|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|
#281 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
ninaikkath therindha manamae unakku marakkath theriyaadhaa
ninaikka - to think, to remember (th - is the connecting sandhi) therindha - knowing maname - oh, heart unakku - you (in the objective case) marakka - to forget (th - is the linking phoneme, sandhi) theriyadhaa - question asking 'don't know?' Oh, heart! you knew to remember: Don't you know how to forget? pazhagath therindha uyirae unakku vilagath theriyaadhaa? pazhaga - to become friends with (especially with the opposite sex) therindha - having known uyire - oh, soul unakku - you (in the objective case) vilaga - to move away (th - is the linking phoneme) theriyaadhaa? - don't know? oh, soul! you knew to make friends: Don't you know to separate? (ninaikkath) mayangath therindha kannae unakku urangath theriyaadhaa? mayanga - to get enticed therindha - having known kannae - oh, eyes. unakku - you (obj) uranga - to sleep theriyaadhaa? - don't know? Oh, eyes! you knew how to get enticed: Don't you know how to sleep? malarath therindha anbae unakku maraiyath theriyaadhaa? malara - to bloom therindha - having known anbae - oh, love! unakku - you (obj) maraiya - to vanish Oh, Love! You knew how to bloom: Don't you know how to fade away? anbae maraiyath theriyaadhaa (ninaikkath) edukkath therindha karamae unakku kodukkath theriyaadhaa? edukka - to take ( edu (v) - take; edukka (inf) therindha - having known karamae - Oh, hand! kodukka - to give Oh, hand! you knew how to take: Don't you know how to give back? inikkath therindha kaniyae unakku kasakkath theriyaadhaa? inikka - to taste sweet kaniyae - oh, fruit kasakka - to taste bitter Oh, fruit! You knew how to taste sweet: Don't you know to taste bitter too? padikka therindha idhazhae unakku mudikkath theriyaadhaa padikka - to read therindha - having known idhazhae - oh, lips (idhazh - lips) mudikka - to finish Oh, lips! You knew how to read: Don't you know how to finish (reading)? padarath therindha paniyae unakku maraiyath theriyaadhaa? padara - to spread paniyae - fog (pani - fog, snow) maraiya - to disappear, to vanish Oh, fog! You knew how to spread: Don't you know how to melt away? paniyae maraiyath theriyaadhaa (ninaikkath) kodhikkath therindha nilavae unakku kulirath theriyaadhaa? kodhikka - to feel warm nilavae - Oh, moon! (nila/nilavu - moon) kulira - to feel chill Oh, moon! you knew how to make warm: Don't you know how to chill down? kulirum thenral kaatrae unakku pirikkath theriyaadhaa? kulirum - chilling thendral - breeze kaatrae - Oh, wind! pirikka - to separate (one from the other) Oh, cool breeze! Don't you know how to separate? pirikkath therindha iraivaa unakku inaikkath theriyaadhaa? pirikka - to separate iraivaa - Oh, God! inaikka - to join Oh, God! You knew how to separate: Don't you know how to join? inaiyath therindha thalaivaa unakku ennaip puriyaadhaa? inaiyaa - to mingle thalaivaa - Oh, lover ennai - me (obj) puriyaadhaa? - Don't understand? Oh, lover! You knew to become one with me: Can't you understand me? thalaivaa ennaip puriyaadhaa (ninaikkath) |
|
|
|
|
|
#282 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
While the above movie (Anandha Jyothi) that had social theme had songs using simpler Tamil of high variety, here is a song from a movie around the same time frame (1960) that deals with a king's story. You would find the Tamil is a classical (Senthamizh) variety - hence, more refined and poetical. There seems to be some association of classical Tamil with kings.
Movie - Mannadhi Mannan (king of Kings) featuring MGR & Padmini Note: I will provide the lyrics with translation later. There is some translation already in the video but it is very rough. |
|
|
|
|
|
#283 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Listen to this description of a woman's beauty
Film Ulagam sutrum vaaliban
Song Nilavu oru penagi Singer TMS Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Maadhulayin poo poley malarugindra idhazhoo Maan inamum meen inamum mayangugindra vizhiyoo Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Puruvam oru villaga paarvai oru kanayaaga Puruvam oru villaga paarvai oru kanayaaga Paruvam oru kalamaaga poar thoduka pirandhavaloo Kurunagayin vannathil kuzhi vizhundha kannathil Thean suvayai than kuzhaithu kodupathellam ival thanoo Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Paruvamena viral nagamum pasundhalir pol valai karamum Thean kanigal iru puramum thangi varum poongodiyoo AAz kadalin sangaaga neal kazhuthu amaindhavaloo Yaaz isayin oliyaaga vaai mozhi than malanthavaloo Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Senthazhalin oli eduthu sandhanathil kulir koduthu Ponn thagatil vaarthu vaitha penn udalai ennavenbein Madal vaazhai thudai iruka macham ondru adhil iruka Padaithavanil thiramai ellam muzhuma petra azagi enbein Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo |
|
|
|
|
|
#284 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Here is the translation/meaning for the song
Nilavu oru pennagi ulavugindra azhago?
Nilavu – moon Oru – one Penn – girl Aagi – became Ulavu – walk (v) Azhagu – beauty Is this the beauty of the moon becoming a girl and walking around? Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhalO? Neer – water Alai – wave (alaigal (plural) – waves) Idam – place, location Maaru – change maari – having changed – adverbial participle in the past tense neendhu – swim neendhugindra – swim in the present tense for singular noun. Kuzhal – long flowing hair Kuzhalo? – O is used in poetry for questioning oneself or raising doubt. Have the waves changed places and started swimming in her long flowing hair? Neendhukindra kuzhaloo Maadhulayin poo poley malarugindra idhazhO? Maadhulai – pomegranate Poo – flower Poley – like Malar (v) – bloom idhazhO? – lips Do her lips bloom like pomegranate flowers? Maan inamum meen inamum mayangugindra vizhiyO? Maan – deer Meen – fish Inam – species Mayangu – be enticed by Vizhi – eyes Her eves are such that even deer and fish get enticed by them? Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Puruvam oru villaga paarvai oru kanaiaaga Puruvam – eye brow Vill – bow Paarvai – eye sight Kanai – arrow Her eye brow is like a bow: And her eye sight like an arrow. Puruvam oru villaga paarvai oru kanaiyaaga Paruvam oru kalamaaga poar thoduka pirandhavaloo Paruvam – adolescence (period when a girl is in full bloom) Kalam – battlefield Poar – war Thodu – to start a war (also, means ‘touch’ in the everyday language. Is this girl born to wage war (against the male species) with her eye brow as the bow, her eye-sight as the arrow, and her full grown body as the battlefield? Kurunagayin vannathil kuzhi vizhundha kannathil Kurunagai – small smile (kuru – short, small) ; nagai – smile, jewellery Kuzhi – dimple Kannam – cheek ; kannathil – in the cheek Thean suvayai than kuzhaithu kodupathellam ival thanO? Thaen – honey Suvai – taste Than – self Kuzhai – mix Kodu – give Ellam – all Ival – she Is she the girl that mixes the sweetness of the honey In the beauty of her smile, in her dimpled cheek and serves it to you? Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhalo Neendhukindra kuzhalo Pavalamena viral nagamum pasundhalir pol valai karamum Pavalam – coral Viral – finger Nagam – nail Pasundhalir (pasum + thalir) – green (gentle) stem (of a plant) Pol – like Valaikaram – valai+karam = bangled wrist Thean kanigal iru puramum thangi varum poongodiyO? ![]() ![]() [Thaen – honey Kanigal – fruits Iru – two (oru – one) Puram – side Thaangi – bearing Varum – coming Poongodi – flower creeper Is this girl having corals for her nails and bangled wrists like a gentle stem of a plant a creeper plant that bears honeyed fruits on either side? AAzh kadalin sangaaga neal kazhuthu amaindhavalO? Aazh – deep Kadal – sea Sangu – conch, shell Neel – long Kazhuthu – neck Amaindhaval – a lady having Is she a girl having a long neck like the conch from the deep sea? Yaaz isayin oliyaaga vaai mozhi than malarnthavalO? Yaazh – a stringed instrument of old Tamizhagam Isai – music Oli – sound Vaai – mouth Mozhi – words, language Malar – flower (n), bloom (v) In this context, it has the meaning ‘speak’ Does she speak like the music from the yazh instrument? Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Senthazhalin oli eduthu sandhanathil kulir koduthu Sen = sivandha- red Thazhal – fire oLi – light (oli – sound) . There is a difference in pronunciation between oli and oLi sandhanam – sandal kulir –chillness kodu – give Ponn thagatil vaarthu vaitha penn udalai ennavenbein Ponn – gold Thagadu – nugget Vaar – caste ( to pour the molten metal in to shape) . Penn – girl Udal – body Ennavenbein – how will I describe? How will I describe the woman’s body that is made of a molten gold nuggets with the colour of the red fire and the chillness of the sandal mixed with it. Madal vaazhai thudai iruka macham ondru adhil iruka thuda- = thodai - thigh macham - mole, dark spot on the skin She has the thigh like the stem from the plantain tree with a blemish ( dark spot) on it. Padaithavanin thiramai ellam muzhumai petra azagi enbein padaithavan - creator thiramai - skill, talent azhagi - beautiful woman muzhumai - completion, enben - I will proclaim She is the pinnacle of the creator’s talent. --------------------------------------- Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo Neendhukindra kuzhaloo Last edited by Arasu; November 1st, 2010 at 03:42 PM. Reason: Is this girl born to wage war (against the male species) with her eye brow as the bow, her eye-sight as the arrow, and her fu |
|
|
|
|
|
#285 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Pesuvadhu kiliyaa? illai pennarasi mozhiyaa?
film : paNathOttam singer : TMS, PS lyric : music : pEsuvadhu kiLiyA illai peNNarasi mozhiyA kOvil koNda silaiyA kothu malar kodiyA hoi..hoi..hoi..hoi.. pAduvadhu kaviyA illai pAri vaLLal maganA sEranukku uRavA senthamizhar nilavA hoi..hoi..hoi..hoi.. (pAduvadhu) kalyANa pandhalil Adum thOraNamA -illai kachEri rasigargaL kEtkuk mOhanamA villendum kAvalanthAna vEl vizhiyAL kAdhalanthanA sollAmal sollum mozhiyil kOttai kattum pAvalanthAnA (pAduvadhu) mannAdhi mannargaL koodum mALigaiyA -uLLam vaNdAttam mAdhargaL koodum maNdapamA.. hOi.. sendAdum sEyizhaithAnA deiveega kAdhalithAnA sendhooram konjum mugathil sevvAi minnum thEn mozhithAnA (pEsuvadhu) |
|
|
|
|
|
#286 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
pEsuvadhu kiLiyA illai peNNarasi mozhiyA
pesuvadhu - one/that which is doing the talking kiLiyA - Is it a parrot? pennarasi - queen of all women mozhi - words Is it a parrot or the queen among women who is doing the talking? kOvil koNda silaiyA kothu malar kodiyA kovil - temple konda - having/possessing silai - statue kothu - bunch malar - flower kodi - creeper plant Is she a statue in a temple or creeper plant that grows bunches of flowers? hoi..hoi..hoi..hoi.. pAduvadhu kaviyA illai pAri vaLLal maganA paadu - sing paduvadhu - one who is singing kavi - poet Pari - a Tamil king in the sangam age who was known for his philanthropy. Remembered even today. vallal - philanthropist magan - son One who is doing the singing: Is he a poet or is the son of the philanthropist king Pari? sEranukku uRavA senthamizhar nilavA seran = Cheran, ancient dynasty of Tamil kings that ruled parts of present day TN and Kerala uravu - relation senthamizhar - folks speaking classical Tamil variety. nilavu - moon Is he a relation to the Chera kings or he the moon for Classical Tamil speaking folks? Note: MGR was a Malayalee by origin and hence this allusion to Chera kings who would be Malayalees by today's definition. hoi..hoi..hoi..hoi.. (pAduvadhu) kalyANa pandhalil Adum thOraNamA -illai kachEri rasigargaL kEtkum mOhanamA kalyanam - marriage pandhal - pandal, large tent Adu - waving, dancing thOranam - decoration illai - no/or katcheri - musical orchestra rasigargal - fans, people enjoying music in an orchestra kel - listen ketkum - listening mohanam - a musical raga Is she the decoration/adornment in a marriage pandal or is the musical raga enjoyed by the discerning audience? villendum kAvalanthAna vil - bow endhum - carrying kavalan - protector, guard Is he a bow carrying soldier? vEl vizhiyAL kAdhalanthanA vEl - spear vel vizhiyal - A lady having eyes that are spear shaped. kadhalan - lover thaana - question confirming if it is true. Or is he the lover of the woman who has spear shaped eyes? kollAmal kollum mozhiyil kOttai kattum pAvalanthAnA kollamal- without killing kollum - killing (gerund) mozhi - words kOttai - fort kattum - constructing pAvalan - poet (pA = song, poem) Is he a poet that builds a fort with only words that kill without killing? (pAduvadhu) mannAdhi mannargaL koodum mALigaiyA -uLLam mannadhi mannargal - kings of all kings koodum - meeting (gerund) maaligai - palace ullam - heart His heart - Is it the place where kings of kings meet? vaNdAttam mAdhargaL koodum maNdapamA.. vandu - beetles vandattam - like beetles mAdhargaL - women koodum - gathering mandapam - a building Or is it (his heart) a place where women gather like beetles? hOi.. sendAdum sEyizhaithAnA sendu - ball aadum - playing sEyizhai - woman Is she a girl that plays ball games? [I don't have count of Tamil words that are used to refer to a woman. There are too many] deiveega kAdhalithAnA deiveega - divine kAdhali - lover (female) Is she divine lover? sendhooram konjum mugathil sendhooram - redness konjum - playfully talking mugam - face sevvAi minnum thEn mozhithAnA sevvai - red lips minnum - glowing, glittering thaen - honey mozhi - language Is she reddish complexioned, glowing red lipped and the sweet talking woman? (pEsuvadhu) Last edited by Arasu; November 2nd, 2010 at 05:01 AM. |
|
|
|
|
|
#287 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50
|
1. What are you doing? (Tum/Aaap kya kar rahe ho?
2. Where do you live? 3. Where are you going? 4. Start/to start (Shuru karna hai) 5. Finish/Finished (Khatam hua hai/xxx program khatam hua. 6. Have you eaten? I have eaten/I am eating/Are you eating? (I am asking these four together because they are inter-related) 7. Where were you? (Aaap/Tum kidhar the?) 8. Only this/Yahi (i.e. Yehi box, yehi poster) |
|
|
|
|
|
#288 | |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Quote:
Hope you are doing well. Didn't hear from you for sometime. Have you been able to gain some more knowldege on spoken Tamil in the interim? 1. What are you doing? (Tum/Aaap kya kar rahe ho?) nee enna seyra? (tum) neengal enna seyreenga? (aap) 2. Where do you live? neenga enga vasikkareenga. or unga oor edhu? (which place is yours?) The latter is preferable as the word 'vasi - stay' or even 'vaazh - live' are not that used in the spoken language. 3. Where are you going? neenga enga pOreenga? 4. Start/to start (Shuru karna hai) thodanga vendum (or shortening it further) thodanganum. have to start. (The subject I is implied.) 5. Finish/Finished (Khatam hua hai/xxx program khatam hua. mudinthu vittadhu (or shortening it further) mudindhadhu. 6. Have you eaten? I have eaten/I am eating/Are you eating? (I am asking these four together because they are inter-related) The perfect tense involves use of 'vidu'. Have you eaten? - nee sappittu vittaya? I have eaten. naan sappittu vittaen. I am eating. naan sappidugiren. Are you eating. nee sappidugiraya? There will be subtle differences in pronunciation of the above sentences depending region, educational status, etc. But if you know the standard, you can understand. 7. Where were you? (Aaap/Tum kidhar the?) nee enga irundha? 8. Only this/Yahi (i.e. Yehi box, yehi poster) idhu dhaan. indha petti dhaan. (This box only) indha aal dhaan. (This man only) |
|
|
|
|
|
|
#289 |
|
ಸಿರಿಗನ್ನಡಂ ಗೆಲ್ಗೆ!
Join Date: Aug 2010
Posts: 197
Likes (Received): 0
|
I know one Tamil word, 'Raaascal'
|
|
|
|
|
|
#290 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
TN village based movie. The village is somewhere around Madurai. As told in the movie "Kizhakke Pogum Rail" - Eastbound Train
(1978). Directed by Bharathiraja Introducing: Radhika and Sudhakar |
|
|
|
|
|
#291 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
A beautiful Tamil song penned by Kannadasan starring Sivaji Ganesan and Devika.
|
|
|
|
|
|
#292 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50
|
1.See/Dekho in Hindi i.e. yeh dekho/voh dekho. I mean this in both senses i.e. we use dekho both in terms of "you get it/get it" as well as to "see this" or "see that" something. What is the Tamil equivalent?
2. Read i.e. What are you reading+I am reading 3. Write 4. Empty 5. Full 6. Tasty 7. Hot/Cold 8. Sweet/Bitter (Meetha/kadva) 9. Ask/I am asking i.e. poochna/Mein pooch raha hu 10. Remember/yaad I remember/do you remember 11. Forget/Bhulna/Mein bhulgaya/bhula etc 12. Karna or to do i.e. kar rahu/karna hai/kardiya/karo/kiya tha/ When I used the words "thodanganum" and "mudindhadha" today I got funny reactions. My fellow students in this Chennai college told me that "mudindhadha" was hardly used. So also with thodanganum. Both told me that these are understood but not used at all. Also how are these two words pronounced especially "mudindhada". |
|
|
|
|
|
#293 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
QUOTE=Cosmicbliss;66736605
1.See/Dekho in Hindi i.e. yeh dekho/voh dekho. I mean this in both senses i.e. we use dekho both in terms of "you get it/get it" as well as to "see this" or "see that" something. What is the Tamil equivalent? inga paar. (Yahan dekho) idha paar. (yeh dekho) adha paar. (woh dekho) inga paar can also be used as the example in Hindi you have quoted as some stern ultimatum to the other person. 2. Read i.e. What are you reading+I am reading (nee) enna padikkira? naan padikiren. ( I am reading) 3. Write ezhudhu ezhudhaadhe (don't write) 4. Empty kaali arai kaaliyaa irukku. (Room is empty.) 5. Full muzhu muzhu poosani - whole pumpkin muzhusa - wholly 6. Tasty suvaiya mittai suyaiya irundhadu. (sweet was tasty) 7. Hot/Cold hot - soodu cold - kulir 8. Sweet/Bitter (Meetha/kadva) sweet - inippu bitter - kasappu mittai inippai irukkudhu. - mithai is sweet kaai kasappai irukkudhu - unripe fruit is bitter or kaai kasakkiradhu - unripe fruit is bitter 9. Ask/I am asking i.e. poochna/Mein pooch raha hu kel - ask the word goes through transformation like this. naan ketkiren. ( I ask) nee enna ketkirai? (what do you ask?) avan kettaan. ( He asked) 10. Remember/yaad I remember/do you remember gyabakam, ninaivu enakku gyabakam (ninaivu) illai. ( I don't have the memory or I don't remember). unakku gyabakam/ninaivu irukkaa? ( do you remember?) 11. Forget/Bhulna/Mein bhulgaya/bhula etc mara - forget naan - marandhaen - I forgot naan marandhuvittaen. - I have forgotten. vittaen is used for the English equivalent of the perfect tense -have. 12. Karna or to do i.e. kar rahu/karna hai/kardiya/karo/kiya tha/ sey - do (karo) seygiren - (I am) doing (kar raha hoon) seyyavendum - I have to do /I must do it. (Karna hai) seydhuvittaen - I have done it/ mein kardiya seydhaen - I did/ kiya tha When I used the words "thodanganum" and "mudindhadha" today I got funny reactions. My fellow students in this Chennai college told me that "mudindhadha" was hardly used. So also with thodanganum. Both told me that these are understood but not used at all. Also how are these two words pronounced especially "mudindhada". thodanganum - means 'I have to start'. In that sentence 'I have' is implied since you are the person saying it. In Tamil just like in Hindi, you can make a sentence without the subject. In these cases, the subject is apparent/implied and there is no need to state what is obvious. In movie lyrics, sometimes, they do it even when the subject is not clear in order to keep you guessing and for double meaning sentences. 'mudindhadha' means 'has it finished?'. It is perfectly correct. But in Chennai where the Tamil used is very colloquial and corrupted compared to all other towns in TN, you usage was too good to be acceptable. You have to adapt this correct word with colloquila variations for different regions. In Chennai it would be 'mudinchidicha?' |
|
|
|
|
|
#294 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50
|
1. from here/idhar se
2. from there/udhar se 3. clean/dirty 4. dry/wet 5. To think i.e. I think/he thinks 6. Need i.e. mujhe iski zaroorat hai 7. Have/paas i.e. I have it/mere paas hai-nahi hai/Tere paas hai kya?/Do you have it? 8. Keep/rakho i.e. yeh rakho |
|
|
|
|
|
#295 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2008
Location: Paramathi Velur
Posts: 3,963
Likes (Received): 14
|
replace "thodanganum" with "aaramukyanum" and "mudindhada" with "mudinjirucha", most apt words when speaking.
Nice thread arasu
|
|
|
|
|
|
#296 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
1. from here/idhar se
ange irundhu/inge irundhu ange irundhu Egmore eppadi pOganum? from there Egmore how to go? inge irundhu museum pOga bus irukka? here from museum to go bus is there? 2. from there/udhar se ange irundhu thirumbi eppadi varadhu? wahan se vapas kaise ayenge? [U]Please note how the sentence structure of Tamil & Hindi is very similar unlike the structure of English.[/U] 3. clean/dirty suththa/azhukka mejai suththama illai - Table is not clean. sattai azhukka irukku - Shirt is dirty. 4. dry/wet kAindha (kAnja in colloq) - dry Eeram - wetness kAi (v) - dry kAi (n) - unripe fruit e.g mankai - unripe mango sattai kAindhadha (kAnjadha/kAnjidicha in colloq) Did the shirt dry? avan nenjila eeram illai. There is no wetness/moisture in his heart (literal translation) Actually it means, He doesn't have any sympathy. 5. To think i.e. I think/he thinks ninai - think ninaikka - to think nAn ninaikkiren. - I think. avan ninikkirAn. - He thinks. ninaikka ninaikka sugam. To think (about it) is pleasureful. naan ninaikkavillai. I didn't think. naan ninaikkavE illai. I didn't (even) think. (There is a stress on the long E) 6. Need i.e. mujhe iski zaroorat hai adhu enakku thevai. - I need it. adhu enakku vEnum - I want it. adhu enakku avasiyam. mujhe iski zaroorat hai. 7. Have/paas i.e. I have it/mere paas hai-nahi hai/Tere paas hai kya?/Do you have it? correct: adhu ennidam irukkiradhu. /woh mere paas hai colloq: adhu engita irruku. ennidam - en + idam = on me engita = en + kitta = near me 8. Keep/rakho i.e. yeh rakho idhai vai - keep it/yeh rakho/yeh rakdho idhai vachukko - keep it yourself/yeh rakhlo |
|
|
|
|
|
#297 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
|
|
|
|
|
|
#298 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2008
Location: Paramathi Velur
Posts: 3,963
Likes (Received): 14
|
oh...thats cool...its my hometown
Can you please translate this for me? |
|
|
|
|
|
#299 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50
|
1. Next xxx (year/week/month etc)
2. Last xxx/pichle hafta/saal etc 3. Aadhe mari |
|
|
|
|
|
#300 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50
|
4. Madri
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|