daily menu » rate the banner | guess the city | one on one

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest


Reply

 
Thread Tools Display Modes
Old June 21st, 2011, 08:50 AM   #2281
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3


magaling!

Quote:
Originally Posted by anak_mm View Post
pero - ngunit/sapagka't
naalala ko tuloy sina "subalit", "datapwat", at "ngunit"
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
 
Old June 21st, 2011, 11:13 AM   #2282
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

Quote:
Originally Posted by Maxxclip View Post

magaling!



naalala ko tuloy sina "subalit", "datapwat", at "ngunit"


haha..
hindi ko alam bakit ko inilagay "sapagkat" sa halip ng "subalit"... ang dami kasi ... papalitan ko na ngayon
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old June 24th, 2011, 07:38 AM   #2283
Animo
I'm Watching You
 
Animo's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: San Francisco
Posts: 9,461
Likes (Received): 94

Salamat "Anak"!

Hindi kasi Tagalog ang aking unang lengguahe kaya iyong iba dyan ay hindi pamilyar sa akin. Mas naiintindihan o mas madali para sa akin na gamitin iyong mga salitang hango sa espanyol kaysa purong Tagalog. Kahit na sa aking sulat ngayon makikita mo na hindi ito purong Tagalog.
Animo no está en línea   Reply With Quote
Old June 25th, 2011, 09:28 AM   #2284
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

¡de nada! Señor Animo,

ese huey..walang problema.. tu Tagalo esta... ¡muy bien!

saludos

jajaja

Last edited by anak_mm; June 25th, 2011 at 09:49 AM.
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 06:36 AM   #2285
kiretoce
I got my eye on you.
 
kiretoce's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: United States of Amnesia
Posts: 19,691
Likes (Received): 19

What's the literal translation of "username" and "password" in Tagalog?
__________________
You're gonna wish you never had met me.
Tears are gonna fall, rolling in the deep.
kiretoce no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 06:49 AM   #2286
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3

tough question

i think there's no exact/pure tagalog for password but we have a tagalized spanish word "kontrasenyas"

about "username"? i have no idea Mmmm... maybe it's "pangalang gamit"
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 06:53 AM   #2287
kiretoce
I got my eye on you.
 
kiretoce's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: United States of Amnesia
Posts: 19,691
Likes (Received): 19

This is what I came up on my own, and I did use the term "literal" liberally.
username - pangalan ng tagagamit
password - dumaan na salita






__________________
You're gonna wish you never had met me.
Tears are gonna fall, rolling in the deep.
kiretoce no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 06:55 AM   #2288
Maxxclip
Maximus Expelliarmus
 
Maxxclip's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1,094
Likes (Received): 3


very clever
Maxxclip no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 02:13 PM   #2289
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by kiretoce View Post
This is what I came up on my own, and I did use the term "literal" liberally.
username - pangalan ng tagagamit
password - dumaan na salita

Sorry, but I think it's wrong. If you mean literal, then:
username - tagagamit ng ngalan
password - idaang salita or idaan ang salita or pang-daang salita
If we do it literally, we translate word by word, first word first.
The phrase "dumaan na" connotes past action.

Well, if we have to translate them in Tagalog, these are my suggestions:
username - ngalang-gamit
password - katagang-pamasok
Hehe!
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old July 8th, 2011, 02:42 PM   #2290
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by anak_mm View Post
may not be the best.. but i'll sure try (note:other tagalog dialects have other words for sure)


i think you have some in bold.. & the word showed up again.. so i didnt really think you missed it
Actually, most of what you've given are the best. Only a few Filipinos now can give as much translations as you've provided. Although, I have some comments:

Amerika - this is fine. As we all know, it's a proper noun which came from Amerigo Vespucci. We can translate Virgin Islands to Tagalog, but for others, we can leave them as is.

Iksamen - we can also add "pagsusulit"

Natawa ako sa "palaso". Literal translation of arrow. If you are Tagalog, mahirap intindihin ito. They should have used "tandang-panuro" instead. I like your translation "panuro". It's better actually.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old July 9th, 2011, 12:31 AM   #2291
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
Actually, most of what you've given are the best. Only a few Filipinos now can give as much translations as you've provided. Although, I have some comments:

Amerika - this is fine. As we all know, it's a proper noun which came from Amerigo Vespucci. We can translate Virgin Islands to Tagalog, but for others, we can leave them as is.

Iksamen - we can also add "pagsusulit"

Natawa ako sa "palaso". Literal translation of arrow. If you are Tagalog, mahirap intindihin ito. They should have used "tandang-panuro" instead. I like your translation "panuro". It's better actually.
well the person wanted to translate those words literally ..so i translated the meaning of Amerigo's surname lol

haha virgin islands sounds very ...inviting

what would be the proper word for quiz?

i thought others(from tagalog provinces?) could give better ones since i'm from MM where some conversations are borderline taglish

username & password are funny literally

if i am to translate it..........on a website or something
for Username:______ i would use Palayaw:______
& Password:______ i would use Susi:_______ but i think thats loan too i think Pamasok:______ would be enough
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old July 9th, 2011, 02:50 AM   #2292
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by anak_mm View Post
well the person wanted to translate those words literally ..so i translated the meaning of Amerigo's surname lol

haha virgin islands sounds very ...inviting

what would be the proper word for quiz?

username & password are funny literally

if i am to translate it..........on a website or something
for Username:______ i would use Palayaw:______
& Password:______ i would use Susi:_______ but i think thats loan too i think Pamasok:______ would be enough
Pagsusuri or pagsusulit will do. My gradeschool teacher was using those terms whenever we would be having a short or a long quizz.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old July 9th, 2011, 04:00 AM   #2293
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
Pagsusuri or pagsusulit will do. My gradeschool teacher was using those terms whenever we would be having a short or a long quizz.
yes mine too.. so i thought pagsusulit was exclusively for quizzes
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old July 10th, 2011, 05:39 PM   #2294
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,627
Likes (Received): 6

Quote:
Originally Posted by anak_mm View Post
if i am to translate it..........on a website or something
for Username:______ i would use Palayaw:______
& Password:______ i would use Susi:_______ but i think thats loan too i think Pamasok:______ would be enough
The Tagalog Wikipedia uses bansag and hudyat. The latter is the actual Tagalog word for "password".
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old July 11th, 2011, 08:04 AM   #2295
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

Quote:
Originally Posted by Sky Harbor View Post
The Tagalog Wikipedia uses bansag and hudyat. The latter is the actual Tagalog word for "password".
thanks!

i wonder what the other Philippine Wikis use
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old July 13th, 2011, 05:07 PM   #2296
watcher09
One Of A Kind!
 
watcher09's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: My City
Posts: 1,290
Likes (Received): 62

Quote:
Originally Posted by Sky Harbor View Post
The Tagalog Wikipedia uses bansag and hudyat. The latter is the actual Tagalog word for "password".
Bansag? "Bansag" is a nickname while "hudyat" is warning or signal.

Username can be anything, while Bansag is a name given to a person to symbolize him/her, gives a description of such person which is true or near his/her nature. Examples are Juan Tamad, Bianong Bulag, Nardong Putik, Mariang Tanggera, Juan Masipag, Pedrong Kulot, Boy Topak, Butiki, Boy Balisong, Mariang Tuliro, Boy Masiba, Tabako, Nunal, Si Pandak, Ibong Dagat, Palakang Tubig, etc. Usernames usually are invented by its users, sometimes to hide the users' identities, while Bansag is given to those with or without their knowledge or with or without their acceptance. IMHO, they are different.

For password, hudyat is near and can be used as Tagalog translation since we use hudyat to connote secret signal.
watcher09 no está en línea   Reply With Quote
Old July 15th, 2011, 04:29 AM   #2297
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

why not just pangalan or ngalan, user is not that necessary since anyone whos logging in is obviously a user.
anak_mm no está en línea   Reply With Quote
Old September 8th, 2011, 08:56 AM   #2298
libris
Registered User
 
libris's Avatar
 
Join Date: Dec 2010
Location: Dipolog City/Zamboanga City
Posts: 154
Likes (Received): 46

Quote:
Originally Posted by watcher09 View Post
Sorry, but I think it's wrong. If you mean literal, then:
username - tagagamit ng ngalan
password - idaang salita or idaan ang salita or pang-daang salita
If we do it literally, we translate word by word, first word first.
The phrase "dumaan na" connotes past action.

Well, if we have to translate them in Tagalog, these are my suggestions:
username - ngalang-gamit
password - katagang-pamasok
Hehe!
Mawalang galang po sa inyo mga Ginoo, ako'y hindi dalubhasa sa pananagalog dahil tubong Mindanao ako, pero nais ko lang makibahagi sa inyong usapan. May paraan din kapag mahaba na ang salita para madaling bigkasin kagaya ng : "tubig ng dagat" ito'y naging "tubig-dagat". Kaya kapag i translate natin ang username at password sa tagalog:

username : panggamit o pangalan sa gumagamit
password : pansalita o pandaang salita
__________________
Poco a poco va lejos
Dipolog City is a promising City - Literally clean and organized
libris no está en línea   Reply With Quote
Old November 6th, 2011, 01:13 AM   #2299
Mercato
El Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Atlanta, Georgia on My Mind
Posts: 4,112
Likes (Received): 2

Philippine Folklore Stories

by John Maurice Miller, [1904]

A Legend of the Lady of the Lake (Laguna de Bai) and the water lily.

For the text
http://www.sacred-texts.com/asia/pfs/pfs08.htm
For the images


MANGITA AND LARINA


This is a tale told in the lake district of Luzon. At times of rain or in winter the waters of the Laguna de Bai rise and detach from the banks a peculiar vegetation that resembles lettuce. These plants, which float for months down the Pasig River, gave rise, no doubt, to the story.

Many years ago there lived on the banks of the Laguna de Bai a poor fisherman whose wife had died, leaving him two beautiful daughters named Mangita and Larina.

Mangita had hair as black as night and a dark skin. She was as good as she was beautiful, and was loved by all for her kindness. She helped her father mend the nets and make the torches to fish with at night, and her bright smile lit up the little nipa house like a ray of sunshine.

Larina was fair and had long golden hair of which she was very proud. She was different from her sister, and never helped with the work, but spent the day combing her hair and catching butterflies. She would catch a pretty butterfly, cruelly stick a pin through it, and fasten it in her hair. Then she would go down to the lake to see her reflection in the clear water, and would laugh to see the poor butterfly struggling in pain. The people disliked her for her cruelty, but they loved Mangita very much. This made Larina jealous, and the more Mangita was loved, the more her sister thought evil of her.

One day a poor old woman came to the nipa house and begged for a little rice to put in her bowl. Mangita was mending a net and Larina was combing her hair in the doorway. When Larina saw the old woman she spoke mockingly to her and gave her a push that made her fall and cut her head on a sharp rock; but Mangita sprang to help her, washed the blood away from her head, and filled her bowl with rice from the jar in the kitchen.

The poor woman thanked her and promised never to forget her kindness, but to her sister she spoke not a word. Larina did not care, however, but laughed at her and mocked her as she painfully made her way again down the road. When she had gone Mangita took Larina to task for her cruel treatment of a stranger; but, instead of doing any good, it only caused Larina to hate her sister all the more.

Some time afterwards the poor fisherman died. He had gone to the big city down the river to sell his fish, and had been attacked with a terrible sickness that was raging there.

The girls were now alone in the world.

Mangita carved pretty shells and earned enough to buy food, but, though she begged Larina to try to help, her sister would only idle away the time.

The terrible sickness now swept everywhere and poor Mangita, too, fell ill. She asked Larina to nurse her, but the latter was jealous of her and would do nothing to ease her pain. Mangita grew worse and worse, but finally, when it seemed as if she would soon die, the door opened and the old woman to whom she had been so kind came into the room. She had a bag of seeds in her hand, and taking one she gave it to Mangita, who soon showed signs of being better, but was so weak that she could not give thanks.

The old woman then gave the bag to Larina and told her to give a seed to her sister every hour until she returned. She then went away and left the girls alone.

Larina watched her sister, but did not give her a single seed. Instead, she hid them in her own long hair and paid no attention to Mangita's moans of pain. The poor girl's cries grew weaker and weaker, but not a seed would her cruel sister give her. In fact, Larina was so jealous that she wished her sister to die.

When at last the old woman returned, poor Mangita was at the point of death. The visitor bent over the sick girl and then asked her sister if she had given Mangita the seeds. Larina showed her the empty bag and said she had given them as directed. The old woman searched the house, but of course could not find the seeds. She then asked Larina again if she had given them to Mangita. Again the cruel girl said that she had done so.

Suddenly the room was filled with a blinding light, and when Larina could see once more, in place of the old woman stood a beautiful fairy holding the now well Mangita in her arms.

She pointed to Larina and said, "I am the poor woman who asked for rice. I wished to know your hearts. You were cruel and Mangita was kind, so she shall live with me in my island home in the lake. As for you, because you tried to do evil to your good sister, you shall sit at the bottom of the lake forever, combing out the seeds you have hidden in your hair." Then, she clapped her hands and a number of elves appeared and carried the struggling Larina away.

"Come," said the fairy to Mangita, and she carried her to her beautiful home, where she lives in peace and happiness.

As for Larina, she sits at the bottom of the lake and combs her hair. As she combs a seed out, another comes in, and every seed that is combed out becomes a green plant that floats out of the lake and down the Pasig.

And to this day people can see them, and know that Larina is being punished for her wickedness.


__________________
Frankly my dear, I don't give a damn
Silver Surfer

Last edited by Mercato; November 19th, 2011 at 09:57 PM.
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old December 21st, 2011, 03:49 AM   #2300
anak_mm
ᜀᜈᜃ᜔ ᜋ,ᜋ,
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 1,660
Likes (Received): 5

just a nice example of a tagalog song (no english/spanish/european words)

mymp - kailan

Last edited by anak_mm; December 21st, 2011 at 03:57 AM.
anak_mm no está en línea   Reply With Quote


Reply

Tags
filipino, language, media, philippines, pilipino, pinoy, tagalog, wika, wika tagalog

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 04:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.1.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd. (Resources saved on this page: MySQL 15.38%)

SkyscraperCity ☆ High there, what's up!

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu