daily menu » rate the banner | guess the city | one on one

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest


Global Announcement

SkyscraperCity needs your help to do some house cleaning! please click here for more info!



Reply

 
Thread Tools Display Modes
Old October 1st, 2010, 01:57 AM   #141
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18

Ibalong Epic Part II




KADUNGUNG

7.

Oid pues, hijos del Bicol.
Dijo Cadugῆung veluz,
Los hechos del viejo suelo
Patria hermosa de Handiong.

You Sons of Bicol, listen then,
Responded quickly Cadungung,
To the great deeds in this old clime,
This beautiful land of king Handyong.

8.

Es el Bicol una tierra
Llana, feraz, de aluvion;
Del mundo la mas hermosa,
La mas rica en produccion.

The Kabicolan is a realm
With fertile fields of wide plains,
Fairest in the World, that nature gives,
The richest in what planting yields.

BALTOG – THE FIRST BICOL HERO

9.

Fue Baltog el primer hombre
Que esta tierra habito.
Oriundo de Botavara,
De la raza de Lipod.

Baltog was the first hero known
Who pioneered this lovely place,
He was of Botavara land
His birth Lipod, which was his race.

10.

Al Bicol llego siguiendo
Un jabali muy feroz,
Que sus sembrados de linza
Una noche destruyo.

Arriving Bicol he did scour
Because of great fiercest boar
Destroyed his linsa plants one night
And he pursued it furiously.

11.

Cuando le tuvo acostado
Al suelo tiro en lanzon,
Y con sus brazos herculeos
Las quijadas le partio.

Baltog then downed the hunted game
Without his thrown lance, he just came
When he had cornered it, in combat fair
Herculean arms he broke its jaws.

12.

Cada quijada tenfa
Una vara de largor
Y los colmillos dos tercios
De la asta de su lanzon.

Both arms extended was the length
Of every jawbone in its stance
Believed at once its curling tusks
Two thirds length of his mighty lance.

13.

Al volver a sus Estados
Las dos quijadas colgo
De un talisay gigantesco
En su casa de Tundol.

Returning home from hunting spree
He hung the jawbones on a tree,
A big talisay there it would be
Near Tondol house for all to see.

14.

A los viejos cazadores
Causaron admiracion
Estos trofeos gloriosos
De su rey el gran Baltog.

Old hunters then, did praises sing
In honor of their Great Baltog king
To see such wonders chase could bring
For glorious trophies to people bring.

15.

Fueron a verios las tribus
De Panicuason y Asog;
Y dejeron que, en sus dias
No hubo jabali mayor.

People of Panikwason and Asog tribe
Arrived to view enormous hog
Said in their days saw not a boar
As big as that killed by Baltog.

16.

Le llamaron Tandaya
De los montes de Ligñon
Por su exacto parecido
Con el monstruo Behemot.

They called it the Tandayag boar
Of Lingyon Hill there its fold
Because its likeness exactly told
The Behemot monster bold.

HANDYONG ARRIVAL

17.

Despues de este vino al Bicol
Con gueteros Handiong,
Quien de monstruos la comarca
En poco tiempo limpio.

Soon after this to Bicol came
The grand Handyong, with warriors band
Resolved to destroy their very stand
All monstrous creatures of the land.

18.

Batallas para extingirlos
Mil y mil el empeño
De todos siempre saliendo
Con aires de vencedor.

To wipe them, battles fought galore
Handyong whom truly they adore,
In all the thousand victory he fought
Against all monsters they conquer.

19.

Los monoculos trifauces
Que havitaban en Ponon
En diez lunas sin descanso
Por completo destruyo.

Three-throated beast with just one eye
Had made inhabit Ponong’s dryland
For ten restless months they attacked
Till he had destroyed and all did die.

20.

Los alados tiburones
Y el bufalo cimarron
Que por los montes volaban
En menos tiempo amanso.

The winged sharks that ploughed the deep,
Carabaos roamed in their wild style
Cavorting happily in mountainsides
He did imprint his taming marks.

21.

Los buayas colosales
Como los balotos de hoy,
Y los fieros sarimaos
Al Colasi destierro.

All the gigantic crocodiles
The size of bancas of today
Fierce Sarimaos with their wiles
To Culasi exiled away.

22.

Las serpientes, que tenian
Cual de serena la voz,
Del Hantic en la caverna
Para siempre sepulto, Oriol

The serpents whose voice did enthrall
Like the siren’s tempting call,
In Hantic’s wide cavernous hall
Forever they were buried all.

source: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
 
Old October 1st, 2010, 02:01 AM   #142
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18

IBALONG Epic Part III

ORIOL

23.

Pero no pudo vencer,
Por la mas maña que se dio
A la culebra sagu
Conocida por la Oriol.

However, he could not defeat
Even to used cunning and deceit
Against the snake’s sagacious wit
The most elusive one, name Oryol.

24.

Esta culebra sabia
Mas que el famoso Handiong
Y a sus ojos fascinaba
Con afable seduccion.

More learned and wiser than Handyong
Whose fascinating eye, lovelier to see
As if it were a sweet gesture
Beckoning him seductively.

25.

Mil lazos Handiong le puso
Y de todo se burlo,
Los nudos desenredando
Con sagacidad mayor.

Handyong bound it a thousand ways
It only scoffed and mocked around
With its crowned sagacity
It always untied the knots.

26.

Con palabaras seductoras
Muchas veces le engaño,
Que en eso de fingimientos
Era gran maestra Oriol.

With seducing words, he was told
So many times Handyong was fooled
That in pretending she was called
Oryol, the great teacher of deceit.

27.

Cuantas veces por el bosque
Sin descanso la siguio
Creyendo de la serena
En la seductora voz!

How many times without a rest,
He searched her in to the woods,
He thought that what had lured him on
Believing the voice of a siren there!

28.

Los trabajos del gran Hercules,
Las conquistas que gano,
Todo hubiera fracasado
Por la influencia de Oriol.

The task of renowned Hercules,
The gains that gave immortal seat
Could have been failures and defeat
If interfered like creature such Oryol.

9.

Peromera inscontante,
Ella mismo ayudo
Para vencera a los monstruos
Que infestaban la region.

But inconsistent in its act
Oryol itself did help Handyong
To all the monsters must conquer
That have infested the Bicol land.

30.

Luchaban con las buayas
Brazo a brazo, y vencedor
De combates tan tremendos
Sin menoscabo salio.

Together they fought victoriously
Against the giant crocodiles they won
After the battles and onslaught
No scratchy wounds to him was wrought.

31.

Los pongos y orangutangs
La miraban con horror,
Porque las aguas del Bicol
Con su sangre coloro.

The pongos and orangutans
Watching the fight filled with horror stung,
With color due to crocodiles blood
He tinged the Bicol River red.

32.

Eran monos pendencieros
De conocida valor
Pero el gigante los hizo
Retirarse al Isarog.

Those wild monkeys which were troublesome,
Whose valor was widely spread,
The huge Handyong drove all away
To Isarog’s mountainous dome.

PEACEFUL PURSUITS

33.

Y libre ya de alimañas
Quedando asi la region
En dar leves a su pueblo
Como suno interes penso.

Now that the land set free at last
With no more beasts of prey to kill,
He established better people laws
To serve his people interest and will.

34.

Handiong y sus compañeros
Plantaron con un bolod
Linzas, que dieron sus frutas
Tan grandes como un pansol.

Handyong’s companions to his call
They planted linsa on a hill,
Producing tuber roots and all
The giant size of a pansol.

35.

Tambien en un sitio bajo
Sembraron el rico arroz
Que Handiong largos siglos
El sobrenombre llevo.

Then also in a lowland site
They sowed along rich-yielding rice
That many centuries along
Known by the nickname Hinandyong.

36.

Hizo la primera canoa
Que por el Bicol surco;
Menos el timon y vela
Que fueron por Guinantong.

Handyong the first to build a boat
To Bicol River navigate on high
Except its rudder and its sail
Kimantong’s doing and supply

37.

Este invento los arados,
El piene y el pagolon,
La ganta y otras medidas,
El sacal, bolo y lando.

Besides he invented the plow,
The harrow and the roll in tow,
The ganta, other measures, too,
The bolo, hoe, and yoke for cow.

38.

Los telares y argadillos
Fueron obra de Hablom,
Quien con asombra de todos
Un dia al rey presento.

They say that the loom and bobbins
Hablom one day worked hard to make,
To the surprise of everyone,
To king Handyong he gave away.

39.

Invento la gorgoreta,
Coron, calan, y paso
Y otros varios utensiles
El pigmeo Dinahon.

The earthen jar, pot, bowl and stove,
And utensils I can’t recall
The pygmy called Dinahong
Had invented all the workmanship.

40.

El alfabeto fue Sural,
Quien curioso combino,
Grabandola en piedra Libon,
Que pulimento Gapon.

Surath had mystically combined* (*Sanskrit – “perfectly combined”)
Carve in stone the exotic suratin
Encountered in place called Libon
Then, was polished later by Gapon.

41.

Hicieron ciudad y casas
En disegual proporcion,
En las ramas suspendiendolas
Del banasi y camagon.

They built a houses with city zone
Unequal proportion of various sizes
And hanging branches they were prone
Of trees banasi, and kamagong.

42.

Que eran tantos los insectos,
Tan excesivo calor,
Que solo en el moog podian
Pasar el rigor del sol.

With swarmiing insects all around
And with the burning sun to beat,
Its only at the moog seat
Where they could go to bear the heat.

43.

Y leyes mando muy justas
Sobre la vida y honor
A los que todos sujetos
Estaban sin distincion.

The laws and orders just made for all,
Upon their life and honor laid
He said equality to all the subjects
No distinction made both high and low.

44.

Todos su puesto guardaban,
El esclavo y el señor,
Respetando los derechos
De prosapia y sucesion.

In what position to him endowed
The slave and master truly showed
Respect for rights of heritage
And of succession as bestowed.

THE DELUGE

45.

Hubo entonces un diluvio
Promovido por el Onos,
Que el aspecto de esta tierra
Por completo trastorno.

Then came a deluge on the land
Caused by the Onos force of old
So that the features of this earth
Were completely changed to behold.

46.

Reventaron los volcanes
Hantic, Colasi, Isarog,
Y al mismo tiempo sentiose
Un espantoso temblor.

Volcanoes Hantik, Isarog,
Culasi also burst so quick
And was felt simultaneously
The whole ground quake convulsively.

47.

Fue tanta sacudida,
Que el mar en seco dejo
El istmo de Pasacao
Del modo que se ve hoy.

So mighty was the jolting sway
To its bottom the sea gave way
Effecting isthmus in the fray
At Pasacao as seen today.

48.

Separo del continente
La isleta de Malbogon
Donde moran las sibilas
Llamadas Hilan, Lariong.

A torn part of the mainland formed
The islet known as Malbogong
Inhabited by witches strong
The so-called Hilang and Laryong.

49.

El caudaloso Inarihan
Su curso el Este torcio,
Pues, antes del cataclismo,
Desaguaba por Ponon.

The waters flow of Inarihan
Its course due East ran up all wrong,
So that before this cataclysm
Flowed to Ponong, where set the sun.

50.

En Bato se hundio un gran monte
Y en su sitio aparecio
El lago, hoy alimenta
Con su pesca a Ibalon.

In Bato a big mountain sank
That generated water tank
A lake came up which now supplies
Fish consumption by Ibalong folks.

51.

Del golfo de Calabagñan
Desaparecio Dagatnon,
De donde eran los Dumagat
Que habitaron en Cotmon.

From the gulf of Calabangan
Where all Dagatnong has-been wiped out
From which had come the Dumagat
Who had inhabited Cotmong.

THE YOUNG BANTONG

52.

Fue este reino poderoso *
En los tiempos de Bantong,
Compañero inseparable
Del aguerrido Handiong.

Soon this kingdom grew powerful
To golden era of Young Mantong
Who was a faithful Prince companion
Of battle-wary Old Handyong.

53.

Le mando alli con mil hombres
Para a matar a Rabot,
Medio hombre y media fiera,
Hechicero embaucador.

Handyong gave him a thousand men
To kill Rabot to rid this land
Who was half-human and half-beast,
Magician, liar, that plagued the land.

54.

Todos lo que alli abordaron
Antes de esta expedicion
En piedras convertieron
El encanto de Rabot.

All the brave men, traveled in quest
Who dared to near its lair at least
Had turned at once to solid stones
By the sheer magic of the beast.

55.

Bantong supo que este mago* (mago-magician; magi-wizard tantrik;
Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-sabio)
Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo; since-que;
Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-mago) **pronoun

Being magi, Mantong had rightly guessed
That this Rabot observed heavily slept
Without precaution lay along
And that it did this all day long.

source: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote
Old October 1st, 2010, 02:03 AM   #143
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18

IBALONG EPIC PART IV

THE DEATH OF RABOT

56.

Alla llevo sus soldados
En un dia de aluvion,
Y antes que el despertara
De un tajo lo dividio.

One floody day, watched by his men,
Mantong did go, his job to do,
Before the waking time was due
One stoke cut Rabot into two.

57.

Asi y todo daba gritos
Con tan estentorea voz
Que lo oyeron de los mangles
De bognad y camagon.

From the bold shout warriors of Mantong
Rose a loud dying cries so taut
That rang throughout the mangrove swamps,
The bunga, kamagong, no doubt.

58.

Le llevaron a Libmanan
Do fue a verle el gran Handiong
Y ante su vista asustado
Por largo tiempo quedo.

The corpse was brought to Ligmanan
Where it was seen by great Handyong
Truly shocked him very terribly
That remained in him for long.

59.

Pues jamas el hubo visto
Un viviente tan atroz
De figura tan horrible
Ni de mas tremenda voz.

For surely he had never seen
A more atrocious living thing
Horrible form which caused a sting
And voice much louder than its ring.

60.

Aqui suspendio Cadugñung
Su primera narracion
Dejando para otro dia
De continuarla occasion.

And here Cadungung did stay
The first part of his ancient lay
To leave a continuation way
The occasion of another day.

Source

Narrative:

A long, long time ago, there was a rich land called Ibalong. The hero Baltog, who came from Botavora of the brave clan of Lipod, came to this land when many monsters were still roaming in its very dark forests. He decideed to stay and was the first to cultivate its field and to plant them with gabi.

Then one night, a monstrous, wild boar known as Tandayag saw these field and destroyed the crops. Upon knowing this, Baltog decided to look for this boar with all his courage and patience. At last, as soon as he saw it, he fearlessly wrestled with it, with all his might. Baltog was unafraied. He was strong and brave. Though the Tandayag had very long fangs, he was able to pin down the monstrous, wild boar and break apart its very big jawbones. With this, Tandayag fell and died.

After this fight, Baltog went to his house in Tondol, carrying the Tandayag’s broken jawbones. Then, he hung it on a talisay tree in front of his house. Upon learning of the victory of their Chief Baltog, the people prepared a feast and celebrated. The very big jawbones of the dead boar became an attraction for everyone. Thus, came the tribes of Panikwason and Asog to marvel at it.

The second hero who came to the land of Ibalong was Handyong. Together with his men, he had to fight thousands of battles, and face many dangers to defeat the monsters. As warriors, they first fought the one-eyed monster with three necks in the land of Ponong. For ten months, they fought without rest. And they never stopped fighting until all these monsters were killed.

Handyong and his men made their next attack against the giant flying sharks called Triburon which had hardy flesh and sawlike teeth that could crush rocks. They continued fighting until the defeat of the last Triburon.

They tamed the wild carabaos. They even drove away the giant and very fierce Sarimao which had very sharp fingernails. And using their spears and arrows, they killed all the crocodiles which were as big as boats. With all these killings, the rivers and swamps of Ibalong turned red with blood. It was at this time that the savage monkeys became frightened and hid themselves.

Among the enemies of Handyong and his men, the serpent Oryol was the hardest to kill. Having a beautiful voice, Oryol could change its image to deceive its enemies. To capture it, Handyong tried different ways. But Oryol escaped every one of it and disappeared.

So, alone and unafraid, Handyong decided to look for Oryol in the heart of the forest. He followed the beautiful voice and was almost enchanted by it in his pursiut. Days and nights passed until Oryol came to admire Handyong’s bravery and gallantry. Then, the serpent helped the hero to conquer the monsters, thus restoring peace to the entire Ibalong.

In one of the areas of Ibalong called Ligmanan, Handyong built a town. Under his leadership and his laws, slaves and masters were treated equally. The people planted rice and because of their high regard of him, they named this rice after him. He built the first boat to ride the waves of Ibalong’s seas. Through his good example, his people became inspired and came up with their own inventions. There was Kimantong who made the plow, harrow, and other farming tools; Hablom who invented the first loom for weaving abaca clothes; Dinahong, an Agta, who created the stove, cooking pot, earthen jar, and other kitchen utensils; and Sural who brilliantly thought of the syllabary and started to write on a marble rock. This was a golden period in Ibalong.

Then suddenly, there came a big flood caused by Unos, with terrifying earthquakes. The volcanoes of Hantik, Kulasi and Isarog erupted. Rivers changed their direction and the sea waves rolled high. Destruction was everywhere. Soon, the earth parted, mountains sank, a lake was formed, and many towns in Ibalong were ruined.

Then, appeared the giant Rabot, half-man and half-beast, with awesome and terrifying powers.

People were asking who will fight against Rabot. So, Bantong, the third hero was called. He was a good friend of Handyong. He was ordered to kill the new monster in Ibalong. To do this, he took with him a thousand warriors to attack Rabot’s den. But using his wisdom against Rabot, he did not attack the giant right away. He first observed Rabot’s ways. Looking around the giant’s den, he discovered that there were many rocks surrounding it, and these were the people who were turned into rocks by Rabot.

Bantong also learned that Rabot loved to sleep during the day and stayed awake at night. So, he waited. When Rabot was already sleeping very soundly, Bantong came hear him. He cut the giant into two with his very sharp bolo and without any struggle, Rabot died, So, Ibalong was at peace once more.



SOURCE: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI

Last edited by drfeelgood17; October 1st, 2010 at 02:11 AM.
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote
Old October 1st, 2010, 03:49 AM   #144
fil07
Boncaras!
 
fil07's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11


tnx for sharing.
fil07 no está en línea   Reply With Quote
Old October 1st, 2010, 04:05 AM   #145
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18

Quote:
Originally Posted by fil07 View Post

tnx for sharing.
You're welcome. I'll post some more Bikol works when I have time.
__________________
METRO LEGAZPI
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote
Old October 15th, 2010, 03:15 PM   #146
yvette29
BANNED
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 62
Likes (Received): 0

doctor, that really feels good. thanks for sharing!
yvette29 no está en línea   Reply With Quote
Old November 27th, 2010, 09:05 AM   #147
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18

a map of Bicol languages



source:

Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka
__________________
METRO LEGAZPI
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote
Old November 27th, 2010, 09:18 AM   #148
drfeelgood17
drfeelgood17
 
drfeelgood17's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18



source
__________________
METRO LEGAZPI
drfeelgood17 no está en línea   Reply With Quote
Old December 8th, 2010, 01:53 AM   #149
oragon.com
parasogot
 
oragon.com's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 173
Likes (Received): 257

Scholastic Records of Leon Hernandez
One of Bicol 15 Martyrs





oragon.com no está en línea   Reply With Quote
Old February 14th, 2011, 04:34 AM   #150
hakz2007
Moderador
 
hakz2007's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661

Bikolano Phrases/Sayings
by Taga Balatan Kami





__________________
CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING
ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD
VISIT: CAMARINES SUR
hakz2007 no está en línea   Reply With Quote
Old May 28th, 2011, 08:18 PM   #151
dc88
Registered User
 
dc88's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Location: aLMaSor-Philippines
Posts: 419
Likes (Received): 4

save the Bikol language..tibad in 50 yrs puros na kita tagalog. !
dc88 no está en línea   Reply With Quote
Old October 21st, 2011, 08:40 PM   #152
Fredobsurt
Registered User
 
Fredobsurt's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1

Quote:
An endangered language

“NANGUROG NA” or as shortened, “orog na” are dying words. For some years now, I haven’t heard those words spoken spontaneously by anyone, even by priests from the pulpit. They always say “lalong-lalo na” which is Tagalog. The young especially do not say the Bikol equivalent anymore, if they were even aware of it. So are “manoy” and “manay” going by the wayside as they are being replaced by “kuya” and “ate” which we
source
Fredobsurt no está en línea   Reply With Quote
Old October 22nd, 2011, 11:57 AM   #153
fil07
Boncaras!
 
fil07's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11



mine.

Coming this November 2011.
fil07 no está en línea   Reply With Quote
Old January 11th, 2012, 08:13 PM   #154
Fredobsurt
Registered User
 
Fredobsurt's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1

MAYO', A Pure Bikol Word?
Mayo, A Pure Bikol Word?

The Chinese already had commercial contact with us 500 years before the Spaniards came.
They came as traders to bring silk, porcelain, pottery, bar-iron, beads, cheap jewelry and many other things of domestic use. They brought back in return raw cotton, resin, abaca, hardwoods, sea-products, rattan, nito, beeswax, pearshells, placer gold, etc. The trade continued until such time many of them decided to stay. Bringing along with them is the knowledge in agriculture, pottery-making, jewelry-making, duck-raising, ship-building and various other occupational practices which the Bikol of old happily adopted.

It is, therefore, not surprising the Bikol language borrowed many words from Chinese; in fact, these words became very common in use nobody now ever suspect they were borrowed.

Of course, we assume the noodles we eat from Chinese restaurants such as lomi, pancit, misua, sotanghon, bihon, loglog are of Chinese cooking and they carry names that are Chinese-sounding.

But Arsenio Manuel, in his book Chinese Elements In Tagalog Language, unearthed more Chinese words in current usage in Tagalog not limited to cookery. He asserts the words bantay (guard), suki (customer), hikaw (earrings), bakya,(wooden sandals), baybay (sand), binibini (an unmarried woman), buwisit (bad luck) and many common words are of Chinese provenance.

The findings of Arsenio Manuel carry a resonance in Bikol. Many of the Chinese loanwords Manuel found in Tagalog could also be found in Bikol. The question whether Bikol borrowed them from Tagalog or directly from Mandarin, Fookien or other Chinese dialects is a matter to be studied. Perhaps this issue can be settled by perusing old Bikol dictionaries printed in the 1600s when Tagalog influence was nil.

Additionally, we also find some Bikol words with suspect Chinese origin which are not in use in Old or modern Tagalog. I say suspect because I glimpse some similarities in base meanings of these words to the mono- or dyssyllabic entries Manuel cited in his work as purely Chinese and which he asserts could not be found in Original Austronesian or Old Indonesian.

This area of study presents a daunting challenge to the scholars who would have the training, the resources and the proclivities to dig deeper for as of now there is no serious research on the matter this writer is aware of.

I would not now tread on this particular area, not having the academic training or the resources to competently attempt such, except to bring to the attention of the readers a very common word in Bikol: “mayo”. This word appears to come from Chinese. It would seem to come from two rootwords “mei” and “you”.

But before we go into that let me state many Chinese words are a combination of two monosyllabic words. This was amply illustrated by Manuel in his book. To cite a few, let me draw from his book, thus:

Baybay, (a reduplication of bai (to cover with earth or sand; bury), seashore, coast.
Bantay, (bang (to hope, expect) – tai (platform, pedestal), watchtower, lookout, watch).
Watch, guard, sentinel.
Lolo (A redupl of lo(old, ancient), old man). Grandfather, any old man
Pisi (mi(cotton) –se (worsted, woolen yarn; thread), yarn, thread; woolen yarn)
String, twine, small cord.

As shown in the examples aforecited, we see a combining of monosyllabic words which, upon combination, results in a new word. This linguistic feature cannot be found in Bikol or perhaps in any other Philippine language.

Why do I assert the Bikol word “mayo” is of Chinese origin?

A Chinese-Bicolano, Ramon Sytangco, mentioned in passing in one article he wrote (or was it a write-up about him?) in a national magazine that “mayo” (Eng. none, there are/is no) is a Bikol word borrowed from Chinese. Unfortunately, I failed to record the article for future reference.

I undertook to verify his contention by doing several things: 1. I consulted Chinese dictionaries 2. I took pains to see if the word can be found in Lisboa’s Vocabulario de la Lengua Bicol 3. I studied the extent of usage of the word in the Bicol region.
What I discovered corroborated his claim.

I initially verified Sytanco’s claim in a popular touristy dictionary where indeed I found the word “meiyou” where “mei” means “have, there is” and “you” means “no, none”. But I lost this little book.

Today I consulted a more hefty Chinese dictionary printed by the Oxford University Press (Concise English-Chinese, Chinese-English Dictionary, ed. 2000; authored by Martin H. Manser). Right on p. 295 I found the entry “none” translated in Chinese as “mei you” and indicated by the corresponding Chinese characters.

In a small pocket dictionary by Zhon Qin, (Chinese For You- Learn to Speak Putonghua, a Hong Kong Man Hai Language Publication reprinted by Merriam & Webster, Inc. here in the Philippines, 1980), we find on page 18 the following entry:

mei you have no; there is no

It is exciting to learn Lisboa has an entry on page 240 of his Vocabulario de la Lengua Bicol which states thus:

MAYO. pp. Esta palabra no se habla sola, sino junta estas particular day; Day mayo, no hay penitus. Day mayong tauo, no hay ninguna persona. Day na mayo, yo no hay
mas, o no quede ya mas.

Fr. Marcos de Lisboa collected his material for the dictionary between 1602 and 1616 when he was assigned as definitor and minister of Naga, and in that period of time also was variously assigned in Oas and Polangui. It took more than one hundred years (Ist. ed. 1754) before his linguistic work saw print. (vide, Blair and Robertson, vol. 35, p. 313).
The Bicol he was recording, therefore, was that current in the period between 1500 to 1602. It is of great puzzlement why he would insist the word “mayo” could only be used exclusively together with the word “dai”.

Today we use the two words interchangeably but not both in a sentence as it is redundant. Is this not an indication the word “mayo” then was just creeping into the language, its use not yet preeminent and its meaning not yet clear and certain? There must be a technical term in linguistics to describe such a speech phenomenum.

Another indication the word “mayo” is not really autochthonous to the bikol soil is its limited use to Camarines Sur and Norte, more particularly in Naga and environs and extending as far as Talisay and Mercedes and up to the Partido towns. If it is used elsewhere, it is due to peripheral influence.

I would believe the word “dai” (di’, is a contracted form) is an older and more authentic Bikol word as it has wider usage throughout Bicol while the word “wara’” (var.: “oda’”) is limited in use in certain areas of Camarines Sur, Albay, Sorsogon and Catanduanes, and Masbate. The word “wara’”is of even older native provenance, being found in many variant forms in many Philippine languages from Maranaw to Kapampangan.

Faced with this quantum of data, I can safely assert “mayo” is a borrowing from Chinese whose entry may be dated at 1600- or thereabouts.

As an aside, it is interesting to ponder if the word “may” (Eng. have, has, there is, there are), which is in use in many Philippine languages, also comes from the same Ch. rootword “mei”. Manuel, strangely enough, is silent on the provenance of this word perhaps because he never suspected its foreign (?) origin.

(To give one an idea of how Mandarin Chinese uses the words mei, you and mei you in a sentence, I took a picture of a pertinent page (p. 62)from the book Modern Chinese – A Basic course by the Faculty of Peking University. Dover Publications, New York, U.S.A (1971). The picture is highlighted above this article.)

source
Fredobsurt no está en línea   Reply With Quote
Old January 23rd, 2012, 11:58 AM   #155
fil07
Boncaras!
 
fil07's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11

Bikol Wikipedia

May I invite you to visit Bikol Wikipedia.



photo from Bikol Wikipedia
fil07 no está en línea   Reply With Quote
Old March 6th, 2012, 08:27 AM   #156
hakz2007
Moderador
 
hakz2007's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661



SA PAGMAWOT

Labi kan pigpadaba kong mga babayi
Sakuyang natanaan,
pigduduman ko sa pangiturugan,
pigduduman ko sa pagreparo
ta masiram.

May mga namit pulutan,
may mga hadok na minataram
na an gabos
may kasagkuran.

May panahon na ako an inot na nagdoot,
minsan kugos ninda paros na nagaabot,
pigpabayai ko sana
ta kamurawayan.

An katalingkasan minabulanos mantang naggugurang;
mas mahamis an hadok buda kapot
mantang nagmamawot.
__________________
CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING
ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD
VISIT: CAMARINES SUR
hakz2007 no está en línea   Reply With Quote
Old March 6th, 2012, 10:19 PM   #157
habagatcentral1
Nomad of South Central
 
habagatcentral1's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Habagatang Pilipinas
Posts: 8,948
Likes (Received): 465

Vernacular grammar instruction in formal education would be happy at least with this development.

Quote:
Originally Posted by STARofLIFE View Post
12 major Phl languanges to be used as mediums of instruction
By Rainier Allan Ronda (The Philippine Star) Updated March 07, 2012 12:00 AM

MANILA, Philippines - Twelve major Philippine languages will be used as mediums of instruction in public schools from kindergarten to Grade 3 starting next school year. The move is part of efforts of the Department of Education (DepEd) to boost its Mother Tongue-Based Multi-Lingual Education (MTB-MLE) program aimed at raising student competency.

The 12 major Philippine languages are Tagalog, Kapampangan, Pangasinense, Iloko, Bikol, Cebuano, Hiligaynon, Waray, Tausug, Maguindanaoan, Maranao, and Chabacano.

SOURCE
__________________
Follow Excellence. Success Will Chase You, Pants Down
HabagatCentral.com - Personal-Travel Blog! | ViajeroFilipino - Travel Blog en español
@habagatcentral - Follow on Twitter | HabagatCentral FB - Like on Facebook
habagatcentral1 no está en línea   Reply With Quote
Old March 25th, 2012, 04:08 PM   #158
hakz2007
Moderador
 
hakz2007's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661

Quote:
Originally Posted by hakz2007 View Post
Mga Suanoy na Literaturang Bikolnon
by Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka

An Bagong Tipan ò Testamento nin cagurangnan tang Jesu-Cristo na nalalagdaan can magña evangelio asin magña gawe nin magña apostoles.
Manila: Sociedad bíblica británica y extrangera, 1909.



Cabayong tabla : buhay ni Principe Don Juan asin ni Princesa Dna. Maria sa cahadean nin Valencia asin Asturias.
Naga City: Cecilio Press, 1951.



An bulan na junio: na ipinanonognod sa sinanglitan na pusô ni Jesús / sinurat sa castilâ nin Félix Sardá y Salvany ; asin gnunian binicol nin Eutiquio Revatoris y Nepomuceno.
Sarda y Salvany, Felix., Revatoris y Nepomuceno, Eutiquio., American Philosophical Society. Library.
Manila: Tip. del Colegio de Sto. Tomás, 1914.

Quote:
Originally Posted by hakz2007 View Post
Mga Suanoy na Literaturang Bikolnon
by Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka

Agui-agui ni Da. Floserfida asin ni D. Juan Tiñso na aqui nin hadeng si Artus asin Da. Blanca sa Reinong Valencia.
Naga City: Cecilio Press, [192-]



Historia can vida nin siete infantes na magna aqui ni Busto de lara.
Cueva, Juan de la, 1550?-1610?
[Naga City: Imp. Cecilio, 192 ̲]



Vocabularyo de la Lengua Bicol
Quote:
Originally Posted by hakz2007 View Post
Mga Suanoy na Literaturang Bikolnon
by Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka

Buhay nin paladan na mag-agom na si San Eustaquio asin Santa Teofiste patin nin duang aqui ninda na si San Agapito asin San Teofisto anas na martires.
Manzini, Giovanni Battista, 1599-1664.
Naga, Camarines Sur: Imp. de C.F. Perfecto, 1930.



Novena sa nuestra señora de lourdes: na gagamiton nin magña na sa Archicofradíang, pinamogtac sa simbahan nin magña padeng capuchino sa Manila.
American Philosophical Society. Library.
Manila: Tip. del Colegio de Sto. Tomás, 1909.



Malodoc Na Agui-Agui Ni Trabiata-Trabador asin ni Norma Sa Cahadean nin Valencia.
Naga City, Bicol: Cecilio pub., [192-.]

Quote:
Originally Posted by hakz2007 View Post
Mga Suanoy na Literaturang Bikolnon
by Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka

Buhay nin paladan na mag-agom na si San Eustaquio asin Santa Teofiste patin nin duang aqui ninda na si San Agapito asin San Teofisto anas na martires.
Manzini, Giovanni Battista, 1599-1664.
Naga, Camarines Sur: Imp. de C.F. Perfecto, 1930.



Novena sa nuestra señora de lourdes: na gagamiton nin magña na sa Archicofradíang, pinamogtac sa simbahan nin magña padeng capuchino sa Manila.
American Philosophical Society. Library.
Manila: Tip. del Colegio de Sto. Tomás, 1909.



Malodoc Na Agui-Agui Ni Trabiata-Trabador asin ni Norma Sa Cahadean nin Valencia.
Naga City, Bicol: Cecilio pub., [192-.]

...
__________________
CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING
ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD
VISIT: CAMARINES SUR
hakz2007 no está en línea   Reply With Quote
Old May 26th, 2012, 01:36 PM   #159
Fredobsurt
Registered User
 
Fredobsurt's Avatar
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1


Wow. nice find.


Caracteres Antiguos con los escribian estos Naturales del Tagalog y Camarines Vocales
Fredobsurt no está en línea   Reply With Quote
Old July 23rd, 2012, 01:36 PM   #160
Neljie
Property Consultant
 
Neljie's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Location: Manila
Posts: 20
Likes (Received): 0

I really miss Bicol! Namiss ko na magtaram ki Bicolnon.
http://dmcicondoprojects.com
Neljie no está en línea   Reply With Quote


Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 08:04 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.1.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd. (Resources saved on this page: MySQL 23.08%)

SkyscraperCity ☆ High there, what's up!

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu