|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|
#81 |
|
Indian Troll
Join Date: Jul 2007
Posts: 13,308
Likes (Received): 740
|
தமிழ்
|
|
|
|
|
|
#82 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
That is a great progress!![]() This song is sung by a Telugu girl who doesn't know Tamil and learned the pronunciation of the words through an online friend as she admits to SPB in the video in a Telugu program. I am amazed at her clear pronunciation. Too good. I will be back shortly as I am temporarily out of action due to a minor accident. |
|
|
|
|
|
#83 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2006
Location: Salem-Chennai
Posts: 14,797
Likes (Received): 875
|
![]() Arasu, I am not able to follow the thread continuously since all those videos I cannot see here. Hope I am not disturbing the thread just want to share this... There is doubt on below words whether these words went from Tamil to Sanskrit or vice versa. Mayakkam - Mayak- Maya (Ilusion) Arasu - Arasa - Rasa -Raja -Raj (King) Pagalan -Pagalavan -Bagavan - Bhagvan (God) Mann - Mani - Manu - Manush (Human) Ma - Maha (Great) Neer - Theer -Theerth (Water) Agam -Agham -Aham (Inner) Theivam -Theiva -Deiva -Deva (God) Ulagam - Logam -Log - Lok (World)
__________________
Click on----> அருள் முருகன்
தமிழ்நாடு/இந்தியா |
|
|
|
|
|
#84 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
![]() Here is an interesting and a scholarly article on the inluence of Dravidian languages on Sanskrit. Look at figure 2. towards the end of the article. http://asnic.utexas.edu/asnic/subjec...languages.html |
|
|
|
|
|
#85 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
As I am unable to make informative posts while recuperating from my broken left arm which I had hurt in two successive accidents ( an automobile accident due to skidding in the snow and immediately followed by a fall due to skidding as soon as I got out of the car), please listen to these songs:
(The lyrics is not great but the picturisation and music are good) We can discuss some of the lyrics and later move on to some aspects of grammar. Last edited by Arasu; February 2nd, 2010 at 02:24 AM. |
|
|
|
|
|
#86 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2009
Location: madurai
Posts: 389
Likes (Received): 0
|
can someone clear this doubt for me ?
how do we say " i miss u " in tamil ? i tried many combinations ... nothing worked out ... kindly someone answer this... |
|
|
|
|
|
#87 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2008
Location: Jacksonville, FL
Posts: 2,741
Likes (Received): 168
|
Unakkaga Engukiraen. Sounds like a good title for a Tamil Movie
|
|
|
|
|
|
#88 | |
|
In ROM
Join Date: Apr 2006
Location: Local
Posts: 211
Likes (Received): 0
|
Quote:
OT: Your post on colloquial and chentamil reminds me Vivek's comedy scene. Really funny the way the other guy "transel"s into Madras tamil. ![]() I can understand 90% of movie dialogues and read too(thanks to "learn Tamil in 30 days" - finished in 4-hr sitting. First sentence I read was "saapadu tayaar" on a Hotel billboard) but if I attempt to speak in Tamil it sounds more Karunanidhi style than colloquial
__________________
Be the change you want to see in the world - Mahatma Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#89 | |
|
In ROM
Join Date: Apr 2006
Location: Local
Posts: 211
Likes (Received): 0
|
Quote:
Also, "krishna" means dark/black - like "Krishnaphalakam" means "blackboard" and "krishnaveni" means "dark/black haired". Are there words that use "kanna" as an adj to connote for dark/blackness in Tamil? BTW, thanks for the very informative posts on Tamil language.
__________________
Be the change you want to see in the world - Mahatma Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#90 | |
|
In ROM
Join Date: Apr 2006
Location: Local
Posts: 211
Likes (Received): 0
|
Quote:
"{naan} unnai {romba|neriya} miss panre {babe|chellam|thangam}" (donno tamil word for "miss")
__________________
Be the change you want to see in the world - Mahatma Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#91 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
|
|
|
|
|
|
#92 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
[QUOTE=vamsireddy;52412931]ayyo... seeghramaa nallabadi avutaarani(telugu word) aanDavul vendukondren.
OT: Your post on colloquial and chentamil reminds me Vivek's comedy scene. Really funny the way the other guy "transel"s into Madras tamil. ![]() I can understand 90% of movie dialogues and read too(thanks to "learn Tamil in 30 days" - finished in 4-hr sitting. First sentence I read was "saapadu tayaar" on a Hotel billboard) but if I attempt to speak in Tamil it sounds more Karunanidhi style than colloquial [/imsQUOTE]Hi Vamsi, Thank you for your kind words. I am completely normal now and happen to be in India right now and will be back to US next week and will continue to post from next week. That was a nice clip. I always burst into laughter whenever exaggerated Madras Tamil is used in movies. That was funny how high Tamil was translated into Madras Tamil. |
|
|
|
|
|
#93 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Verb : Tenses
Tamil has 3 main tenses: Present, Past, Future.
We had earlier seen how through the process of agglutination (adding suffixes), different tenses are expressed. We also said that 'kiru' and 'kinru' are added to the root verb to indicate present tense. To repeat an earlier example: Nee paar+k+kiru+ai = Nee paarkirai -> you see Nee = you (singular) paar = see Here 'kiru' indicates present tense and 'ai' (long a) denotes second person singular. The root verb 'paar' is called pakuthi The last ending (ai) is called vikuthi and the middle part (kiru) is called idainilai. (idai - middle) and (nilai -position) Therefore, the pakuthi part gives the meaning. The idainilai indicates the tense. And the vikuthi denotes the number along with the gender. In this example the vikuthi 'ai' has to agree with the subject 'Nee', a pronoun in person and number. In this case 'you' is second person and singular. If I remember correct, we had earlier tabulated the various pronouns and the correct vikuthi ending for those pronouns. |
|
|
|
|
|
#94 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Verbs: Tenses - More Expamples
Here are a few more examples of present tense forming:
Avan thoongukiran. (He sleeps) thoongu+kiru+an = thoongukiran thoongu - sleep (pakuthi) kiru - present tense marker (idainilai) an - vikuthi ending indicating third person singular and masculine gender. Please Note: In the previous post, we saw the example: Nee paarkkirai. (Paar+k+kiru+ai) This previous example is slightly different from the current example in that there is no extra 'k'. This 'k' is called 'sandhi' and its purpose is to join parts of a word(s). This extra 'k' is used for some verbs and not used for some other. This has to be learned through observation and usage. Grammarians have (not the old Tolkappiam or Nannul) of late grouped verbs that require 'k' and call them as strong verbs. Those that donot require a 'k' in the tense formation are called weak verbs. It is not as if these classifications are useful in identifying when to use a 'k' or not anyways. A few more examples: Kuzhandhaigal vilaiyadugirarkal. Kuzhandai - child kuzhandaigal - children vilaiyadu+kiru+argal vilaiyadu - play kiru - present tense marker argal - vikuthi terminator indicating plural |
|
|
|
|
|
#95 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Verb Tenses: Future
Having learned present tense formation using the root verb, tense marker and the verb terminator to match the subject, let us move on to see how to form future tense.
The concept is similar for future tense formation. root verb + (future) tense marker + terminator to match with the subject. Just like the present tense formation where we had the variation of kiru or k+kiru the future tense formaiton also has two variations: future tense marker 'v' or 'pp'. The rule of thumb is wherever you used 'kiru' for the present tense marker, you use 'v' for the future tense and where you used 'k' + 'kiru', you use 'pp' for the future tense. Examples: for marker (v) Avan pesuvan. (pesu+v+an) - He will talk pesu - root verb - talk v - future tense marker an - verb terminator to indicate third person singular masculine gender. Aval paaduval. (paadu+v+al) - She will sing paadu - root verb - sing v - future tense marker al - verb terminator to indicate third person singular feminine gender. Examples: for marker (pp) avan paarppan. (paar+pp+an) - He will see. paar - see pp - future tense marker an - vikuthi indicating third person singular masculine gender. |
|
|
|
|
|
#96 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Back to Song Appreciation
Movie Name: Pudhu Pudhu Arthangal
Singer: Balasubrahmanyam SP Music Director: Ilayaraja Year: 1989 Director: Balachander K Actors: Geetha, Ilayaraja, Rahman, Sithara kaeladi kanmani paadagan sangadhi nee idhai kaetpadhaal nenjiloar nimmadhi aaa... naalmuzhudhum paarvaiyil naan ezhudhum oar kadhaiyai unakkena naan koora (kaeladi) ennaalum thaanae thaen virundhaavadhu pirarkkaaga naan paadum thiraip paadaldhaan innaalil thaanae naan isaiththaenammaa enakkaaga naan paadum mudhal paadaldhaan kaanal neeraal theeraadha dhaagam gangai neeraal theerndhadhadi naan poatta poomaalai manam saerkkavillai needhaanae enakkaaga madal pooththa mullai (kaeladi) neengaadha baaram en nenjoadudhaan naan thaedum sumaithaangi neeyallavaa naan vaadum naeram un maarboadudhaan nee ennaith thaalaattum thaay allavaa aedhoa aedhoa aanandha raagam unnaal thaanae undaanaadhu kalpoana paadhaigal naan poanapoadhu kaisaerththu needhaanae mey saerththa maadhu (kaeladi) |
|
|
|
|
|
#97 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
A note on Tamil pronunciation
If you listened to any of the Tamil movie songs I have posted in the thread, you may have observed the following with regard to Tamil pronunciation:
- Tamil sentences must glide on gently without interruption. As a general rule, it may be stated that Tamil scarcely admits of accent upon individual syllables. - Sometimes, particles added to a word are emphasized but it is safe to pronounce all syllables alike. - Avoid English like emphasis and tone. An even, distinct tone is all that is required. Tamil should be read faster than English. - In reading Tamil, many of the English stops and pauses are out of place. Last edited by Arasu; March 8th, 2010 at 05:42 AM. |
|
|
|
|
|
#98 | |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Quote:
When Vivek speaks in a high variety Tamil, the folks gathered there seem to understand his speech. But, when the other speaker speaks a high variety Tamil next, they don't follow him and the speech needs translation into Madras Tamil. The reason is apprently the variety that Vivek (first speaker) employs is the standard high variety Tamilnadu Tamil whereas the other speaker employs high variety Srilankan Tamil. Hence, the illiterate TN crowd doesn't understand him and therefore, the need to "transel" the speech. Note: Srilanka is refered to as 'Ilangai' in Tamil. Vamsi, as a Telugu speaker if you observed keenly the Madras Tamil, you will notice the influence of Telugu in the Madras Tamil translation. Words such as 'kosam' (meaning 'for'), 'geli' (meaning 'win') are Telugu influenced. And there is a heavy dose of English in Madras Tamil even with illiterate folks probably due to the influence of the Britishers and their Madras Presidency. |
|
|
|
|
|
|
#99 | |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
[QUOTE=Arasu;52420077]
Quote:
With your permission, I would like to point out a mistake and correct an error in the Tamil sentence you have formed not to point fingers at you but to correct it as well as highlight a important (historical) incident with a similar background. 'Vendikonden' is the word for 'prayed'. The word 'kondren' (the way you have spelt) means 'killed'. I don't know if you have heard of a the Tamil epic 'Silappadhikaram'. The whole story is simply because of a simple mispronunciation or misunderstanding on the part of the listener. The king orders his guards to bring the main protaganist Kovalan, who was accused of stealing the anklet of the queen,t o the court with the word 'kondu vaa' meaning 'bring (him)'. The guards hear it as 'kondru vaa' meaning 'kill (him)'. He is killed and his wife Kannagi comes to the court of the Pandyan king and proves that was wrongly executed because she has the other anklet (silambu - silappu). The king dies on the spot for having killed an innocent person and Kannagi goes on to destroy (by fire as she has some divine power being a patni) the entire city of Madurai to avenge the killing of her innocent husband. Last edited by Arasu; March 8th, 2010 at 05:13 PM. Reason: Changed the city name from Poompuhar to Madurai |
|
|
|
|
|
|
#100 |
|
The King
Join Date: Mar 2008
Location: Chennai
Posts: 1,758
Likes (Received): 92
|
Meaning of Kalaedi Kanmani song
kaeladi kanmani paadagan sangadhi
listen (girl) darling singer news kael+adi = listen woman kan + mani = eye iris = to mean darling nee idhai kaetpadhaal nenjiloar nimmadhi you this listen because heart one satisfaction idhu + ai = idhai idhu - this ai - the second case (objective case) to make an object out a noun. kael - ask, listen kaetpadhu - the act of listening kaetpadhu + al = kaetpadhal - because you are listening nenjiloar - nenju +il + oar nenju - heart il - in oar - one Meaning: There is a satifisfaction in my heart because you are listenting to this. aaa... naalmuzhudhum paarvaiyil naan ezhudhum day whole too sight in me write naal+muzhudhum - all day long paravai +il + paarvaiyil - in (my) sight oar kadhaiyai unakkena naan koora one story you for I narrate Meaning: I will narrate a story for you that I wrote all day long with my sight. (kaeladi) ennaalum thaanae thaen virundhaavadhu everyday (emphasis) honey feast become pirarkkaaga naan paadum thiraip paadaldhaan others for me sing screen song only (for emphasis) Meaning: The cine song that I sing for others is feasted everyday. innaalil thaanae naan isaiththaenammaa today in only (emphasis) set to music girl enakkaaga naan paadum mudhal paadaldhaan me for I sing first song only (for emphasis) Meaning: Today I set to music the first song that I will sing for myself. kaanal neeraal theeraadha dhaagam mirage water by unquenched thirst gangai neeraal theerndhadhadi Ganga water by got quenched Meaning: The thirst that couldn't be satisfied by mirage water got finally quenched by Ganga water. naan poatta poomaalai manam saerkkavillai I wore garland fragrance add not Meaning: I garland I wore didn't add fragrance needhaanae enakkaaga madal pooththa mullai you only me for petal blooming flower Meaning: You are the (mullai) flower that bloomed for me. (kaeladi) neengaadha baaram en nenjoadudhaan unremovable weight my heart with only naan thaedum sumaithaangi neeyallavaa I searching load bearer you isn't it? naan vaadum naeram un maarboadudhaan I withering time your chest with only nee ennaith thaalaattum thaay allavaa you me lullaby saying mother isn't it? aedhoa aedhoa aanandha raagam some some happy melody unnaal thaanae undaanaadhu you because only happened kaalpoana paadhaigal naan poanapoadhu leg went paths I went kaisaerththu needhaanae mey saerththa maadhu hands joined you only body joined woman. (kaeladi) Last edited by Arasu; March 8th, 2010 at 11:26 PM. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|