|
|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|||||||
| Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest |
| Global Announcement |
|
SkyscraperCity needs your help to do some house cleaning! please click here for more info! |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#141 |
|
drfeelgood17
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18
|
Ibalong Epic Part II
KADUNGUNG 7. Oid pues, hijos del Bicol. Dijo Cadugῆung veluz, Los hechos del viejo suelo Patria hermosa de Handiong. You Sons of Bicol, listen then, Responded quickly Cadungung, To the great deeds in this old clime, This beautiful land of king Handyong. 8. Es el Bicol una tierra Llana, feraz, de aluvion; Del mundo la mas hermosa, La mas rica en produccion. The Kabicolan is a realm With fertile fields of wide plains, Fairest in the World, that nature gives, The richest in what planting yields. BALTOG – THE FIRST BICOL HERO 9. Fue Baltog el primer hombre Que esta tierra habito. Oriundo de Botavara, De la raza de Lipod. Baltog was the first hero known Who pioneered this lovely place, He was of Botavara land His birth Lipod, which was his race. 10. Al Bicol llego siguiendo Un jabali muy feroz, Que sus sembrados de linza Una noche destruyo. Arriving Bicol he did scour Because of great fiercest boar Destroyed his linsa plants one night And he pursued it furiously. 11. Cuando le tuvo acostado Al suelo tiro en lanzon, Y con sus brazos herculeos Las quijadas le partio. Baltog then downed the hunted game Without his thrown lance, he just came When he had cornered it, in combat fair Herculean arms he broke its jaws. 12. Cada quijada tenfa Una vara de largor Y los colmillos dos tercios De la asta de su lanzon. Both arms extended was the length Of every jawbone in its stance Believed at once its curling tusks Two thirds length of his mighty lance. 13. Al volver a sus Estados Las dos quijadas colgo De un talisay gigantesco En su casa de Tundol. Returning home from hunting spree He hung the jawbones on a tree, A big talisay there it would be Near Tondol house for all to see. 14. A los viejos cazadores Causaron admiracion Estos trofeos gloriosos De su rey el gran Baltog. Old hunters then, did praises sing In honor of their Great Baltog king To see such wonders chase could bring For glorious trophies to people bring. 15. Fueron a verios las tribus De Panicuason y Asog; Y dejeron que, en sus dias No hubo jabali mayor. People of Panikwason and Asog tribe Arrived to view enormous hog Said in their days saw not a boar As big as that killed by Baltog. 16. Le llamaron Tandaya De los montes de Ligñon Por su exacto parecido Con el monstruo Behemot. They called it the Tandayag boar Of Lingyon Hill there its fold Because its likeness exactly told The Behemot monster bold. HANDYONG ARRIVAL 17. Despues de este vino al Bicol Con gueteros Handiong, Quien de monstruos la comarca En poco tiempo limpio. Soon after this to Bicol came The grand Handyong, with warriors band Resolved to destroy their very stand All monstrous creatures of the land. 18. Batallas para extingirlos Mil y mil el empeño De todos siempre saliendo Con aires de vencedor. To wipe them, battles fought galore Handyong whom truly they adore, In all the thousand victory he fought Against all monsters they conquer. 19. Los monoculos trifauces Que havitaban en Ponon En diez lunas sin descanso Por completo destruyo. Three-throated beast with just one eye Had made inhabit Ponong’s dryland For ten restless months they attacked Till he had destroyed and all did die. 20. Los alados tiburones Y el bufalo cimarron Que por los montes volaban En menos tiempo amanso. The winged sharks that ploughed the deep, Carabaos roamed in their wild style Cavorting happily in mountainsides He did imprint his taming marks. 21. Los buayas colosales Como los balotos de hoy, Y los fieros sarimaos Al Colasi destierro. All the gigantic crocodiles The size of bancas of today Fierce Sarimaos with their wiles To Culasi exiled away. 22. Las serpientes, que tenian Cual de serena la voz, Del Hantic en la caverna Para siempre sepulto, Oriol The serpents whose voice did enthrall Like the siren’s tempting call, In Hantic’s wide cavernous hall Forever they were buried all. source: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI |
|
|
|
|
|
#142 |
|
drfeelgood17
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18
|
IBALONG Epic Part III
ORIOL
23. Pero no pudo vencer, Por la mas maña que se dio A la culebra sagu Conocida por la Oriol. However, he could not defeat Even to used cunning and deceit Against the snake’s sagacious wit The most elusive one, name Oryol. 24. Esta culebra sabia Mas que el famoso Handiong Y a sus ojos fascinaba Con afable seduccion. More learned and wiser than Handyong Whose fascinating eye, lovelier to see As if it were a sweet gesture Beckoning him seductively. 25. Mil lazos Handiong le puso Y de todo se burlo, Los nudos desenredando Con sagacidad mayor. Handyong bound it a thousand ways It only scoffed and mocked around With its crowned sagacity It always untied the knots. 26. Con palabaras seductoras Muchas veces le engaño, Que en eso de fingimientos Era gran maestra Oriol. With seducing words, he was told So many times Handyong was fooled That in pretending she was called Oryol, the great teacher of deceit. 27. Cuantas veces por el bosque Sin descanso la siguio Creyendo de la serena En la seductora voz! How many times without a rest, He searched her in to the woods, He thought that what had lured him on Believing the voice of a siren there! 28. Los trabajos del gran Hercules, Las conquistas que gano, Todo hubiera fracasado Por la influencia de Oriol. The task of renowned Hercules, The gains that gave immortal seat Could have been failures and defeat If interfered like creature such Oryol. 9. Peromera inscontante, Ella mismo ayudo Para vencera a los monstruos Que infestaban la region. But inconsistent in its act Oryol itself did help Handyong To all the monsters must conquer That have infested the Bicol land. 30. Luchaban con las buayas Brazo a brazo, y vencedor De combates tan tremendos Sin menoscabo salio. Together they fought victoriously Against the giant crocodiles they won After the battles and onslaught No scratchy wounds to him was wrought. 31. Los pongos y orangutangs La miraban con horror, Porque las aguas del Bicol Con su sangre coloro. The pongos and orangutans Watching the fight filled with horror stung, With color due to crocodiles blood He tinged the Bicol River red. 32. Eran monos pendencieros De conocida valor Pero el gigante los hizo Retirarse al Isarog. Those wild monkeys which were troublesome, Whose valor was widely spread, The huge Handyong drove all away To Isarog’s mountainous dome. PEACEFUL PURSUITS 33. Y libre ya de alimañas Quedando asi la region En dar leves a su pueblo Como suno interes penso. Now that the land set free at last With no more beasts of prey to kill, He established better people laws To serve his people interest and will. 34. Handiong y sus compañeros Plantaron con un bolod Linzas, que dieron sus frutas Tan grandes como un pansol. Handyong’s companions to his call They planted linsa on a hill, Producing tuber roots and all The giant size of a pansol. 35. Tambien en un sitio bajo Sembraron el rico arroz Que Handiong largos siglos El sobrenombre llevo. Then also in a lowland site They sowed along rich-yielding rice That many centuries along Known by the nickname Hinandyong. 36. Hizo la primera canoa Que por el Bicol surco; Menos el timon y vela Que fueron por Guinantong. Handyong the first to build a boat To Bicol River navigate on high Except its rudder and its sail Kimantong’s doing and supply 37. Este invento los arados, El piene y el pagolon, La ganta y otras medidas, El sacal, bolo y lando. Besides he invented the plow, The harrow and the roll in tow, The ganta, other measures, too, The bolo, hoe, and yoke for cow. 38. Los telares y argadillos Fueron obra de Hablom, Quien con asombra de todos Un dia al rey presento. They say that the loom and bobbins Hablom one day worked hard to make, To the surprise of everyone, To king Handyong he gave away. 39. Invento la gorgoreta, Coron, calan, y paso Y otros varios utensiles El pigmeo Dinahon. The earthen jar, pot, bowl and stove, And utensils I can’t recall The pygmy called Dinahong Had invented all the workmanship. 40. El alfabeto fue Sural, Quien curioso combino, Grabandola en piedra Libon, Que pulimento Gapon. Surath had mystically combined* (*Sanskrit – “perfectly combined”) Carve in stone the exotic suratin Encountered in place called Libon Then, was polished later by Gapon. 41. Hicieron ciudad y casas En disegual proporcion, En las ramas suspendiendolas Del banasi y camagon. They built a houses with city zone Unequal proportion of various sizes And hanging branches they were prone Of trees banasi, and kamagong. 42. Que eran tantos los insectos, Tan excesivo calor, Que solo en el moog podian Pasar el rigor del sol. With swarmiing insects all around And with the burning sun to beat, Its only at the moog seat Where they could go to bear the heat. 43. Y leyes mando muy justas Sobre la vida y honor A los que todos sujetos Estaban sin distincion. The laws and orders just made for all, Upon their life and honor laid He said equality to all the subjects No distinction made both high and low. 44. Todos su puesto guardaban, El esclavo y el señor, Respetando los derechos De prosapia y sucesion. In what position to him endowed The slave and master truly showed Respect for rights of heritage And of succession as bestowed. THE DELUGE 45. Hubo entonces un diluvio Promovido por el Onos, Que el aspecto de esta tierra Por completo trastorno. Then came a deluge on the land Caused by the Onos force of old So that the features of this earth Were completely changed to behold. 46. Reventaron los volcanes Hantic, Colasi, Isarog, Y al mismo tiempo sentiose Un espantoso temblor. Volcanoes Hantik, Isarog, Culasi also burst so quick And was felt simultaneously The whole ground quake convulsively. 47. Fue tanta sacudida, Que el mar en seco dejo El istmo de Pasacao Del modo que se ve hoy. So mighty was the jolting sway To its bottom the sea gave way Effecting isthmus in the fray At Pasacao as seen today. 48. Separo del continente La isleta de Malbogon Donde moran las sibilas Llamadas Hilan, Lariong. A torn part of the mainland formed The islet known as Malbogong Inhabited by witches strong The so-called Hilang and Laryong. 49. El caudaloso Inarihan Su curso el Este torcio, Pues, antes del cataclismo, Desaguaba por Ponon. The waters flow of Inarihan Its course due East ran up all wrong, So that before this cataclysm Flowed to Ponong, where set the sun. 50. En Bato se hundio un gran monte Y en su sitio aparecio El lago, hoy alimenta Con su pesca a Ibalon. In Bato a big mountain sank That generated water tank A lake came up which now supplies Fish consumption by Ibalong folks. 51. Del golfo de Calabagñan Desaparecio Dagatnon, De donde eran los Dumagat Que habitaron en Cotmon. From the gulf of Calabangan Where all Dagatnong has-been wiped out From which had come the Dumagat Who had inhabited Cotmong. THE YOUNG BANTONG 52. Fue este reino poderoso * En los tiempos de Bantong, Compañero inseparable Del aguerrido Handiong. Soon this kingdom grew powerful To golden era of Young Mantong Who was a faithful Prince companion Of battle-wary Old Handyong. 53. Le mando alli con mil hombres Para a matar a Rabot, Medio hombre y media fiera, Hechicero embaucador. Handyong gave him a thousand men To kill Rabot to rid this land Who was half-human and half-beast, Magician, liar, that plagued the land. 54. Todos lo que alli abordaron Antes de esta expedicion En piedras convertieron El encanto de Rabot. All the brave men, traveled in quest Who dared to near its lair at least Had turned at once to solid stones By the sheer magic of the beast. 55. Bantong supo que este mago* (mago-magician; magi-wizard tantrik; Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-sabio) Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo; since-que; Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-mago) **pronoun Being magi, Mantong had rightly guessed That this Rabot observed heavily slept Without precaution lay along And that it did this all day long. source: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI |
|
|
|
|
|
#143 |
|
drfeelgood17
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18
|
IBALONG EPIC PART IV
THE DEATH OF RABOT
56. Alla llevo sus soldados En un dia de aluvion, Y antes que el despertara De un tajo lo dividio. One floody day, watched by his men, Mantong did go, his job to do, Before the waking time was due One stoke cut Rabot into two. 57. Asi y todo daba gritos Con tan estentorea voz Que lo oyeron de los mangles De bognad y camagon. From the bold shout warriors of Mantong Rose a loud dying cries so taut That rang throughout the mangrove swamps, The bunga, kamagong, no doubt. 58. Le llevaron a Libmanan Do fue a verle el gran Handiong Y ante su vista asustado Por largo tiempo quedo. The corpse was brought to Ligmanan Where it was seen by great Handyong Truly shocked him very terribly That remained in him for long. 59. Pues jamas el hubo visto Un viviente tan atroz De figura tan horrible Ni de mas tremenda voz. For surely he had never seen A more atrocious living thing Horrible form which caused a sting And voice much louder than its ring. 60. Aqui suspendio Cadugñung Su primera narracion Dejando para otro dia De continuarla occasion. And here Cadungung did stay The first part of his ancient lay To leave a continuation way The occasion of another day. Source Narrative: A long, long time ago, there was a rich land called Ibalong. The hero Baltog, who came from Botavora of the brave clan of Lipod, came to this land when many monsters were still roaming in its very dark forests. He decideed to stay and was the first to cultivate its field and to plant them with gabi. Then one night, a monstrous, wild boar known as Tandayag saw these field and destroyed the crops. Upon knowing this, Baltog decided to look for this boar with all his courage and patience. At last, as soon as he saw it, he fearlessly wrestled with it, with all his might. Baltog was unafraied. He was strong and brave. Though the Tandayag had very long fangs, he was able to pin down the monstrous, wild boar and break apart its very big jawbones. With this, Tandayag fell and died. After this fight, Baltog went to his house in Tondol, carrying the Tandayag’s broken jawbones. Then, he hung it on a talisay tree in front of his house. Upon learning of the victory of their Chief Baltog, the people prepared a feast and celebrated. The very big jawbones of the dead boar became an attraction for everyone. Thus, came the tribes of Panikwason and Asog to marvel at it. The second hero who came to the land of Ibalong was Handyong. Together with his men, he had to fight thousands of battles, and face many dangers to defeat the monsters. As warriors, they first fought the one-eyed monster with three necks in the land of Ponong. For ten months, they fought without rest. And they never stopped fighting until all these monsters were killed. Handyong and his men made their next attack against the giant flying sharks called Triburon which had hardy flesh and sawlike teeth that could crush rocks. They continued fighting until the defeat of the last Triburon. They tamed the wild carabaos. They even drove away the giant and very fierce Sarimao which had very sharp fingernails. And using their spears and arrows, they killed all the crocodiles which were as big as boats. With all these killings, the rivers and swamps of Ibalong turned red with blood. It was at this time that the savage monkeys became frightened and hid themselves. Among the enemies of Handyong and his men, the serpent Oryol was the hardest to kill. Having a beautiful voice, Oryol could change its image to deceive its enemies. To capture it, Handyong tried different ways. But Oryol escaped every one of it and disappeared. So, alone and unafraid, Handyong decided to look for Oryol in the heart of the forest. He followed the beautiful voice and was almost enchanted by it in his pursiut. Days and nights passed until Oryol came to admire Handyong’s bravery and gallantry. Then, the serpent helped the hero to conquer the monsters, thus restoring peace to the entire Ibalong. In one of the areas of Ibalong called Ligmanan, Handyong built a town. Under his leadership and his laws, slaves and masters were treated equally. The people planted rice and because of their high regard of him, they named this rice after him. He built the first boat to ride the waves of Ibalong’s seas. Through his good example, his people became inspired and came up with their own inventions. There was Kimantong who made the plow, harrow, and other farming tools; Hablom who invented the first loom for weaving abaca clothes; Dinahong, an Agta, who created the stove, cooking pot, earthen jar, and other kitchen utensils; and Sural who brilliantly thought of the syllabary and started to write on a marble rock. This was a golden period in Ibalong. Then suddenly, there came a big flood caused by Unos, with terrifying earthquakes. The volcanoes of Hantik, Kulasi and Isarog erupted. Rivers changed their direction and the sea waves rolled high. Destruction was everywhere. Soon, the earth parted, mountains sank, a lake was formed, and many towns in Ibalong were ruined. Then, appeared the giant Rabot, half-man and half-beast, with awesome and terrifying powers. People were asking who will fight against Rabot. So, Bantong, the third hero was called. He was a good friend of Handyong. He was ordered to kill the new monster in Ibalong. To do this, he took with him a thousand warriors to attack Rabot’s den. But using his wisdom against Rabot, he did not attack the giant right away. He first observed Rabot’s ways. Looking around the giant’s den, he discovered that there were many rocks surrounding it, and these were the people who were turned into rocks by Rabot. Bantong also learned that Rabot loved to sleep during the day and stayed awake at night. So, he waited. When Rabot was already sleeping very soundly, Bantong came hear him. He cut the giant into two with his very sharp bolo and without any struggle, Rabot died, So, Ibalong was at peace once more. ![]() SOURCE: wowlegazpi.com
__________________
METRO LEGAZPI Last edited by drfeelgood17; October 1st, 2010 at 02:11 AM. |
|
|
|
|
|
#144 |
|
Boncaras!
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11
|
![]() tnx for sharing.
__________________
|
|
|
|
|
|
#145 |
|
drfeelgood17
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18
|
You're welcome. I'll post some more Bikol works when I have time.
__________________
METRO LEGAZPI |
|
|
|
|
|
#146 |
|
BANNED
Join Date: Oct 2009
Posts: 62
Likes (Received): 0
|
doctor, that really feels good.
thanks for sharing!
|
|
|
|
|
|
#147 |
|
drfeelgood17
Join Date: Oct 2005
Location: London/ Legazpi
Posts: 605
Likes (Received): 18
|
a map of Bicol languages
__________________
METRO LEGAZPI |
|
|
|
|
|
#149 |
|
parasogot
Join Date: Aug 2009
Posts: 173
Likes (Received): 257
|
|
|
|
|
|
|
#150 |
|
Moderador
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661
|
__________________
┌ CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING ├ ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD └ VISIT: CAMARINES SUR |
|
|
|
|
|
#151 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Location: aLMaSor-Philippines
Posts: 419
Likes (Received): 4
|
save the Bikol language..tibad in 50 yrs puros na kita tagalog. !
|
|
|
|
|
|
#152 | |
|
Registered User
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#153 |
|
Boncaras!
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11
|
![]() mine. Coming this November 2011.
__________________
|
|
|
|
|
|
#154 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1
|
MAYO', A Pure Bikol Word?
Mayo, A Pure Bikol Word? The Chinese already had commercial contact with us 500 years before the Spaniards came. They came as traders to bring silk, porcelain, pottery, bar-iron, beads, cheap jewelry and many other things of domestic use. They brought back in return raw cotton, resin, abaca, hardwoods, sea-products, rattan, nito, beeswax, pearshells, placer gold, etc. The trade continued until such time many of them decided to stay. Bringing along with them is the knowledge in agriculture, pottery-making, jewelry-making, duck-raising, ship-building and various other occupational practices which the Bikol of old happily adopted. It is, therefore, not surprising the Bikol language borrowed many words from Chinese; in fact, these words became very common in use nobody now ever suspect they were borrowed. Of course, we assume the noodles we eat from Chinese restaurants such as lomi, pancit, misua, sotanghon, bihon, loglog are of Chinese cooking and they carry names that are Chinese-sounding. But Arsenio Manuel, in his book Chinese Elements In Tagalog Language, unearthed more Chinese words in current usage in Tagalog not limited to cookery. He asserts the words bantay (guard), suki (customer), hikaw (earrings), bakya,(wooden sandals), baybay (sand), binibini (an unmarried woman), buwisit (bad luck) and many common words are of Chinese provenance. The findings of Arsenio Manuel carry a resonance in Bikol. Many of the Chinese loanwords Manuel found in Tagalog could also be found in Bikol. The question whether Bikol borrowed them from Tagalog or directly from Mandarin, Fookien or other Chinese dialects is a matter to be studied. Perhaps this issue can be settled by perusing old Bikol dictionaries printed in the 1600s when Tagalog influence was nil. Additionally, we also find some Bikol words with suspect Chinese origin which are not in use in Old or modern Tagalog. I say suspect because I glimpse some similarities in base meanings of these words to the mono- or dyssyllabic entries Manuel cited in his work as purely Chinese and which he asserts could not be found in Original Austronesian or Old Indonesian. This area of study presents a daunting challenge to the scholars who would have the training, the resources and the proclivities to dig deeper for as of now there is no serious research on the matter this writer is aware of. I would not now tread on this particular area, not having the academic training or the resources to competently attempt such, except to bring to the attention of the readers a very common word in Bikol: “mayo”. This word appears to come from Chinese. It would seem to come from two rootwords “mei” and “you”. But before we go into that let me state many Chinese words are a combination of two monosyllabic words. This was amply illustrated by Manuel in his book. To cite a few, let me draw from his book, thus: Baybay, (a reduplication of bai (to cover with earth or sand; bury), seashore, coast. Bantay, (bang (to hope, expect) – tai (platform, pedestal), watchtower, lookout, watch). Watch, guard, sentinel. Lolo (A redupl of lo(old, ancient), old man). Grandfather, any old man Pisi (mi(cotton) –se (worsted, woolen yarn; thread), yarn, thread; woolen yarn) String, twine, small cord. As shown in the examples aforecited, we see a combining of monosyllabic words which, upon combination, results in a new word. This linguistic feature cannot be found in Bikol or perhaps in any other Philippine language. Why do I assert the Bikol word “mayo” is of Chinese origin? A Chinese-Bicolano, Ramon Sytangco, mentioned in passing in one article he wrote (or was it a write-up about him?) in a national magazine that “mayo” (Eng. none, there are/is no) is a Bikol word borrowed from Chinese. Unfortunately, I failed to record the article for future reference. I undertook to verify his contention by doing several things: 1. I consulted Chinese dictionaries 2. I took pains to see if the word can be found in Lisboa’s Vocabulario de la Lengua Bicol 3. I studied the extent of usage of the word in the Bicol region. What I discovered corroborated his claim. I initially verified Sytanco’s claim in a popular touristy dictionary where indeed I found the word “meiyou” where “mei” means “have, there is” and “you” means “no, none”. But I lost this little book. Today I consulted a more hefty Chinese dictionary printed by the Oxford University Press (Concise English-Chinese, Chinese-English Dictionary, ed. 2000; authored by Martin H. Manser). Right on p. 295 I found the entry “none” translated in Chinese as “mei you” and indicated by the corresponding Chinese characters. In a small pocket dictionary by Zhon Qin, (Chinese For You- Learn to Speak Putonghua, a Hong Kong Man Hai Language Publication reprinted by Merriam & Webster, Inc. here in the Philippines, 1980), we find on page 18 the following entry: mei you have no; there is no It is exciting to learn Lisboa has an entry on page 240 of his Vocabulario de la Lengua Bicol which states thus: MAYO. pp. Esta palabra no se habla sola, sino junta estas particular day; Day mayo, no hay penitus. Day mayong tauo, no hay ninguna persona. Day na mayo, yo no hay mas, o no quede ya mas. Fr. Marcos de Lisboa collected his material for the dictionary between 1602 and 1616 when he was assigned as definitor and minister of Naga, and in that period of time also was variously assigned in Oas and Polangui. It took more than one hundred years (Ist. ed. 1754) before his linguistic work saw print. (vide, Blair and Robertson, vol. 35, p. 313). The Bicol he was recording, therefore, was that current in the period between 1500 to 1602. It is of great puzzlement why he would insist the word “mayo” could only be used exclusively together with the word “dai”. Today we use the two words interchangeably but not both in a sentence as it is redundant. Is this not an indication the word “mayo” then was just creeping into the language, its use not yet preeminent and its meaning not yet clear and certain? There must be a technical term in linguistics to describe such a speech phenomenum. Another indication the word “mayo” is not really autochthonous to the bikol soil is its limited use to Camarines Sur and Norte, more particularly in Naga and environs and extending as far as Talisay and Mercedes and up to the Partido towns. If it is used elsewhere, it is due to peripheral influence. I would believe the word “dai” (di’, is a contracted form) is an older and more authentic Bikol word as it has wider usage throughout Bicol while the word “wara’” (var.: “oda’”) is limited in use in certain areas of Camarines Sur, Albay, Sorsogon and Catanduanes, and Masbate. The word “wara’”is of even older native provenance, being found in many variant forms in many Philippine languages from Maranaw to Kapampangan. Faced with this quantum of data, I can safely assert “mayo” is a borrowing from Chinese whose entry may be dated at 1600- or thereabouts. As an aside, it is interesting to ponder if the word “may” (Eng. have, has, there is, there are), which is in use in many Philippine languages, also comes from the same Ch. rootword “mei”. Manuel, strangely enough, is silent on the provenance of this word perhaps because he never suspected its foreign (?) origin. (To give one an idea of how Mandarin Chinese uses the words mei, you and mei you in a sentence, I took a picture of a pertinent page (p. 62)from the book Modern Chinese – A Basic course by the Faculty of Peking University. Dover Publications, New York, U.S.A (1971). The picture is highlighted above this article.) source |
|
|
|
|
|
#155 |
|
Boncaras!
Join Date: Sep 2007
Location: Canaman 1583 A.D.
Posts: 61
Likes (Received): 11
|
Bikol Wikipedia
May I invite you to visit Bikol Wikipedia.
photo from Bikol Wikipedia
__________________
|
|
|
|
|
|
#156 |
|
Moderador
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661
|
![]() SA PAGMAWOT Labi kan pigpadaba kong mga babayi Sakuyang natanaan, pigduduman ko sa pangiturugan, pigduduman ko sa pagreparo ta masiram. May mga namit pulutan, may mga hadok na minataram na an gabos may kasagkuran. May panahon na ako an inot na nagdoot, minsan kugos ninda paros na nagaabot, pigpabayai ko sana ta kamurawayan. An katalingkasan minabulanos mantang naggugurang; mas mahamis an hadok buda kapot mantang nagmamawot.
__________________
┌ CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING ├ ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD └ VISIT: CAMARINES SUR |
|
|
|
|
|
#157 | |
|
Nomad of South Central
Join Date: Jul 2006
Location: Habagatang Pilipinas
Posts: 8,948
Likes (Received): 465
|
Vernacular grammar instruction in formal education would be happy at least with this development.
Quote:
__________________
Follow Excellence. Success Will Chase You, Pants Down
HabagatCentral.com - Personal-Travel Blog! | ViajeroFilipino - Travel Blog en español @habagatcentral - Follow on Twitter | HabagatCentral FB - Like on Facebook |
|
|
|
|
|
|
#158 | ||||
|
Moderador
Join Date: Jul 2007
Location: Riŋkonāda
Posts: 2,524
Likes (Received): 661
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
┌ CAMARINES SUR: SSC CAMSUR | PROJECTS AND CONSTRUCTION | PORTS AND SHIPPING ├ ASIA'S BEST THREAD: ASEAN REGIONAL NEWS THREAD └ VISIT: CAMARINES SUR |
||||
|
|
|
|
|
#159 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2010
Posts: 111
Likes (Received): 1
|
![]() Wow. nice find. ![]() Caracteres Antiguos con los escribian estos Naturales del Tagalog y Camarines Vocales |
|
|
|
|
|
#160 |
|
Property Consultant
Join Date: Jul 2012
Location: Manila
Posts: 20
Likes (Received): 0
|
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|