daily menu » rate the banner | guess the city | one on one

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest


Reply

 
Thread Tools Display Modes
Old November 4th, 2009, 06:17 AM   #2181
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

Salitang Salitain

Galing ng Galing Pilipinas

>Galing ako sa hirap.
>Galing at sipag ang kailangan nating lahat.
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
 
Old November 5th, 2009, 02:28 AM   #2182
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

from Metro Manila LRT and MRT Lines Thread 15
Quote:
Originally Posted by TheAvenger View Post
mabanas is kapampangan word....... you are not really Tagalog.
ang salitang "mabanas" ay may dalawang magkaibang kahulugan sa tagalog o sa lugar na kinagagamitan ng salita

Ito'y maaaring mangahulugan nang pagkainis, galit, o pagkairita sa taong tinutukoy ng salita.

Hal. Nababanasan(nagagalit/naiinis) ako sa taong tamad.

Ikalawa, ito'y ginagamit na paglalarawan sa kondisyon o nararamdaman ng isang tao.

Hal. Mabanas(mainit) ang pakiramdam kapag walang bentilador sa gabi.
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 01:39 PM   #2183
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Maxxclip View Post
from Metro Manila LRT and MRT Lines Thread 15


ang salitang "mabanas" ay may dalawang magkaibang kahulugan sa tagalog o sa lugar na kinagagamitan ng salita

Ito'y maaaring mangahulugan nang pagkainis, galit, o pagkairita sa taong tinutukoy ng salita.

Hal. Nababanasan(nagagalit/naiinis) ako sa taong tamad.

Ikalawa, ito'y ginagamit na paglalarawan sa kondisyon o nararamdaman ng isang tao.

Hal. Mabanas(mainit) ang pakiramdam kapag walang bentilador sa gabi.
This is true. Yes, in Tagalog, particularly the Tagalog native speakers in Quezon, it has two meanings as explained by Maxxclip above.

To illustrate more:

1. Buksan mo nga ang bentilador at mabanas!
Ang banas naman dito sa loob ng silid.

2. Nakakabanas 'yang anak mo! Sobrang sutil!
Tumigil ka at uupakan kita kapag nabanas ako sa 'yo!
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 02:05 PM   #2184
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by kiretoce View Post
They're interchangeable. Both can be use and there is no difference between the two...
Quote:
Originally Posted by mwg12a View Post
Isa pa yang raw at daw pala....

Medyo hindi naintindihan ko na medyo makulimlim pa lamang ng kaunti. Medyo malalim yang "patinig" at "katinig", katinig- parehas ng tunog pero "same sound" ang patinig "rhymes"? Tama ano? Salamat po!

(napala ko sa pagbulakbol sa suhektong pilipino nuon he he)
Sorry guys! They are not interchangeable! Maxxclip is correct. As taught in elementary, they are used in different occasions. The use of din and rin has the same rule with the use of the following:
daw, raw
doon, roon
dito, rito
dine, rine
diyan, riyan, etc. kung meron pa...

To make it simple, the above words beginning in d as in din, daw, etc. are used when they are preceded by words ending with consonants (katinig), while, those beginning in r as in rin, raw, etc. are used when they are preceded by words ending in vowels (patinig).

Examples:
1. Siya raw ang sasama. (the word siya ends with the vowel "a")
2. Ang pangit daw ang sasama sa kan'ya. (pangit ends with the consonant "t")

And so on...it's just like using a and an in English as in an apple, a fruit.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 02:27 PM   #2185
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

Meron is incorrect usage. The proper term is mayroon.
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 02:36 PM   #2186
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Mercato View Post

Thanks thanks!
And here they are:

Punyal – dagger
Giliw – love, affection, beloved
Taghoy – lament, lamentation
Yao – leave, depart, to die
Pahimakas – testament
Taginting – echo
Kudyapi –psaltery, trapezoidal musical instrument
Himatong – not found, but I guess it is a poetic form of ipatong, patong
Kaparangan – hinterland, boondocks, back country
It's the same song, but it's the first time that I've seen this song titled as "Sa Libis Ng Bayan". What I've known since I was a child - "Sa Libis Ng Nayon", since Nayon is different from Bayan. Nayon (barangay) is actually a part of bayan representing countryside. Come to Tagalog provinces and you'll see those words you've written above are understood by children.

For better understanding and memory retention:
1. Punyal as used in Sa Lumang Simbahan is a small knife (dagger).
2. Giliw is the same as love, lover, honey, sweetheart, beloved.
3. Taghoy - The translation of the Bible's Lamentations is Mga Panaghoy.
4. Pahimakas has also the same meaning as Paalam (noun) as in Dr. Rizal's Huling Paalam (Mi Ultimo Adios). As we use and understand, this can be written or verbally given.
5. Taginting is also the same as "tunog". Tunog ng kudyapi. Isang milyong tumataginting. (Before money was represented by gold coins, hence.)
6. Kudyapi - When the song was taught to me by my mother, she recounted that this kudyapi was a native harp. Yes, a form of stringed instrument, a psaltery used by psalmists.
7. Himatong - is not ipatong or patong. It's a message, hence, in the song "taginting nitong kudyapi ay isang himatong", meaning something is gustong iparating. What is the message that the kudyapi wants to covey? It's "Maligaya ng panahon sa lahat ng naroron, tagabukid ma'y tumutugon sa nilalayon."
8. Kaparangan comes from the root word "parang" which means countryside, even meadows, and yes, hinterland.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 02:50 PM   #2187
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Sky Harbor View Post
Meron is incorrect usage. The proper term is mayroon.
Yes, it's not accepted in formal written language, though, as time goes by, these forms will be accepted like the those slang words (mababang uri) coined by illiterates or youngsters. Meron is the same as kelangan from kailangan,

I remember I had an English Professor who abhored the use of kinda from kind of and the famous gonna and wanna from going to and want to respectively. She said it was proliferated by illiterate blacks.

The problem with words is that those which are correct become archaic with the passage of time and those which are wrong become accepted and prominently used.

I think we can use "meron" even in literary works if there are dialogues.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 5th, 2009, 03:20 PM   #2188
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by happosai View Post
Saan ba galing at anu ang pinagmulan na word na "Magkandaugaga"
ex. Hindi na ako magkandaugaga sa dami ng trabaho"
The irony of being a Filipino and using our dialect is that whe understand what we are talking about or we have a hint of it, but, we can't really explain the real meaning of the same.

It's the same as below:
Hindi siya mapakali sa dami ng kaniyang iniisip.

I bet you understand what I mean, but if I would ask you to explain what mapakali means, it would be hard to do so.

I think Maxxclip is right in this "uga" idea. When we use this "magkandaugaga", we mean that the concerned person seems to be bound to something. S'ya ay hindi magkandaugaga sa paglalaba. In here, we mean that the "naglalaba" cannot do anything except to wash clothes the whole day! Therefore, 'di makakilos para gumawa ng iba, 'di mauga. "Magkan" or "magkanda" is used to stress emphasis, IMO.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2009, 02:38 AM   #2189
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
Hindi siya mapakali sa dami ng kaniyang iniisip.
ipalagay na lang nating ganito

Hindi siya mapalagay sa dami ng kanyang/kaniyang isipin/iniisip.
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2009, 01:01 PM   #2190
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Maxxclip View Post
ipalagay na lang nating ganito

Hindi siya mapalagay sa dami ng kanyang/kaniyang isipin/iniisip.
I think it's the same as "hindi mapanuto". Gano'n din ba sa inyo?
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 7th, 2009, 05:31 PM   #2191
mwg12a
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 18,105
Likes (Received): 64

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
As taught in elementary, they are used in different occasions. The use of din and rin has the same rule with the use of the following:
daw, raw
doon, roon
dito, rito
dine, rine
diyan, riyan, etc. kung meron pa...

To make it simple, the above words beginning in d as in din, daw, etc. are used when they are preceded by words ending with consonants (katinig), while, those beginning in r as in rin, raw, etc. are used when they are preceded by words ending in vowels (patinig).

Examples:


1. Siya raw ang sasama. (the word siya ends with the vowel "a")
2. Ang pangit daw ang sasama sa kan'ya. (pangit ends with the consonant "t")

And so on...it's just like using a and an in English as in an apple, a fruit.
Thanks for all these watcher and maxclip!!

Incidentally, what is the best way to say or write these in tagalog? "Welcome to FilAm association" and "welcome aboard" as in when you boarded an aircraft.

Malugod sa inyong pagdalo sa asusasyong FILAM?

Malugod na pagabot?

Salamat ulit!!!
mwg12a no está en línea   Reply With Quote
Old November 8th, 2009, 04:56 PM   #2192
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

I think "malugod" is fine, though, you may also use "maligaya". Association is Samahan. Pagdalo is used when you are attending a party, fellowship, gathering,
meeting, etc. or pagtitipon. I don't know if you intend to welcome somebody into the association or gathering of the association. If you are welcoming people in joining the group, you may use paglahok or pakikilahok. Others think that pagsapi or pakikisapi or pag-anib or pakikianib are more appropriate.
Ex.
1. Maligayang pagdalo sa pagtitipon ng...
2. Malugod namin kayong tinatanggap sa samahang...
3. Malugod (or Taus-puso) na pagtanggap ang aming ipinaaabot sa lahat ng...

Pagabot?

I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

We say Mabuhay to mean Welcome. That's what I always hear upon boarding. Sa simpleng Tagalog, pwedeng "Maligayang pagsakay."

Maybe Maxxclip has something to say.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 8th, 2009, 04:59 PM   #2193
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

Maligayang pagdating is the more formal and less-ambiguous form of Mabuhay. "Welcome aboard" has no direct translation, and is often translated as Maraming salamat sa iyong pagsakay sa... (or rather, "Thank you for flying/riding aboard...").
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old November 8th, 2009, 05:33 PM   #2194
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

I think "malugod" is fine, though, you may also use "maligaya". Association is Samahan. Pagdalo is used when you are attending a party, fellowship, gathering,
meeting, etc. or pagtitipon. I don't know if you intend to welcome somebody into the association or gathering of the association. If you are welcoming people in joining the group, you may use paglahok or pakikilahok. Others think that pagsapi or pakikisapi or pag-anib or pakikianib are more appropriate.
Ex.
1. Maligayang pagdalo sa pagtitipon ng...
2. Malugod namin kayong tinatanggap sa samahang...
3. Malugod (or Taus-puso) na pagtanggap ang aming ipinaaabot sa lahat ng...

Pagabot?

I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

We say Mabuhay to mean Welcome. That's what I always hear upon boarding. Sa simpleng Tagalog, pwedeng "Maligayang pagsakay."

Maybe Maxxclip has something to say.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 10th, 2009, 12:50 AM   #2195
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

mahusay!

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
I
I can't remember how they say "Welcome aboard!" in Tagalog. What I remember is the phrase - "Maligayang pagdating sa pandaigdigang paliparan (himpilang panghimpapawid) ng...

Maybe Maxxclip has something to say.
"Maligayang pagdating sa kapisanan/samahan ng mga FilAm"


"Welcome aboard"? Maligayang pagdaong?
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old November 10th, 2009, 04:48 AM   #2196
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Maxxclip View Post


"Maligayang pagdating sa kapisanan/samahan ng mga FilAm"


"Welcome aboard"? Maligayang pagdaong?
Okay! Pwede pala 'yon. We use pagdaong, daong, daungan, dumaong, dadaong, padaong, dumadaong, padaungin for boats, vessels, ships, etc. Maybe it's because wala namang airport sa amin.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 10th, 2009, 04:57 AM   #2197
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

ang totoo, hindi ako sigurado sa sagot ko...pero tama ka...madalas/kalimitang ginagamit ang salitang "daong" sa mga sasakyang pandagat...samantalang ginagamit na salita sa mga panghimpapawid na sasakyan ay "lumapag" o "paglapag"

like "Maligayang pagdating sa pambansang paliparan at palapagan ng Pilipinas

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
I think it's the same as "hindi mapanuto". Gano'n din ba sa inyo?
narinig ko na din yan pero hindi ko maalala kung saang bayan sa Quezon. Ang alam ko lang ay "hindi mapirmi", "hindi mapakali" at "hindi mapalagay"

Last edited by Maxxclip; November 10th, 2009 at 05:08 AM.
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old November 11th, 2009, 01:45 PM   #2198
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

[QUOTE=Maxxclip;45965639...narinig ko na din yan pero hindi ko maalala kung saang bayan sa Quezon. Ang alam ko lang ay "hindi mapirmi", "hindi mapakali" at "hindi mapalagay"[/QUOTE]

My folks (parents, aunties, uncles and cousins) are using "mapirmi". When I was a child they would shout at us (chilren) "Pumirmi ka nga!". Although, they didn't ask us "Bakit di ka mapapirmi?", instead they would ask "Bakit hindi ka mapakali?".

"Hindi mapalagay" is usually used when somebody shows emotional reaction to something (fear, problem, worry and anxiety, etc.). I think it's the closest to "hindi mapanuto", while "hindi mapirmi" and "hindi mapakali" have the same meaning.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old November 11th, 2009, 04:23 PM   #2199
mwg12a
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 18,105
Likes (Received): 64

Wow, daming input!!! Salamat... Siguro nga walang direct translation ang "welcome aboard" magpasalamat na lang siguro... gaya ng "mabuhay, maraming salamat sa inyong pagtangkilik...." (ehemplo lang) depende siguro sa situwasyon.
mwg12a no está en línea   Reply With Quote
Old November 11th, 2009, 04:35 PM   #2200
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

Here's a simple solution: use mabuhay.
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote


Reply

Tags
filipino, language, media, philippines, pilipino, pinoy, tagalog, wika, wika tagalog

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 01:23 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.1.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd. (Resources saved on this page: MySQL 23.08%)

SkyscraperCity - In Urbanity We Trust

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu