|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#21 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
^ Brilliant! Thanks for posting.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#22 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
(The Somali equivalent of Romeo and Juliet and consists of many poems and songs). These poems and songs were/are taught in all Somali schools and this collection is among the most famous of Somali literature.
Cilmi (3ilmi) Boodhari Hadday ili wax qabanayso Oo lagu qaboobaayo Ama qurux la daawado Mar uun aadmi ku qancaayo Aniguba Qadraan soo arkiyo Qaararkii Hodane Wax badan baan qumaati u hubsaday Qalanjo naagoode Ha yeeshee qaraan baa Igu galay qalay naftaydiiye Idinkuna halkii i qoomanayd Baad i qabateene Qalbigaan bogsiinaayey Baad qac iga siiseene Bal qiyaasa waataan qandahday Qamareey awgiine Qalaaxyaha gacmaa iyo junuhu Way qarraqayaane Qosolkaa yaryari Waa waxaa nagu qaldaysaane Inaan eebahay idin qatalin Qariya laabtiina Sidii geel harraadoo Wax badan hawdka miranaayey Oo haro la soo joojiyoo Kureygu heegaayo Oo hoobey loo qaaday Iyo hadal Walwaaleedka Kolkaad Hodan tidhaahdaanba Waan soo hinqanayaaye Hadday hawl yaraan idin la tahay Aniga way hooge Ayadoon xabaal lagu ham siin Waanan ka hadhayne Hammada beena baan idhi Malaha waad la hurudaaye Hareertayda oo madhan is idhi Haabo gacanteeda Goortaan hubsaday meel cidla ah Onaan ku hawshooday Hogaansigeedii dambaan Soo habaabiraye U haylhaylay gogoshii Sidii halablihii Aare Siday iga haleeyeen Maryihii hiifay oo tumaye Haab-haabtay labadii go'oo Shaadhkii maan heline U hamiyey sidii wiil la dhacay Kkadin ay haysteene U handaday sidii geel biyaha Hoobay loo yidhiye U hagoogtay sidii geesi ay Niman ka hiisheene U hiqleeyey sida naag la yidhi Huray dalaaqdaaye Wax aanad haynin ood ku hammida Hadimo weeyaane Hoh-eey iyo Hoh-eey Maxaa hadimo la ii geystey
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; August 26th, 2012 at 08:57 PM. |
|
|
|
|
|
#23 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
This a geeraar-poem.
In Praise of My Horse. Ali Bu'ul. My horses reaches, In but one afternoon, From the seaside of Bulahar, To the slopes of the Almis mountains, Harawe of the pools, Hargeisa of the gob trees, Is it not, Like a scudding cloud? From its pen, A huge roar is heard, Is it not, Like a lion leading a pride? In the open plains it makes, Camels kneel down, Is it not, Like an expert camel-rustler? Its mane and tail, With white tufts on top, Is it not as beautiful, As a Galool tree abloom?
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Quote:
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; August 26th, 2012 at 09:52 PM. |
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Self-Misunderstood
Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' I can't understand you, curious self, nor grasp how you're both life and death, grabbed land and peaceful settlement, grudging milker that makes me full, sun set at evening whilst casting noon's shortest shadow: how can you be two who can't marry yet share the same house? How can I set this riddle and give away its answer if I fail to understand your secret or even what you mean by it? Are you something separate, a stand-alone that leans upon no man’s shoulder, or such a part of the people that you can't be parted from them? And are you that which is Gaarriye or two opposing halves he cannot fit together? I call you, crooked creation: bear witness to your character. I can't get to grips with you, gregarious self are you the same age as Gurey and his fellow constellations? Are you all kin? And what about the history of the Greeks, the Pharaoh's army and the goring of kings, what about the groans of war, the dynasties you saw destroyed? Bear witness to it all. My limbs and all their molecules, call them to the stand: line them up in ranks, collect their statements; those million monsoons that marched past, tell them to complete the tale of that trek which each one took, the night-walking and the assignations, where they were each afternoon when they made Gaariye: make their stories flow like milk. I can't seem to fix you, quarrelsome self, you're like that riverbed, Waaheen, shifting between long drought, brief spate – that business you concluded yesterday, signed, sealed and celebrated, today you snatch it back and poke it full of holes. Did you tear up all natal traits, redraft infancy and all its rites? Or did truth grow old, and find its essence not eternal after all? Where does the failure lie? Your usual impact is to put the people in two minds, to keep them from deciding one casts you as the hero they could never see back down; while another thinks you short of wits – your way lost, your well dry – a barren camel; another one misses you as he'd miss his own son – if a speck of grit scratched you he could not be consoled; one casts you as cobra, trustless as a looter; while another has you as the strong shoulder, a sure repayer of kindness, deserving of good deeds, a shelter and a shield. Unquantified soul, secret from yourself, ungraspable for others – they all fall short in the fathoming. Did anyone ever track you down and shake you by the hand or did they all end up lost? Or could it be you who fails them? Hiding within your shapeshifting, a different colour for each place, each night a new beast, a different face? I can't get to grips with this garrulous self even if my lope outstrips the galloping of ostriches or horses, even if I vanish from their horizons, enter and depart from orbit in the same instant you are with me, you never fall short of my side. Wherever I stand, whenever I stop, you stand and stop with me as though I carried round a debt and someone said, 'Collect it!' as though you were a good catch, a woman looking for a husband. Why is it you never sleep, following me everywhere? Whatever crime I commit, whatever ugliness I enter into; each shameful deed that is my very own – even though I gird myself to lie, pull on another mask to leave people at a loss – you record each defect as though set down on tape, insidiously fill me with guilt, obligation, injury: you see through me as a wife does – but why understand me by my flaws? Curious, gregarious, garrulous self, did you fail to grasp the stifling norms? To quarrel with those who rap our knuckles for whom only their diktats need be acknowledged, and not what you conclude
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Caqliga Wanaagsan
Xassan Sheekh Muumin Gorayadu ilmaheed aroori bay dhigtaayoo aboodigu ku laayaa, shimbirtuna aroosay ilaxidhoo ammaana bay ubadkeeda seexisaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. Ilka weynoo maroodigu araduu mirtaa buu cadawgu ku ugaadhaa, aboorkuna duddumadaan aragnay buu dhistaayoo naftiisa ku ilaashaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. Ma ogtahay sagaaradu awaarahay qoddaayoo saaladeeda ku aastaa, libaaxuna ma asturee hilimaduu ka arooruu digadiisa ku aslaa. Kala awran labaduye edebtiyo aqoontiyo asluubtay isku dhaafeen. Caqligii wanaagsani itaal in uu ka roon yahay bal eegoo u fiirsada. --- English Good Sense Hassan Sheekh Muumin The ostrich places Her young in the open Where the hawk kills But the small bird marries And beds her young In a nest that's safe Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it. The elephant with large tusks Grazes at night in land Where the enemy hunts him But the termite builds The mound we see Protects himself within it. Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it. Do you know the dikdik? She digs at the dust Buries her droppings But does the lion conceal his? The path to the watering hole He stains with his dung. Different in size, the two In manners, wisdom And sense are opposite See how good sense Is superior to strength And think on it.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#27 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Alleyl Dumay
Raage Ugaas Alleyl dumay albaabbadoo xiran, uunku wada seexday Onkod yeedhay uugaamo roob, alif banaadiiq ah Iihdayda bixi baa libaax, iman la moodaaye Raggase adhaxdiyo ooftu waa, udub dhexaadkiiye Labadii wax laga eegi jirey, waan ka awdnahaye Halkaan aa ka leeyahay Ilaah, keliya uun baa og Aboodigu ma lalo garab hadduu, iin ku leeyahaye Orod uma hollado oglihii, adhaxda beelaaye Ma aarsado il iyo oof ninkii, iimi kaga taale Aroos uma galbado nimuu, wadnaha arami jiifaaye Geeluba kolkuu oomo waa, olol badnaadaaye Sidii inan yar oo hooyadeed, aakhiro u hoyatay Oo aabbeheed aqal mid kale, meel illin ah seexshey Hadba waxaan la urugoonayaa, uur-ku-taallada e Ninkii ooridiisii rag kale, loo igdhaan ahaye Ninka ilo biyo leh soo arkoo, oomman baan ahaye Nin ugaas walaalkiis yahoo, eeday baan ahaye Af-dhabaandhow aayar ninkaa, aammusaan ahaye ---English Night Has Fallen Raage Ugaas Night had fallen and behind closed doors everyone was sleeping Thunder called out with a clamour of rain like shots from a thousand rifles So was my wailing heard that they thought it a lion approaching For men the spine and ribsides are the body's central support I am shut away now from the eyes through which I used to see Only God knows the source of my lamentations The vulture with an injury to his shoulder cannot fly The horse who has lost his spine cannot gallop The man injured in eye and ribs cannot seek revenge A man whose heart aches cannot take a bride home When the camels are thirsty their outcries increase Like a small girl whose mother now lives in the hereafter Whose father has brought another woman to sleep in the home* I grieve constantly from the sorrow deep in my belly I'm the man whose fiancée has been given to another I'm the man who sees springs but whose thirst remains unquenched I'm the man whose brother is leader and yet is accused I am that silent man who sits, slowly patting his mouth again and again
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#28 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Mother
Maxamed Ibraahim Warsame 'Hadraawi' The world certainly Would never have left night Light not been found People not have trekked To a star over the Hawd* Would not have flown Like birds of prey To the moon in the clouds Not have sent rockets That appear like waves in the sky Nor reached into space Oh Mother, you've guided The servants of God To where they are today With numbers I cannot Calculate or count The number of great people You carried on your back That you suckled That you nourished From your breast When you bear a man With support of his kin Whose posessions men fear to thief A steadfast hero Mother, you are commemorated for it. When you bear a generous man Who says 'Please, take this.' Who when a visitor Arrives with nothing Gives of his wealth Coming closer to God A man people wish Would never die Mother, you are commemorated for it. When you bear a man Who in his intention Follows a straight path When he meets one wave Then deals with the next Who guides his dependents Whom all wish to emulate Mother, you are commemorated for it. When you bear a man who stands Against disaster and war Who understands the law Deliberates on the truth Dampens conflict and danger When it's set alight Who prevents bloodshed Gives order to the people Leads them all Mother, you are commemorated for it. When you bear a famous poet Who knows the construction and decoration The composition and the tuneful chant Tightly forming the words of poetry Which God has given as a gift The artist who shapes all this Mother, you are commemorated for it. Women are needed in life The ones sought after Like a forest of fresh leaves Men are wanting, and what Their eyes fall on Are those women of yours When marriage is discussed It is a woman, a tall heego cloud Like ripe fruit, rich In strength, maturity and beauty, It's Hira, that one marries Mother, you are commemorated for it. Oh Mother, without you Language would not be learnt Oh Mother, without you Speech would be impossible There is no one in the world You did not bring up To whom you haven't sung, Haven't calmed with lullabies, Not one who lacked you efforts In reaching maturity That compassion has not covered In the house of love. Oh Mother, through you Peace is made certain Oh Mother, on your lap The child falls to sleep Oh Mother, by your hem Shelter is found Oh Mother, the infants Benefit from your teaching You gladden the camel calf You, the rain cloud that cools You, the essential sleeping mat You, the clean shelter You, a heritage all journey towards. Mother, while you live I anoint you with congratulations Greetings and wealth I cover you with respect and esteem Mother, your death Is my disaster In both body and mind I hold your memory I sing still for you Above your grave I wear the mourning cloth Knowing that better than here Where the birds fly The animals roam Where all creation lives By the gift of God Better than all this Is the hereafter. --- Hooyo Hooyoy la'aantaa Adduunyadu hubaashii Habeen kama baxdeenoo Iftiin lama heleenoo Dadku uma hayaameen Xiddig hawd ka lulatoo Sida haad ma fuuleen Dayax heego joogoo Hubka laguma tuureen Hawo laguma gaadheen Cirka hirar ka muuqdoo Hooyoy addoomuhu Halkay maanta joogaan Adigow horseedoo Intaad hanad xambaartee Haaneedka siisee Horaaddada jaqsiisee Habtay baan xisaab iyo Tiro lagu heleynoo. Marka aad nin hiilloo Laga baqo hashiisiyo Halyey diran dhashaabaa Hooyo lagu xusuustaa Marka aad nin hoo-loo Gurigiisa habaqluhu Isku soo halleeyoo Hayntiisa quudhoo Hor Ilaahay geystiyo Lama hure dhashaabaa Hooyo lagu xusuustaa. Marka aad nin himilada Hilin toosan mariyoo Hir markii la gaadhoba Ku labaad hilaadshoo Haga maatadiisoo La higsado dhashaa baa Hooyo lagu xusuustaa. Marka aad nin hooggiyo Ka hor taga dagaalkoo Garta hubin yaqaanoo Xaqa hoos u eegoo Halistiyo colaadaha Dabka hura bakhtiiyoo Ku haggoogta dhiiggoo Dadka kala hagaajoo Kala haga dhashaa baa Hooyo lagu xasuustaa. Markaad hoobal caaniyo Hindisaa farshaxanoo Hab-dhaca iyo luuqdiyo Hawraarta maansada Heensayn yaqaannoo Rabbi hibo u siiyo Labadaba hannaanshiyo Hal-abuur dhashaa baa Hooyo lagu xasuustaa. Dumar iyo haween baa Nolol lagu haweystaa Kuwa lagu hammiyayee Sida hawd caleen weyn Rag u wada hamuumee Ishu halacsanaysaa Hablahaaga weeyee Marka guur la haybshee Gabadh heego dheeroo Hoobaan la moodoo Karti iyo hub-qaadloo Quruxdana ka hodaniyo Hira1 laga aroostaa Hooyo lagu xusuustaa. Hooyoy la'aantaa Higgaad lama barteenoo Hooyoy la'aantaa Hadal lama kareenoo Ruuxaanad habinoo Kolba aanad hees iyo Hoobey ku sabinoo Hawshaada waayaa Hanaqaadi maayee Hoygii kalgacalkee Naxariistu hadataay. Hooyoy dushaadaa Nabad lagu hubaayoo Hooyoy dhabtaadaa Hurdo lagu gam'aayoo Hooyoy taftaadaa Dugsi laga helaayoo Waxa lagu hal-maalaa Hooyo ababintaadee Hayin lagu badhaadhaay Hogol lagu qaboobaay Gogol lama huraaneey Dugsigii hufnaantaay Hidda lagu arooraay. Intaad hooyo nooshahay Hambalyiyo salaan baan Hanti kaaga dhigayaa Hamrashiyo xaq-dhowr baan Dusha kaa huwinayaa, Hooyo dhimashadaaduna Hooggayga weeyoo Hiyiga iyo laabtaan Kugu haynayaayoo Weligey hoggaagaan Ka dul heesayaayoo Hengel baan u xidhiyaa Inta haadka duushiyo Idil habar dugaaggee Ifka hibo ku noolow Aakhiro halkii roon.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#29 | ||
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Ignorance is the Enemy of Love by Faarax M. J. Cawl. Translated by B.W. Andrzejewski. The author of the novel, Faarax Cawl, was born in Las Qoray in the Sanag Region of Somalia in 1937. The Somali title of the novel is "Aqoondarro Waa u Nacab Jacayl". The translation into English is by Russian linguist B.W. Andrzejewski. Synopsis: Cawrala falls in love with Calimaax although she has already been promised to a rich and elderly man by her father. The character of Cawrala is a classic example of the strength and spiritedness of Somali women. She is a poet who does not wait for signs of Calimaax’s affection but instead writes a poem to him herself declaring her love. Unfortunately, Calimaax can neither read nor write. Not knowing that Cawrala’s note is a love poem, he asks his brother-in-law to read it, thus insulting his wife’s relatives unintentionally. This incident inspires Calimaax to learn how to read and write. As he says: Quote:
Quote:
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; September 7th, 2012 at 10:03 PM. |
||
|
|
|
|
|
#30 |
|
RETIRED
Join Date: Sep 2010
Posts: 2,524
Likes (Received): 14
|
^How did you find this book? I've been looking for it for ages. There are few novels about historic kingdoms, empires and states in historic Africa like that one, padded with romance, philosophy and poetry.
In other news: Somali poet Hadrawi to be one of the laureates of the 2012 Prince Claus Awards - Award money: $25 000.
__________________
Welcome to SSC Somalia | Enchanting Somalia | Cuisine of Somalia | Indian Ocean & Red Sea Beaches The Millennia Old City | Birds' Eye View of Somalia | The Underwater Kingdoms | Ancient Cities & Towns Last edited by Constantine MMX; September 7th, 2012 at 06:08 AM. |
|
|
|
|
|
#31 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
^ I came across the title in a video and looked it up. There were about 3 original copies on sale on Amazon, of which I now own one
![]() I'm in the process of reading it and its a fascinating book. I'll let you know my verdict when i've read it. One thing I would say is that perhaps the translator has been too rigid in terms of how he has translated it. I would be very interested in reading the Af-Soomaali (original) version but i've yet to find that one. Any other similar books you would recommend?
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#32 | |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Quote:
I heard about the Hargeisa International bookfair recently, I'll see if I can post any info/pics about that too.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
|
#33 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
The Messenger
BY: Ilmi Boodheri Winds that possess the power of speech Are something new in this world, perhaps, But you must swear to me, O wind, by the Everlasting One That you will receive the impress of my words! Indeed I would have gone to the sailing ships And handed them my letters in a packet But ships may tarry on their hourneys And nights may pass before they come to port. So it is you, O Wind, whom I have chosen, You who have the speed that I demand. Swear to me then bu the Everlasting One That you will receive the impress of my words! You pass above the ground, Above the settlements of men, Never resting, you run and run As if sent by God on everlasting errands. Weariness is not for you, It is only the living whose breath gives out. I have heard that other men have stepped forward To claim the girl on whom my mind was set - Wind, swear to me by the Everlasting One That you will carry my words through the air! Daaroole is where I found my solace, That is the place that you must find, And nothing must stop you - Not bad roads, nor screens of matting. Muuse knows the country well And he knows where she is to be found. There is a man who looks at her admiringly - O this world is a precipitous mountain path! Tell her that stone houses and walls would have felt the pain Tell her that termite hills would have sprouted green grass If they had but heard these words of mine!
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. |
|
|
|
|
|
#34 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
What follows next is the most fascinating story I have read in years. Just brilliant. A recent new member asked for "something to return to", well here you go. Enjoy, and check back soon for parts 2, 3 and 4. And after I have posted the complete series of this story, I have some sensational poetry next in line
![]() The serpent BY: Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal Translated by B.W. Andrzejewski with Sheila Andrzejewski Source: 1993, An Anthology of Somali Poetry, Indiana University Press PART 1 There was once a soothsayer, skilled at foretelling the future by turning and counting his beads, who had such success with his predicitons that his fame reached the sultan. At an assembly the sultan offered him to work out a horoscope for the coming year, promising him a rich reward if it came true but death if it did not. With trepidation the soothsayer began to turn his beads, but time and time again the result was meaningless, and the impatient sultan finally told him to come back in a week's time with his prediction - or die. For six days the soothsayer wandered in the wilderness, counting over his beads, but not one intelligible answer came out, and he resigned himself to death. Suddenly he was startled by a serpent, and still more startled when it spoke to him with kind words. They swore a mutual pact of peace, and the serpent offered to help him, asking only for a half-share in the sultan;s reward as his payment. Eagerly the soothsayer agreed, and the snake began: I have found out the secrets of the time that is to come Listen to what I have to say! Eight years have passed since the deeds of Ibliis, Prince of Evil. The round of the years has brought back the jins And all their wickid deeds There are signs to be seen in the return of this eight year - A wife who covers her head with a mourning scarf, Brave men slaughtered, looted herds, Vultures pecking at the flesh of sturdy warriors, Disaster! Men are preparing busily for war, Their rusty battle-spears made newly sharp. Horses are fattened, and harnessed ready for the fray, And once-dry waterskins, with fastenings new-fixed, Are ready again to slake men's thirst. Whether you close your eyes in sleep, whether you flee, Or whether in readiness you draw your sword from its scabbard, Soon there wil come a fierce and determined cohort Sand against the very dust the encounter with them raises You will cry out to God in awe!
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; October 7th, 2012 at 08:12 PM. |
|
|
|
|
|
#35 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
PART 2
Joyfully the soothsayer blessed the serpent and hurried off to tel the sultan that he must prepare for war. For the whole year there was fighting, bu his people gained a final victory, and gratefully he bestowed on the soothsayer large herds of valuable animals. As the soothsayer drove them away he remembered his promise that the serpent should get half the reward. But the animals were so beautiful - and he began to question the wisdom of keeping his promise. Would it not be more sensible to kill such a dangerous creature? He took up his sword and went in search of his benefactor - but the blow he aimed at it hit only the tree where it had been lying, while it slithered away to safety. Now the time came when once again the sultan wanted to know what the next year would bring, and once again the soothsayer could get no answer from his beads. In despair he went back to the serpent, contrite and apologetic, and begged him with tears to help him. Th emagnanimous creature agreed, but had a few words to say first: Mankind, O Diviner, was destined, it seems, To be the cause of this world's woes. Butchering each other was your invention 'Stab' was a word that you devised, And the fire that you have kindled Will consume a large part of creation. When you are weak and defenceless How fond you are of friendship And the support of mutual aid - But for the man you call your friend When you were pressed by need, You care nothing when your purpose is achieved! You have broken the covenant in which you entered And the pact that once was made between us. The evil deeds of the sons of Adam Will surely end by destroying the world! What you say out loud with your lips You do not really mean in your heart. It was I who saved you from a trap When you came to me in such dire straits. I expected some reward from you But instead, you dolt, the profit I gained Was a deadly blow from a hilted sword! The thud and crack of that sword of yours - The cloud of dust that vexed my head - The fear in which I fled from you - Leaping, stumbling, dashing against euphorbia trees - My ears were made deaf by all that happended! O how I was taken in by you - By that trickling tear, that gaunt aspect, Those pleeding words which touched my flesh, Those jinn-like supplications! So do not look for trust from me For that trust fell down a very deep hole. I shall tel you this, for the sake of God - You are a doer of evil deeds! I have no doubt that many a time You have oppressed weak men and orphans, And in my view you are paying now For all the injustice you committed - An old debt of yours is now being settled. Nevertheless - tell the sultan who sent you here That a wasting drought will come. Tell him that grass in the pastured will wither, That trees will die, the ones that stand in groves And the ones that grow alone and tall. Tell him that water will no longer flow In pool or shallow well, valley or running stream. Tell him that those who are weak and poor Will perish with their flocks And only the black-headed sheep And the sturdiest camel will live. But tell him, too, that hard work and resourcefullness Will help a man to survive till the rains return.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; September 8th, 2012 at 10:31 PM. |
|
|
|
|
|
#36 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Part 3
The soothsayer was almost dazed with gratitude, and this time he assured the serpent that he would bring him the whole of the reward that the sultan had promised him. The serpent only replied, "Well, we shall see!" Once again the prediction came true, but the sultan and his people, who had been forewarned and had gathered stocks of food, came through the hard times while others perished. The soothsayer received his reward, and as he was driving his animals away, he remembered his promise to give them all to the serpent. But the love of wealth stirrid in him, and he told himself it would be foolish to give such beautiful animals away - he would keep them for himself and not go near the serpent at all. But a third time he was called by the sultan to predict the coming year, and a third time he realised that there was nothing for it but to consult the serpent. The creature laughed when he saw him, but without rancour began his prediction: Tell the sultan who sent you here That the sky will bring back the clouds once more For it is barren no longer, and carries the Dirir rains Tell him that soon, on a night half-spent, Flashes of lightning will be seen, And the bountiful plenty of the Daydo rains Will fall, just as it used to. Tell him that showers will pass over the land That had been laid bare by drought. Tell him that the herds will suffer no more On their long treks to the water-holes. Tell him that the torrents will scurry like lizards Through the dry scrub of arid valleys, That fresh grass will pring up round the encampments And that among the herds that have survived the droughts There will be beats in milk Tell him that the wife who was banished from her husband's side Inthe rigorous months of the rainless season Will soon build a hut as spacious as a house of stone. Now she can put off her workaday clothes And dress herself anew in the silks She had kept rolled up against this time. Incense-burners appear from nooks and crannies And a mat for sleeping is spread in a snug recess, For her husband had had no thought of love While the harsh dry season lasted, But now that his flesh has lost its gauntness He will come once more inside the hut. Now he can choose what food he will eat - No longer is he driven by hunger alone. Over and over, with tender little words, he will be asked To take more, and yet again more. His wife will come and go, fetching this bowl or that, And as she passes to and fro so close to him The love that had grown old will become young again, And in their revelry and play sons of blessing Will be conceived, sons bright as thunderbolts. Tell the sultan, too, that the younger men Will not remain for long unwed. They will marry, in a befitting way, The girls they have been yearning for, And riding displays and dancing Will entertain and honour them. And tell him, finally, that a man who so wishes Will be free to turn his ming to faith and prayer. Last edited by juzme123; September 10th, 2012 at 07:18 PM. |
|
|
|
|
|
#37 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
Part 4.
Everything befell as the serpent predicted, and the sultan and his people had a joyful year. The soothsayer, more than ever repentant of his treatment of the serpent, gathered all the animals together that he had received as reward and went in search of him. He offered them all to him, asked for his forgiveness, begged that they should become friends, and finally asked him, "You, who are wise, will you tell me about the world and about life?" In answer the serpent said, As for friendship - I become a friend to no one. I either harm a man or help him, According to the purpose for which I have been sent. As for forgiveness - I have forgiven you. As for the animals you brought to me - I give them all back into your hands, But nevertheless I regard the gift As having been accepted. Now as for the world and life - I tell you this: World there is, but life is not distinct from it. Your life, as you call it, goes as the world goes For God made the world with many patterns And it is these that rule men's lives. When war is the pattern of the times All men are at enmity with each other, And thus it was that in the war just past You took up your sword against me Even after I had helped you, And said to yourself, "Cut off his head!" And then again, at a time of drought No man is generous to his fellows, So you ran away with all your herds, Giving me no share of the sultan's reward. But when there is a pattern of prosperity, What man is ever ungenerous or full of hate? So you came to me, offering me all you had, Not keeping even one animal for yourself. Each time it was the pattern, not you yourself, That forced you to do what you did. And now I shall tell you who I am. I am not a serpent, but Fate, the Leveller, And you will not see me again after this day - Farewell!
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; September 12th, 2012 at 01:20 PM. |
|
|
|
|
|
#38 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
A Terrible Journey
BY: Maxamed Abdille Xassan A story of betrayal. Late 1800's A trailing of rosy light, hazy wisps high above, Towering precipices of clouds, flashes of lightning, Thunder reverberating, flood-water rushing in spate, The earth and air vibrating with the sounds ahead, Last nights heavy rain that roared like a falling meteorite, Showers pouring down, the speldour of spring rains, A pond filled to the brim, Pools overflowing, hollows swelling with water, The parched land sprouting grass, thickets rustling - Like this will your longings be alleyed, As when a camel slakes her craving When the salty water is pured out for her, For I shall entertain you With a poem like a preciouss stone. Listen to my words then - Tonight I shall pour them out for you! When I was staying in my homestead, I and the troops who were my kin, No man ever uttered to me One single hurtful or offensive word No one came to me who would have robbed me Of even the smallest scrap of leather. I studied the commentaries of the Jalaals, I persued religion through ecstatic states. In the quiet comfort of my own headquarters I joined the congregation in their communal prayers. Whatever I wished was given to me in full - I had all the good things of this world, Frothy sour milk I drank, and curds, And I was never deprived of food when I wanted it. Then folly possed me And cheated me of the jewl of my life-force, Me - a man not devoid of high purpose, And ready to climb the mountain peaks, Who like an unbroken he-camel Has never known the touch of a bridle! But when the words that called me to come Were uttered, and prevailed on me, It was by an ordinance of God That I was compelled to do what I did. There was a thicket of Xagar trees, There were Jaleefan and Qurac, and the cutting Jinow The close-growing Galool, and the Sarmaan With its pods that whistle in the wind, The swinging and recoiling Jimbac, The intertwining Jiiq trees, The Jiic shrub and the Siiq wild fig, The stining Jillab nettles, The shrivelled Jowdheer gum tree, Jagged branches inflicting grievious pain, The Jirme with its thorns, The Jiiqjiq with its prickles, The Jeerin and the Yooco flame tree, The Qaroon, the Jaaful and the Seerin, And tree-stumps everywhere along the path I trod. Journeying through the night I tore my way Through tick-infested bushland And I stumbled and fell As the ground dropped steeply beneath my feet. A lion roared, its front paws as thick and rough As an old pack-saddle. He followed me along the track of footprints That I myself was following - I could hear his steps behind me, And time after time I turned to look back. Spies were lurking on either side, Watching as I made each step in fear, Stretching out my arms before me. With strips of bark I warded off A wild dog and a hairy-tufted rhino, A leopard shrieked at me, possesed by jinns, And suddenly a whole crowd of beasts of prey Were playing and sporting there. Stalking marauders appeared far off, Prowling in the scrub of the waterless plain, And then a hunter passed close by, Cautiously crouthing as he walked. I came to a stretch of broken ground Where not one family camp was pitched, I trudged across a waterless land Where the vary air engendered thirst. The Francolin screamed at sight of me And the ill-omened Bustard uttered his piteous cries. I trekked along a drought stricken road The wind of the Xagaa season licking my face. My eyes lost their power as without cease I peered about me, And I had to turn my face from the springing, whipping branches. Marching from early morning, marching again in the afternoon, I pressed on towards the East. With every swing of arm or leg I could hear the clamour of my cracking joints. On that long journey I counted each weary span I trod As thorns shed by the trees snapped under my shoes. How prickly and sore was my skin - What distress I suffered - What sharp blows to my ankles and pains in all my tendons! Stumbling and tripping I hit one foot against the other - Spine and sinews were racked by the hurt inflicted on them And I even broke a tow on a tree-stump in the ground. I tore through euphorbia that crackled like crickets, Through caltrops that pricked and entangled. I was exhausted by the trek, parched with the heat and hungry And as I marched on and on my body grew lean and gaunt. Springing, I snatched my foot from a Jilbis and a Good Only to step on an Abees as it lay, coiled and scaly skinned, While the other snake that goes chrak-chrak-chrak, dashed into me As it clattered on its way. I fell to the ground exhausted Yet I could not rest where I lay, And moaning, I bent my limbs, then stretched, Then bent them once again. Through hunger and thrist my gullet was blocked And in no way could I free it. When the morning star appeared I resumed my march, Trudging to the ring of my sandals on the ground. On that early morning journey My countenance grew haggard And there was a roaring in my ears As loud as a falling meteorite. But I got into this plight myself And the body that I injured was my own. The fate I am suffering was ordained for me by the Lord And driven by want I had to drain it to the dregs. Had there been no answer from Boqor I would not have craved for the coast as camels crave for salt. My body would not have suffered hurt If he had told me to stay away But it was my affection for him That drew me to the sand-dunes by the sea. The journey across the steep enscarpments Must have been decreed for me by God For only an ignorant man does not know Whither he is being taken by a leading-rope, But it was Boqor dangling before me a shawl of honour That brought this trial upon me. There was a time when he and his men Had gifts from me of horses and bellowing camels, Herds of humped cattle and flocks of sheep and goats, And I untied prodigious sums of money And crammed their pockets full. For them I slaughtered gelded camels, big of flank, And cut them the choiciest, fattest meat. For them great dishes of millet Were in friendship filled and filled agin, And vessels brimmed with fresh milk from flocks, newly calved, That crooned and murmured to their young. I gave them splendid brides And houses decorated with screens of skin, I offered them jars of honey and well-smoked meat to eat, For them I burnt Jaawi incense and filled pots full of tea. These were men whom at the assembly-hall I took care never to offend. But never did I expect any reward from them for all I did, For my meed will come from God alone. *** Not matter what plans a man may make, The outcome will be decided not by him But by the constraining forces of the times.
__________________
Geesigii Dhulkiisa Ama geeri aakhiro, ama guusha nololeed. --- Cabdulaahi Suldaan Timacadde: Dunidii ka habsaanay oo Inaga ugu dambeyna oo Dundumaan dhaqdhaqaaqin ee Dhamantiin dhergi weyney oo Isu dhiibnay dugaag ee Soomaaloo kala daadsan Hadaynaan isu duubin Durki mayno xadaawe Cidna daafici mayno. Last edited by juzme123; October 7th, 2012 at 08:15 PM. |
|
|
|
|
|
#39 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 3,536
Likes (Received): 93
|
The Somali poet Mohamed Hashi Damaca (nicknamed "Gaarriye) has passed away. I had posted some of his poems in this thread so this is sad news.
AUN to him. [IMG]http://i46.************/zjtily.jpg[/IMG] Last edited by juzme123; October 21st, 2012 at 01:23 AM. |
|
|
|
|
|
#40 |
|
RETIRED
Join Date: Sep 2010
Posts: 2,524
Likes (Received): 14
|
^RIP
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|