SkyscraperCity Forum banner

Chavacano Literary Works and Linguistics

175K views 541 replies 73 participants last post by  Animo 
#1 ·
Chavacano is spoken mostly in the cities of Zamboanga and Cavite. Both of them have differences but most of them are what they say as corrupted Spanish or known as "pidgin Spanish".

In this thread, hope that we could learn more about this language.
 
#133 ·
buenos diaz a todos!

¿Como sona la lengua chavacana (de Zamboanga)?
¡oye!...............
¡Gracias! Very similar to Chabacano de Cavite, which I am used to hearing. I easily understood about 80% of the dialogue instantly. I notice that modern speakers (those who learned Chab/vacano after WWII) tend to use more English words instead of the equivalent words in Spanish, e.g. "supply and demand" instead of "oferta y demanda". Not surprisingly similar to the development of Taglish.

My late Caviteña mother would criticize her younger siblings for speaking Chabacano ladened with English and Tagalog words. She said that prior to the war everyone in Cavite City spoke Chabacano, but this ended when an influx of Tagalogs that settled there soon after. Her father did not even speak Tagalog. Once outside the city walls he had to communicate in either English or Spanish, this was in the 1920's & 1930's. In fact, until my mother died she would never consider non-Chabacano speaking residents of Cavite as real Caviteños.

NOTE: when I use the term Caviteño & Cavite, I am referring to Cavite City, not the outlying towns of Cavite province.



Reina de Cavite por siempre serás,
Es prenda tu nombre de júbilo y paz,
Reina de Cavite por siempre serás,
Es prenda tu nombre de júbilo y paz.
Madre Inmaculada, prez del serafín,
Luz de Filipinas, protégenos sin fin,
Luz de Filipinas, protégenos sin fin.

- Julián Felipe (natural de Cd. de Cavite), 1892
 
#136 ·
letter from Ben Saavedra ~12/02/2000

Chabacano Today ......

Last October 19-20 I had the opportunity to attend the Chavacano conference organized by the Instituto Cervantes, Embassy of Spain and Agencia de Cooperacion Espa�� held at the Ateneo de Manila. The speakers were all eminent linguists and specialists in creole languages from Europe (France, Portugal, Finland), Australia, Guam and the US (University of Michigan, Penn State and University of Hawaii-Manoa). John Lipski of Penn State and Michael Forman of University of Hawaii are chavacano experts who speak fluent Chavacano.

I am impressed with Forman. He lived for several yrs in Zamboanga in the early 60's as a peace corp volunteer and taught in several public schools there including Tetuan. Most probably you might have crossed path with him. His doctoral dissertation is on the chavacano titled "Zamboange��ith Grammatical Analysis" presented at Cornell University.

The participants came from Zamboanga, Cavite, Cotabato and Metro Manila. The delegation of Zamboanga of about 20 was composed mostly of faculty members from Ateneo de Zamboanga and WMSU led by Councilor Climaco.

I was very glad to have met all of them and to learn that a Zamboangue��Dr. Akol of Ateneo, has prepared her doctoral dissertation on Chavacano Syntax. Now at last we have a native Zamboangue��oing a serious academic and scientific study on the language.

I also met Fr. Ferrero, who translated the Catholic mass and liturgy into Chavacano. He really knows a lot. In fact, I am requesting him to contribute an article for the Chavacano Corner.

I did learn a lot from the conference;

1. We should avoid using "preservation and conservation of Chavacano" because it is not a dying language. Rather, we should use "maintaining and promoting Chavacano".

2. Promotion should start at home. The older generation should encourage the young and talk to them in the dialect. The home is the center for any promotion of a minor dialect.

3. My belief that Chavacano is a creation of the Philippine or of the locality in which it is spoken is reaffirmed. It did not originate in Spain or in any Hispanic speaking country.

It is a unique Philippine language belonging to the Austro-Asian family.

4. The Chavacano syntax is not western. It is similar to Tagalog and other Philippine dialects. e.g. Ay volve yo para na Zamboanga na 5 de diciembre. (Uuwi ako.....)

5. Chavacano grammar is not simple as we believe. It is as complicated as any western dialect. It is not simply composed of present, past and furture tenses (Bale Chavacano--by Gaspar- www.zamboanga.com). Of course we have other moods and tenses such as past preterite, conditional, imperative and subjunctive moods similar to the Spanish grammar.

6. Chavacano needs to be "deconstructed" scientifically by a native speaker with the proper linguistic and academic background. At present the most likely person to do it is Dr. Akol of Ateneo. Perhaps the different Zamboangue��ssociation interested in the promotion of Chavacano can contribute to a research grant for this purpose.

Ben
 
#137 ·
Hola a todos seis dialactos de Chavacano?
 
#138 ·
CONVIENE Y DEBER CREA UN ESTADO SOLAMENTE PARA EL MANA FILIPINO-LATINOS (CHAVACANOS)

FEDERALISMO, AFAVOR!
PERO SEPARA CON EL CIUDAD DE ZAMBOANGA Y OTRAS LUGARES DONDE EL IDIOMA CHAVACANO DE ZAMBOANGA AMO LINGUA DE FACTO DE ESTE CONCIERNE LUGAR..

"STATE OF LATIN ZAMBOANGA"

"ESTADO DE ZAMBOANGA LATINO"

DONDE EL PRESENTE CIUDAD DE ZAMBOANGA DIVIDI PARA DOS PROVINCIAS:

1.CIUDAD DE ZAMBOANGA (CAPITAL)

2.PROVINCIA DE ZBGA. HERMOSA
-MUNICIPALIDADES Y CIUDADES DE LABUAN,PATALON,AYALA,ISABELA Y LAMITAN

3.PROVINCIA DE ZBGA. CHAVACANO
-MUNICIPALIDADES DE VITALI,CURUAN.SANGALI,MANICAHAN Y TALUGSANGAY CON SU CERCANOS BARRIO-ISLAS​
 
#139 ·
This post has been deleted
#144 ·
Universidad Estado de Oeste Mindanao
O
Universidad Estado de Occidental MIndanao

el correcto significancia del WMSU na Ingles...:)
 
#145 ·
hey guys, hola!!!!

nuevo aqui...

quiero español que porque soy interesado en chavacano....uy bai taga-cebu d.i ko...

im curious if naa bay differences sa chavacano sa spanish? like say grammar? or sentence construction...kay murag mas feeling nako dapat mas naay "class" ang chavacano mahimong "national language" sa pinas kaysa tagalog!!!!!

gracias y viva lengua cebuana y chavacana!:banana::banana:
 
#146 · (Edited)
hey guys, hola!!!!

nuevo aqui...

quiero español que porque soy interesado en chavacano....uy bai taga-cebu d.i ko...

im curious if naa bay differences sa chavacano sa spanish? like say grammar? or sentence construction...kay murag mas feeling nako dapat mas naay "class" ang chavacano mahimong "national language" sa pinas kaysa tagalog!!!!!

gracias y viva lengua cebuana y chavacana!:banana::banana:

Favor otra vez? no hay yo entende... i mean, come again, i didnt understand...

Differences? yes there are!

Spanish belongs to Vulgar Latin, Latin, Iberian or Romance langauge Family. and it has 2-Dialects the Catalan and Castellano.

Chavacano belongs to Creole language (Spanish-Based), Austro-Iberian, Philippine Spanish Creole and Latin langauge Family.. it has 6dialects; Caviteño, Ternateño, Ermiteño(extinct), Cotabateño, Davaoueño and Zamboangueño which is the most numbers of speakers.. the Language of Zamboanga City (Birthplace of the Chavacano langauge), with a 850,000 native Zamboangueño Chavacano Speakers or 65-70% of the total population of the City.

other Differences are,
Chavacano is a langauge evolve from Spanish which comprises 70% of its vocabulary, syntax, ortography with Several languages that comprises the 30% such as Quechua,Taino, Mexican-Idian, Italian,POrtuguese, Austronesian like tagalog,bisaya,subanon,tausug, yakan, sama including english now... coz the langauge still evolving...but grammar is mostly Austronesian! Chavacano Langauge is very much or relatively close to Spanish of Latin America which both has influences from the Native American Languages such as the Quechua, Taino, Mexican-India and etc.

Examples:
Chava: donde anda? na pueblo! take note the word "na" is a portuguese influence.
Esp: Donde va? en la pueblo
Eng: where will you go? n the town

Chava: cosa es tu nombre? or Cosa de tu nombre? mi nombre es Acer! take note the word "Cosa" which means "thing" and "What". the word "cosa" noe here got its influence from Italian.
Esp: como se llama? me llamo Acer!
Eng: what is your name? my name is Acer!

as u cn see.. chavacano is latin all throughout but grammatically is obvious Austronesian. Chavacano is derict to the point as most Austronesian languages are.

lastly, Chavacano does not strictly has fixed conjugation but still it has its own rules.. and Chavacano does not used the Filipino or Austronesian Alphabet and or Orthography..

Examples:
Cnjugation:
yo hay anda alli! -i will go there!
or
hay anda yo alli! -i will go there!

Orthography:
Filipino: sirado, tsinelas, yebe, yelo, enkwentro, imbestigador, komunikasyon.
Chavacano: cerrado,Chinelas/Chancla, Nieve, Hielo, Encuentro, Investigador, Comunicacion.

Chavacano is the only Filipino language of the Philippines which is not a member of the Philippines' Austronesian language Family.

Chavacano's example of Simple tenses, the Past,Present and Future Tense.
Ya -denotes past tense. but if the article "ya" is after the verb, then it means "already"
Ta -denotes present tense.
Hay -denotes Future Tense.

Past Tense:
ya anda yo alla! -i went there!

Present tense:
ta anda yo alla! -i am going there!

Future tense:
hay anda yo alla! -I'll be there!

other function of "ya" if its after the verb.
ya anda ya yo alla! -i already went there!
ya come ya evos/vos/tu/usted? -did you already eat?


para el mas detalles, favor hace clic estos mana enlace de mio alli abajo!Gracias!
 
#151 ·
CUESTION

para con Sñr. Sandman!

Como estas usted?
yo tengo pregunta, eres tu un nativa hablante Caviteñ ?

puede tu conmigo dale si cuanto gayot el total populacion de los hablantes caviteñ alli na ciudad de cavite?

puera alli na ciudad de cavite, donde pa otras lugares donde ta conversa el idioma Chavacano?

Tiene usted idea acerca el ternateño Chavacano y tambien el Ermiteño? si encaso tiene, puede usted favor dale conmigo el total hablantes de estos dos dialectas?





CHAVACANO el lenguaje de Amor, Unidad y Cultura Rica!

CHAVACANO the language of Love, Unity and Rich Culture!
 
#153 · (Edited)
Hola @Sr. Acer_Cycle,
How's it goin'? Takin' the time to reply to ur previous post on another thread. Yup, it is good to know that the number of Chavacano speakers are actually increasing instead of declining. May your tribe increase...:banana:
.
.
.
Hola a todos,
Buenos dias y que paso? Me gusta su lengua, su idioma. M gusta su ciudad tambien. Segun Asiaweek, hoy (o 10-12 de octubre) es Zamboanga Hermosa Day, verdad? Enhorabuena!!! :cheers2:

Creo q hoy es el Dia de la Raza, Dia dela Hispanidad o Columbus Day tambien! Q interesante, no? Felicidades! :cheers2:
 
#167 ·
Hola @Sr. Acer_Cycle,
How's it goin'? Takin' the time to reply to ur previous post on another thread. Yup, it is good to know that the number of Chavacano speakers are actually increasing instead of declining. May your tribe increase...:banana:
.
.
.
Hola a todos,
Buenos dias y que paso? Me gusta su lengua, su idioma. M gusta su ciudad tambien. Segun Asiaweek, hoy (o 10-12 de octubre) es Zamboanga Hermosa Day, verdad? Enhorabuena!!! :cheers2:

Creo q hoy es el Dia de la Raza, Dia dela Hispanidad o Columbus Day tambien! Q interesante, no? Felicidades! :cheers2:

Si! verdad amigo... pero actual fiesta del ciudad es octobre 12.. pero el mana actividades ta empeza desde'l primera fecha o dia dentro del mes del octobre!

Donde Hilo Sñr. tu ta refera que yo esta ingresado?
 
#159 ·


At Ateneo de Zamboanga, Philippines, some students introduce themselves speaking in chabacano a pidgin language of Spanish and Cebuano - Recorded by a Spanish tourist.




La famosa oración, en el idioma Chabacano de Zamboanga.

Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el de amon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.
 
#163 ·
Rumpus in Zamboanga over Chavacano version of the National Anthem

By Felino M. Santos

ZAMBOANGA CITY, Oct. 23 -– Is the Lupang Hinirang sung during flag ceremonies nationwide, the official anthem of the Philippines? Is its singing mandatory and required by law? And what is the penalty for not singing the anthem properly?


A controversy is raging in Zamboanga, among local officials, and, if resolved, could answer these questions.

First this story.

The officials in formal attire — polo barong, Barong Tagalog and Filipina costume — stood on the big makeshift stage in front of City Hall one Saturday afternoon. Also there on the stage was the top military officer of the country, Armed Forces Chief of Staff Gen. Alexander Yano.

A group of costumed men and women gathered in front of the stage and they sang:

"Tierra adorada Hija de sol Oriente,Su fuego ardiente En ti latiendo esta.

Patria de amores! Del heroismo cuna, Los invadores No te hallaran jamas.En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar Esplende y late el poema De tu amada libertad …" (… and so on along the melody of the Lupang HInirang.)The civilians on stage placed their right hands on their chests. American officers and service men saluted. Filipino soldiers and policemen on stage stood at attention with their right hands by their sides.

The singing of the song or an altered version of the original Tierra Adorada was held in the afternoon of Oct. 11, the eve of the Town Fiesta of Pilar in Zamboanga City that falls on Oct. 12.

The matter could not have mattered at all, except for one alert television reporter, Lisa Jocson, who reported the story of the "incident" Monday evening over local television TV-11 Dateline Zamboanga Chavacano newscast.

In her report, Jocson explained that in that program, the Zamboanga Chorale sang the National Anthem in the Chavacano Version and that was why the soldiers and officers on the stage simply stood at attention and did not snap into salutes.

Vice Mayor Manuel Dalipe said he took time to explain to the visitors that the song sang there at the program was the Spanish or Chavacano version of the National Anthem. "I apologized to the visitors who questioned why the anthem was not sung in Pilipino."

The anthem in Chavacano was sung by the Zamboanga Hermosa Choral during the opening program where the city government conferred the title of 'Hijo de la Ciudad de Zamboanga" on Armed Forces Chief of Staff Gen. Alexander B. Yano.

(Chavacano is the local dialect in Zamboanga that is about 70 percent Spanish) Others say that what was sung in Front of City Hall was the Spanish original version. Nevertheless, Spanish is not the official language of the country anymore.

Dalipe confirmed television footages of the occasion that showed local officials with their right hands on their chests as the Chorale sang the song in front of the improvised stage at Plaza Rizal.

The honoree and Guest Speaker during the program, Gen. Yano, who was on stage at that time, did not salute the flag while the chorale was singing the song. Other police and military officers on stage merely stood at attention, while the song was sang.

In his repartee, City Mayor Celso Lobregat said the song that was sung during the program was the Chavacano version of the anthem and not Spanish as Dalipe (originaly) claimed. Lobregat offered to donate to Dalipe a copy of a Chavacano-Spanish English Dictionary so the vice mayor "will know the difference between Chavacano and Spanish."

However, to make it official and to enter his protest on the records, the vice mayor delivered a privilege speech at the city council last October 16 and denounced the singing of the Chavacano version of the anthem.

Dalipe said that the law provides for only one version of the Philippine Anthem to be sung in Filipino. "As far as I can remember, we sing the anthem in Pilipino," Dalipe said.

LAW ON THE ANTHEM. Section 36 of Republic Act No. 8491 – an Act prescribing the Code of the National Flag, Anthem, Motto, Coat of Arms and other Heraldic items and devices of the Philippines provides that "The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country.

Julian Felipe composed the music for the National Anthem. Lyrics were originally written in Spanish by Jose Palma. It was later translated into English by author Camilo Osias. This was later translated into Pilipino during the administration of then President Ramon Magsaysay. This is the version that we all know and sing these days.

The Spanish version of the anthem was sung during the Revolution against Spain and the 1990's war against the United States of America. When the Americans won that war, they took over and colonized the Philippines, they forbade the singing of the anthem, but later on allowed the singing of the English Version during the Commonwealth period after the singing of the Star Spangled Banner.

After the grant of Independence in 1946, the Filipinos continued to sing the English version of the anthem that begins with "Land of the morning, child of the sun returning, With fervor burning, thee do our souls adore…for us they sons to suffer and die. "

Councilor Jaime Cabato said that the anthem for him will be the English version because that was what he "learned in school." Filipinos within the age range of 60 and above will remember that the anthem was always sung in the English version until the time when President Ramon Magsaysay introduced the singing of the anthem in Pilipino.

Sometime in 1992 then Zamboanga Mayor Vitaliano Agan conducted a contest to translate the National Anthem from Pilipino to Chavacano. A winner was selected, but the city council did not enact an ordinance to enforce its singing because the Republic Act 8491 provides for only the Pilipino Version.

FLOODGATES TO DIVISIVENESS. Dalipe said the unauthorized singing of the national anthem in what was claimed to be a Chavacano version could open the floodgates for other tribes in the country to sing their own anthem and disintegrate the republic.

On the other hand, City Hall Information Officer Sheila Covarrubias said "a research on the national anthem of the Philippines show that the hymn has been translated to several versions in different areas which are being used by the concerned local government units during special occasions."

Writing at the Zamboanga Today newspaper, Covarrubias said these "versions include the Aklanon, Bikol, Butuanon, Cebuano, Hiligaynon, Ilokano, Kapampangan, Kinaray-a, Manobo, Pangasian, Taosug and several other adaptations."

Zamboanga Chorale musical Director Virginia Angelina Constantinopla said that her group has been tapped to sing the doxology and the national anthem on two important occasions every year: Dia de Zamboanga and Fiesta Pilar. The mayor said that he gave no specific instruction on what they should sing but said he will support the chorale group.

Editor Frenchie Carreon of Zamboanga Today reported that she interviewed Gen. Yano who explained why he did not salute when the anthem in Chavacano was sung by the chorale.

"In her banner story titled "Yano: AFP, PN follow rule on proper flag salute," Carreon quoted Gen Yano as saying: "It's a military rule not to salute when the anthem is sung by the audience or by a chorale."

"And we salute the Philippine Flag when the band plays the anthem, or nowadays, when an instrumental recording is played, "Carreon continued the quote.

At the Sangguniang Panlungsod, City Councilor Juan "Kim" Elago said that the office of the City Mayor should have first consulted the public or the city council before singing the national anthem in Chavacano during the program culminating the Zamboanga Hermosa Festival last Oct. 11.

Elago said that there is a law that provides that the Philippine National Anthem should be sang only in Pilipino.

"SECTION 50 of Republic Act 8491. Any person or juridical entity which violates any of the provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment for not more than one (1) year, or both such fine and imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for any second and additional offenses, both fine and imprisonment shall always be imposed: Provided, further, That in case the violation is committed by a juridical person, its President or Chief Executive Officer thereof shall be liable. "

"Not so," said Mayor Lobregat.

Although the mayor acknowledges the existence of Republic Act 8931 that prescribes the national anthem, He said this law is not the final arbiter in the case as argued by the Vice Mayor and Councilor Elago.

NO PLEBISCITE HELD ON THE ANTHEM. Mayor Lobregat cited Section 2, Article 16 of the 1987 Philippine Constitution that provides that "Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall all be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum.' Lobregat read this quote on television.

Ergo, the mayor argues that since "no plebiscite was held on the national anthem" there is nothing wrong with singing the Chavacano version of the Lupang Hinirang."

The law on the National Anthem was approved February 12, 1998 or 11 years after the ratification of the present constitution.

He also noted that if one would follow the original music of Julian Felipe written in a march tempo, those who sang or were responsible for the singing of the anthem in non-marching tempos should be liable for violation of the law.

And the mayor asked: In the case of the boxing bouts of Manny Pacquiao in the United States, who will file a case against the singers of the anthem there?

Last Monday, the city government employees lined up in front of city hall for the flag ceremony. They sang the Lupang Hinirang, - in the Pilipino version.

And since the mayor said that somebody must decide on the argument, he challenged the vice mayor to go to the National Historical Institute and file his complaint there.

Dalipe told the PNA, "I will refer the matter to Malacañang." (PNA)
 
#165 ·
haha this is funny/gracioso. guy could be bisaya or samal, i know those 2 are the minorities in zamboanga city. im sure the anthem has been sung in other languages, if i remember they once sang it in Cebuano in schools all over Cebu.. but anyway, el alcalde tiene razon. si puede kita kanta konese na cebuano o tagalog, debe puede tamen na chavacano cay este el propio lenguaje del ciudad! ese amo se. :)
 
#169 ·
afavor tambien yo con usted!
Himno Nacional en Bisaya,para de Cebu; tagalo,para de mana tagalo; ilocano,para de ilocos; entonces, Chavacano, para del Ciudad de Zamboanga... pero si para de entera Nacion, entonces, en tagalo!
Ancina lang ese doyz!
respeto a uno y otros!!!!
 
#166 · (Edited)
APROBADO!!!!!

Porque no? debemos tambien canta el Himno Nacional na Local Version o Lengua Regional! como ta habla kita "Nuestro Lenguaje es de Nuestro Identidad" talvez, el Idioma Chavacano ya nace mismo aqui na Ciudad de Zamboanga na Año 1635...

para conmigo no hay ellos razon para esta contra con el cantada del himno Nacional en Chavacano... si puede gane, todo el dia se hay canta y despues el canta lang con el version tagalo cada primer Lunes del mes!

y jendeh se malo canta na version Chavacano, el importante igual siempre el tempo y ritmo como el version original! asi?

por ultimo, si puede gane... todo se mana nombre del calle hay acaba traduci para Zamboangueño Chavacano, esos mana caratula, Avisos, Anuncios y otras... y no deber usa el lenguaje estranjeros!
el para del Ciudad es de Ciuadad y no por aquellos mana estranjeros aqui na ciudad!

Zoroe! Dispensa... no hay yo intecion para senti tu ofendido... ya corregi lang yo un poco na su propio manera del traduccion...! Dispensa Otra vez! por a todos, Gracias!
 
#170 ·
HIMNO NACIONAL EN VERSION ZAMBOANGUEÑO CHAVACANO

Bajo na derechos del www.ZamboChat.Com
Traduccion por: Anthony (miembro)


“PATRIA DE AMORES”
(Himno Nacional)
Version Zamboangueño

I.
Tierra adorada
Hija del sol de oriente
Pervor el Corazon
Vivi na tuyo pecho

II.
Patria de amores
Cuna del heroismo
Nunca hay rendi tu
Na mana invasores

III.
Na tu mar y mana monte,
Y aire, y azul cielo,
Tiene esplende el poema y cancion
Del amado libertad

IV.
Victoria arde el chispa
De tu bandera
Nunca mira apagados
Sus estrellas y su sol.

V.
Tierra de glories, del sol y amores,
Vida es dulce na tu abrazos,
Un honor se para con nosotros
Cuando tiene opresor, mori port u.
 
This is an older thread, you may not receive a response, and could be reviving an old thread. Please consider creating a new thread.
Top