Object-Verb, as is traditionally structured in most Indo-Iranian languages, to that of Subject-Verb-Object, as in English and Mandarin Chinese for example.
This reduction occurs in virtually all the compound verbs except in writing and extremely formal situations: the use of "mirævæm" in normal conversation would sound somewhat strange in Tehran for example.
P.S. A little side note, the origin of the word "Farsi" comes from "Parsi". When the Arabs invaded Iran and brought Islam with them and added thousands of words to the Persian language, many words lost the sound "P", as Arabic has no P sound, so the Arabs called the language "Farsi" instead of Parsi. (Other examples: Esfæhan from "Espæhan", Sefid from "Sepid").
Thus it is technically incorrect to call the language "Farsi" in English, even though this usage is more and more common, and in some ways seen as a political statement.
It is essentially like calling French "Francais" or German "Deutsch" when you are speaking English. The proper name for the language in English is Persian, as it is derrived from the Indo-Aryan root of the ancient name for the language, "Parsi".
Metsada March 16th, 2009, 02:37 PM ^^thanks for the info, I didn't know you were Iranian or spoke Persian.
arashmordad March 16th, 2009, 04:10 PM Thank you every body for your help! :) Very well done s22.travian.ae. Thank you Daguy, you a exactly right. In modern persian (tehrani dialect), "æst" acts exactly like the french "est" as it is replaced with "e" many times; something with which i will get to later.
Concerning the "gh" sound, i actually believe that it came into the persian from aramaic because looking at old pahlavi it seems that they used the "gh" sound also, but please do not quote me on this.
Also correct with the "p" --> "f" transition when arabic rule came on to persian. But that isn't the only transition. "Iran" is also a mispronunciation of what should be called "Eyran." When farsi started using arabic script, to write "Eyran" Iranians needed put the letters "alef" (ا) and "ye" (ى) to create the "ey" sound. The problem is though that, in arabic, when "alef" and "ye" اي are put togethor, they make the "EE" sound, that is how "Eyran" became "Iran." ايران.
In my opinion, I think "Eyran" ssounds cooler :P .
Daguy March 18th, 2009, 04:41 AM ^^thanks for the info, I didn't know you were Iranian or spoke Persian.
I'm not not Iranian, but I do know a little Persian :)
I've studied several languages, and my best friend for close to 4 years was from Iran, so I picked up on some of it.
Oh and sorry Arash, I think I was not quite so clear on one point. The "qaf" is generally not found in native Persian words, but the "gh" undoubtably is. I'm not sure where and when "gh" entered the language, as to it's entry from Aramaic you could be right.
arashmordad March 20th, 2009, 04:40 PM NORUZZZZ!!!!!!
Norouz is the iranian new year and the most important holiday of Iran and other Iranian peoples. It is celebrated on the first day of spring. At the exact moment, exact second of that it turns spring, it becomes the new iranian year. It is not only celebrated in Iran, but in other countries such as: Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Azerbaijan, Kyrgyzstan, and areas such as Kurdistan, the Pamirs of China, and also in the Caucasus and Eastern Europe.
It's an ancient Holiday coming from ancient Iran and celebrated by ancient Indo-Iranian peoples, and was the most important celebration for them. It is a symbol of rebirth and everything anew.
Norouz Literally means "New day," "no, nav, nov = new; ruz = day."
Norouz can also be pronounced as "Navrouz, Nevrouz, Navaroza, Navasal Novruz, etc."
Ways to greet for the new year are:
sal e no mobaræk = Happy new year (Lit. Year of new congrats)
sal e no khojæste-bad = Happy New year
Noruz Mobaræk = Happy Norouz
Noruz Piruz = Noruz Victory
Norouz khojæste-bad = Happy norouz
Norouz shad-bad = Happy norouz
So to everyone Norouz Khojæste-bad, and hopefully everyone has a beautiful new iranian year :) :hi: :nocrook:
http://us.mg1.mail.yahoo.com/ya/download?mid=1%5f4540643%5fAGHGjkQAAWThScKOawEo8RJmA0M&pid=1.2&fid=Inbox&inline=1
socrates#1fan March 20th, 2009, 05:08 PM So to everyone Norouz Khojæste-bad, and hopefully everyone has a beautiful new iranian year :) :hi: :nocrook:
http://us.mg1.mail.yahoo.com/ya/download?mid=1%5f4540643%5fAGHGjkQAAWThScKOawEo8RJmA0M&pid=1.2&fid=Inbox&inline=1
This may sound ignorant, do Iranians use a different calendar than it being 2008?
Sal e no mobaræk! :D
I'm so glad Spring is here!
arashmordad March 20th, 2009, 05:46 PM This may sound ignorant, do Iranians use a different calendar than it being 2008?
Sal e no mobaræk! :D
I'm so glad Spring is here!
Yes, Iranians do use a different calendar as their main calendar, but they also use the Gregorian (western) and Islamic calendars also. The Iranian calendar, as with the Gregorian calendar yet unlike the Islamic calendar, is a solar calendar ( the Islamic calendar is a lunar calendar ). It starts at the first moment of spring and ends at the last moment of winter.
The Months are:
Færværdin - 21 March to 20 April
Ordibehesht - 21 April to 21 May
Khordad - 22 May to 21 June
Tir - 22 June to 22 July
Mordad - 23 July to 22 August
Shæhrivær - 23 August to 22 September
Mehr - 23 September to 22 October
Aban - 23 October to 21 November
Azær - 22 November to 21 December
Dey - 22 December to 20 January
Bæhmæn - 21 January to 19 February
Espænd (Esfænd) - 20 February to 20 March
Seasons:
Bæhar - spring
Tabestan - summer
Paiz - fall/autumn
Zemestan - winter
Yapachoo March 26th, 2009, 02:22 AM What a great idea! you guys will be regretting making this thread after i've finished with you all, i have my exams in May :P
I have a question about bayad (باید). I always thought bayad was just bayad but apparently if you change the conjugation of the verb it can mean supposed to.... or should have done... etc. However the explanation of the examples in the excercise is pretty poor.
شما باید موضوع را به پدرتان بگویید
This is the only use of bayad i know properly at the moment.
شما باید موضوع را به پدرتان می گفتید
This confuses me a little, does it mean you were supposed to tell your dad about the matter/whatever?
شما باید موضوع را به پدرتان گفته باشید
and this? You should have??
Cheers in advance!
ps this is a useful dictionary online. It isn't amazing but it's better than nowt! www.farsidic.com
arashmordad March 26th, 2009, 03:53 AM What a great idea! you guys will be regretting making this thread after i've finished with you all, i have my exams in May :P
I have a question about bayad (باید). I always thought bayad was just bayad but apparently if you change the conjugation of the verb it can mean supposed to.... or should have done... etc. However the explanation of the examples in the excercise is pretty poor.
شما باید موضوع را به پدرتان بگویید
This is the only use of bayad i know properly at the moment.
شما باید موضوع را به پدرتان می گفتید
This confuses me a little, does it mean you were supposed to tell your dad about the matter/whatever?
شما باید موضوع را به پدرتان گفته باشید
and this? You should have??
Cheers in advance!
ps this is a useful dictionary online. It isn't amazing but it's better than nowt! www.farsidic.com
Ah, this is another example where farsi can be a little weird. You are right that it depends on conjugation but also emphasis on the word "bayæd."
Take your first example:شما باید موضوع را به پدرتان بگویید
With out emphasis on "bayæd" it translates to: "You should tell your father about the problem." But with emphasis on "bayæd," as in: "shoma BAYÆD be pedæretan beguyid," translates to: "you HAVE TO tell your father about the problem."
As for your second example:شما باید موضوع را به پدرتان می گفتید
It really can translate into both "should have" and "supposed to," but I would say more "should have." A better way to say "supposed to" is: "Lazem bud" or "Ghærar bud ke be pedæretan migoftid."
And the third one:شما باید موضوع را به پدرتان گفته باشید
"You must have told your father about the problem"
I hope this helps :)
Yapachoo March 26th, 2009, 04:20 AM Ah, this is another example where farsi can be a little weird. You are right that it depends on conjugation but also emphasis on the word "bayæd."
Take your first example:شما باید موضوع را به پدرتان بگویید
With out emphasis on "bayæd" it translates to: "You should tell your father about the problem." But with emphasis on "bayæd," as in: "shoma BAYÆD be pedæretan beguyid," translates to: "you HAVE TO tell your father about the problem."
As for your second example:شما باید موضوع را به پدرتان می گفتید
It really can translate into both "should have" and "supposed to," but I would say more "should have." A better way to say "supposed to" is: "Lazem bud" or "Ghærar bud ke be pedæretan migoftid."
And the third one:شما باید موضوع را به پدرتان گفته باشید
"You must have told your father about the problem"
I hope this helps :)
dastetoon dard nakone arashmordad kheili mamnun!:cheers:
sam_18 March 27th, 2009, 12:07 PM thanks for Persian courses i learned a lot
arashmordad March 27th, 2009, 05:16 PM @ Yapachoo and sam_18, "khahesh mikonæm" = you're welcome
arashmordad March 27th, 2009, 05:40 PM To be doing:
Now you have learned "to do" (kærdæn) and "to have" (dashtæn):
e.g.
"mæn shena mikonæm" [I swim] or "mæn minevisæm" [I write] (mi-nevis-æm, from "neveshtæn" to write)
"mæn sib daræm" [I have a apple] or "mæn nahar daræm" [I have lunch]
Now, how do you say "I am doing." Well we now know that "to have" comes after a noun. To say "I am doing" you have to combine both "dashtæn" and "kardæn" togethor in the format: "mæn daræm mikonæm" I am doing.
Whenever "dashtæn" comes after a noun, it means "to have," yet when it comes before a noun and /or verb, it means "am [doing]."
take "mæn shena mikonæm" (I swim) and add the verb "dashtæn" to it and it will make: "mæn daræm shena mikonæm" I AM swimming.
mæn minevisæm [I write] >> mæn daræm minevisæm [I am writing]
mæn mikhoræm [I eat] >> mæn daræm mikhoræm [I am eating]
mæn bazi mikonæm [I play] >> mæn daræm bazi mikonæm [I am playing]
mæn ketab mikhunæm [I read a book] >> mæn daræm ketab mikhunæm [I am reading a book]
mæn ru tækht mikhabæm [I sleep on a bed] >> mæn daræm ru tækht mikhabam [I am sleeping on a/the bed]
to mikoni [you do] >> to dari mikoni [you are doing]
an mikone/æd [it does] >> an dare mikone/æd [it is doing]
Yapachoo March 31st, 2009, 02:03 AM hi arashmordad, i hope you don't mind helping me with another question! How would you best explain morade chizi qarar gereftan? As two examples I have:
مورد حمله قرار گرفتن
(morade hamleh gharar gereftan) >>> To be in a position to be attacked (?)
مورد توجه قرار گرفتن
(morade tavajjoh gharar gereftan) >>> To be/take the centre of attention
How else can I use this construction? I don't fully understand how to use it in different situations? I only use the compound gharar gereftan for saying where places are situated, how does morade chizi gharar gereftan change that?
I hope that makes sense! and thanks again in advance!
arashmordad April 1st, 2009, 05:12 PM hi arashmordad, i hope you don't mind helping me with another question! How would you best explain morade chizi qarar gereftan? As two examples I have:
مورد حمله قرار گرفتن
(morade hamleh gharar gereftan) >>> To be in a position to be attacked (?)
مورد توجه قرار گرفتن
(morade tavajjoh gharar gereftan) >>> To be/take the centre of attention
How else can I use this construction? I don't fully understand how to use it in different situations? I only use the compound gharar gereftan for saying where places are situated, how does morade chizi gharar gereftan change that?
I hope that makes sense! and thanks again in advance!
Hmmm, I'm thinking how to explain it to you, but I myself find it to hard to explain. They both are correct. I myself haven't used it that much. I do not think I am the best person for this question. Sorry :(. Like i said, I am not a professional.
But, i should say its pronounced "mored," not "moræd."
Anyone else here who can explain it better?
Faratel April 4th, 2009, 05:39 PM hi arashmordad, i hope you don't mind helping me with another question! How would you best explain morade chizi qarar gereftan? As two examples I have:
مورد حمله قرار گرفتن
(morade hamleh gharar gereftan) >>> To be in a position to be attacked (?)
مورد توجه قرار گرفتن
(morade tavajjoh gharar gereftan) >>> To be/take the centre of attention
How else can I use this construction? I don't fully understand how to use it in different situations? I only use the compound gharar gereftan for saying where places are situated, how does morade chizi gharar gereftan change that?
I hope that makes sense! and thanks again in advance!
salam = hello
sorry for my bad english
u pointed to 2 different things
there are some differences between
مورد ... قرار گرفتن = morede ... gharar gereftan
and
در معرض ... بودن = dar ma'raze ... boodan
first 1 means the thing is happening but the second 1 means in position
morede hamleh gharar gereftan = to be attacked (in time)
dar ma'raze hamle boodan (gharar gereftan) = To be in a position that may be attacked
morade tavajjoh gharar gereftan = To be the centre of attention (like a hollywood star, or breaking news)
dar ma'raze tavajjoh gharar gereftan = To be in a position that may take attention (like being in a TV review, or regular news) - (one may take attention or not)
some examples:
anha diruz morede hamle gharar gereftand = they were attacked yesterday
anha diruz dar ma'raze hamle boodand = they were (in a position) that might be attacked yesterday
alitezar April 4th, 2009, 08:54 PM ^^ I don't know it really well gramatically but this is how I'd say these pharses in persian
they were attacked yesterday= Be anha dirooz hamleh shod
they were (in a position) that might be attacked yesterday= Momken bood ke dirooz be anha hamleh shavad
I hope this helps :)
PersianPrincess09 April 5th, 2009, 03:16 AM LOOOL
so confusing!
man lol all i know is when i wear something revealing,my mom willl be yelling on my ass,she even says "hookkieer" with an accent haha,and when shes really mad,i tell her shes my setareh and run upstairs. :nuts:
alitezar April 5th, 2009, 04:11 AM ^^ haha good one :D
Persiancat April 5th, 2009, 08:52 AM LOOOL
so confusing!
man lol all i know is when i wear something revealing,my mom willl be yelling on my ass,she even says "hookkieer" with an accent haha,and when shes really mad,i tell her shes my setareh and run upstairs. :nuts:
what's a "hookkieer"?
PersianPrincess09 April 5th, 2009, 06:40 PM what's a "hookkieer"?
"Hooker"
arashmordad April 6th, 2009, 09:27 PM To become "shodæn," To go "ræftæn"
Now it is time to learn how to say "to become" and "to go," as these will become very important in the future. I should note, that in some instances with verbs shodæn and ræftæn are used instead of kærdæn.
shodæn
mæn mishævæm - I become
to mishævi - you become
shoma mishævid - you become (formal)
an mishævæd - that becomes
etc.
ræftæn
mæn mirævæm - I go
to mirævi - you go
shoma mirævid - you go (formal)
an mirævæd - that goes
etc.
Instances where Shodæn/ Ræftæn are used instead of Kærdæn:
rah ræftæn - to walk
mæn rah mirævæm - I walk
to rah mirævi - you walk
etc.
bidar shodæn - to awaken (lit. to become awake)
mæn bidar mishævæm - I wake up
to bidar mishævi - you wake up
etc.
NowRouz April 7th, 2009, 02:35 AM NowRouz shad o pirouz
alitezar April 7th, 2009, 02:42 AM ^^ Merci Nowrouz, khosh oomadi :)
Khoshal mishim ke tooye forume Iran post koni...
NowRouz April 7th, 2009, 03:17 AM alitezar jan
Thank you, I've visited this forum many times, but only just became a member. I'll do my best to participate in a positive way.
alitezar April 7th, 2009, 03:44 AM ^^ very cool. I'm glad you finally joined :)
shugs April 7th, 2009, 04:13 PM Khosh amadi NowRuz :)
Persiancat April 7th, 2009, 04:31 PM "Hooker"
LOL
arashmordad April 7th, 2009, 05:08 PM Welcome Nowruz, Khosh amædi. Noruze shoma hæm piruz bashæd.
arashmordad April 7th, 2009, 05:12 PM "khastæn" - to want
mæn mikhahæm - I want
to mikhahi - you want
shoma mikhahid - you want (formal)
an mikhahæd - that wants
ma mikhahim - we want
etc.
arashmordad April 7th, 2009, 05:29 PM Other verbs:
-to be able to, "tævanestæn"
mæn mitævanæm - I can, am able to
to mitævani - you can, are able to
shoma mitævanid - you can, are able to (formal)
an mitævanæd - that can, is able to
etc.
-to take/get, "gereftæn"
mæn migiræm -I take, get
to migiri - you take
shoma migirid - you take (formal)
an migiræd - that finds
etc.
-to give, "dadæn"
mæn midehæm - I give
to midæhi - you give
shoma midæhid - you give (formal)
an midehæd - that gives
etc.
-to live, "zendegi kærdæn"
mæn zendegi mikonæm - I live
etc.
ex. mæn dær amrika zendegi mikonæm (I live in America)
-to know, "danestæn"
mæn midanæm - I know
to midani - you know
an midanæd - that knows
etc.
Yapachoo April 7th, 2009, 08:48 PM Thanks for the help guys - I guess that construction will become clearer to me in time :D.
Keep up the good work Arashmordad!
Yapachoo April 7th, 2009, 08:50 PM salam = hello
sorry for my bad english
u pointed to 2 different things
there are some differences between
مورد ... قرار گرفتن = morede ... gharar gereftan
and
در معرض ... بودن = dar ma'raze ... boodan
first 1 means the thing is happening but the second 1 means in position
morede hamleh gharar gereftan = to be attacked (in time)
dar ma'raze hamle boodan (gharar gereftan) = To be in a position that may be attacked
morade tavajjoh gharar gereftan = To be the centre of attention (like a hollywood star, or breaking news)
dar ma'raze tavajjoh gharar gereftan = To be in a position that may take attention (like being in a TV review, or regular news) - (one may take attention or not)
some examples:
anha diruz morede hamle gharar gereftand = they were attacked yesterday
anha diruz dar ma'raze hamle boodand = they were (in a position) that might be attacked yesterday
Aah thats great, kheyli mamnunam faratel :)
arashmordad April 8th, 2009, 01:19 AM Thanks for the help guys - I guess that construction will become clearer to me in time :D.
Keep up the good work Arashmordad!
Sepas gozaræm :)
arashmordad April 8th, 2009, 07:22 PM to see- "didæn"
mæn mibinæm - I see
to mibini - you see
shoma mibinid - you see
etc.
to look - negæristæn (this is more an archaic version, mostly used in literature)
mæn minegæram - I look
to minegæri - you look
shoma minegærid - you look (formal)
etc.
to look - negah kærdæn (this is the version mostly used for speaking today)
mæn negah mikonæm - I look
etc.
to put - gozashtæn
mæn migozaræm - I put
to migozari - you put
an migozaræd - that puts
etc.
to like = dust dashtæn
hide = qayem (Ar.), penhan
find = peyda
penhan kærdæn = to hide; penhan shodæn = to be hidden
peyda kærdæn = to find; peyda shodæn = to be found
fekr kærdæn = to think (fekr = (Ar.) fikr)
pendar kærdæn= to pondur, to imagine, to suppose, to think
to think - ændishidæn
mæn miændishæm - I think
to miændishi - you think
an miændishæd - it thinks
etc.
arashmordad April 10th, 2009, 06:43 PM Places and travel
jah, gah = place
khiaban = street
ja'de = road
rah = way/path
sakhteman = building
khane = house/home
istgah = station
dæftær, edare = office
mædrese (Ar.), amuzeshgah = school
estadiom = stadium
værzeshgah = gym
ketab khane = library
post khane = post office
forudgah/vorudgah = airport
muze = museum
borj = tower (Ar.)
pol = bridge
tæbæqe (Ar.), eshkube = floor/level
park = park
bagh, baghcheh, bustan = garden/farm
mæqbære = monument/tomb (Ar.)
mojæsæme = statue
moqaze = store (Ar.)
super = supermarket
bazar = market/bazaar
pasajh = mall
hotel = hotel
daneshgah = university
daneshkæde = college
resturan = restaurant
dæst-shuyi = bathroom (lit. "hand washer")
W.C. = restroom
qasr (Ar.), kakh = castle/palace
zendan = prison/jail
kælantæri = police station
bimarestan = hospital
shæhr = city
deh = village
shæhrestan = county
paitækht = capital
ostan, estan, istan, stan = state
mæsjed = mosque
kelisa = church
kenise = synagogue
atæsh kæde/atæsh gah = fire temple
pæræsteshgah = temple/worshiping place
rud, rudkhane = river
dærya = sea
dærya-cheh = lake
oqianus = ocean
jæzire = island (Ar.)
dæsht = flat land/plain
meidan = feild/plain
kævir = desert
jængæl = forest/jungle/woods
kuh = mountain
tæpe = hill
Directions:
in-jah = here
an-jah = there
rast = right
chæp = left
shomal = north (Ar.)
junub = south (Ar.)
shærq (Ar.), khavær = east
qærb (Ar.), bakhtær = west
dæst-e .... = to your.... (lit. ".....hand side")
tæræf (Ar.), su, vær = direction/way
bala - up
payin - down
Vehicles:
mashin = car
otobus = bus
hæva-peyma = airplaine
taksi = taxi
ajhans = taxi (that you call to pick you up)
metro = metro
qætar = train (Ar.)
kamiun = truck
minibus = minibus/van
dochærkhe = bicycle
Verbs:
to run - "doidæn"
mæn midoæm - I run
to midoi - you run
shoma midoid - you run (formal)
an midoæd - that runs
etc.
to walk - "rah ræftæn"
mæn rah mirævæm - I walk
to rah mirævi - you walk
etc.
to drive - "ranændegi kærdæn"
to fly - "pærvaz kærdæn"
Questions:
bebækhshid, dæst-shuyi koja æst? = excuse me, where is the bathroom?
koja berævæm? = where do I go?
kodom vær berævæm? = which way should I go?
mitævanæm berævæm? = am I able to go/may I go?
shoma koja æstid? = where are you? (formal)
arashmordad April 12th, 2009, 06:09 PM 0-100
0 - sefr / hich
1 - yek
2 - do
3 - se
4 - chahar
5 - pænj
6 - sheish
7 - hæft/hæpt
8 - hæsht
9 - noh
10 - dæh
11 - yazdæh
12 - dævazdæh/dvazdæh
13 - sizdæh
14 - chahardæh
15 - panzdæh
16 - shanzdæh
17 - hivdæh
18 - hijdæh/hijhdæh
19 - nuzdæh
20 - bist
21 - bist o yek
22 - bist o do
30 - si
31 - si o yek
32 - si o do
33 - si o se
40 - chehel
44 - chehel o chahar
50 - pænjah
55 - pænjah o pænj
60 - shæst
66 - shæst o sheish
70 - hæftad
77 - hæftad o hæft
80 - hæshtad
88 - hæshtad o hæsht
90 - nævæd
99 - nævæd o noh
100 - sæd
101 - sæd o yek
110 - sæd o dæh
arashmordad April 12th, 2009, 06:10 PM Questions:
che?/chi? = what?
ki? = who?
ku?, kuja?/koja? = where?
key? = when?
kodom? = which?
chera? = why?
chetor?/chejur? = how? (in what way?)
chegune? = how
chænd? = how?/what? (numerical)
cheghæd? = how much?
chændta? = how many?
arashmordad April 12th, 2009, 07:30 PM Country and Region names in Farsi:
Iran (EErAn) = Iran (NOT Ay-Ræn or Eræn)
Amrika/Emrika = America (USA)
Kanada = Canada
Megzik = Mexico
Britania = Britain
Engilis/Engelestan = England
Eskatlænd = Scotland
Irlænd = Ireland
Alman = Germany
Otrish = Austria
Holænd = Netherlands
Beljhik = Belgium
Islænd = Iceland
Norvejh = Norway
Sued/Sved = Sweden
Danmark = Denmark
Fænland/Fenland = Finland
Porteqal = Portugal
Espania = Spain
Færanse = France
Italia = Italy
Yunan = Greece
Mæjarestan = Hungary
Rusie = Russia
Bolqarestan = Bulgaria
Ukrain = Ukraine
Torkiye = Turkey
Siprus = Cyprus
Surie = Syria
Lobnan = Lebanon
Eraq = Iraq
Koveit = Kuwait
Ordon = Jordan
Esrail = Israel
Felestin = Palestine
Æræbestan = Arabia
Sæudi Æræbie = Saudi Arabia
Yæmæn = Yemen
Oman = Oman
Emarat = UAE
Qætær = Qatar
Bæhrein = Bahrain
Mesr/Qept = Egypt
Libi = Libya
Æl'jæzayer = Algeria
Tunes = Tunisia
Mærakesh = Morocco
Qæfqaz = Caucuses
Gorjestan = Georgia
Ærmænestan = Armenia
Azærbaijan = Azerbaijan
Pakestan = Pakistan
Æfqanestan = Afghanistan
Tajikestan = Tajikistan
Torkæmænestan = Turkmenistan
Ozbækestan = Uzbekistan
Qæzaqestan = Kazakhstan
Qerqizestan = Kyrgyzstan
Hendustan/Hend = India
Bængeladesh = Bangladesh
Chin = China
Moqolestan = Mongolia
Kore = Korea
Jhapon = Japan
Mianmar = Burma
Vietnam = Vietnam
Filipin = Philippines
Ændonezi = Indonesia
Sængapur = Singapore
Ostralia = Australia
Nu Zilænd = New Zealand
Puerto Riko = Puerto Rico
Kuba = Cuba
Kolombia = Columbia
Brezil = Brazil
Arjhantin = Argentina
Shili = Chile
Ghæna = Ghana
Sudan = Sudan
Etyopi = Ethiopia
Afriqa e Jonubi = South Arica
Asia = Asia
Urupa / Færængestan / Færæng = Europe
Efriqa = Africa
Amrika e Shomali = North America
Amrika e Jonubi = South America
PersianPrincess09 April 13th, 2009, 07:07 PM may i request something?
do you know how to read actual farsi
because id like to translate some things,in private?
arashmordad April 13th, 2009, 09:25 PM may i request something?
do you know how to read actual farsi
because id like to translate some things,in private?
I'm not perfect at it but i can try.
arashmordad April 13th, 2009, 09:48 PM Verb Negative:
you already know that no = næ
and you already know æst = to be (is)
So, the negative of "is" is "is not" which is "nist" in Farsi. so "not" = "nist"
Now when conjugating a action verb to verb negative, it is usually the same word except now you also add a "ne-" or "næ-" before the conjugated verb.
Example:
So, "mæn mitævanæm" = I can/ am able to, but if you add "ne-" it becomes "mæn nemitævanæm" = I cannot/ am not able to.
mæn mikonæm = I do (I will) >> mæn nemikonæm = I do not (I won't/ am not doing)
mæn miguyæm = I say >> mæn nemiguyæm = I do not say
mæn daræm = I have (I am doing) >> mæn nædaræm = I do not have (this does not translate to "I am not doing")
to mikhabi = you sleep >> to nemikhabi = you do not sleep
mæn æstam = I am >> mæn nistæm = I am not
an æst = that is >> an nist = that is not
PersianPrincess09 April 17th, 2009, 02:33 AM wow lol alot of these words sound familiar,coming from my modars mouth
you should put some funny sayings here too! nd i was just wondering
how do you say that is life,what can you do in farsi,i know in french its C'est la vie.
arashmordad April 17th, 2009, 03:01 AM wow lol alot of these words sound familiar,coming from my modars mouth
you should put some funny sayings here too! nd i was just wondering
how do you say that is life,what can you do in farsi,i know in french its C'est la vie.
"an zendegi æst, che kar mitævani bokoni?" or "an zenegi æst, che kar mishævæd kærd?"
(In modern fast spoken farsi it would be "zendegi-e, chikar mituni bokoni/ chi mishe kærd")
Farsi and Bengali (if that is what your mother speaks, if I'm not wrong) are both of the Indo-Iranian (Aryan) Language branch of the Indo-European Language Family, that's why it might sound similar.
Yapachoo April 17th, 2009, 09:21 AM Salom Arashmordad, soali daram dar morede fe'le andishidan - chejori estefadesh mikonam? mitunam begam 'mi andisham ke' be jaye 'fekr mikonam ke' ya ma'nishun fargh kone? iranian az in fe'l kheyli estefade mikonan ya na? in fe'l formale ya formal nist?
and another quick question - if you want to say i remember when .. blah blah blah - can you say yadame? or does is have to be yadam omad or something like that?
cheers!:)
arashmordad April 17th, 2009, 02:51 PM Salom Arashmordad, soali daram dar morede fe'le andishidan - chejori estefadesh mikonam? mitunam begam 'mi andisham ke' be jaye 'fekr mikonam ke' ya ma'nishun fargh kone? iranian az in fe'l kheyli estefade mikonan ya na? in fe'l formale ya formal nist?
and another quick question - if you want to say i remember when .. blah blah blah - can you say yadame? or does is have to be yadam omad or something like that?
cheers!:)
"miændishæm, mipendaræm, fekr mikonæm," and "pendar mikonæm" all mean the same thing, just that "fekr" is an arabic loan word, where as "ændishidæn" and "pendar" are the original Persian equivalents.
*"fekr mikonæm" is used most when speaking.
"yadæm æst" ("yadæme") = I remember
"yadæm amæd" = I have just remembered (the thought just came to me)
:)
iman08 April 18th, 2009, 12:37 AM arashmordad, wouldn't it be very good if we could teach farsi ( i mean to write and/or read in farsi and not in fenglish) .Because most of the users can't read farsi and that's a bit bad, because there are lots of news in farsi...and other things . I would also help as well as I can. What do you think?
arashmordad April 18th, 2009, 03:34 AM arashmordad, wouldn't it be very good if we could teach farsi ( i mean to write and/or read in farsi and not in fenglish) .Because most of the users can't read farsi and that's a bit bad, because there are lots of news in farsi...and other things . I would also help as well as I can. What do you think?
I think that's great, but in the beginning I did mention that I said that I was only going to teach how to speak farsi, not how to read or write. I haven't perfected my reading/writing skills as much as my speaking (though i am well at reading/writing farsi). If you would like to teach reading and writing of farsi, go right ahead, I would like that. I will even help, from as much as i know. But, like I said, I am only going to teach how to speak farsi.
Thank you very much for the thought though, I would love it if someone could help me teach reading and writing.
:)
*UofT* April 18th, 2009, 05:42 AM How come Iranians say Karabala like - CHARBALA.
Is there no K in Farsi?
Persiancat April 18th, 2009, 06:08 AM i don't know what you mean by karabala or charabala! But yes we have K in persian. Actually, we almost have every sound in persian except th.
*UofT* April 18th, 2009, 06:20 AM Cha as in Chair
I listen to some Ahangaran Nasheeds and he says Cha r bala
Persiancat April 18th, 2009, 06:27 AM lol, I don't know! maybe he has some talking problems or something!
*UofT* April 18th, 2009, 06:39 AM Another question - Does Khorasan also mean East? or is it just used to describe the region.
iman08 April 18th, 2009, 02:09 PM I think that's great, but in the beginning I did mention that I said that I was only going to teach how to speak farsi, not how to read or write. I haven't perfected my reading/writing skills as much as my speaking (though i am well at reading/writing farsi). If you would like to teach reading and writing of farsi, go right ahead, I would like that. I will even help, from as much as i know. But, like I said, I am only going to teach how to speak farsi.
Thank you very much for the thought though, I would love it if someone could help me teach reading and writing.
:)
I am not perfect in reading/writing , because I went to iranian school for 4 years and so I have forgotten some things ... , so I can speak and read farsi almost perfect and I think writing is almost ok by me. I would rather teach reading farsi and not writing farsi, because writing farsi is much harder and it takes a loooooong time to learn as you know. I will begin with the teachings after my school test which will be more less in 4 weeks. But it would be good if other members could also help me with the teaching after the teachings are started. And it would be good if I knew whether there are any members who really want to learn it or not. So I ask are there any members who want learn farsi ?- cause it would be not very wonderful to teach farsi while nobody wants it... .
arashmordad April 18th, 2009, 05:45 PM Another question - Does Khorasan also mean East? or is it just used to describe the region.
Khorasan is a region of what is now northeastern Iran, Afghanistan, and Tajikistan. We also have what was called Khwarazm, which is now Turkmenistan and Uzbekistan.
arashmordad April 18th, 2009, 05:47 PM i don't know what you mean by karabala or charabala! But yes we have K in persian. Actually, we almost have every sound in persian except th.
We also don't have a "w" sound, but that can easily be said be putting a "u" in front of another vowel and pronouncing quickly.
Yapachoo April 18th, 2009, 08:49 PM Iranians (and turks) prounce the k very hard and sometimes it come out as sounding almost like a ch to foreigners - certainly confused me a bit at first when i went to iran.
Also in spoken Iraqi they often substitute 'ch' in place of 'k' eg. keefik become keefich etc. so are you sure you're listening to the song in farsi?
Cheers Arash I will add those words to my repetoire!
Iman I was going to suggest that to Arash too - maybe there are some online lessons on youtube? I would type in farsi but i can't be bothered because (for me) it's quicker and easier to type anything in farsi out with english transliterations, I dunno how others feel about it?
*UofT* April 18th, 2009, 09:01 PM ^^I'm positive it was in farsi and your right at times it sounds like a K and other times its a CHa. Thanks for your post
shugs April 19th, 2009, 12:08 AM Iranian Azeri's when speaking farsi cannot pronounce some hard k's but instead replace it with 'ch', it's their Azeri accent and has lead to them being mocked a bit because of it. Not all are like this, some have a subtle accent but some have it really heavy, it depends mostly on how much Azeri they speak over farsi in their personal lives. Is that what you are refering to?
gole_hayahou April 19th, 2009, 12:35 AM for example : Chelo Chabab Choobideh :D (Chelo Kabab Koobideh)
*UofT* April 19th, 2009, 07:12 AM Iranian Azeri's when speaking farsi cannot pronounce some hard k's but instead replace it with 'ch', it's their Azeri accent and has lead to them being mocked a bit because of it. Not all are like this, some have a subtle accent but some have it really heavy, it depends mostly on how much Azeri they speak over farsi in their personal lives. Is that what you are refering to?
I definetly had no idea that Azeri's are known to replace K's with Ch's nor was I mocking or making fun of it - because I heard Karabala being pronounced that way I just assumed it could have to do something with Farsi and its linguistic limitations. Like for example Arabic lacks a P or Pay - the alphabet with 3 dots under it and looks like a Bay in Farsi/Urdu.
Is Ahangaran Azeri?
arashmordad April 19th, 2009, 02:55 PM I definetly had no idea that Azeri's are known to replace K's with Ch's nor was I mocking or making fun of it - because I heard Karabala being pronounced that way I just assumed it could have to do something with Farsi and its linguistic limitations. Like for example Arabic lacks a P or Pay - the alphabet with 3 dots under it and looks like a Bay in Farsi/Urdu.
Is Ahangaran Azeri?
That depends on what dialect of Arabic you are speaking. Standard Arabic (spoken in Saudi Arabia) lack the letters/sounds for "g, ch, p, and jh," which Indo-Iranian languages use. Yet Iraqi Arabic uses "g, p, ch," Egyptian Arabic uses "g," and Tunisian Arabic uses "jh."
For instance in standard/regular Arabic a "fork" is called "shoka," but in Iraqi Arabic "fork" is known as "chattal."
Persiancat April 20th, 2009, 08:14 AM for example : Chelo Chabab Choobideh :D (Chelo Kabab Koobideh)
:hahaha: so hilarious!
arashmordad April 20th, 2009, 07:59 PM Colors (colours) - "Ræng"
ghermez/sorkh = red
sæbz = green
abi = blue
zærd = yellow
narænji = orange
bænæfsh = purple
suræti = pink
qahvei = brown
khaki = khaki
khakestæri = grey
siah/meshki = black
sefid/sepid = white
tæla/zær = gold
noqre = silver
tireh/tarik = dark
roshæn/tabnak = light
sarbaze tabarestan April 22nd, 2009, 02:29 PM chelo chabab chubide looooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
hahhahaha exactly how they talk!
xolang April 24th, 2009, 06:11 AM Great thread!
I tried to learn Persian once but the writing system was a major barrier to me. I got sick of guessing the vowels all the time..
That's why this thread is just perfect!!! :)
Btw, AFAIK Persian in Tajikistan is written using an alphabet, isn't it?
siamu maharaj April 24th, 2009, 10:27 AM What I find funny is that if I visit a Persian website, sometimes I can read everything. It just sounds a bit strange, and suddenly I realize it's Persian and not Urdu (my tongue)! Happened to me several times. Of course sometimes there are texts you can't read, but some are almost the same as Urdu. And not just words but whole phrases.
iman08 April 24th, 2009, 04:11 PM ^^Yes, because Urdu is a mix of languages and persian ( old-persian) was one of the languages. When India was a part of Iran 2000 years ago, they also spoke persian (old-persian) and after all it persian was also a part of the mixed language Urdu. So I think this is why you can understand some words or phrases.
Pakia April 24th, 2009, 10:12 PM Thanks for starting this thread, love it.
My dad & elder brothers learnt some Persian when it along with Arabis was required for few years in school. I never had the opprtunity but find it very easy, hope to visit this thread more often.
mersi
eduardo90 April 25th, 2009, 10:04 AM i have a question how do u say Renato(my name) in Farsi? And how do you write it? I wanna get a tattoo with my name in Farsi is it possible?
arashmordad April 25th, 2009, 05:41 PM i have a question how do u say Renato(my name) in Farsi? And how do you write it? I wanna get a tattoo with my name in Farsi is it possible?
your name is your name, where ever you go, lol. its not like in one place you are "George" than in another you are "Mike." Youre name is your name where ever you go. Your name in farsi script is :
رناتو
This is in standard calligraphy though. there are much more beautiful Persian calligraphy such as "nast'aliq" and "shekasteh" scripts.
Examples of Persian calligraphy:
https://netfiles.uiuc.edu/ro/www/SocietyforArtHistoryandArchaeology/sept-symposium/persian-calligraphy.gif
http://www.raika-design.com/images/Original_Arworks/Raika_Persian_Painting_Calligraphy_1.jpg
http://web.duke.edu/~azomorod/poem1.jpg
Libra April 26th, 2009, 12:35 AM for example : Chelo Chabab Choobideh :D (Chelo Kabab Koobideh)
I almost fell out of my chair lmao. They also say 'boro chenar' etc etc lol
Also good thread Arash, your effort is much appreciated.
:)
arashmordad April 26th, 2009, 06:19 PM ^^ glad you appreciate it :)
New, Old
no, nau, nav, novin = new
jædid = new (Ar.)
qædim (Ar.); kohæn = old
jævan; borna = young
pir, mosen = old (age wise)
(sufi masters can also be called "pir")
tazeh = fresh, new
arashmordad April 26th, 2009, 06:36 PM Oh Love
eshgh, asheghi = love (Ar.)
yar, dusti = love/friendship
ashegh e to æstæm = I love you/ I am in love with you
asheghet æstæm = I love you
asheghet shodæm / asheghe to shodæm = I have fallen in love with you
ey yar = oh love/friend
yaræm = my love/friend
yar e mæn, eshgh e mæn = love of mine
dustet daræm = I love/like you (I have a liking of you)
to ra dust daræm = I love/like you (I have a liking of you)
qælb (Ar.); del = heart/soul
del e mæn bæraye to mitapæd = my heart pounds for you
del e mæn bæraye to tæng shod æst = I miss you (lit. my heart has grown tight for you)
mah e mæn = my moon (saying to a girl)
arashmordad April 26th, 2009, 07:20 PM Commands
When doing commands, you the verb and instead of putting a "mi-" prefix on yout put a "b-, bo-" or "be-" preffix on the verb, with no suffix either. For instance:
Regularly, kærdæn (to do) becomes "mi-kon-æm" (I do/ I will do). But, to make it a command, it will be like this "bo-kon" (do it).
(warning: "bokon" can at times mean a really really bad thing)
neveshtæn (to write) >> be-nevis (write)
doidæn (to run) >> bo-do (run) [this can also mean "hurry"]
amædæn (to come) >> bia (come) [ex. "bia in-jah" (come here)]
rævidæn (to go) >> bo-ro (go)
khabidæn (to sleep) >> be-khab (sleep) [ex. "boro bekhab" (go sleep)]
shena kærdæn (to swim) >> shena bokon / shena kon (swim)
arashmordad April 27th, 2009, 03:23 PM Possessive Pronouns
There are two types which can be use at any time interchangeably. You can either say "my" or "of mine." Ex. "my dog" or "dog of mine"
-æm = my (ex. "dokhtær-æm" - my daughter)
-et/-æt = yours
-æsh, -æshan = its
-eman = ours
-æshan = theirs
EX. tup (ball) >> tupet (your ball); madær (mother) >> madæræm (my mother); etc.
e mæn = of mine
e to/tan/shoma = of yours
e an/ishan = of its
e ma = of ours
e anha = of theirs
EX. tup >> tup e mæn; madær >> madær e mæn; del (heart/soul) >> del e mæn (heart/soul of mine); kar (work) >> kar e tun/to (your work); nam (name) >> nam e mæn (name of mine); etc.
Both ways mean the same thing and can be used either way.
arashmordad April 27th, 2009, 08:24 PM Pluralizing a word
To make a word plural you just add a "-ha" or "-an" at the end of the word. For example:
adæm (human/person) >> adæm-ha (people)
mærdom (people) >> mærdom-an (peoples)
pedær (father) >> pedærha/pedæran (fathers)
tup (ball) >> tup-ha (balls)
keshvær (country) >> keshværha (countries)
banu (lady) >> banuvan (ladies)
Both can be used at almost any time. Sometimes it is best to choose the one over the other, such as "-an" might be used more for humans, but both can work.
arashmordad April 27th, 2009, 08:43 PM Prepositions and conjunctions
væ, o = and
hæm, hæmchenin = also
ya = or
e, ze = of
be, ta = to
ta = until
æz, ze, z = from
bæraye, vase = for
dær = at
hæm næ = neither
væli (Ar.); æmma = but
shæbih, mesle = like/alike/similar (Ar.)
hæmanænd = like/alike/similar
yekjur = same
ba = with
bi, bedune = without
bær = upon
fæqæt (Ar.); tænha = only/just
ke = that (as in "so that you can...." - "ke to mitævani...")
arashmordad April 27th, 2009, 09:11 PM The House (Khane)
khane = house
otaq = room (Trk./Mg.)
dæstshuyi = bathroom (lit. "hand washer")
mostærah = bathroom (Ar.)
tualet, tuvalet = toilet
hæmam = bath/shower (Ar.)
dush = shower (Fr.)
otaq e neshimæn, haal = living room
otaq e pæzirai = formal living room
otaq e nahar khori = dining room (lit. "room of lunch eating")
ashpæz khane = kitchen (lit. "soup cooking house")
ofis = office
ænbari, ænbar khane = storage room
poshtebam = rooftop
zir-zæmin = basement/underground
hæyat = yard (Ar.)
bagh = garden
dær = door
divar = wall
sæghf = ceiling
zæmin = floor
mobleman = furniture
mobl = sofa
sændæli = chair
miz = table
tækht = bed/throne
cheraq = light/lamp
roshan kærdæn = to turn on
khamush kærdæn = to turn off
Shapoor April 27th, 2009, 09:28 PM Great job Arash.
Just a few corrections:
- bathroom is "Dastshuyi" which means hand washing
-It's Saghf not Sakhf
-It's posht-e bam not Poshte- ban. Bam also means roof.
arashmordad April 27th, 2009, 09:51 PM uhh, so embarrassing. "dastshuri = salty hands" lol. What a great teacher I am :ohno: thanx for the corrections Shapoor
Shapoor April 27th, 2009, 09:53 PM uhh, so embarrassing. What a great teacher I am :ohno:
It's cool man. Sometimes I myself get Ghashog and Boshghab the other way roud, I say Ghom instead of Gom, and I used to say Gholf instead of Ghofl when I was a kid :cheers:
arashmordad April 27th, 2009, 10:00 PM It's cool man. Sometimes I myself get Ghashog and Boshghab the other way roud, I say Ghom instead of Gom, and I used to say Gholf instead of Ghofl when I was a kid :cheers:
I have that problem too, sometimes I say "gænd" when I should be saying "qænd," lol
arashmordad April 28th, 2009, 04:24 PM Past tense
Pay close attention, this might be confusing. there are two types of past tense, near and far past tense.
Before we get into those to you must learn "was."
mæn hæstæm (I am) >> mæn bud-æm (I was)
to bud-i (you were)
shoma budid (you were)
an bud (that was)
etc.
Quite easy for "was," no? For the other verbs, it is not that hard either. Look at the unconjogated verb, for instance "kærdæn" (to do). Remember how how the root of "kærdæn" changes to "-kon-" (as in "an mikonæd" (it does)).
Well in past tense, the root does not change from the uncunjogated word. For example
Kærdæn
Present: mæn mikonæm (I do) >> mæn kærdæm
As you can see, there is no prefix of "mi-" for past tense, and the suffix does not change, it is the root that changes.
This goes for mostly all the verbs (besides "æst"). Also, there is usually a "d-" or "t-" with the suffix, which reflects the root of the verb (wether it ends with "-dæn" or "-tæn"):
-dæm
-di
-did
-d
-dim
-dænd
khandæn:
mæn mikhanæm >> mæn khandæm (I read)
"neveshtæn" (to write):
minevisæm (I write) >> mæn neveshtæm ( I wrote)
I will cont. with far past later.
Libra April 28th, 2009, 09:32 PM uhh, so embarrassing. "dastshuri = salty hands" lol. What a great teacher I am :ohno: thanx for the corrections Shapoor
My ex use to always say 'dastshuri' instead of 'dastshuyi' lol But don't worry you're doing a great job. I like that you put the origins of the words also.
arashmordad April 28th, 2009, 10:02 PM ^^ thank you :)
Far past is not that hard either. With Far past tense you take the root of the verb, but do not conjugate it but also add the conjugated "budæn." (You also add an "e" between the root verb and "budæn")
For example:
mæn kærdæm (I did) >> mæn kærde budæm (I did do)
mæn goftæm (I said) >> mæn gofte budæm (I did say)
mæn ræftæm (I went) >> mæn ræfte budæm ( I did go)
to pokhti (you cooked) >> to pokhte budi (you did cook)
Another Past tense (which I forgot to mention before, sorry) was "have been doing" (or "I was doing"). This is basically "I am doing" but in Past tense.
So, again, take "dashtæn" (to have) and conjugate it in past tense:
mæn dashtæm (I had)
to dashti (you had), shoma dashtid (you had)
an dasht (it had)
ma dashtim (we had)
anha dashtænd (they had)
Then put it into the sentence (this time you do add the prefix "mi-" on to the verb):
mæn khabidæm (I slept) >> mæn dashtæm mikhabidæm (I was sleeping)
mæn neveshtæm (I wrote) >> mæn dashtæm mineveshtæm (I was writing)
to gofti (you said) >> to dashti migofti (you were saying)
(NOTE: Some times people do not add the "dashtæn" and just say, for example, "mineveshtæm" (I was writing), "mikhabidæm" (I was sleeping), etc. Not all the times though)
***Some verbs do not follow this rule. For instance the verbs "danestæn" (to know) and "khastæn" (to want) always have a prefix of "mi-" wether in near past, far past, or have been (infact these two verbs are not used in the "have been" past tense.
mæn mikhastæm (I wanted), etc.
mæn midanestæm (I knew), etc.
always stay like that in any past tense form.
**UPDATE!!**
to have ....
Quite easy, just take the root of the verb and add a prefix of "-e" and then the prefix of the individual.
EX.
mæn ræftæm (I went) > mæn ræfte'æm (I have went)
mæn goftæm (I said) > mæn gofte'æm (I have said)
mæn shodæm (I became) > mæn shode'æm (I have become)
ma khandim (we read) > ma khande'im (we have read)
Diegovf90 April 30th, 2009, 05:43 AM regards iranian friend very interesant post. I'm gonig to try translate :nuts:to other indo european language. The spanish..
.................................................................... español/spanish
no, nau, nav, novin = new .............................. nuevo
jædid = new (Ar.)
qædim (Ar.); kohæn = old .............................. viejo
jævan; borna = young.................................. joven
pir = old (age wise) .............................. ...........anciano
(sufi masters can also be called "pir")
tazeh = fresh, new...........................................fresco
dær = door ........................................................puerta
divar = wall........................................................pared
sæghf = ceiling....................................................techo
zæmin = floor........................................................piso
mobleman = furniture.............................................mueble
mobl = sofa..........................................................mueble/sofa
sændæli = chair.....................................................silla
miz = table...........................................................tabla
tækht = bed/throne................................................cama
cheraq = light/lamp.................................................lampara
arashmordad April 30th, 2009, 03:34 PM ^^ muy bueno, gracias. As you can see there are many similarities between spanish and farsi.v In fact I was thinking if I should translate some into spanish also.
Diegovf90 April 30th, 2009, 06:33 PM de nada amigo!!!Certainly do to him to the translations jeje there this Mavey that knows both languages that could help us also
and y I can only pleasingly impressed on having known the history of Iran and the Persia, in this case the language
other translations jeje
...........................................Spanish
ghermez/sorkh = red................rojo
sæbz = green.........................verde
abi = blue..............................azul
zærd = yellow.........................amarillo
narænji = orange.....................naranja
bænæfsh = purple...................morado
suræti = pink..........................rosa
qahvei = brown.......................café
khaki = khaki..........................caqui o khaki
khakestæri = grey....................gris/plomo
siah/meshki = black..................negro
sefid/sepid = white....................blanco
tæla/zær = gold........................dorado
noqre = silver...........................plateado
It is necessary to say that the Spanish like the farsi they have jointly that both have words of Arabic influence.
arashmordad April 30th, 2009, 09:46 PM ^^ true that both Farsi and Spanish have been influenced by Arabic, but most of the similarities between Spanish and Farsi are because both are Indo-European. Such as:
no, nau, nav, novin = new .............................. nuevo
jævan; borna = young.................................. joven
narænji = orange.....................naranja
Even more:
madær = madre
pedær = padre
morde = muerte
næ = no
etc. etc.
^^ these are of Indo-European root, not Arabic
"new" in arabic is "jædid"
"orange" in Arabic is "bortuqali"
Shapoor April 30th, 2009, 10:00 PM Something interesting: Narenji is a Persian word for the colour orange which means no pain (or effort) when separated to "Na ranj". Narenj is a fruit similar to oranges but with strong taste grown in Mazandaran, without much effort.
I don't know if this is true though.
arashmordad May 1st, 2009, 07:55 PM ^^ interesting. funny about the "na ranj."
arashmordad May 1st, 2009, 09:07 PM Nature, plants, animals
tæbiyæt = nature (Ar.)
heyvan = animal
giah = plant
derækht = tree
kaj = tree (like pine or japanese bush)
gol = flower
shekufe = blossom
chæmæn; sæbze = grass
kuh = mountain
sæng = rock
jængæl = forest/ woods / jungle
baq; baqche = garden
lale = tulip
shæqayeq = corn poppy
nilufær = water lily/ lotus
sombol = hyacinth
yas = lilac
værta, verta; gol e roz = rose
gol e aftab gærdan = sunflower
særv naz = cyprus tree
bælut = oak
pærænde; morq = bird
juje = chick
morq = chicken
khorus = rooster
gonjeshg = sparrow
morq abi; ordæk = duck
qu = swan
qaz = goose
kæbutær; toqi = dove/ pigeon
oqab (Ar.); shahin; baz = eagle / hawk / falcon
kærkæs; lash-khor = vulture
gorbe = cat
pishi = kitten
sæg = dog
gav; gau = cow
gorg = wolf
æsp; esp; æsb = horse
ahu = deer
gævæzn = deer / elk / caribou / reindeer / moose
boz = goat
bærre = sheep
quch = ram
pælæng = panther/ tiger / leopard
bæbr = tiger
yuz-pælæng = panther
shir = lion
pil; fil = elephant
khers = bear
shotor = camel
khær; olaq = donkey
khær-gush = rabbit / bunny
bozine; meymun = monkey
mush = mouse
khofash = bat (Ar.)
val, næhæng = whale
mahi = fish
hæshære = insect (Ar.)
mægæs = fly
zænbur = bee
pærvane = butterfly
shah-pæræk = monarch butterfly
bid = moth
kerm = worm
jir-jiræk = cricket
mælækh = grasshoper
sænjaqæk = dragonfly
shæb tab = firefly
arashmordad May 2nd, 2009, 04:32 AM Demonstrative
an = that
in = this
anha = those
inha = these
an-jah = there
in-jah = here
an æst = that is
in æst = this is
anha æstænd = those are
inha æstænd = these are
in-jah che æst? / che in-jah æst ? = what is here?
in in-jah che æst? = what is this here?
an-jah æst? = is it there?
an mærd = that man
an zæn = that woman
in gol = this flower
in bacheh = this child
an gol-ha = those flowers
in mard-ha = these men
an-ha an-jah = those there
arashmordad May 2nd, 2009, 05:52 AM Anatomy
jæsæd (Ar.); bædæn, tæne, tæn = body
sær; kæle = head
suræt (Ar.); chehreh, rokh, rui = face
cheshm, chæshm = eye
æbru = eye brow
mojhde = eye lash
gush = ear
dæmaq; bini = nose
lop = cheeks
dæhæn = mouth
læb = lip
dændan = teeth
zæban = tongue (can also mean "language")
chane = chin
mu, gisu = hair
gærdæn = neck
gælu = throat
shane, dush = shoulder
posht, kæmær, kul, kule = back
bazu = arm
dæst = hand
mede (Ar.); shekæm, del = stomack
pa = foot/ leg
zanu = knee
arashmordad May 2nd, 2009, 06:27 AM Art - "honær"
museqi; muzik = music
ahæng; tærane = song
sorud = anthem
avaz = singing
khanænde = singer
ræqs = dance
mojæsæme = sculpture
næqashi = painting/ drawing (Ar.)
næqash = painter/ drawer (Ar.)
negar = painting / drawing
negargær = painter / drawer
ædæbiyat = literature (Ar.)
sher (Ar.); chaame = poem
sha'er (Ar.); chækame særa = poet
ta'atr = theatre
film = film, movie
sinæma = cinema/ movie theatre
serial = tv series
bærname = program
nevisænde; negarænde = writer
Verbs:
khandæn = to read
avaz khandæn = to sing
neveshtæn = to write
gush kærdæn; gush dadæn = to hear/listen
goftæn = to say
hærf zædæn = to speak / talk
sokhan goftæn = to speak
negaristæn; negah kærdæn; didæn = to see/look/watch
tæmasha kærdæn = to watch
Commands
bekhan = read
avaz bekhan = sing
benevis = write
gush kon; gush bede = listen
begu = say/tell
hærf bezæn = speak/say/talk
sokhan begu = speak
bengær; benegær; negah kon; bebin = look/see/watch
tæmasha kon = watch
arashmordad May 4th, 2009, 05:25 AM The classic elements
atæsh; azær = fire
ab; av = water
bad, vad = wind
hæva = air
giah = plants
zæmin; zemin; zæme; zæm; zeme = earth
sæng = stone
aseman = sky
arashmordad May 5th, 2009, 05:12 PM School and Learning
mæderese (Ar.); amuzeshgah; færhængestan = school
mo'ælem (Ar.); amuzegær = teacher
daneshgah = university
daneshkædeh = college
kelas = class
hæmkelasi; hæmamuzi = classmate
dærs = notes, what you learn (Ar.)
pæjhuhesh = research
pæjhuheshgær = researcher
josteju = search, finding
hush = knowledge
yad dadæn; amukhtæn = to teach
yad gereftæn; færagereftæn = to learn
dærs khandæn = to study
neveshtæn = to write
khandæn = to read; to speak
danestæn = to know
yad aværdæn; khater dashtæn = to remember
ba hush = smart; intellegent (lit. "with knowledge")
dana = knowing, intellegent
medad = pencil
khodkar = pen
qælæm = pen; writing utensil(Grk.-Ar.) [comes from Greek "kάlamos" = "reed" and went into Arabic as "pen" because in elden times they used reeds for writing]
kaqæz = paper
ketab = book (Ar.)
nameh = letter; book; originally known as any written document
arashmordad May 6th, 2009, 04:23 PM Quantity
So you already know how to ask "how much?" in Farsi, which is "chænd-ta?" Now the reply to that is not a regular "one" or "two." To reply you make the number a "quantity number" by adding a suffix of "-ta" at the end of the number. For example:
Store worker: chænd-ta sib mikhahid? (How many apples do you want?)
Customer: se-ta mikhahæm, khahesh mikonæm ( I would like 3, please)
So the numbers go by:
yekta / yeki = 1
dota = 2
seta = 3
chaharta = 4
pænjta = 5
and so on....
arashmordad May 8th, 2009, 05:07 PM Ordinal numbers
Very simple, you just add a suffix "-om" or "-vom" (depending if the initial number ends in a consonant you add -om, a vowel, you add -vom) to the number, except for special number 1.
ævæl (Ar.); nokhost = first**
dovom = second
sevom = third
chaharom = fourth
pænjom = fifth
sheshom = sixth
hæftom = seventh
etc.
arashmordad May 8th, 2009, 05:30 PM Future tense
Similar to past tense, you have two types of future tense, close and far.
Close future
This might be confusing at first because the conjugation of close past tense is the same exact way of present tense:
e.i.
"mæn mikonæm" can either mean "I do" or "I will do."
It is something that needs to get used to.
Another confusing thing is for sometimes close past tense can be used for present tense.
e.i.
"mæn ræftæm" most of the times means "I went" but at times when people are leaving they can say "mæn ræftæm" to mean "I'm leaving."
Far future
Far future sound alot like you are saying "wanting to." Also Far future tense is ALWAYS in formal tense.
You take the original verb and conjugate it lake past tense "it" but before it add the "khastæn" verb.
ex.
mæn khahæm kærd = I will do
shoma khahid kærd = you will do
**ishan khahænd kærd = that person will do
ma khahim kærd = we will do
**anha khahænd kærd = they will do
(** for "that" and "they" both are "khahænd")
mæn khahæm ræft = I will go
shoma khahid ræft = you will go
ishan khahænd ræft = that person will go
etc.
arashmordad May 9th, 2009, 06:01 AM Astronomy, Meteorology, & Weather
asman; aseman = sky
hæva = air; weather
aftab = sunlight
aftabi = sunny
æbr = cloud
bad = wind
baran = rain
bærf = snow
tægærd = hail
tufan = storm
gerd bad = tornado
ræd o bærg = thunder; lightning
rængin-kæman = rainbow
særd = cold
khonæk = cool
gærm = warm
dagh = hot
sentegrad = Celsius
Astronomy
kore = planet
setare; stare; ester = star
samane khorshidi = Solar system
khorshid; khur; mitra; mehr; aftab = sun
mah = moon; month
kore zæmin = planet earth
tir = Mercury
nahid = Venus
merikh; bæhram = Mars
meshtri = Jupiter
keyvan = Saturn
uranus = Uranus
neptun = Neptune
keyhan = universe
kæh keshan = galaxy
donya = world (Ar.)
jæhan; giti = world
sepehr = world; earth; sphere
barani æst = it is rainy
emruz aftabi æst = it is sunny today
daræd baran mibaræd = it is raining
dæræje chænd æst? = what is the temperature?
gærm æst = it is warm
arashmordad May 10th, 2009, 08:00 AM Find, Hide, Search, Research
qayem (Ar.); penhan = hidden
peyda = found
josteju = search
pæjhuhesh = research
dombal = following; looking for
(add kærdæn to any of these to make them a verb)
gæshtæn = to look for; to search for
mæn migærdæm = I look/search for
to migærdi = you search/look fro
etc.
mæn daræm migærdæm = I am looking/searching for
etc.
arashmordad May 10th, 2009, 08:25 AM Divinity and Mythology
Khoda, Khodavænd, Æhura-Mæzda, Mæzdan, Ormæzd, Yæzda, Yæzdan, Izæd = God
Bhaga, Bag, Bagi, Bhog, Boga, Bog, Boq, Daeva, Dey = God; divinity
Ællah, Elahi = God (Ar.)
Fereshte = Angel
peyghæmbær, pæyambær = prophet; messenger
hæzræt = prophet, holy person; religious person; saint
emam = holy man; saint; chosen person of lineage from Emam Ali, revered by Shi'ites (Ar.)
sheytan, eblis = devil (Ar.)
æhrimæn = devil
div = monster; demon
ruh = spirit (Ar.)
rævan = spirit; soul
eslam = Islam
mæsihiyæt = Christianity
kælimiyæt, yæhudi = Judaism
zærtoshti, mæzda-yæsni = Zoroastrianism
arashmordad May 10th, 2009, 09:23 PM anyone have any questions? I feel all lonely here :(
Diegovf90 May 11th, 2009, 06:50 PM Khoda, Khodavænd, Æhura-Mæzda, Mæzdan, Ormæzd, Yæzda, Yæzdan, Izæd = God
Bhaga, Bag, Bagi, Bhog, Boga, Bog, Boq, Daeva = God; divinity
Ællah, Elahi = God (Ar.)
Fereshte = Angel
peyghæmbær, pæyambær = prophet; messenger
hæzræt = prophet, holy person; religious person; saint
emam = holy man; saint; chosen person of lineage from Emam Ali, revered by Shi'ites (Ar.)
sheytan, eblis = devil (Ar.)
æhrimæn = devil
div = monster; demon
ruh = spirit (Ar.)
rævan = spirit; soul
eslam = Islam
mæsihiyæt = Christianity
kælimiyæt, yæhudi = Judaism
zærtoshti, mæzda-yæsni = Zoroastrianism
now in spanish the best indoeuropean language jejej:banana:
farsi......english......................................español
eslam = Islam..........................................islam
mæsihiyæt = Christianity.............................cristianismo
kælimiyæt, yæhudi = Judaism........................judaismo
zærtoshti, mæzda-yæsni = Zoroastrianism.......zoroastrismo
Fereshte = Angel....................................................angel
peyghæmbær, pæyambær = prophet; messenger............profeta
hæzræt = prophet, holy person; religious person; saint....religioso
emam = holy man; saint............................................santo
sheytan, eblis = devil (Ar.).........................................diablo
æhrimæn = devil.......................................................demonio
div = monster; demon...............................................mounstro
ruh = spirit (Ar.).............................................espiritu
rævan = spirit; soul...................................................alma
Diegovf90 May 11th, 2009, 06:57 PM anyone have any questions? I feel all lonely here :(
i i i have a question jeje
In farsi used words that al-caldia(mayor), al-mirante (admiral),al-gebra (maths)=???, etc.
or not pronounce the letter h as "huerta" [uerta](garden) huevo[uevo] (eggs), etc,,????
pd: this words are contribution of the Arabic language that enrich our language:):)
arashmordad May 11th, 2009, 07:52 PM ^^ yay someone is talking to me
hmmm...soryy but I really don't know what you are asking me:
shæhrdar = mayor
æmir ælbæhr (Ar.); dæryasala; færmandeh = admiral
jæbr = algebra
riaziyat = math (Ar.)
and in farsi we do pronounce our "h," like in English.
I hope i answered your question :)
one arabic word that is also in spanish is the word for olive:
æl-zeytun (Ar.); zeytun (Fa.); aceituna (Sp.)
AAL May 12th, 2009, 02:42 PM ^^ I am very interested in the Persian language, as well as history and culture in general, and I find this thread excellent. I've been pasting everything into a Word file so I can study it seriously when I have more time! Thanks people :cheers:
Diegovf90 May 12th, 2009, 10:00 PM ^^ yay someone is talking to me
hmmm...soryy but I really don't know what you are asking me:
shæhrdar = mayor
æmir ælbæhr (Ar.); dæryasala; færmandeh = admiral
jæbr = algebra
riaziyat = math (Ar.)
and in farsi we do pronounce our "h," like in English.
I hope i answered your question :)
one arabic word that is also in spanish is the word for olive:
æl-zeytun (Ar.); zeytun (Fa.); aceituna (Sp.)
aa ok thanks for the answers:)
and yes are corrects the explanation I thought that in our language and culture, you also possessed great influence of Arabic culturem, specially in the language
Yapachoo May 12th, 2009, 10:35 PM Don't give up the good work Arash, I'm in the middle of exams at the moment but i still run through your vocab lists and jot down any new words! :)
alitezar May 13th, 2009, 06:05 AM You are such a great teacher Arash. Good job buddy and way to go. Thanks for organizng and managing this thread :)
arashmordad May 14th, 2009, 03:31 AM ^^ Thanx guys :)
Because = bæraye in ke; chon ke
arashmordad May 15th, 2009, 01:57 AM Time
væqt, zæman = time (Ar.)
sa'æt = time; hour; clock, watch
dæqiqe = minute (Ar.)
saniye = second
sobh = morning (Ar.)
bamdad, pagokh(i) = morning
pegah, sepideh, pishtab = dawn
zohr = noon (Ar.)
nimruz = noon
shæb, shæp = night
ruz = day
hæfte = week
sal = year
mah = month
emruz = today
færda, pagokh = tomorrow
pæs-færda = day after tomorrow
diruz = yesterday
pæri-ruz = day before yesterday
hæfte-e-digær = next week
hæfte-e-pish = last week
sal-e-digær = next year
par-sal = last year
pæri-sal = year before last year
sa'æt chænd æst? = what is the time? (lit. "what is the hour?")
sa'æt e do æst = it is two o'clock
sa'æt e chahar o pænjah dæqiqe æst = it is 4:50
hæsht e rob = 15 after eight
ye rob be hasht = 15 to eight
("rob" time wise is a meaning of "15 minutes")
nim e sa'æt = half an hour
hæft o nim = 7:30
qæbl (Ar.); pish = before
bæ'æd; sepæs, pæs = after
æl'an (Ar.); hæmin zæman; æknun, hæm-æknun; hala = now
(after you denote one of these three time periods, you must put an "æz" after it. ex:
pish æz, bæ'æd æz, qæbl æz, etc.)
bæ'ædæn = later
arashmordad May 15th, 2009, 02:03 AM Weekdays - Ruz-haye Hæfte
The Iranian week starts on Saturday and ends on Friday. In Iran there is only one day off which is Friday.
shæmbe = Saturday
yek shæmbe = Sunday
do shæmbe = Monday
se shæmbe = Tuesday
chahar shæmbe = Wednesday
pænj shæmbe = Thursday
jom'e = Friday
arashmordad May 15th, 2009, 02:05 AM bashæd - may it be well
khub bash = be well/good
omidvar æstæm ke khub bashi = I hope that you will be good
omidvar æstæm ke khub bashæd = I am hoping that it is good
arashmordad May 15th, 2009, 02:18 AM Just to let you guys know, this symbol :okay: is the equivalent to the middle finger in Iran, though if they show it to a foreigner than it means "thumbs up," but YOU as a foreigner should never give a thumbs up to an Iranian in Iran.
Persiancat May 15th, 2009, 02:30 AM Just to let you guys know, this symbol :okay: is the equivalent to the middle finger in Iran, though if they show it to a foreigner than it means "thumbs up," but YOU as a foreigner should never give a thumbs up to an Iranian in Iran.
What's that called? I that the same as the word 'bilakh'? Sorry if it's a bad word but i need clarification.
alitezar May 15th, 2009, 09:35 PM ^^ yes it is bilakh :lol:
arashmordad May 16th, 2009, 12:57 AM dur = far
næzdik = close, near
tu, dær, ændær, dærun = in, inside
kharej (Ar.); birun = out, outside
alitezar May 16th, 2009, 12:58 AM ^^ it should be I think:
Daroon= Inside
Biroon= Outside
arashmordad May 16th, 2009, 02:40 AM ^^ forgot about dærun, thanks ali
eduardo90 May 16th, 2009, 04:03 AM your name is your name, where ever you go, lol. its not like in one place you are "George" than in another you are "Mike." Youre name is your name where ever you go. Your name in farsi script is :
رناتو
This is in standard calligraphy though. there are much more beautiful Persian calligraphy such as "nast'aliq" and "shekasteh" scripts.
Examples of Persian calligraphy:
https://netfiles.uiuc.edu/ro/www/SocietyforArtHistoryandArchaeology/sept-symposium/persian-calligraphy.gif
http://www.raika-design.com/images/Original_Arworks/Raika_Persian_Painting_Calligraphy_1.jpg
http://web.duke.edu/~azomorod/poem1.jpg
Thank you so much I want to get a tattoo with my name in Farsi jaja:)...so I hope its right so when I go to Iran people don't laugh at me jaja
alitezar May 17th, 2009, 06:27 AM ^^ That sounds nice :)
arashmordad May 19th, 2009, 03:49 AM Holiday
eid = holiday (Ar.)
jæshn, jæshen = holiday, festival, party, celebration
jæshnevar = festival, carnival
parti = party
diskotek = club, nightclub, bar (Fr.)
mærasem = ceremony (Ar.)
tævælod = birthday (Ar.)
zad-ruz = birthday
morekhæsi = vacation, holiday (Ar.)
mobaræk = congratulations (Ar.)
khojæste bad; piruz = congrats., happy (holidays)
sal e no, sal e nav = new year [lit. year of new]
noruz, nauruz, navruz = Iranian new year
arashmordad May 19th, 2009, 04:18 AM Food = "Khorak"
khorak = food
qæza = food (Ar.)
nushidæni = drink
nushabe = soda
mive = fruit
sæbzijat = vegetables
gusht = meat
sæbzi = herbs
nan = bread
shir = milk
mast = yogurt
dugh = yogurt drink, yogurt soda
pænir, penir = cheese
kære = butter
ash = Iranian soup (a little thicker than regular soup)
sup = soup
salad = salad
sib = apple
porteqal = orange
narengi = clementine, tangerine, mandarin orange
moz = banana
tut = berry
tut færængi = strawberry
ananas = pineapple (Fr.)
hendune, hendevane = watermelon
khærboze = melon
goje = tomato
kahu = lettuce
piaz = onion
sir = garlic
tokhme = 1) seed; 2) egg
tokhme morq = chicken egg
mahi = fish
meygu = shrimp
shirini = sweets, cookies, dessert
keyk = cake
bæstæni = ice cream
næbat = candy
ab =water
chai = tea
qæhve = coffee
shærab (Ar.); mei = wine
æræq = 1) sweet juice; 2) rum, whiskey, gin; 3) body sweat
mæst = drunk, high
shirin = sweet
tond = spicy
torsh = sour
shur, næmæki = salty
tælkh = bitter
nush e jan = bon appetit
gorosne æstæn = to be hungry
teshne æstæn = to be thirsty
ashpæzi kærdæn = to cook
khordæn = to eat
mæn mikhoræm = I eat
to mikhori = you eat
etc.
pokhtæn = to bake, to cook
mæn mipæzæm = I bake
to mipæzi = you bake
etc.
*nushidæn = to drink
mæn minushæm = I drink
to minushi = you drink
etc.
(*most of the time people substitute nushidæn with khordæn, when really nushidæn is the correct form of "to drink")
arashmordad May 20th, 2009, 04:39 AM næzær = opinion
be næzær miyayæd (ke) ... = It seems (that) ...
bi næzir = nothing like it
sepordæn = to give, put upon, entrust
mæn misporæm = I entrust
to mispori = you entrust
etc.
ex. mæn misporæm be to/ mæn be to misporæm - "I entrust to you"
arashmordad May 21st, 2009, 06:06 PM dobareh, baz hæm, baz = again
hæm = also
baz kærdæn = to open
bæstæn = to close, to bind
mæn mibændæm = I close
to mibændi = you close
etc.
bændegi, bændi, bænd = a bind, to be bound, of being bound
bebænd = close
baz kon = open
arashmordad May 22nd, 2009, 05:06 PM aværdæn = to bring
mæn miaræm = I bring
to miari = you bring
etc.
mæn aværde'æm = I brought
to aværde'i = you brought
etc.
biar = bring
resandæn = to deliver, to bring, to take, supply
mæn miresanæm = I deliver
to miresani = you deliver
etc.
mæn resandæm = I delivered
to resandi = you delivered
etc.
beresan = deliver, take
gereftæn = to take, to get
mæn migiræm = I take/get
to migiri = you take/get
etc.
mæn gereftæm = I toulk/got
to gerefti = you toulk/got
etc.
begir = get/take
bær dashtæn = to pick up, to take
mæn bær midaræm = I pick up
bordæn = to take away, (to win)
mæn mibæræm = I take away
to mibæri = you take away
etc.
mæn bordæm = I toulk
etc.
bebær = take away
ferestadæn = to send
mæn miferestæm = I send
etc.
mæn ferestadæm = I sent
etc.
beferest = send
residæn = to arrive
mæn miresæm = I arrive
to miresi = you arrive
etc.
mæn residæm = I arrived
etc.
arashmordad May 22nd, 2009, 05:14 PM bazi = playing
bazi kærdæn = to play
bordæn = to win, (to take away)
mæn mibæræm = I win
etc.
mæn bordæm = I won
etc.
bakhtæn = to loose
mæn mibazæm = I loose
to mibazi = you loose
etc.
mæn bakhtæm = I lost
to bakhti = you lost
etc.
bebaz = loose
arashmordad May 24th, 2009, 05:38 PM so'al = question (Ar.)
jæbab = answer (Ar.)
porsesh, porseju = question
pasokh = answer
porsidæn = to ask
mæn miporsæm = I ask, I will ask
etc.
mæn poridæm = I asked
etc.
bepors = ask
pasokh dadæn = to give an answer
Yapachoo May 26th, 2009, 03:26 AM hey arash chand soali daram baratun!
fe'le 'pardakhtan' chand ma'ni dare? fekr mikardam ke ma'nish faghat 'to pay' bood vali vaghti televizyoone bbc farsi mibinam kheyli barha shenidam (bara nemoone): "khabar negare ma dar bait-olmoghaddas in mowzoo' ro pardakhte". im not sure that's correct vali gij misham ba estafade az in fe'l ro :bash:
manam mikhastam beporsam - ebarate 'ye zare (chizi....)' ya'ni chi?
oh and vase? it is used in songs a lot, like 'to vase mani' or something? can't seem to find a meaning for that either!
i hope the questions are vaguely intelligible, cheers in advance as ever :)
arashmordad May 26th, 2009, 03:09 PM pærdakhtæn = to disburse, to defray, to pay; a proceed
in sense that you said it can mean "to scatter" as in "to scatter an idea."
"mowzoo' ra pærdakhte[æst]" = (it) scattered the idea/understanding
ye zære = a little
ye zære chizi = a little something
chiz, chizi = something
vase, bæraye = for
"vase to" (for you)
Yapachoo May 26th, 2009, 04:39 PM cheers!
arashmordad May 26th, 2009, 04:49 PM Cognates and similarities with other Indo-European Languages and roots
Since Farsi is a Indo-Eropean Language, it has many cognates and similarities with other Indo-European languages. NOTE: if I did not write the correct word or If you know of another cognate that I missed, please post it.
PIE = Proto-Indo-European
pro. =pronounced
Lat. = Latin
Latv. = Latvian
Farsi ..... Other Indo-European languages
æst, est (to be, is) = English is; German ist; Spanish esta,es; Latin est; etc.
madær (mother) = Eng. mother; Dutch moeder; Sp. madre; Grm. Mutter; Lat. mater; Greek meter; Hindi matri; PIE mater
pedær (father) = Sp. padre; Lat. pater; Grk. pateras; PIE pater
bæradær, bradær (brother) = Eng. brother; Du. broeder; Grm. Bruder; Phrygian brater; Latvian bralis; Armenian eghbayr; Hindi bhrata; PIE bhratar
dokhtær (daughter, girl) = Eng. daughter; Du. dochter; Grm. Tochter; Lithuanian dukte,dukterine; PIE dugheter
næ, ne (no) = Hind. næ; Eng. no; Sp./It. no; Lith. ne; Fr. non; Du. nee
ne-/næ- (prefix to make verb negative) = Baltic Langs. ne- (prefix to make verb negative)
nist (not) = Grm. nicht; Pol. nie
to, tu (you) = Sp./It./Fr. tu; Lith./Latv. tu; Grm. du; Irish tú; Faroese tú; Alb. ti; Eng thou; Arm. dow; PIE tū̆ etc.
mæn (i,me,mine) = Eng. me,mine; Lith./Latv. man; Grm meine; Sp. me; etc.
nam (name) = Eng. name; Du. naam; Grk. onoma; Fr. nom; It. nome; Sp. nombre; PIE h'nomn
no, nu, nau, nava, novin (new) = Eng. new; Du. nieuw; Grm. neu; Fr. nouveau; Sp. nuevo; Hin. navina; Lith. naujas; Irish nua; Pol. nowy; Rus. novyj; Grk neos; Lat. novus; Arm. nor
setare, ester (star) = Hin. sitara; Eng. star; Grk. asteri; Du. ster; PIE h'ster
cont......
arashmordad May 26th, 2009, 05:08 PM Cognates continued...
jævan (young) = Sp. joven; Lith. jaunas; Fr. juene; It. giovane
morde (dead, death) = It. morte,morto; Sp. muerte; Fr. mort; Lat. mortuus; Pol. martwy; Rus. mertvy; Hin. mrita; Alb. mort
dadæn (to give) = Sp. dar; It. dare; Grk dino; Anct. Grk. dido; Pol. dawać; Ru. davat; Bulg. davam; Rom. da; Latv. dot; Hin. denaa; PIE da-/do-/de-, ghabh
porsesh, porseju (question) = Ru. prosit (to ask),vopros (question); Sp. pregunta; Grk. parakalo (ask); PIE prs,presk- (question)
pendar (think, thought) = Eng. ponder; Sp pensar
æz, ze, z (from) = Grm aus; Rus. iz; Pol. z
derækht (tree) = Lat. drus; Ru. derevo; Pol drzewo; Alb. dru; PIE dero,doru,dru
gærm (warm) = Phryg./Illyrian germe; Hin. garma; Arm. jerm; Grk. thermos; PIE gwherm-
cont....
arashmordad May 26th, 2009, 05:28 PM mush (mouse) = Eng. mouse, PIE mus
khers (bear) = Grk ursus; PIE hrtkos,bher; PIE k̑er(s)- (bristle,stiff hair)
gav, gau (cow) = Eng. cow; PIE gwous
kerm (worm) = Sanskrit krmi; Alb. krimb; PIE krmis
mur, murcheh (ant) = Grk. murmos; PIE mouro
zanu (knee) = Fr. genou; Lat. genu; Anct Grk. gonu; Alb. gju; PIE genu
naf (navel) = Eng. navel; Skt. nabhi-; PIE h'nobh
dændan (tooth) = Eng. dentist; Grk. odon/donti; Lith. dentis; Sp. dientes; Lat. dens; Alb. dhëmb; PIE h'dont
gush (ear) = Grk. ous; PIE hous
æbru (eyebrow) = Eng. brow/eyebrow; Grk ophrus; PIE bhruh
pa, paye (foot) = Sp. pie; Fr. pied; It. piede; Latv. peda; Rus. pjata; PIE pods
kul, kule (back, something to put on back) = Lat. culus (back); PIE kuhlos (back)
pestan (nipple) = PIE pstenos (nipple)
chane (chin) = Eng. chin
cont....
arashmordad May 26th, 2009, 05:49 PM ab, ap, ava, aua (water) = Lat. aqua; Sp. agua; Grk apopatos (water closet); PIE ab-/akwa-/wed-
atæsh, azær, azer (fire) = Latin ater,ignis; PIE āt(e)r-/egni-/paewr-
mah (moon) = Eng. moon; PIE meh'not/mens
ki (who) = It. chi [pro. ki]; Sp. quien [pro. kien]
che (what) = It. che [pro. ke]; Sp. que [pro. ke]
dær (door) = Eng. door; Arm. dowṙ; Alb. derë; PIE dhwor-
sepas (thanks) = Rus. spasiba
zæn, zen, jhæn (woman/wife) = Czech ena; Pol. żona; Rus. zhena (wife); PIE gwen
bæd (bad) = Eng. bad
Of course there are many more cognates (to many), but these are the ones that I could find. If anyone has any others or if I gave a wrong word, please tell me, thanx :D
alitezar May 26th, 2009, 09:59 PM hey arash chand soali daram baratun!
fe'le 'pardakhtan' chand ma'ni dare? fekr mikardam ke ma'nish faghat 'to pay' bood vali vaghti televizyoone bbc farsi mibinam kheyli barha shenidam (bara nemoone): "khabar negare ma dar bait-olmoghaddas in mowzoo' ro pardakhte". im not sure that's correct vali gij misham ba estafade az in fe'l ro :bash:
manam mikhastam beporsam - ebarate 'ye zare (chizi....)' ya'ni chi?
oh and vase? it is used in songs a lot, like 'to vase mani' or something? can't seem to find a meaning for that either!
i hope the questions are vaguely intelligible, cheers in advance as ever :)
Also be kari Pardakhtan means to get busy doing something
i.e. Be Nevisandegi Pardakhtan= Started to write
ou be nevisandegi pardakht= He/she started to write
eL yOrSh May 27th, 2009, 02:31 AM nice thread, some words are similar to words in English, French or Spanish, at least as they are written
Yapachoo May 27th, 2009, 05:39 PM Also be kari Pardakhtan means to get busy doing something
i.e. Be Nevisandegi Pardakhtan= Started to write
ou be nevisandegi pardakht= He/she started to write
Duly noted - cheers! :cheers:
WRT the similiarities between some words in farsi and other IE languages, is it true the name Houman literally means a person or was someone pulling my leg?!
arashmordad May 27th, 2009, 06:01 PM ^^ I'm not sure, but the modern word for human is adæm, mærd, or arabic ensan. mærd comes from the ancient Persian/Avestan word mærtiya (human).
Houman is now a name which I think comes from the Shahnameh.
arashmordad May 27th, 2009, 08:44 PM oops forgot a similarity:
bærbær (barbarian) = Eng. barbarian; Ltn. barbarus; Alb. barbar, barbare; Anct. Grk. barbaros; Skt. barbara-; PIE bar-bar (babbling speech)
Yapachoo May 27th, 2009, 11:54 PM Aah cool, i was a bit sceptical about the meaning of Houman to be honest!
arashmordad May 28th, 2009, 04:02 PM Found a few more that may be cognates:
zæmin/zemin (Earth), Zeme (ancient Iranic god of the Earth) = Pol. Ziemiia; Rus. Zemlja; Lith. žemė; Latv. Zeme
zende (alive), zendegi (life), Anct. Pers. jiva (life) = Pol. Żywy (alive); Latv. dzīve(life)
læb (lip) = Eng. lip; PIE lē̆b-,lō̆b-,lāb-,leb-
meydan (city/park square or center) = Engl. middle; Sp. medio (middle); PIE medhi-, medhi̯o- (middle)
domb (tail) = PIE dumb-
arashmordad June 5th, 2009, 03:32 AM Weight and Measurement
ændaze, ændaze giri = measurement
ændaze gerftæn = to measure (lit. to take measurement)
væzn gerftæn = to way
sængin = heavy
sæbok = light
derazd = long
bolænd = tall
kutah = short
bozorg = big
kuchæk, kuchik, kuchulu = small
viedumonde June 11th, 2009, 11:13 AM Farsi is soooo mush similar to Hindi.
I don't think language will be a problem with me in Iran. Almost every post had words which I could understand without the translation.:banana::banana::banana:
arashmordad June 11th, 2009, 04:28 PM ^^ Well Persian and Hindi are both apart of the Indo-Iranian subgroup of Indo-European Languages. Also, Farsi had a big influence on Mughal India. Whenever I watch anything Bollywood I can always here something farsi or a Hindi word that I can understand because of the similarity to Farsi.
arashmordad June 11th, 2009, 07:23 PM kæm = a little, some
kheili, ziad = alot, much, many, very
kheili-ziad = to much
besyar = very
PersianPrincess09 June 24th, 2009, 07:05 AM I'm thinking of getting Rosetta Stone,or actually going to actual Farsi classes,
which is better? do you think Rossetta Stone would be a waste of money?
http://www.speakalanguage.com/rosetta-stone-farsi.html
p.s i really need to learn,NO one will take me seriously otherwise !
Shmack June 24th, 2009, 10:57 AM Hi all, could you please help me with these phrases?
What is persian for 'i thought so!/i knew that!'?
Also, how to ask to interact on a first-name basis, i mean to offer to say 'to' instead of 'shoma'? :lol:
And the last one.. For example in dialogue:
- man dar daneshgahe tehran kar mikonam
- man ham dar in daneshgah kar mikonam (is there any way to cut off the last part of the phrase, so that you don't repeat the same? is it possible just to say 'man ham'?)
Thank you.
arashmordad June 24th, 2009, 03:39 PM Hi all, could you please help me with these phrases?
What is persian for 'i thought so!/i knew that!'?
(mæn) midanestæm! [say with emphases]
Also, how to ask to interact on a first-name basis, i mean to offer to say 'to' instead of 'shoma'? :lol:
What do you mean?
And the last one.. For example in dialogue:
- man dar daneshgahe tehran kar mikonam
- man ham dar in daneshgah kar mikonam (is there any way to cut off the last part of the phrase, so that you don't repeat the same? is it possible just to say 'man ham'?)
eeeerrrrm... not really. If you just say "mæn hæm" it won't really make sense. You could say "mæn hæm an-jah kar mikonæm," but best to say the full sentence.
iman08 June 24th, 2009, 06:32 PM I'm thinking of getting Rosetta Stone,or actually going to actual Farsi classes,
which is better? do you think Rossetta Stone would be a waste of money?
http://www.speakalanguage.com/rosetta-stone-farsi.html
p.s i really need to learn,NO one will take me seriously otherwise !
It's better for you to go to Farsi classes, because there you will learn 100% better than with Rosetta Stone and Rosetta Stone is really too easy... . I think it's a waste of money. You will learn the things you learn with Rosetta Stone, in just a few times going to classes, if you learn very good and concentrated which I think you will do, because it seems that you really want to learn it.
You can also buy a book and learn the basic stuff and after that you can go to classes which are more advanced.
Good luck.:)
arashmordad June 24th, 2009, 08:53 PM Please check back at the old post because I might have change some stuff (which I have done a lot). So please look back so you don't miss anything :)
Thank you!
PersianPrincess09 June 24th, 2009, 09:35 PM It's better for you to go to Farsi classes, because there you will learn 100% better than with Rosetta Stone and Rosetta Stone is really too easy... . I think it's a waste of money. You will learn the things you learn with Rosetta Stone, in just a few times going to classes, if you learn very good and concentrated which I think you will do, because it seems that you really want to learn it.
You can also buy a book and learn the basic stuff and after that you can go to classes which are more advanced.
Good luck.:)
Thanks,yeah i think i will,Are there any good books you guys suggest? That will help? I have my relatives if i have any trouble with Farsi,but yeah i realllyy would love to learn properly.
p.s what ever happened to the election thread?
iman08 June 25th, 2009, 01:01 AM ^^You're welcome. I personally don't know any book to suggest you, maybe you could ask in your city's central library. You can also buy school books of farsi from the first grade up to 4th/5th grade and you will learn exactly the same the Iranian kids learned farsi, but I think you can speak farsi, can't you? However you can buy these school books for you to learn writing farsi. You can also ask a teacher of a farsi-class to suggest a book... .
And what do you mean with "what ever happened to the election thread?"?-I didn't understand it.....
arashmordad June 25th, 2009, 01:18 AM Thanks,yeah i think i will,Are there any good books you guys suggest? That will help? I have my relatives if i have any trouble with Farsi,but yeah i realllyy would love to learn properly.
p.s what ever happened to the election thread?
It's here and in fact very active
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=583167
PersianPrincess09 June 25th, 2009, 01:54 AM ^^You're welcome. I personally don't know any book to suggest you, maybe you could ask in your city's central library. You can also buy school books of farsi from the first grade up to 4th/5th grade and you will learn exactly the same the Iranian kids learned farsi, but I think you can speak farsi, can't you? However you can buy these school books for you to learn writing farsi. You can also ask a teacher of a farsi-class to suggest a book... .
And what do you mean with "what ever happened to the election thread?"?-I didn't understand it.....
okay,mmm my farsi,IS soo awful,i can understand bits, i know the basics,swearing,mocking my mother and a few expressions here and there,but seriously im mixed,so i can barely speak either native languages,which is farsi and bengali,and its about time i learned,reading and writing and all but thanks for everything.you and Arash.:)
Marathaman June 25th, 2009, 03:43 PM Wonderful thread. Thanks arashmordad!
arashmordad June 27th, 2009, 09:33 PM Storm
r'æd = thunder (Ar.)
bærq= lightning/electricity (Ar.)
r'æd o bærq = lightning (Ar.)
tondær, tændær, tænder, tender = thunder
azærækhsh, azerækhsh = lightning
christos-greece June 28th, 2009, 01:24 PM Farsi language does not look so difficult to me; copy-paste some of those words, memorised them and i think then you are able to speek at least those words
arashmordad June 28th, 2009, 04:23 PM ^^ It isn't very difficult, especially for speakers of a Indo-European language, there are many similarities.
arashmordad June 28th, 2009, 04:47 PM to fall - oftadæn
mæn mioftæm = I fall/will fall
mæn daræm mioftæm = I am falling
mæn oftadæm = I fell/ have fallen
mæn oftade budæm = I fell/did fall
mæn oftade'æm = I have fallen
mæn dashtæm mioftadæm = I was falling
mæn khahæm oftad = I will fall
bioft/beoft = fall!
to get up - [be] pa shodæn
mæn pa mishævæm - I get up/will get up
mæn daræm pa mishævæm - I am getting up
mæn pa shodæm - I got up
mæn pa shode budæm - I got up/did get up
mæn pa shode'æm = I have gotten up
mæn dashtæm pa mishodæm - I was getting up
pa sho!, be pa khiz!, rastækhiz! - get up
to stand/to get up - istadæn
mæn mi'istæm - I stand/will stand
mæn daræm mi'istæm = I am standing
mæn istadæm = I stood
mæn istade budæm = I stood/ did stand/ was standing
mæn dashtæm mi'istæm = I was standing
mæn khahæm istad = I will stand
be'ist, va'ist, va'isa, ista, ist!= stand! / getup! / stop!
HOLABETO July 1st, 2009, 04:16 PM Interesting thread ^^ I'll star my persi classes tomorrow XD
I am Honduran, I live in San Pedro Sula, the 2nd largest city -only having 800,000 inhabitants-.
In my city there are a llot of arabian and jewish descendants -My great grandparents where jewish descendants-.
The thing is there are allot of arabic families, and i would like to know if these last names are common in the middle east!
Maalouf
Handal
Kafati
Canahuati
Siwady
Siman
Jarufe
Jaar
Qubain
Kafie
Kattan
Facusse
Nasser
Bendeck
Gabrie
Andonie
Faraj
Larach
Mirza
Hasbun
Sikaffy
Hawit
khosh bashi :cheers1:
arashmordad July 1st, 2009, 04:39 PM ^^ Out of those names only Nasser, Faraj, and Mirza are the only ones common in Iran, I'm not sure about all of the Middle East, I'm not aware of Arabic names other than the ones used in Iran. Also, I doubt that these names in Iran have connection with other families in the Mid. East.
arashmordad July 1st, 2009, 06:18 PM ***UPDATE!!!***
Please go to page 6 and review the past tense as I have updated it.
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?p=35888564#post35888564
HOLABETO July 2nd, 2009, 03:17 AM ^^ Out of those names only Nasser, Faraj, and Mirza are the only ones common in Iran, I'm not sure about all of the Middle East, I'm not aware of Arabic names other than the ones used in Iran. Also, I doubt that these names in Iran have connection with other families in the Mid. East.
Thanks man, i forgot to say that most of these families are Palestinian and Lebanese.
By the way, the arabian girls in my city are very pretty
This pictures are from my arabic-descendant friends -of course they have some honduran blood, but they still have their arabic last names-, I stole them from facebook XD hope you like them XD
http://photos-h.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v289/114/113/658185502/n658185502_3253295_6987.jpg
http://photos-e.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v184/174/95/511100378/n511100378_822756_2100.jpg
http://photos-a.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs116.snc1/4849_95120197617_503737617_1934056_8009323_n.jpg
http://photos-f.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs110.snc1/4649_115170135567_502115567_3196341_8019067_n.jpg
http://photos-f.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v73/50/82/513509300/n513509300_43733_6110.jpg
http://photos-c.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v296/74/81/506521851/n506521851_1050058_261.jpg
http://photos-h.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v167/121/84/517458349/n517458349_231431_5748.jpg
http://photos-b.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v116/218/30/672817711/n672817711_145817_5529.jpg
http://photos-g.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v132/74/89/27002574/n27002574_30519182_2808.jpg
:gossip: I have a crush on her :gossip:
http://photos-g.ak.fbcdn.net/photos-ak-snc1/v275/95/75/500652790/n500652790_1015358_4932.jpg
arashmordad July 2nd, 2009, 03:15 PM ^^ They are very pretty indeed, thank you :) but is it okay if we could stay on topic please ;)
HOLABETO July 2nd, 2009, 05:12 PM Sorry XD
alitezar July 3rd, 2009, 06:55 AM ^^ Yes, nice pix, the last pic is my favorite too :)
Also good luck with your Persian course I'm sure as your class progresses this thread becomes more useful and u'll understand most of it :)
Yapachoo July 7th, 2009, 01:04 PM I always wanted to know where the hell vaisa came from! I wouldn't have attached it to istadan for some reason even though it kind of makes sense now. Does it mean stop as in wait more than anything else in colloquial? I seem to remember it being used a lot in the queues for petrol in tehran hehe.
also how does the construction for 'as' work in Farsi?
it is as if...
he works as a....
as for me...
I always think of example where 'as' is necessary and forget them again, the above ones aren't ideal examples.
Also, what about would and could? do you just fiddle around with the tense and add the subjunctive onto tavanestan for could? Or just momken/emkan dashtan for could?
I would have gone yesterday...(but)
you could go to....
arashmordad July 7th, 2009, 03:59 PM I always wanted to know where the hell vaisa came from! I wouldn't have attached it to istadan for some reason even though it kind of makes sense now. Does it mean stop as in wait more than anything else in colloquial? I seem to remember it being used a lot in the queues for petrol in tehran hehe.
also how does the construction for 'as' work in Farsi?
it is as if...
he works as a....
as for me...
I always think of example where 'as' is necessary and forget them again, the above ones aren't ideal examples.
Also, what about would and could? do you just fiddle around with the tense and add the subjunctive onto tavanestan for could? Or just momken/emkan dashtan for could?
I would have gone yesterday...(but)
you could go to....
I think the best example for "as," in the context you are talking about, is "chenanke."
it is as if = "chenanke injur æst" or "mesle in æst ke"
he works as a = best to say what he does i.e. "doktor æst, ranænde æst,etc."
as for me = "chenanke bæraye mæn" or just "bæraye mæn"
You can use "tævanestæn" for "could."
I would have gone yesterday, but... = mæn diruz miræfte budæm, æma....
you could go to..= to mitævani be ...... berævi
Yapachoo July 7th, 2009, 06:37 PM Thanks as ever Arash!
HOLABETO July 8th, 2009, 03:20 AM this frase is spelled as one (like french, I speak french) or separate??
separate: nam (pause) e shoma che (pause) æst?
as one: name shoma cheæst?
arashmordad July 8th, 2009, 03:38 PM this frase is spelled as one (like french, I speak french) or separate??
separate: nam (pause) e shoma che (pause) æst?
as one: name shoma cheæst?
Separately, they are all separate words.
nam e shoma che æst?
نام شما چه است
arashmordad July 19th, 2009, 03:37 AM "-tær, -tærin" Comparative Form
The suffixes "-tær, -tærin" are the equivalents of "-er,-st." Such as in English you have good - better - best, in Persian you have beh - beh'tær - beh'tærin.
beh - behtær - behtærin
good - better - best
bæd - bædtær - bædtærin
bad - worse - worst
bish - bishtær - bishtærin
more - (even) more - most
ziad - ziadtær -ziadtærin
lot - more - most
kæm - kæmtær - kæmtærin
less - (even) less - least
bozorg - bozorgtær - bozorgtærin
big - bigger - biggest
kuchæk - kuchæktær - kuchæktærin
small - smaller - smallest
sængin - sængintær - sængintærin
heavy - heavier - heaviest
sæbok - sæboktær - sæboktærin
light - lighter - lightest
sækht - sækhtær - sækhtærin
hard - harder - hardest
asan - asantær - asantærin
easy - easier - easiest
arashmordad July 19th, 2009, 03:51 AM yævash = slow, easy, lightly
tond = fast, spicy
aram, aramesh = calm
saket, sokut = quiet
seda = noise, call
arashmordad July 19th, 2009, 04:25 AM hal = health, feeling
khosh, khosh-hal, khoshi = happy
shad, shadi = joy
mehrban, mehræban = kind, nice, affectionate
æsæbani (Ar.); khæshmgin = angry
dezhæm = upset
ghæmgin, ænduhgin, pæzhmorde, nezhænd, pæzhman = sad
divane = crazy
æziæt(Ar.); rænjesh = bother, annoy
khæste = tired, bored
khabalud = sleepy
tærs = fear
eshq (Ar.); yar, mehr = love
khejalæt (Ar.); shærm, næng = shame
hæsud (Ar.); ræshk = jealous
hæijan = excitment
del-suzi = compassion; to miss; pity
negæran, bim, tæshvesh = worry
æfsorde, pærishan = depressed
bizar, ænzjar, kine = hate
khorush = frustrated, revolted
æfsus =regret; remorse
pæshiman = regret; guilt
shegeft = wonder
khælse = ecstasy; meditative, out of this world mood
Yapachoo July 20th, 2009, 10:48 PM What is the general meaning behind biqarar? Its in quite a few songs etc and I've looked it up but there are several meanings given and i'm not sure which one fits best with english.
btw Arash that last vocab list has been v helpful, del suzi, paerishun and aefsus are also ones I wanted to ask about - cheers as ever!
Yapachoo July 21st, 2009, 12:31 AM One more question specifically for you Arash. A bit of a silly one but.. I notice Ukraine's main (national?) oil company is called naftogas, and it's not difficult to make the connection with Farsi. I know from studying Arabic that naft is also used in Arabic (but with a 'toh' not a regular t). So what is the etymology of the word naft? Is it Arabic? My dictionary which notes the origin of most other persian words doesn't have anything to say about the word 'naft' (not even an Arabic connection).and what about the Ukraine connection?
A bit of an odd question but it's eating away at me a bit!
arashmordad July 22nd, 2009, 04:16 AM biqærar = restless, uneasy, impatient
About næft, I am not sure what the etymology is, but I know that it is spelled differently in Farsi and Arabic. In Persian it is spelled نفت where as in Arabic it is spelled نفط .
That is very interesting about the Ukrainian "Naftogas" because it sounds very Persian (though the Slavic and Iranian Languages have very many similarities).
Hecalex July 23rd, 2009, 04:29 AM Excellent thread, I have been following all the "lessons" from page 1 and I can say that I have learned anything, thanks!!!
arashmordad July 24th, 2009, 09:26 PM Adjectives
khoshgel, ziba = beautiful, pretty
qæshæng = pretty, nice
birikht, zesht = ugly
khub, beh, nik = good
kheyr = good (Ar.) (can also be used for "no" at times)
eb, eib (Ar.); bæd = bad
bolænd = tall
kutah = short
bozorg = big
kuchæk, kuchulu = small
chaq, topol = fat, chubby
laqær = skinny, thin
nazok = thin ( not attributed to humans )
barik = narrow
tæng = tight, narrow
goshad = wide, oversize
pæhn = flat
khændedar = funny
jeddi (Ar.); vækhim = serious
mohem = important (Ar.)
tærsnak = scary
æjib (Ar.); mærmuz = weird, odd
jaleb = interesting
kheili, ziad = alot
kæm = a little
tæmam (Ar.); hæme, kol = all, whole ("tæmam" may also mean "finished")
besyar, kheili = very
bahush, dana = smart, knowledgeable
æhmæq (Ar.); kheng, kodæn, næfæhm, khær, dæmæng = stupid, idiot, dumb
qævi (Ar.); qodrætmænd, nirumænd = strong, powerful [qodræt = power (Ar.)]
zæ'if (Ar.); bizur, kæm-zur, sost = weak
tænha = alone
khoshmæze = delicious
arashmordad July 24th, 2009, 09:54 PM Using Adjectives
In English the set up of using adjectives is "adjective noun", as in:
"(the) kind boy."
In Persian it is different. In Persian the set up is: "noun -e- adjective ", as in:
pesær e mehræban "(the) kind boy" (lit. "boy kind").
dokhtær e ziba = (the) pretty girl
mærd e topol = (the) chubby man
zæn e laqær = skinny woman
tup e bozorg = big ball
morq-ha (y)e khoshmæze = delicious chickens
etc.
arashmordad July 26th, 2009, 05:12 AM People - adæmha/mærdom
adæm = person, human
ensan = human (Ar.)
mærd = man
zæn, zen = woman
ban = sir, man
banu = lady, Misses
dushize, dushizæk = (young) Miss
aqa, khan = sir (Trk.)
khanem = Misses (Trk.)
khanevade, famili = family
polis = police
negæhban = guard
særbaz, sepah = soldier
doktor, pezeshk = doctor
jærah = surgeon (Ar.)
darugær, darushenas = pharmacist
mo'ælem(Ar.), amuzegar = teacher
ostad = master, professor (Ar.)
profesor = professor
daneshju, danesh amuz, shagerd = student
daneshmænd = academic, scientist
mohændes = engineer (Ar.)
setare shenas = astronomer
fæza næværd = astronaut
qæhreman = hero
pæhlevan = champion, athlete, hero
ashpæz = cook
nanva = baker
chupan = rancher, shepherd, tender
arashmordad July 29th, 2009, 03:43 PM Self - "khod"
khod - self
khodæm - myself
khodæt - yourself
khodætan - yourself (formal; plural)
khodesh - him/her/its self
khodæman - ourselves
khodeshan - themselves
arashmordad July 30th, 2009, 04:15 PM mægær = except, but, unless, isn't it?, yet
mægærinke = unless
arashmordad August 3rd, 2009, 10:15 PM khis, tær = wet
næm, næmnak, næmdar = moist
khoshk = dry
arashmordad August 6th, 2009, 06:05 PM æziz (Ar.); ærjmænd, nazænin, geran, geranmaye, gerami, vizhe = dear, special
mækhsus, mækhsusæn, be khosus = especially, specifically (Ar.)
vizhe, be vizhe = especially, specifically
Diegovf90 August 9th, 2009, 05:50 AM Salutes iranian friends
some words similar to Spanish
polis = police.................................policia
særbaz, sepah = soldier...................soldado
doktor, pezeshk = doctor.................doctor
darugær, darushenas = pharmacist.....drogueria, farmacia
profesor = professor........................profesor
arashmordad August 14th, 2009, 09:50 PM ^^ muchas gracias
_________________________________
dorost = correct; make (with suffix kærdæn)
doruq = lie, false
js1982 August 17th, 2009, 05:51 AM Hi, hoping someone can help me. Does aftab mean sun, sunlight or both?
gol e aftab gærdan = sunflower
aftab = sun
aftab = sunlight
thanks
arashmordad August 17th, 2009, 05:01 PM ^^ sunlight. -tab means to "light upon."
aftab = sunlight
mæhtab = moonlight
Kamstein August 17th, 2009, 07:27 PM How to speak farsi?
http://www.easypersian.com/farsi/persian_lessons_archive_1.htm
arashmordad August 18th, 2009, 02:28 AM ^^ thanks for the link :) thants more about writing in persian than speaking, but it is of great help to people still :)
arashmordad August 26th, 2009, 10:28 PM Sound
seda, neda, ava, aua = sound, noise, call; volume
khorush = noise
pezhvak, pezhwak = echo
bolænd = loud
saket, sokut = quiet
jiq = scream
dad, færyad, nærre, hoar = yell, shout, howl
arashmordad August 29th, 2009, 07:42 PM khæridæn - to buy
mæn mikhæræm = I buy/will buy
mæn daræm mikhæræm = I am buying
mæn khæridæm = I bought
mæn khæride budæm = I bought/did buy
mæn khæride'æm = I have boughten
mæn dashtæm mikhæridæm = was buying
mæn khahæm khærid = I will buy
bekhær = buy
forukhtæn - to sell
mæn miforushæm = i sell/will sell
mæn daræm miforushæm = I am selling
mæn forukhtæm = I sold
mæn forukhte budæm = I sold/did sell
mæn forukhte'æm = I have sold
mæn dashtæm miforukhtæm = I was selling
mæn khahæm forukht = I will sell
beforush = sell
khærid = shopping
forushgah = shop
bazar = bazaar, market
super = supermarket
pul = money
eskenas = bills
næqd (Ar.); pul e khurd = change
chek = cheque
qeymæt (Ar.); bæha, ærzesh = price
geran = expensive
ærzan = cheap
chand æst? = how much?
.... chæand æst? = how much is ....?
qeymætesh chænd æst? = what (how much) is the price?
chænd dolar/rial/tomæn æst? = how much is it? (lit. " how much dollars/rials/tomans is it?")
....... dolar/rial/tomæn æst = It is .... dollars/rials/tomans
arashmordad August 29th, 2009, 08:09 PM Clothes
lebas, jame, pushak = clothes
boluz, pirahæn, pirhæn = shirt
shælvar, tænban = pants
short = shorts
damæn = skirt
kot = coat
zhakæt = jacket
kot o shælvar = suit
pijame, pajame = pajama
kerevat = tie, cravat
kolah = hat
kæfsh, papush = shoe
chækme, putin = boots
sændæl, dæmpayi = sandals
arashmordad August 30th, 2009, 09:27 PM pushidan - to wear, to put on, to cover
mæn mipushæm = I wear/will wear
mæn daræm mipushæm = I am wearing
mæn pushidæm = I wore
mæn pushide budæm = I wore/did wear
mæn pushide'æm = I have worn
mæn dashtæm mipushidæm = I was wearing
mæn khahæm pushid = I will wear
bepush = wear, put on, cover
dær aværdæn - to take out, to take off
Salephou August 31st, 2009, 10:56 PM What a great thread ! Thanks for all the hard work you've put in this arashmordad !
My mother tongue is Turkish so I'm already familiar with many words, and the grammar seems relatively simple compared to languages like Latin and Greek. I'd love to start learning Persian seriously in the near future. :)
I was just wondering if there rules about how to stress a word i.e. which sylabble to emphasise. Like in French always the last sylabble is emphasised and in Italian it's usually the penultime sylabble, can something general like this be said about most Persian words ?
Also is there a good website that converts a Persian in Latin scrip into the Persian one ? Like this one (http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp) for Greek ?
Thanks in advance for the help and keep up the good work ! :cheers:
arashmordad September 2nd, 2009, 12:29 AM ^^Thank you Salephou! i am glad you like it.
As far as rules for stressing go, there aren't really any rules for stressing in Farsi, atleast not that I know of. Stressing depends on the emotion and the importance of the word or if you are asking a question, as it is with most languages.
Google has just came out with a transliteration for Farsi but I can't seem to find it. When I find it I'll be sure to post it.
Sorry
arashmordad September 2nd, 2009, 12:43 AM Articles and Demonstratives
As you may already know and see, Persian does not have any articles. The only thing close to a article that it has is the word "ye," which can be used as a indefinite article, roughly translating into the English "a:"
"ye sændæli bedehid, lotfæn" = "give a chair, please"
"ye kilu bereng" = "a kilo rice"
"ye kæmi digær" = "a little more"
Ultimately though, "ye" is more numerical than a indefinite article, a shortened form of the number "yek" (one). It is not ultimately used except for some special cases, that are shown in the examples above.
Demonstrative I have already shown previously:
Singular
an = that
in = this
Plural
anha = those
inha = these
arashmordad September 26th, 2009, 07:18 PM Please
Lotfæn (Ar.)
Khahesh mikonæm (can also mean "you're welcom")
arashmordad September 26th, 2009, 07:41 PM Law
qanun = law (Grk.-Ar.) (to Pers. from Arabic originally from Greek "canon")
data, dad, dadik = law, rule
siasæt = politics (Ar.)
hokumæt = government, ruler (Ar.)
dolæt = government, senate, parliament (Ar.)
parlaman = parliament, senate (Fr.)
ræ'is e jomhur = president (Ar.)
mærdom fær = president
nækhost væzir = prime minister
mæjles (Ar.), kongre = congress
dadgah, dadkhaneh = court, courthouse
vækil = lawyer (Ar.)
qazi (Prs.-Ar.); dadres, dadur, kadik = judge
zendan, bændikhaneh = jail, prison
Persiancat September 29th, 2009, 07:20 AM Arash, you are a great Farsi teacher!
arashmordad October 2nd, 2009, 05:21 PM ^^ Thanks Persiancat
By the way I made updates on page 1 on important begining sayings and the conjugations on that page:
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=818448
and another update on "time" on page 8:
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=818448&page=8
KatrinePL October 4th, 2009, 03:05 PM All these notes have helped a lot, so please upload some Arash jan. thx
arashmordad October 6th, 2009, 03:37 AM ^^ Sepas gozar hæstæm, KatrinePL. I will surely post more. :)
------
Violence, War, Fighting, etc
khoshunæt (Ar.); pærkhashgæri = violence
pærkhash = aggression, quarrel, argument
dæva = fight, argument
jæng = war, fight
peykar, næbærd, karzar = battle
dærd = hurt, pain
tækhsh = weapon
æslæhe = weapon, arms (Ar.)
shæmshir, tiq = sword, blade
sepær = shield
tir, peykan, khædæng = arrow
kæman = bow
tir o kæman = bow and arrow
zubin, neyze = spear, lance
tofæng, tæpanche = gun
bomb = bomb
ærtesh = military
sepah= army
læshgær = legion
særbaz, jængju = soldier
solh = peace
dæva kærdæn = to fight, argue
jængidæn = to fight, to war
present/future: -jæng-
past: jængi-
past pro.: dasht- -jængi-
far future: khah- jængid
bejæng = fight
ræzmidæn = to fight
present/future: -ræz-
past: ræzmi-
past progressive: dasht- -ræzmi-
far future: khah- ræzmid
beræzm = fight
dærd kærdæn = to hurt
Redalinho October 7th, 2009, 03:03 PM How can I say: I'm Moroccan
Is this correct: مان مراکشيم / Mãn Mãrãkshi-am
ps: I started learning persian at my uni :)
arashmordad October 7th, 2009, 05:17 PM How can I say: I'm Moroccan
Is this correct: مان مراکشيم / Mãn Mãrãkshi-am
ps: I started learning persian at my uni :)
Almost got it. It's:
mæn mærakeshi hæstæm من مراکشی هستم
or
mæn mærakeshi'æm من مراکشيم
which is a shortened version of the first one
both ways mean the same thing
(I will be teaching shortened verbs soon)
good luck in your persian class :)
Redalinho October 8th, 2009, 12:47 AM ^^ متشكّرم
arashmordad October 8th, 2009, 03:07 AM ^^ khahesh mikonæm خواهش می کنم
Redalinho October 8th, 2009, 10:39 AM ^^ in this case we don't pronounce the و ?
arashmordad October 8th, 2009, 10:08 PM the و makes the alef longer
Yapachoo October 9th, 2009, 01:16 PM Salom Arash! :)
man do seh soal daraem. man yek ahange afghani besyar mashoor o bahal peyda kardam too youtube be esme 'bia ke borem ba mazar' ama fahmidanesh baram sakhte! esme in ahang yani bia ke berim be mazar? ya bia ke dar/ba mazar (lezzaet) bebarim?! ya chizi diger? manam nemitunam lyrics (in chi mishe tu farsi?!) in ahang ro peyda konaem - midunin az koja mitunam lyrics az in ahang va ham ahanghaye farsi zabane diger download konam?
soali digar ine ke ager mikhastam yek email be ye kasi nashenas befrestam, chejori email ro shoroo' konam? masalan 'dear sir' = 'aghaye mohtaram'?
arashmordad October 9th, 2009, 04:09 PM ^^ I think it the title means "come so we go to the tomb," and I can't seem to find the lyrics for it either.
To tell you the truth I never really sent a email in Farsi, but I would think a salam or dorud in the beginning would be polite such as:
"sælam aghaye mohtæræm"
Yapachoo October 9th, 2009, 05:10 PM Cheers as ever Arash :cheers:
iman08 October 9th, 2009, 06:49 PM ^^You can also start with: Ba salam va khaste nabashid khedmate shoma,
.......
betaab2 October 9th, 2009, 08:25 PM farsi is beautiful, i wish we were still speaking it in pakistan, during mughal empire time we did
urbastar October 11th, 2009, 12:46 AM can you say :
shoma mikonin?
|
|