daily menu » rate the banner | guess the city | one on one

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > India > Galleries and Creative Corner > Imaginative India


Reply

 
Thread Tools Rate Thread Display Modes
Old October 27th, 2010, 05:30 AM   #281
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

ninaikkath therindha manamae unakku marakkath theriyaadhaa

ninaikka - to think, to remember (th - is the connecting sandhi)
therindha - knowing
maname - oh, heart
unakku - you (in the objective case)
marakka - to forget (th - is the linking phoneme, sandhi)
theriyadhaa - question asking 'don't know?'

Oh, heart! you knew to remember: Don't you know how to forget?

pazhagath therindha uyirae unakku vilagath theriyaadhaa?

pazhaga - to become friends with (especially with the opposite sex)
therindha - having known
uyire - oh, soul
unakku - you (in the objective case)
vilaga - to move away (th - is the linking phoneme)
theriyaadhaa? - don't know?

oh, soul! you knew to make friends: Don't you know to separate?

(ninaikkath)

mayangath therindha kannae unakku urangath theriyaadhaa?
mayanga - to get enticed
therindha - having known
kannae - oh, eyes.
unakku - you (obj)
uranga - to sleep
theriyaadhaa? - don't know?

Oh, eyes! you knew how to get enticed: Don't you know how to sleep?

malarath therindha anbae unakku maraiyath theriyaadhaa?

malara - to bloom
therindha - having known
anbae - oh, love!
unakku - you (obj)
maraiya - to vanish

Oh, Love! You knew how to bloom: Don't you know how to fade away?

anbae maraiyath theriyaadhaa

(ninaikkath)

edukkath therindha karamae unakku kodukkath theriyaadhaa?

edukka - to take ( edu (v) - take; edukka (inf)
therindha - having known
karamae - Oh, hand!
kodukka - to give

Oh, hand! you knew how to take: Don't you know how to give back?

inikkath therindha kaniyae unakku kasakkath theriyaadhaa?

inikka - to taste sweet
kaniyae - oh, fruit
kasakka - to taste bitter

Oh, fruit! You knew how to taste sweet: Don't you know to taste bitter too?

padikka therindha idhazhae unakku mudikkath theriyaadhaa

padikka - to read
therindha - having known
idhazhae - oh, lips (idhazh - lips)
mudikka - to finish

Oh, lips! You knew how to read: Don't you know how to finish (reading)?


padarath therindha paniyae unakku maraiyath theriyaadhaa?

padara - to spread
paniyae - fog (pani - fog, snow)
maraiya - to disappear, to vanish

Oh, fog! You knew how to spread: Don't you know how to melt away?

paniyae maraiyath theriyaadhaa

(ninaikkath)

kodhikkath therindha nilavae unakku kulirath theriyaadhaa?

kodhikka - to feel warm
nilavae - Oh, moon! (nila/nilavu - moon)
kulira - to feel chill

Oh, moon! you knew how to make warm: Don't you know how to chill down?

kulirum thenral kaatrae unakku pirikkath theriyaadhaa?
kulirum - chilling
thendral - breeze
kaatrae - Oh, wind!
pirikka - to separate (one from the other)

Oh, cool breeze! Don't you know how to separate?

pirikkath therindha iraivaa unakku inaikkath theriyaadhaa?

pirikka - to separate
iraivaa - Oh, God!
inaikka - to join

Oh, God! You knew how to separate: Don't you know how to join?

inaiyath therindha thalaivaa unakku ennaip puriyaadhaa?
inaiyaa - to mingle
thalaivaa - Oh, lover
ennai - me (obj)
puriyaadhaa? - Don't understand?

Oh, lover! You knew to become one with me: Can't you understand me?

thalaivaa ennaip puriyaadhaa

(ninaikkath)
Arasu no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
 
Old October 27th, 2010, 05:52 AM   #282
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

While the above movie (Anandha Jyothi) that had social theme had songs using simpler Tamil of high variety, here is a song from a movie around the same time frame (1960) that deals with a king's story. You would find the Tamil is a classical (Senthamizh) variety - hence, more refined and poetical. There seems to be some association of classical Tamil with kings.

Movie - Mannadhi Mannan (king of Kings) featuring MGR & Padmini



Note: I will provide the lyrics with translation later. There is some translation already in the video but it is very rough.
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old October 31st, 2010, 07:43 PM   #283
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

Listen to this description of a woman's beauty

Film Ulagam sutrum vaaliban
Song Nilavu oru penagi
Singer TMS


Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Maadhulayin poo poley malarugindra idhazhoo
Maan inamum meen inamum mayangugindra vizhiyoo

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Puruvam oru villaga paarvai oru kanayaaga
Puruvam oru villaga paarvai oru kanayaaga
Paruvam oru kalamaaga poar thoduka pirandhavaloo
Kurunagayin vannathil kuzhi vizhundha kannathil
Thean suvayai than kuzhaithu kodupathellam ival thanoo


Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Paruvamena viral nagamum pasundhalir pol valai karamum
Thean kanigal iru puramum thangi varum poongodiyoo
AAz kadalin sangaaga neal kazhuthu amaindhavaloo
Yaaz isayin oliyaaga vaai mozhi than malanthavaloo

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Senthazhalin oli eduthu sandhanathil kulir koduthu
Ponn thagatil vaarthu vaitha penn udalai ennavenbein
Madal vaazhai thudai iruka macham ondru adhil iruka
Padaithavanil thiramai ellam muzhuma petra azagi enbein

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old October 31st, 2010, 07:47 PM   #284
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

Here is the translation/meaning for the song

Nilavu oru pennagi ulavugindra azhago?

Nilavu – moon
Oru – one
Penn – girl
Aagi – became
Ulavu – walk (v)
Azhagu – beauty

Is this the beauty of the moon becoming a girl and walking around?

Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhalO?

Neer – water
Alai – wave (alaigal (plural) – waves)
Idam – place, location
Maaru – change
maari – having changed – adverbial participle in the past tense
neendhu – swim
neendhugindra – swim in the present tense for singular noun.
Kuzhal – long flowing hair
Kuzhalo? – O is used in poetry for questioning oneself or raising doubt.

Have the waves changed places and started swimming in her long flowing hair?


Neendhukindra kuzhaloo

Maadhulayin poo poley malarugindra idhazhO?

Maadhulai – pomegranate
Poo – flower
Poley – like
Malar (v) – bloom
idhazhO? – lips

Do her lips bloom like pomegranate flowers?

Maan inamum meen inamum mayangugindra vizhiyO?

Maan – deer
Meen – fish
Inam – species
Mayangu – be enticed by
Vizhi – eyes

Her eves are such that even deer and fish get enticed by them?

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Puruvam oru villaga paarvai oru kanaiaaga

Puruvam – eye brow
Vill – bow
Paarvai – eye sight
Kanai – arrow
Her eye brow is like a bow: And her eye sight like an arrow.

Puruvam oru villaga paarvai oru kanaiyaaga

Paruvam oru kalamaaga poar thoduka pirandhavaloo

Paruvam – adolescence (period when a girl is in full bloom)
Kalam – battlefield
Poar – war
Thodu – to start a war (also, means ‘touch’ in the everyday language.

Is this girl born to wage war (against the male species) with her eye brow as the bow, her eye-sight as the arrow, and her full grown body as the battlefield?

Kurunagayin vannathil kuzhi vizhundha kannathil

Kurunagai – small smile (kuru – short, small) ; nagai – smile, jewellery
Kuzhi – dimple
Kannam – cheek ; kannathil – in the cheek

Thean suvayai than kuzhaithu kodupathellam ival thanO?

Thaen – honey
Suvai – taste
Than – self
Kuzhai – mix
Kodu – give
Ellam – all
Ival – she

Is she the girl that mixes the sweetness of the honey
In the beauty of her smile, in her dimpled cheek and serves it to you?

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhalo
Neendhukindra kuzhalo

Pavalamena viral nagamum pasundhalir pol valai karamum

Pavalam – coral
Viral – finger
Nagam – nail
Pasundhalir (pasum + thalir) – green (gentle) stem (of a plant)
Pol – like
Valaikaram – valai+karam = bangled wrist

Thean kanigal iru puramum thangi varum poongodiyO?
[

Thaen – honey
Kanigal – fruits
Iru – two (oru – one)
Puram – side
Thaangi – bearing
Varum – coming
Poongodi – flower creeper

Is this girl having corals for her nails and bangled wrists like a gentle stem of a plant
a creeper plant that bears honeyed fruits on either side?

AAzh kadalin sangaaga neal kazhuthu amaindhavalO?

Aazh – deep
Kadal – sea
Sangu – conch, shell
Neel – long
Kazhuthu – neck
Amaindhaval – a lady having
Is she a girl having a long neck like the conch from the deep sea?

Yaaz isayin oliyaaga vaai mozhi than malarnthavalO?

Yaazh – a stringed instrument of old Tamizhagam
Isai – music
Oli – sound
Vaai – mouth
Mozhi – words, language
Malar – flower (n), bloom (v) In this context, it has the meaning ‘speak’

Does she speak like the music from the yazh instrument?

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Senthazhalin oli eduthu sandhanathil kulir koduthu

Sen = sivandha- red
Thazhal – fire
oLi – light (oli – sound) . There is a difference in pronunciation between oli and oLi
sandhanam – sandal
kulir –chillness
kodu – give


Ponn thagatil vaarthu vaitha penn udalai ennavenbein
Ponn – gold
Thagadu – nugget
Vaar – caste ( to pour the molten metal in to shape) .
Penn – girl
Udal – body
Ennavenbein – how will I describe?

How will I describe the woman’s body that is made of a molten gold nuggets with the colour of the red fire and the chillness of the sandal mixed with it.

Madal vaazhai thudai iruka macham ondru adhil iruka

thuda- = thodai - thigh
macham - mole, dark spot on the skin

She has the thigh like the stem from the plantain tree with a blemish ( dark spot) on it.

Padaithavanin thiramai ellam muzhumai petra azagi enbein
padaithavan - creator
thiramai - skill, talent
azhagi - beautiful woman
muzhumai - completion,
enben - I will proclaim


She is the pinnacle of the creator’s talent.
---------------------------------------

Nilavu oru pennagi ulavugindra azagoo
Neer aligal idam maari neendhugindra kuzhaloo
Neendhukindra kuzhaloo

Last edited by Arasu; November 1st, 2010 at 03:42 PM. Reason: Is this girl born to wage war (against the male species) with her eye brow as the bow, her eye-sight as the arrow, and her fu
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old October 31st, 2010, 09:25 PM   #285
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

Pesuvadhu kiliyaa? illai pennarasi mozhiyaa?



film : paNathOttam
singer : TMS, PS
lyric :
music :

pEsuvadhu kiLiyA illai peNNarasi mozhiyA
kOvil koNda silaiyA kothu malar kodiyA
hoi..hoi..hoi..hoi..

pAduvadhu kaviyA illai pAri vaLLal maganA
sEranukku uRavA senthamizhar nilavA
hoi..hoi..hoi..hoi..

(pAduvadhu)

kalyANa pandhalil Adum thOraNamA -illai
kachEri rasigargaL kEtkuk mOhanamA
villendum kAvalanthAna
vEl vizhiyAL kAdhalanthanA
sollAmal sollum mozhiyil
kOttai kattum pAvalanthAnA

(pAduvadhu)

mannAdhi mannargaL koodum mALigaiyA -uLLam
vaNdAttam mAdhargaL koodum maNdapamA.. hOi..
sendAdum sEyizhaithAnA
deiveega kAdhalithAnA
sendhooram konjum mugathil
sevvAi minnum thEn mozhithAnA

(pEsuvadhu)
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 2nd, 2010, 04:53 AM   #286
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

pEsuvadhu kiLiyA illai peNNarasi mozhiyA

pesuvadhu - one/that which is doing the talking
kiLiyA - Is it a parrot?
pennarasi - queen of all women
mozhi - words

Is it a parrot or the queen among women who is doing the talking?

kOvil koNda silaiyA kothu malar kodiyA

kovil - temple
konda - having/possessing
silai - statue
kothu - bunch
malar - flower
kodi - creeper plant

Is she a statue in a temple or creeper plant that grows bunches of flowers?

hoi..hoi..hoi..hoi..

pAduvadhu kaviyA illai pAri vaLLal maganA

paadu - sing
paduvadhu - one who is singing
kavi - poet
Pari - a Tamil king in the sangam age who was known for his philanthropy. Remembered even today.
vallal - philanthropist
magan - son

One who is doing the singing: Is he a poet or is the son of the philanthropist king Pari?

sEranukku uRavA senthamizhar nilavA

seran = Cheran, ancient dynasty of Tamil kings that ruled parts of present day TN and Kerala
uravu - relation
senthamizhar - folks speaking classical Tamil variety.
nilavu - moon

Is he a relation to the Chera kings or he the moon for Classical Tamil speaking folks?
Note: MGR was a Malayalee by origin and hence this allusion to Chera kings who would be Malayalees by today's definition.

hoi..hoi..hoi..hoi..

(pAduvadhu)

kalyANa pandhalil Adum thOraNamA -illai
kachEri rasigargaL kEtkum mOhanamA


kalyanam - marriage
pandhal - pandal, large tent
Adu - waving, dancing
thOranam - decoration
illai - no/or
katcheri - musical orchestra
rasigargal - fans, people enjoying music in an orchestra
kel - listen
ketkum - listening
mohanam - a musical raga

Is she the decoration/adornment in a marriage pandal or is the musical raga enjoyed by the discerning audience?


villendum kAvalanthAna

vil - bow
endhum - carrying
kavalan - protector, guard

Is he a bow carrying soldier?


vEl vizhiyAL kAdhalanthanA
vEl - spear
vel vizhiyal - A lady having eyes that are spear shaped.
kadhalan - lover
thaana - question confirming if it is true.

Or is he the lover of the woman who has spear shaped eyes?

kollAmal kollum mozhiyil
kOttai kattum pAvalanthAnA


kollamal- without killing
kollum - killing (gerund)
mozhi - words
kOttai - fort
kattum - constructing
pAvalan - poet (pA = song, poem)

Is he a poet that builds a fort with only words that kill without killing?

(pAduvadhu)

mannAdhi mannargaL koodum mALigaiyA -uLLam

mannadhi mannargal - kings of all kings
koodum - meeting (gerund)
maaligai - palace
ullam - heart

His heart - Is it the place where kings of kings meet?


vaNdAttam mAdhargaL koodum maNdapamA..

vandu - beetles
vandattam - like beetles
mAdhargaL - women
koodum - gathering
mandapam - a building

Or is it (his heart) a place where women gather like beetles?

hOi..

sendAdum sEyizhaithAnA

sendu - ball
aadum - playing
sEyizhai - woman

Is she a girl that plays ball games?


[I don't have count of Tamil words that are used to refer to a woman. There are too many]

deiveega kAdhalithAnA

deiveega - divine
kAdhali - lover (female)

Is she divine lover?

sendhooram konjum mugathil

sendhooram - redness
konjum - playfully talking
mugam - face


sevvAi minnum thEn mozhithAnA
sevvai - red lips
minnum - glowing, glittering
thaen - honey
mozhi - language

Is she reddish complexioned, glowing red lipped and the sweet talking woman?


(pEsuvadhu)

Last edited by Arasu; November 2nd, 2010 at 05:01 AM.
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 3rd, 2010, 06:31 AM   #287
Cosmicbliss
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50

1. What are you doing? (Tum/Aaap kya kar rahe ho?
2. Where do you live?
3. Where are you going?
4. Start/to start (Shuru karna hai)
5. Finish/Finished (Khatam hua hai/xxx program khatam hua.
6. Have you eaten? I have eaten/I am eating/Are you eating? (I am asking these four together because they are inter-related)
7. Where were you? (Aaap/Tum kidhar the?)
8. Only this/Yahi (i.e. Yehi box, yehi poster)
Cosmicbliss no está en línea   Reply With Quote
Old November 3rd, 2010, 10:54 PM   #288
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

Quote:
Originally Posted by Cosmicbliss View Post
1. What are you doing? (Tum/Aaap kya kar rahe ho?
2. Where do you live?
3. Where are you going?
4. Start/to start (Shuru karna hai)
5. Finish/Finished (Khatam hua hai/xxx program khatam hua.
6. Have you eaten? I have eaten/I am eating/Are you eating? (I am asking these four together because they are inter-related)
7. Where were you? (Aaap/Tum kidhar the?)
8. Only this/Yahi (i.e. Yehi box, yehi poster)
Hi Cosmicbliss,
Hope you are doing well. Didn't hear from you for sometime. Have you been able to gain some more knowldege on spoken Tamil in the interim?

1. What are you doing? (Tum/Aaap kya kar rahe ho?)

nee enna seyra? (tum)
neengal enna seyreenga? (aap)

2. Where do you live?
neenga enga vasikkareenga.
or
unga oor edhu? (which place is yours?)

The latter is preferable as the word 'vasi - stay' or even 'vaazh - live' are not that used in the spoken language.

3. Where are you going?
neenga enga pOreenga?

4. Start/to start (Shuru karna hai)
thodanga vendum (or shortening it further)
thodanganum.
have to start. (The subject I is implied.)

5. Finish/Finished (Khatam hua hai/xxx program khatam hua.
mudinthu vittadhu (or shortening it further)
mudindhadhu.

6. Have you eaten? I have eaten/I am eating/Are you eating? (I am asking these four together because they are inter-related)

The perfect tense involves use of 'vidu'.

Have you eaten? - nee sappittu vittaya?
I have eaten. naan sappittu vittaen.
I am eating. naan sappidugiren.
Are you eating. nee sappidugiraya?

There will be subtle differences in pronunciation of the above sentences depending region, educational status, etc. But if you know the standard, you can understand.


7. Where were you? (Aaap/Tum kidhar the?)
nee enga irundha?

8. Only this/Yahi (i.e. Yehi box, yehi poster)
idhu dhaan.

indha petti dhaan. (This box only)
indha aal dhaan. (This man only)
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2010, 06:54 PM   #289
rakshit gowda
ಸಿರಿಗನ್ನಡಂ ಗೆಲ್ಗೆ!
 
rakshit gowda's Avatar
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 197
Likes (Received): 0

I know one Tamil word, 'Raaascal'
rakshit gowda no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2010, 07:49 PM   #290
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

TN village based movie. The village is somewhere around Madurai. As told in the movie "Kizhakke Pogum Rail" - Eastbound Train
(1978).

Directed by Bharathiraja
Introducing: Radhika and Sudhakar

Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2010, 11:39 PM   #291
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

A beautiful Tamil song penned by Kannadasan starring Sivaji Ganesan and Devika.

Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 8th, 2010, 01:59 PM   #292
Cosmicbliss
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50

1.See/Dekho in Hindi i.e. yeh dekho/voh dekho. I mean this in both senses i.e. we use dekho both in terms of "you get it/get it" as well as to "see this" or "see that" something. What is the Tamil equivalent?
2. Read i.e. What are you reading+I am reading
3. Write
4. Empty
5. Full
6. Tasty
7. Hot/Cold
8. Sweet/Bitter (Meetha/kadva)
9. Ask/I am asking i.e. poochna/Mein pooch raha hu
10. Remember/yaad I remember/do you remember
11. Forget/Bhulna/Mein bhulgaya/bhula etc
12. Karna or to do i.e. kar rahu/karna hai/kardiya/karo/kiya tha/


When I used the words "thodanganum" and "mudindhadha" today I got funny reactions. My fellow students in this Chennai college told me that "mudindhadha" was hardly used. So also with thodanganum. Both told me that these are understood but not used at all. Also how are these two words pronounced especially "mudindhada".
Cosmicbliss no está en línea   Reply With Quote
Old November 8th, 2010, 04:46 PM   #293
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

QUOTE=Cosmicbliss;66736605

1.See/Dekho in Hindi i.e. yeh dekho/voh dekho. I mean this in both senses i.e. we use dekho both in terms of "you get it/get it" as well as to "see this" or "see that" something. What is the Tamil equivalent?
inga paar. (Yahan dekho)
idha paar. (yeh dekho)
adha paar. (woh dekho)

inga paar can also be used as the example in Hindi you have quoted as some stern ultimatum to the other person.

2. Read i.e. What are you reading+I am reading

(nee) enna padikkira?
naan padikiren. ( I am reading)

3. Write

ezhudhu
ezhudhaadhe (don't write)

4. Empty

kaali

arai kaaliyaa irukku. (Room is empty.)

5. Full
muzhu

muzhu poosani - whole pumpkin
muzhusa - wholly

6. Tasty
suvaiya
mittai suyaiya irundhadu. (sweet was tasty)

7. Hot/Cold
hot - soodu
cold - kulir

8. Sweet/Bitter (Meetha/kadva)
sweet - inippu
bitter - kasappu

mittai inippai irukkudhu. - mithai is sweet
kaai kasappai irukkudhu - unripe fruit is bitter
or
kaai kasakkiradhu - unripe fruit is bitter

9. Ask/I am asking i.e. poochna/Mein pooch raha hu

kel - ask
the word goes through transformation like this.

naan ketkiren. ( I ask)
nee enna ketkirai? (what do you ask?)
avan kettaan. ( He asked)

10. Remember/yaad I remember/do you remember

gyabakam, ninaivu

enakku gyabakam (ninaivu) illai. ( I don't have the memory or I don't remember).

unakku gyabakam/ninaivu irukkaa? ( do you remember?)

11. Forget/Bhulna/Mein bhulgaya/bhula etc
mara - forget
naan - marandhaen - I forgot
naan marandhuvittaen. - I have forgotten.

vittaen is used for the English equivalent of the perfect tense -have.



12. Karna or to do i.e. kar rahu/karna hai/kardiya/karo/kiya tha/
sey - do (karo)
seygiren - (I am) doing (kar raha hoon)
seyyavendum - I have to do /I must do it. (Karna hai)
seydhuvittaen - I have done it/ mein kardiya
seydhaen - I did/ kiya tha



When I used the words "thodanganum" and "mudindhadha" today I got funny reactions. My fellow students in this Chennai college told me that "mudindhadha" was hardly used. So also with thodanganum. Both told me that these are understood but not used at all. Also how are these two words pronounced especially "mudindhada".

thodanganum - means 'I have to start'.
In that sentence 'I have' is implied since you are the person saying it.

In Tamil just like in Hindi, you can make a sentence without the subject. In these cases, the subject is apparent/implied and there is no need to state what is obvious.

In movie lyrics, sometimes, they do it even when the subject is not clear in order to keep you guessing and for double meaning sentences.

'mudindhadha' means 'has it finished?'. It is perfectly correct. But in Chennai where the Tamil used is very colloquial and corrupted compared to all other towns in TN, you usage was too good to be acceptable.

You have to adapt this correct word with colloquila variations for different regions. In Chennai it would be 'mudinchidicha?'
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 16th, 2010, 09:18 AM   #294
Cosmicbliss
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50

1. from here/idhar se
2. from there/udhar se
3. clean/dirty
4. dry/wet
5. To think i.e. I think/he thinks
6. Need i.e. mujhe iski zaroorat hai
7. Have/paas i.e. I have it/mere paas hai-nahi hai/Tere paas hai kya?/Do you have it?
8. Keep/rakho i.e. yeh rakho
Cosmicbliss no está en línea   Reply With Quote
Old November 16th, 2010, 02:34 PM   #295
bonoslack7
Registered User
 
bonoslack7's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Paramathi Velur
Posts: 3,963
Likes (Received): 14

replace "thodanganum" with "aaramukyanum" and "mudindhada" with "mudinjirucha", most apt words when speaking.

Nice thread arasu
bonoslack7 no está en línea   Reply With Quote
Old November 16th, 2010, 05:02 PM   #296
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

1. from here/idhar se

ange irundhu/inge irundhu

ange irundhu Egmore eppadi pOganum?
from there Egmore how to go?

inge irundhu museum pOga bus irukka?
here from museum to go bus is there?


2. from there/udhar se

ange irundhu thirumbi eppadi varadhu?
wahan se vapas kaise ayenge?

[U]Please note how the sentence structure of Tamil & Hindi is very similar unlike the structure of English.[/U]

3. clean/dirty

suththa/azhukka

mejai suththama illai - Table is not clean.
sattai azhukka irukku - Shirt is dirty.


4. dry/wet

kAindha (kAnja in colloq) - dry
Eeram - wetness

kAi (v) - dry
kAi (n) - unripe fruit e.g mankai - unripe mango

sattai kAindhadha (kAnjadha/kAnjidicha in colloq)
Did the shirt dry?

avan nenjila eeram illai.
There is no wetness/moisture in his heart (literal translation)

Actually it means,
He doesn't have any sympathy.


5. To think i.e. I think/he thinks

ninai - think
ninaikka - to think

nAn ninaikkiren. - I think.
avan ninikkirAn. - He thinks.

ninaikka ninaikka sugam.

To think (about it) is pleasureful.

naan ninaikkavillai. I didn't think.
naan ninaikkavE illai. I didn't (even) think. (There is a stress on the long E)


6. Need i.e. mujhe iski zaroorat hai

adhu enakku thevai. - I need it.
adhu enakku vEnum - I want it.

adhu enakku avasiyam. mujhe iski zaroorat hai.


7. Have/paas i.e. I have it/mere paas hai-nahi hai/Tere paas hai kya?/Do you have it?

correct: adhu ennidam irukkiradhu. /woh mere paas hai
colloq: adhu engita irruku.

ennidam - en + idam = on me
engita = en + kitta = near me


8. Keep/rakho i.e. yeh rakho

idhai vai - keep it/yeh rakho/yeh rakdho

idhai vachukko - keep it yourself/yeh rakhlo
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 16th, 2010, 05:05 PM   #297
Arasu
The King
 
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92

Quote:
Originally Posted by bonoslack7 View Post
replace "thodanganum" with "aaramukyanum" and "mudindhada" with "mudinjirucha", most apt words when speaking.

Nice thread arasu
Thank you, bonoslack7.

You are the only other person that is from Paramathi Velur. One of my college mate was from that place.
Arasu no está en línea   Reply With Quote
Old November 17th, 2010, 03:31 PM   #298
bonoslack7
Registered User
 
bonoslack7's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Paramathi Velur
Posts: 3,963
Likes (Received): 14

oh...thats cool...its my hometown



Can you please translate this for me?
bonoslack7 no está en línea   Reply With Quote
Old November 17th, 2010, 03:57 PM   #299
Cosmicbliss
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50

1. Next xxx (year/week/month etc)
2. Last xxx/pichle hafta/saal etc
3. Aadhe mari
Cosmicbliss no está en línea   Reply With Quote
Old November 17th, 2010, 04:08 PM   #300
Cosmicbliss
Registered User
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,292
Likes (Received): 50

4. Madri
Cosmicbliss no está en línea   Reply With Quote


Reply

Thread Tools
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 02:01 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.1.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd. (Resources saved on this page: MySQL 23.08%)

SkyscraperCity - In Urbanity We Trust

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu