|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|
#61 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Answer to the Quiz & meaning of the lyrics
anbae anbae kollaadhae kannae kannaik killaadhae.
pennae punnagaiyil idhayaththai vedikkaadhae. aiyoa unnasaivil uyiraik kudikaadhae. anbu - love(differentiate from kaadhal which is mainly used for love between an adult male and a female) anbae - oh love. (when you call out for some one) kol - கொள் - to hold, to posses kol - கொல் - to kill, kollathae - கொல்லாதே - don't kill. It is an imperative sentence (command sentence) 'Note how a negative sentence is first formed and then the imperative. kol - கொல் is the verb. Add 'aadhu' to the verb - kol +aadhu - கொல்+ஆது = kolladhu = கொல்லாது கொல்லாது means 'will not kill'. kolladhu (கொல்லாது) + ae (ஏ) = kollaadhae (கொல்லாதே) kollaadhae - don't kill. Meaning: oh Love, don't kill me. oh Eyes, don't poke my eyes. 'kill' in Tamil means pinch. The other lines here also imperative sentences. kudikkathae - don't drink vedikkathae - don't explode. Now, coming to the interesting part where we will answer the quiz pennae unadhu mellidai paarththaen adadaa biramman kanjanadi. oh girl your thin waist saw (I) wow Brahma (is a) miser. Meaning: Oh girl, I saw your thin waist. Wow Brahma is such a miser. Kanjan - miser adi (or just di)- is the ending to address a female in an informal way. ada ( or just da) - is similarly used to address a male friend in an informal way. Finally, here is the sentence where Aishwarya covers up for the first time. satrae nimirndhaen thalai sutrip poanaen aahaa avanae vallaladi a little raised (I) head revolved went. Aaha! He is so generous! Meaning: I raised my head a little and felt dazed. Brahma is so generous. He is in a kneeling position when he makes this statement. ![]() (vallal - philanthropist, a generous person.) Now, let us skip the lines in between and jump to the other exciting lines in the lyrics and also answer the remaining part of the quiz. koduththu vaiththa poovae poovae aval koondhal manam solvaayaa koduththu vaiththa nadhiyae nadhiyae aval kuliththa sugam solvaayaa koduththu vaiththa kolusae kolusae kaalalavaich cholvaayaa koduththu vaiththa maniyae maarazhagaich cholvaayaa kodu means give vai means keep, put Here kodutthu is an adverbial participle modigying the adjective 'vaiththa' which means 'keeping/putting'. This adjective modifies the nouns 'poo/poovu', the flower. However, 'koduththu vaiththa' together is an idiomatic expression and means 'lucky'. There is a 1963 MGR movie 'Koduthu Vaithaval' which means 'A lucky lady'. the 'val' indicating a female. 'n' would indicate male. How did 'koduththu vaiththa' come to mean lucky. I think it is because some one gave something valuable to put it away for safe keeping. Now they are reclaiming it. Hence, they appear to be lucky since they are claiming something valuable apparently without much effort. The first line of the above lyrics is asking the lucky flower to describe the scent of the lady's hair (koonthal). The second line is asking the lucky river to describe the pleasure of having her taking bath in the river. The third, is asking the lucky anklet (golusu) to provide the measure of her legs. And finally, the fourth line is asking her lucky necklace to describe the beauty of her breasts. I was expecting a few excited volunteers to provide the above explanation. Disappointed.
|
|
|
|
|
|
#62 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Please note
Copied from above post
Kanjan - miser adi (or just di)- is the ending to address a female in an informal way. ada ( or just da) - is similarly used to address a male friend in an informal way. Please don't use 'da' and 'di' to address your male and female friends respectively unless they are like your bosom friends. Otherwise, these words would be construed as being extremely rude.
|
|
|
|
|
|
#63 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2007
Posts: 3,996
Likes (Received): 153
|
Quote:
Anyway ... Intresting quiz... keep going....
|
|
|
|
|
|
|
#64 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Can you try to understand her feelings?
A tender teenage girl is searching for her unknown lover all over the village, looking for him, longing for him and asking for him. She converses with flowers, birds, breeze etc… asking them about her unknown lover’s whereabouts and requesting them to help her to get him on her way. The girl is none other than Sridevi who was only thirteen years then!
sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa thenralaith thoodhu vittu oru saedhikkuk kaaththirundhaen kangalai moodavittu inbak kanavinil naan midhandhaen kannip paruvaththin vannak kanavidhuvae ennai izhukkudhu andha ninaivadhuvae vannap poovae thenral kaatrae ennaith thaedi sugam varumoa sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa neelak karunguyilae thennanjoalaik kuruvigalae koalamidum mayilae nalla gaanap paravaigalae maalai varum andha naalai uraiththidungal saalai vazhi engum poovai iraiththidungal vannap poovae thenral kaatrae ennaith thaedi sugam varumoa sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa |
|
|
|
|
|
#65 |
|
Nocturnal...!!!!
Join Date: Mar 2005
Posts: 7,480
Likes (Received): 343
|
Can you try to understand her feelings?
Her feeling is known as "Viraga thabam" in tamil. An other song with similar feeling is "Eadho mogam Eadho dhagam" from Kozhikoovuthu. |
|
|
|
|
|
#66 |
|
Nocturnal...!!!!
Join Date: Mar 2005
Posts: 7,480
Likes (Received): 343
|
Arasu, aduthu (next) "sinthiya venmani sipiyil muthachu" pattai (song) vilakavum (explain).
|
|
|
|
|
|
#67 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2008
Location: Jacksonville, FL
Posts: 2,741
Likes (Received): 168
|
^hehehe
That's adults only song but nice song.
|
|
|
|
|
|
#68 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
![]() Not entire song but just the first line quoted by Anniyan. He is an expert and he tried to explain even 'Indhiran thottaththu mundhiriye' earlier. In fact, the song is good and could have been better without this silly line with its double entendre. Anyway, conceding to the popular demand: sindhiya - spilled venmani - ven + mani (ven is derived from vellai - white) - white gem sippikkul - sippi+k+ul = inside of the oyster (sippi - oyster ul - inside of k - is the linking morpheme (called 'saariyai' in tamil grammar)) muthaachu - muthu +aachu = became pearl (muthu - pearl aachu - is the colloquial equivalent of 'aanadhu' which means 'became'.) aagu - become aaga - to become (infintive) aagum - will become (future tense) aanadhu - became with suffix for singular third person neutral gender. Meaning: The spilled white gem became a pearl inside the oyster. It requires little imagination to figure out what is the white gem that was spilled, the oyster it was spilled into, and the pearl it turned into. If anybody is lacking in the imagination department, just type the song in utube and look at the first scene. Man, I wanted to teach Tamil and you guys are making me a tutor in some other subject. ![]()
Last edited by Arasu; January 21st, 2010 at 05:07 PM. |
|
|
|
|
|
#69 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae
sendhoor+a+poo(vu)+a = sendhurapoovae sendhoor - red poo(vu) - flower ae - to address the flower such as in 'Oh, sendhoorappoovae' it means a red coloured flower. I gather the lyricist invented this flower name. It actually doesn't exist. jillendra (or sillendra) - cool katrae - wind Meaning: she is calling the sendhoorappoovu and the cool wind en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa my king where?, my king where? you a little say? Meaning: Where is my king? Where is my king? Can you please answer? mannan or mannar means king. For a word (noun or pronoun) that denotes masculine gender ( ending in 'n'), you can substitute the ending 'n' with an 'r' to make it sound a bit respectable. The 'n' sounding may not be highly respectable. 'r' sounds make it more palatable. e.g. Avan - he (lacking in respect) Avar - he (with respect) arasan - king (lacks respect) arasar - king (with respect) Some times, this can be applied even to proper nouns such as names of people. e.g. Raman, Ramar Hanuman, Hanumar sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa thenralaith thoodhu vittu oru saedhikkuk kaaththirundhaen breeze messenger send one news for waiting. thendral- wind from the southern direction (therku - South) vaadai - wind from northern direction (vadakku - North) thoodhu - from Sanskrit Dhoot - messenger/message vittu - the tense of this word is equivalent to the past participle in English - indicates the completion of the action - from the verb 'vidu' meaning release, send or let go. kaathiru - wait kaathirundaen - waited (past tense for first person) meaning: Having sent the breeze with a message, I was waiting for the reply. kangalai moodavittu inbak kanavinil naan midhandhaen kangal - eyes. The suffix 'ai' is the case ending to make it objective case. moodu - close mooda - is the infinitive form of 'moodu' ie to mean 'to close'. vittu - as explained before, 'let go'. moodavittu - let (the eyes) close inba- adjective form of 'inbam' - pleasure As explained in an earlier post, Tamil doesn't have too many original adjectives. Most of them are derived from nouns. This may be true of many Indian languages as well. They seem to focus more on the nouns. kanavu - dream midha - to float midhandaen - (I) floated ; the suffix indicates first person and past tense. kannip paruvaththin vannak kanavidhuvae kanni - maiden paruvam - period/season vanna - colourful kanavidhuvae = kanavu + idhu+ae kanavu - dream idhu - this ae - suffix to provide emphasis ennai izhukkudhu andha ninaivadhuvae me pulls that memory that izhukkudhu - izhu + k+ kudhu (colloquial form of kinr+adhu) izhu - pull If you remember, we had stated that 'kinr' is the present tense indicator. that is in the standard and literary language. But in the colloquial expression 'kinr' is shortened to just 'ki' or 'ku'. izhukkindran ( he pulls) becomes izhukiran in colloquial Tamil izhukkinradhu (it pulls) becomes izhukkudhu. Please make a note of this deviation in colloquial language which is what you would mostly come across. vannap poovae thenral kaatrae ennaith thaedi sugam varumoa? colourful flower gentle breeze me looking/searching pleasure come? sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa neelak karunguyilae thennanjoalaik kuruvigalae blue black cuckoo coconut garden birds neela - adjective of neelam (blue); k is the linking morpheme karunguyilae = karu +n+ kuyil +ae karu - adjective of karumai or karuppu (black) kuyil - cuckoo ae - to address a person/animal/object Please note when karu and kuyil join 'n' (really ங்) is used to join these two words. If you remember (from Marathaman's consonant table) ங் is a mellinam consonant. After the mellinam consonants, 'k' becomes 'g', 't' becomes 'd', 'c' becomes 'j'. So karu+kuyil became karunguyil. koalamidum mayilae nalla gaanap paravaigalae kolam - dance (in this context) mayil - parrot nalla - good gana - singing (adjective of song really) paravai - bird paravaigal - birds para - fly maalai varum andha naalai uraiththidungal maalai - garland (maala) (also means evening) varum - future tense of 'va' - come andha - that naalai - objective case of 'naal' - day urai - tell uraithidungal - suffix added to 'uraithidu' to indicate second person plural. saalai vazhi engum poovai iraiththidungal road way everywhere flower scatter vannap poovae thenral kaatrae ennaith thaedi sugam varumoa sendhoorappoovae sendhoorappoovae jillenra kaatrae en mannan engae en mannan engae nee konjam sollaayoa |
|
|
|
|
|
#70 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Correction above:
Mayil is not parrot. It is peacock. I don't know why this happens to me. I made the same mistake when I tried my hand at translating Malayalam lyrics a while back. Though, I had the picture of peacock in my mind, while writing I wrote it as parrot. |
|
|
|
|
|
#71 | |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Quote:
In 'sindhiya' the 't' should be pronounced as 'd' due to the rule I have explained in my previous post. The 'ந்' is a mellinam consonant. The following 't' should be pronounced as 'd'. |
|
|
|
|
|
|
#72 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
While we are at it, let me also conjecture the reason why Tamil didn't have separate 'g' or 'd'.
Because, the same 'k' or 't' become 'g' or 'd' in the same word during the process of agglutination as in the example I gave above for kaunguyil. Tamil thinks 'g' is only a variation of 'k'. This is true as far as Tamil words are concerned. The issue arises only when you start writing words from other languages. Like when you write the words bus, etc. |
|
|
|
|
|
#73 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
A poem from Purananooru
Let just forget the titillating Tamil cinema lyrics and move onto one of the oldest extant poems in Tamil from Purananooru of Sangam
works. Puram - outside ( Tamil poems are divided into Agam (inside) and Puram (outside) depending on the subject they deal with.) nooru - hundred; nanooru - four hundred யாதும் ஊரே, யாவரும் கேளிர், yaadhum oore, yaavarum kelir yaadhum - yaadhu + um yaadhu - which ( older form of 'edhu' means which) yaadhum - whichever oore - oor + e oor - town/village yavarum - yavar + um yavar - older form of evar means who yavarum - all people தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா, theedum nanrum pirarthara vaara, theedu - ill nanru - good pirar - others thara - infintive form of 'thaa' means to give. vaara is opposite of vaa (used in old literary texts) நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன nodhalum thanidhalum avatro ranna noadhal - novu - pain thanidhal - noun form of 'thani' meaning 'to lessen') relief சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல் saadhalum pudhuvadhu anre, vaazhdhal saadhal - saavu - death pudhu - new anre - not vaazhdhal - life vaazhu (verb) - live இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே, முனிவின் inidhu ena magizhndhanrum ilame, munivin inidhu - good, sweet magizh - be happy ilam - not இன்னாது என்றலும் இலமே, பின்னொடு innaadhu enralum ilame, pinnodu innaadhu - harm வானம் தண் துளி தலைஇ ஆனாது vaanam thann thuli thalai i aanaadhu vaanam - sky than - cold thuli - drops கல் பொருது இரங்கும் மல்லல் பேர்யாற்று kal porudhu irangum mallal paeryatru kal - rocks/stones porudhu - between irangum - coming down mallal - mighty paer - big/huge yaatru - aatru - of the river (aaru - river) நீர்வழிப் படுஉம் புணைபோல் ஆருயிர் neervazhip paduoom punaipol aaruyir neer - water vazhi - way paduoom - padu + oom ; here 'oom' is meanigless and is used for euphony as well as to follow the meters of the poem முறைவழிப் படுஉம் என்பது திறவோர் muravivazhip paduoom enbadhu thiravoar murai - law, rule thiravoar - wise people காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆதலின் மாட்சியின் kaatchiyin thelindhanam aadhalin maatchiyin kaatchi - vision, sight thelindhanam - we know (old time usage) aadhalin - hence maatchi - might, power பெரியோரை வியத்தலும் இலமே, periyoarai viyaththalum ilame, periyoar - great people viyathal - wonderment ilam - not சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே. siriyoarai igazhdhal adhaninum ilame. siriyor - small (ordnary) people igazh - despise adhaninum - even greater or worse than (கணியன் பூங்குன்றன், புற நானூறு, 192). Translation All places are my abodes dear, And every one is my kith and kin; Good and bad are caused by none, Sickness and convalescence are just but natural; Nothing is new in death, Rejoice life as sweet we do not, Nor despise it as sour; Since, Convinced are we through the serene vision of the seers, That, Along with lightening pour down cold drops; The Mighty river rolls down the stone Into pebbles with constant noise, lo! The Boat sails in the river. Likewise precious life has it's course In the course of Nature. Hence, We do not wonder at the great Nor look down upon the small. kaniyan Poongunran Purananooru, 192 Last edited by Arasu; January 22nd, 2010 at 10:13 PM. |
|
|
|
|
|
#74 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2008
Location: Jacksonville, FL
Posts: 2,741
Likes (Received): 168
|
Good going Arasu.
I just wanted to let the immigrant learners in US (with temporary visa) know that US Army is offering Citizenship within 6 months for Tamil/Hindi speakers which would normally take more than 5 years. The reason stated is “There will be some very talented folks in this group.” Here is the article from The Hindu: http://www.thehindu.com/2009/02/16/s...1653961300.htm Those who are interested in US army type of work and is a immigrant, it is indeed a great boon. |
|
|
|
|
|
#75 | |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
![]() Thanks, Satish. Here is some more explanation of the poem: Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#76 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Red Earth and Pouring Rain
குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று
Kurinji - Thalaivan kootru Kurinji is mountain region thalaivan - hero (thalai - head) kootru - statement Statement of the mountain region hero Kurinji is also one of the five thinais (categories of poems in Tamil). Please see the note below for more details. யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ yayum gnyayum yaraa giayaro? yayum - yay + um - yay is actually a contracted form of 'yen thai' my mother. - um stands for 'and' gnyayum - is contracted form of 'nin thai' - your mother. yaaraa giyaro? - yaar + aagiyar + o yaar - who aagiyar - become o - is for rhetorical question. Meaning: What is the relationship between my mother and yours? எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர் yendhaiyum nundhaiyum emmuraik kelir? endhaiyum = endhai+um endhai = en + thandhai en - my thandhai - father um - and nundhaiyum = nundhai +um nundhai = nun + thandhai (has been shortened in the poem) nun = un = your thandhai - father um - and emmuraik = em+murai+k em = endha = which murai = means, way k is the linking phoneme, also called sandhi. kelir - relative Meaning: In what way is my father related to yours? யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும் yaanum neeyum evvazhi yaridhum? yaan = naan = I (yaan is the old form of naan) nee = you um - and evvazhi = e(ndha) + vazhi + which way ari = know (arivu - knowledge) aridhum - archaic usage meaning: How do you and I know each other? செம்புலப் பெயனீர் போல sembulap peyaneer poala sembulap = sem + pulam+ p 'sem' is shortened form of 'semmai' meaning redness. pulam = earth p = linking phoneme or sandhi peyaneer = peyyum neer peyyum - pouring neer - water (or rain here) poala - like Meaning: Like the pouring rain and red earth அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே. anbudai nenjam thaangalan dhanave. anbudai = anbu + udai(ya) anbu - love or affection udaiya - having or possessing nenjam - heart (in the figurative sense) thaangalandhanave = tham + kalandhana+ae thaam - they kalandhana - joined, mixed with each other ae - euphonic ending for poems. Meaning: Hearts possessed with love mixed with each other. -செம்புலப் பெயனீரார். - Sembulap peyaneeraar. As the author's name was not available, a phrase in this poem has been given as his name. Red earth and pouring rain What could my mother be to yours? What kin is my father to yours anyway? And how Did you and I meet ever? But in love our hearts have mingled as red earth and pouring rain [Translated by AK Ramanujan (Kuruntokai - 40) A poem from the Eight Anthologies collection. |
|
|
|
|
|
#77 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Info on Tamil Sangam literature classification
Classification
Sangam Poems falls into two categories: the 'inner field' (Agam – அகம்), and the 'outer field'(Puram – புறம்) as described even in the first available Tamil grammar, the Tolkappiyam. Agam word is also referred to very ancient Jain literature composed by indigenous dravids. The 'inner field' topics refer to personal or human aspects, such as love and sexual relationships, and are dealt with in a metaphorical and abstract manner. The 'outer field' topics discuss all other aspects of human experience such as heroism, valour, ethics, benevolence, philanthropy, social life, and customs. The division into agam and puram is not rigid, but depends upon the interpretation used in a specific context. [edit] Environmental classifications Main article: Sangam landscape Sangam literature illustrates the thematic classification scheme first described in the Tolkappiyam. The classification ties the emotions involved in agam poetry to a specific landscape. These landscapes are called thinai (திணை). These are: kurinji (குறிஞ்சி), mountainous regions; mullai (முல்லை), forests; marutham (மருதம்), agricultural land; neithal (நெய்தல்) coastal regions; paalai (பாலை) deserts. In addition to the landscape based thinais, kaikkiLai and perunthinai are used for unsolicited love and unsuited love respectively. Similar thinais pertain to puram poems as well, though these categories are based on activity rather than landscape: vetchi, 'karanthai, vanchi, kanchi, umignai, nochchi, thumbai, 'vaagai, paataan, and pothuviyal. |
|
|
|
|
|
#78 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
The above poem from Kurnthogai (from Sangam literature) is understood to be written in London Metro trains in its translated version (of AK Ramanujan's) posted above.
The title of Vikram Chandra's first novel also comes from this poem. |
|
|
|
|
|
#79 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 9
Likes (Received): 0
|
i tried to learn tamil but it's too hard.if you don't live there it's hard to learn
|
|
|
|
|
|
#80 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Note: Post No# 77 is from Wikipedia.
With respect to the comment in post # 79, if it is made due to the difficult and archaic language in poems explained in posts #73& 76, one must bear in mind these are two thousand years old poems and the language and styles are archaic. The difficulty wrt to Tamil is, as I had tried to explain in the first few posts, is usage of slightly different language in writing and speaking. If you follow one, you can easily pick it up. Mixing them up while learning makes it a bit hard. Tamil is not more difficult than English. If you speak one of the South Indian languages it will be much easier as the languages are agglunative and that is the major difference between South Indian and North Indian languages. Otherwise, you have to observe keenly the morphology of verbs, nouns, adjectives and adverbs which might take a couple of months of study. Last edited by Arasu; January 25th, 2010 at 02:33 PM. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|