search the site
 daily menu » rate the banner | guess the city | one on oneforums map | privacy policy | DMCA | news magazine | posting guidelines

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest

Global Announcement

As a general reminder, please respect others and respect copyrights. Go here to familiarize yourself with our posting policy.


Thread Tools
Old January 11th, 2009, 09:44 PM   #141
gomu gomu no...
driftwood's Avatar
Join Date: Sep 2005
Location: east blue
Posts: 887
Likes (Received): 0

Funny vid. Short and sweet.

"If you prick me, do I not... leak?" -- Data
driftwood no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
Old January 12th, 2009, 12:20 AM   #142
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

It is an entry to this year's Cinemalaya and we are hoping it will grab attention. Jason already mentioned his anxiety. Cinemalaya usually goes for the artsy fartsy films. Hopefully this fresh idea will bring home the bacon .
When all else fail...
Play DEAD!
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old January 12th, 2009, 12:29 AM   #143
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

Here is another film from Kalalangan Kamaru

This is entirely in Kapampangan no hybrids hehe

in cooperation with Holy Angel University
Writer/Director: Jason Paul Laxamana
Asst. Dir./Prod Design/Music: Diego Marx Dobles
Editing: Laxamana, Dobles
Cinematography: Leo Calma, Jr.
Starring: Jim Salvador, Alex Tiotuico, Bajun Lacap, Mika Dobles, Maikka Rustia

This is a 10-minute screen adaptation of the anonymous Kapampangan ballad ING BANGKERO (The Boatman). Shot in the Pampanga River, it tells an anecdote about an arrogant student from Manila intellectually challenging a young, lowly boatman about the philosophies the student had learned in his Spanish school.

Original poem:


Iniang bayu pamu ing Menilang ciudad
Tingca na't lelangan ning maki-pacultad
ating escuelahang carelang telacad
pipagaralan da ding biasa at pantas.

Ding escuelang deti atlu la capinduan
itang Sto. Tomas at San Juan de Letran
Sta. Teresita Colegio ya naman
pitatanacan dang isip ding magaral.
When all else fail...
Play DEAD!

Last edited by Culiat; January 12th, 2009 at 12:53 AM.
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old January 12th, 2009, 12:48 AM   #144
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

Here I found the full poem on one of my books.


Iniang bayu pamu ing Menilang ciudad
Tingca na't lelangan ning maki-pacultad
ating escuelahang carelang telacad
pipagaralan da ding biasa at pantas.

Ding escuelang deti atlu la capinduan
itang Sto. Tomas at San Juan de Letran
Sta. Teresita Colegio ya naman
pitatanacan dang isip ding magaral.

Capupus ning banua, misara ing clase
Masipanuli no sablang estudiante
caring sibabalen at tagle ra reti
Ing sablang cabiasnan, dangaan at puri.

Metung ya careti ing mintang dalakit
malapad nang pangpang ning ilug calumpit
minaus yang bangca caya midalakit
ngana, "mamayad cu caras casumangind."

Sinake ne keta ing estudiante
linucluc maratun ketang taburete
lidlad neng payung na at saca miniabi,
"ustan mu bangkero ing anticanini"

Iniang mamagse ne libutad ning ilug
nganing estudiante, "ustan mu bangkero
ding Angeles banua pilan la tang Coruz
ding Santos at Santas pilan nomang tapuc."

Mipamulala ya ing bangkerong anac
ketang estudiante nganaping makibat,
"pagdamutan yupu ining ipakibat
uling yang caguiwan na ning pobreng balat.

Atin king acu pu ecu ibat banua
ecopu binilang Coruz nung pilan la
ila pang balu cu ding Santos at Santa
metung cung calulung meragul king lauta.
Nung ining cutang yu cacu usisa
Ing sumang at mulin ning bangcang secayan
saca ining bagse ampon ining atcan
ila pung balu cu ilang keragulan.

King bistat mababa ning pegaralan
suguing Pilosopu acu namong cutang
manibat keti anga king sadsadran
ing pamangse cu pilan cawaswasan?

Balubuc ning danum pangatlo ning bula
king pangatumpuc na pilang libu caya
canacu mu igcat ban cung ausisa
anti king pantas ca biasa ampon sita."

Micamacama ya itang estudiante
cutang ning bangkero emecapaniabi
dinalan king lub na saca ya sinisi
nung bat acutnan ne ing bangkerong iti.

"Ini mung palapung asiuas ning bagse cu
alimu asabi cacu asuertu
ding Angeles banua ila pang balu mu
eco naman ibat banuang anti acu.

tantuan daca ngeni Pilosopung mambang
tandanan mu iti emu cacalingwan
nung eme cayabe king clase megaral
king matas a argu eme cucutnan.

Iniapin pu ngeni culdas nacong bigla
ding kecong panupa paburen yunopa
king pasibayu ing alina copa sana
maniabing palalu king matas a bina.

Lon ye y Luzufer canitang minuna
sulu yang meyakit king tronos banua
ing cayang depatan ing migpalalu ya
ewari menacbag king Impiernong lasa."

icong makiramdam tutulad ecosa
ketang estudiante a palalung bina
megaral yang ditac at miras Menila,
cabalic na niti, tane mangastila.
When all else fail...
Play DEAD!

Last edited by Culiat; January 12th, 2009 at 01:09 AM. Reason: added the other half
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old January 12th, 2009, 01:20 AM   #145
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

English translation by Lourdes H. Vidal:


When Manila City was newly founded
by the civilized colonizers
they established schools
where the talented and the wise matriculate.

Three schools were well-known;
Santo Tomas, San Juan de Letran
with the college of Santa Teresita.
Here students exercised their minds.

After a year classes ended
and all their students went home
for the holidays, weighed down
with knowledge, honor and pride.

One of them stood on the shore
to cross the wide Calumpit river.
He called for a banca to take him across,
saying he would pay after the ride.

The student got on the banca;
calmly sat on the chair;
opened his umbrella and called
the attention of the rowing boatman.

The boatman rowed to the middle of the river.
Then the student said, "Hey, boatman,
how many choirs of angles
and rolls of saints are in heaven?"

The young boatman, staring open-mouthed,
said in answer to the student,
"Please, bear with my answer,
the poor issue of my humble mind.

Since I have not been to heaven
and counted the choirs there,
how can I reckon the roll of saints?
I was poorly born in the fields.

But if you asked me instead
about the bow\stern of this boat
and the oar and outrigger
I know them, having grown up with them.

Despite my lowly upbringing,
Learned Philosopher, allow me to ask,
how many strokes of oar
will take us to the landing?

When the water gushes forth
how many thousand bubbles gather,
do tell me, the curious one,
sine you are shrewd and voluble."

The student was taken aback;
he could not answer the boatman.
He thought deeply and felt sorry
he had grilled this boatman.

"If you cannot ascertain the count
of my oarstrokes,
how can you know about the angles,
when you have never been to heaven like me?

Let me warn you, quack Philosopher,
remember and do not forget this:
do not flaunt high arguments
to someone who had not attended your class.

So, now get off my boat,
your fare you can forget.
Next time do not show off
highfaluting abstractions.

Look at Lucifer of yore,
He was a light in the heavenly throne
but he became too vain
so he fell down to the fires of Hell."

You listeners, do not imitate
this haughty student
who studies a little in Manila
and returned home an instant Castilian.
When all else fail...
Play DEAD!
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old January 13th, 2009, 05:58 PM   #146
sisigman's Avatar
Join Date: Jan 2008
Location: Angeles City
Posts: 106
Likes (Received): 88

Originally Posted by portludlow View Post
I agree. Thanks for posting this @culiat.
Excellent job Jason. But once again, the vocabulary limitation of the kapampangan language is very apparent.
Not to sound boastful, but my Kapampangan vocabulary is not limited. I consciously used two languages (Kapampangan and English, alang Tagalug, ketang sinabing ating Tagalug) because that is the way my chosen characters in the story are supposed to talk. People who haven't seen Kapampangans talk this way should go out more often, especially in the cities, where this short film is set.

This is a FILM first and foremost, (not a Kapampangan language showcase), something that reflects society as it is (or something close).

If I made all the lines pure Kapampangan, it'd be very unrealistic and as an artist, I would see it ugly.

I have a "pure" Kapampangan (no language is pure linguistically speaking; even English has a lot of borrowings like "pronto," "amok," and "coup de tat") short film called ING BANGKERU. It would be awkward if the characters spoke a single English word... Nung bagyang Spanish, puedi pa, kasi Spanish times itang setting.

So, let's not let our passion for the Kapampangan language blind us of the reality. This is a globalizing world where Kapampangan lives side by side with other languages.

Our upcoming short film (ala pang title) will include Pangasinan-, Waray-, Ilokano-, and kapampangan-speaking characters.


Last edited by sisigman; January 13th, 2009 at 06:07 PM.
sisigman no está en línea   Reply With Quote
Old January 28th, 2009, 09:56 AM   #147
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

PUPUL (Harvest)
St. Scholastica's College

Writer, Director: Nicolette Henson
Asst. Director: Yanz Manalo
Producers: Aleini Caamino, Ana Camille Aguas, Krystel Baculo
Camera: Cheska Castro, Misha Abila, Angelica Cruz
Editors: Cindy Pestano, Janelle Ramos

A RICE and 4MCBJ Production


Ellen did not like his son, Bin-bin, to meet his father who already has another family, thinking that she was already enough to stand as the boy's mother and father at the same time. While growing up, however, Bin-bin longs for a father figure just like what he sees in school with his classmates. Now, Ellen is torn between her pride and love for her son.

PUPUL (Harvest)
When all else fail...
Play DEAD!
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old January 30th, 2009, 04:16 AM   #148
Registered User
Louman's Avatar
Join Date: Feb 2005
Location: Manila / Los Angeles
Posts: 881
Likes (Received): 0


It's a documentary on the town of Sasmuan, formerly known as Sexmoan.
Goo Hit
Pilipins+ pilipins+ pilipins+ pilipins+ pilipins+
Can't see the baybayin/alibata? Click here to learn.
Louman no está en línea   Reply With Quote
Old January 30th, 2009, 09:02 AM   #149
Unregistered User
diz's Avatar
Join Date: Nov 2005
Location: Portland
Posts: 11,426
Likes (Received): 1269

Makaba la biye deng taga Sasmuan.
PORTLAND » Development News | Public Transport
Urban Showcase » S8 only by diz
diz no está en línea   Reply With Quote
Old February 21st, 2009, 08:47 PM   #150
sisigman's Avatar
Join Date: Jan 2008
Location: Angeles City
Posts: 106
Likes (Received): 88

1st Cinekabalen Philippine Film Festival

DAVAO... CEBU... ILOILO... BICOL... BACOLOD... CENTRAL AND WESTERN MINDANAO... BAGUIO... they have all been making films that depict their lives and imaginations.

It is time for the Kapampangan region to participate in this next wave of Philippine Cinema by holding its first ever Kapampangan Film Festival not only in Pampanga but also in surrounding Kapampangan-speaking regions!

Rules and mechanics of competition

- everyone is allowed to join (no age limit), except members of the core organizing committee
- animated entries are also allowed
- no music videos, only narratives
- no limit of number of entries
- dialogues must mainly be in Kapampangan
- setting of the story does not necessarily have to be in Pampanga or other Kapampangan-speaking regions like Tarlac and Bataan
- film must have English subtitles
- strictly 10-20 minutes in length
- in digital format (submit final work in playable DVD)
- any topic is allowed
- extreme violence and obscenity and unnecessary abuse of foul language are discouraged
- use of copyrighted music is not allowed
- deadline of entries (final DVD, registration form) will be on July 31; they must be shipped or submitted in person to the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University, Angeles City
- 8 to 10 finalists will be chosen (depending on the quantity of submissions) to compete in the festival; prizes are at stake for the top three best short films; special awards (best male performer, best editing, best screenplay, etc.) will also be given

watch example of Kapampangan short films:

BALANGINGI (Nosebleed):

PUPUL (Harvest):

ING BANGKERU (The Boatman)

MISTERYO NG HAPIS (Sorrowful Mystery)
Search the title @


Mekeni and take part in this historical event!

text: 0918 699 2459
email: [email protected]
sisigman no está en línea   Reply With Quote
Old March 19th, 2009, 07:07 PM   #151
I'm Watching You
Animo's Avatar
Join Date: Oct 2005
Location: San Francisco
Posts: 8,680
Likes (Received): 158

Kapampangan women make mark in history

POSTSCRIPT By Federico D. Pascual Jr. Updated March 05, 2009 12:00 AM

CLARK FIELD (PLDT/WeRoam) — This article by noted writer Robby Tantingco came out last Tuesday in the SunStar-Pampanga. I am reprinting it, with permission, for its timeliness and historical value. Although I’m one of those who insist on spelling “Capampangan” with a “C,” I won’t touch Robby’s “Kapam-pangan” in this borrowed piece.

THIS weekend, when the world marks International Women’s Day, Kapampangans pause and honor their female cabalen who have helped shape history with their sacrifices, their heroism, their art and their personal accomplishments.

There’s Martha de San Bernardo, the Kapampangan who, in 1632, defied the prohibition against Filipino women in monasteries. Today she is recognized as the first Filipino nun.

There’s Dionisia Mitas Talangpaz and her sister, Cecilia Rosa Talangpaz, of Calumpit and Macabebe, who founded in the early 1700s the oldest non-contemplative religious community in the entire Augustinian Recollect Order.

There’s Cristina Ventura Hocorma of Bacolor, who later became Sor Asuncion. In 1885, she founded Asilo de San Vicente de Paul. She is the first Filipino woman in history to establish an orphanage.

And of course, the women of the Revolution: Praxedes Fajardo y Puno, Nicolasa Dayrit y Pamintuan, Matea Sioco and Adriana Hilario, and the women in the armed struggle against the Japanese and afterwards against social injustice — Felipa Culala aka Kumander Dayang-Dayang, Elena Poblete aka Kumander Mameng, and many others.

BUT there’s one Kapampangan woman whom we should honor in a special way — Luisa Gonzaga de Leon of Cabangbangan, Bacolor.

Luisa de Leon is the first Filipino woman to author a book. Before her, all Filipinos who wrote and published books were men. That’s record number one.

Record number two: She is the first Kapampangan to author a book. No other Kapampangan, man or woman, had written and published a book before Luisa de Leon did in 1844. This is quite a feat, considering that Pampanga alone was teeming with Kapampangan poets, playwrights and writers around that time, yet none of them had made the leap and published their manuscripts. Luisa’s contemporary and townmate, Fr. Anselmo Jorge Fajardo, wrote in 1831 “Don Gonzalo de Cordoba,” the longest play in Philippine literature, but it was not published until 1912.

She also shattered another glass ceiling for women when she translated into Kapampangan the Missal (the text of the Mass). She is the first Filipino man or woman to translate the Missal into vernacular.

Throughout the 300-year Spanish colonial period, Filipinos never really understood the Mass, because the Spaniards did not bother to translate the Missal (and the Bible) into any vernacular. Neither did Filipinos, until Luisa de Leon did.

It was a personal achievement for a Filipino and for a woman, as much as it was an act of defiance against the Spaniards who wrote Kapampangan dictionaries, grammar and prayer books, but did not find the Kapampangan language exalted enough to carry the Word of God in the liturgy and the Scripture.

Thus, Luisa de Leon was truly a woman very much ahead of her time, 120 years to be exact. The Pope would not authorize the use of the vernacular in the Mass until the Second Vatican Council (1962-1965) ended the nearly 2000-year-old tradition.

The title of Luisa de Leon’s book is in Spanish, “Ejercicio Cotidiano” (Daily Devotion), but its subtitle is in Kapampangan: Iti amanu yang Castila bildug ne quing amanung Capampangan nang Doña Luisa Gonzaga de Leon, India quing balayang Baculud.

The 308-page book contains, in addition to the Missal, other common prayers and forms of pious devotion, such as Examination of Conscience, Prayers for Confession and Communion, Stations of the Cross, Holy Rosary, and the trisagium, or three-day prayers to the Holy Trinity. Luisa de Leon collected and translated Spanish and Tagalog prayers from various sources and took the liberty of putting them together in one book, obviously to help her fellow Kapampangan understand the prayers that the friars had taught them.

She also acknowledged in the book’s preface that one of the prayers, the Stations of the Cross, was an earlier Kapampangan translation done by Macario Pangilinan, a poet who was also the gobernadorcillo of Betis in 1839.

The book contains at least 24 illustrations (by an obscure artist named Noguera) showing a native priest in front of a retablo (main altar) during the Mass. Take note: the book depicted a native priest, not a Spanish friar.

Luisa de Leon’s pioneering book blazed the trail for more Kapampangan publications. In 1857, Fr. Domingo Dayrit, Kapampangan parish priest of Mabalacat, published his Pamamatuyag a anting panentuanan qng. cauculan a sucat dang daptan ding anac a bayung cucumpisal a maquinabang.

In 1876, Fr. Dionisio Macapinlac, another native priest, published his popular Casalesayan qng. Mal a Pasion. Our present Kapampangan Missal was translated by Fr. Venancio Samson, who is still very much alive.

In her preface, Luisa de Leon described herself as an india (native woman), although tradition would call her a mestiza (her paternal grandfather was Chinese and her husband a Chinese mestizo). Again, hers was an act of unconventionality, because she chose to identify with her Kapampangan lineage instead of Chinese, as custom dictated.

She belonged to an illustrious Kapampangan clan. Her uncle, Don Leon Pedro de Arzega, was the first layman in the country’s history to earn a Ph.D. His daughter (Luisa’s cousin), Carlota de Leon, married Ciriaco de Miranda, son of Don Angel Pantaleon de Miranda, founder of Angeles town and forebear of the Hensons and the Nepomucenos of Angeles. (Ciriaco was the first gobernadorcillo of Angeles.)

Luisa de Leon’s husband, Francisco Paula de los Santos of Porac, became gobernadorcillo of Bacolor and alcalde mayor (governor) of Pampanga. They had three children: Celestino Mariano who became gobernadorcillo of Porac (his children adopted Leon Santos as surname in memory of Luisa); Jose Maria who became gobernadorcillo of Bacolor (his children took the surname Santos Joven); and Francisco Jr. who died in childhood.

She wrote her book during a period of grief, after her son’s death and her husband’s. She died of tuberculosis at age 37 on June 1, 1843, months before her book came off the press. Her remains lie under a thick layer of lahar in the San Guillermo Church in Bacolor.

(Sources: Dr. Luciano P.R. Santiago, Doña Luisa Gonzaga de Leon (1805-1843), First Filipino Woman Author: Introductory Notes in Philippine Studies, Vol. 54, No. 3, 2006; Ivan Anthony Henares, The Leon-Santos Clan of Pampanga)
Animo no está en línea   Reply With Quote
Old March 22nd, 2009, 03:34 AM   #152
Registered User
Join Date: Nov 2006
Posts: 406
Likes (Received): 6

Congrats to our SSC contributor for winning for the short film comedy category.

Digital awards eyes Kapampangan comedy film

MANILA -- Surprised young Kapampangan director Paul "Sisigman" Laxamana received the 1st Philippine Digital Award in short film category at World Trade Center on Thursday evening from his entry entitled "Balangingi."
here's the winning entry.

portludlow no está en línea   Reply With Quote
Old April 10th, 2009, 05:53 PM   #153
#heritagePH #MapPH
habagatcentral1's Avatar
Join Date: Jul 2006
Location: Habagatang Pilipinas
Posts: 11,384
Likes (Received): 491

10 Commandments in Kapampangan

Church of Holy Rosary, Angeles City, Pampanga

It is not a matter of tearing down and building new cities, supposedly more respectful of the environment yet not always more attractive to live in.
Rather, there is a need to incorporate the history, culture, and architecture of each place, thus preserving its original identity.

- Papa Francisco, Laudato Si'

habagatcentral1 no está en línea   Reply With Quote
Old April 30th, 2009, 06:29 AM   #154
Live a Worthy Life
Johnston's Avatar
Join Date: Aug 2003
Location: Pasig City
Posts: 12
Likes (Received): 1

Mayap a abac kekongan!

Fiesta pala king barrio mi this Sunday.
"Don't get tired of doing what is good. Don't get discouraged and give up, for we will reap a harvest of blessings at the appropriate time."
Johnston no está en línea   Reply With Quote
Old May 5th, 2009, 08:55 PM   #155
Registered User
Join Date: Apr 2009
Posts: 96
Likes (Received): 19

Kapampangan was the language of the kings like Soliman and Gambang of Luzon before the spanish came,in short if the spanish did not conquer the philippine archipelago there is a greater chance that the linguafranca of the philippines or just luzon will be kapampangan.

Last edited by mimeomimeo; July 7th, 2009 at 04:33 PM.
mimeomimeo no está en línea   Reply With Quote
Old October 10th, 2009, 07:14 PM   #156
Registered User
Join Date: Apr 2009
Posts: 96
Likes (Received): 19

for everyone
MARAMING mga Bulakenyo ang napapaisip kung bakit ang kanilang mga apelyido, ang mga kamag-anakan, at ang mga gawai (e.g.: libad at batalla sa Calumpit at Pulilan) ay parang mula pa sa mga Kapampangan. Iniisip rin ng iba na baka dahil sa magkatabi lamang ang Bulacan at Pampanga ay nakapasok na lamang sa Lalawigan ng Bulacan ang mga Kapampangan.

Marami ring nagugulat sa mga ilang detalye ng kasaysayan ng Bulacan na nababanggit ang Pampanga. Lumalabas sa mga talang pangkasaysayan na ang Bulacan ay tunay na dating bahagi ng Pampanga, at ang mga Bulakenyo, kung pagbabatayan ang mga talang pangkasaysayan ng mga Kastila, inilarawan nila ang Bulacan bilang may wikang kaiba sa ginagamit ng mga taga-Maynila na Tagalog. Samakatuwid, ang Bulacan (at itoý mababasa sa ulat ni Don Miguel de Loarca noong 1582 sa mga encomiendas ng La Pampanga) ay inabutang nagsasalita ng kapampangan, bagamat may ilang bahagi noon ang Bulacan na unti-unting natatahanan ng mga Tagalog, lalo na ang lambak ng ilog ng matandang Meycauayan (na ngayon ay mga bayan ng Bocaue, Pandi, Sta. Maria, Obando, Valenzuela, San Jose del Monte, Marilao, at ang Meycauayan) at ang Hagonoy.

Makikita ang malaking bakas ng mga Kapampangan sa mga pangalang-lugar o toponimya ng mga purok, barangay, at bayan ng Bulacan. Halimbawa na lamang dito ang Pandi. Hindi matagpuan sa lumang diksyunaryong Tagalog ang katagang pandi, liban na lamang sa isang kataga na pandi-pandi (na mayroon din sa diksyunaryong Kapampangan ni Fray Diego Bergano) na ang ibig sabihin ay maliit na watawat. Ayon kay Dr. Lino Dizon ng Tarlac State University, posibleng mula ito sa salitang kapampangan na "pande"na ang ibig sabihin ay panday. Itoý dahil na rin sa nasa may tabi ito ng Angat na kung saan ay laganap ang pamamanday dito dala ng mayaman ang lugar sa bakal. Sinasabi rin na umabot hanggang sa Angat ang teknolohiya ng pagpapanday ng mga Kapampangan, mula kay Pande Pira (Panday Pilak sa Tagalog) ng Capalangan, Apalit.

Isa pang halimbawa ay ang pangalan ng Guiguinto. Maaaring mula naman ito sa salitang Tagalog na "giginto" na iba pang tawag sa salagintong insekto na kadalasang makikita sa kaparangan at palayan. Maaari itong suportahan ng tala ni Loarca noong 1582 na kung saan inilarawan niya ang Bulacan bilang isang malawak na palayan at bulakan, at magpahanggang ngayon ay isa ang Bulacan sa nangungunang tagapagprodyus ng palay sa bansa. Ayon kay Joel P. Mallari ng Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, maaaring mula ito sa salitang Kapampangan na "gigintu" na ang ibig sabihin ay kumikinang ng parang ginto. Tulad ng paliwanag ni Dr. Dizon sa Pandi, teorya ni Mallari ay tinawag itong Guiguinto dahil na rin sa nasa rehiyon ito ng Angat na kung saan mayaman ito sa mineral, lalo na sa bakal. Mula sa Ilog Angat, ang mga ilog nito nalumuluslos pababa ng Guiguinto ay maaaring nagdadala ng mga ginto mula sa hilaga.

Bukod sa Guiguinto, nariyan pa ang mga barangay nito na maaaring may pinagmulang Kapampangan. Tulad ng Malis na ang ibig sabihin sa Kapampangan ay umalis (na ayon sa kasaysayang lokal ng Guiguinto, ang tinutukoy na umalis dito ay ang visita ng Malis na nailipat sa tabi ng bagong calzada noong sa Guiguinto noong panahon ng mga Kastila); ang Ilang-ilang, na ayon sa mga matatandang tala ay ang orihinal na baybay ng pangalang ito ay Alang-ilang, na kung sisilipin ang Diccionario de la Lengua Pampango ni Fray Bergano, ang orihinal na tawag ng mga Kapampangan sa puno ng ilang-ilang ay alang-ilang, na ng lumaon ay naging ilang-ilang. Nariyan din ang Cutcut na kung uugatin mo sa wikang Tagalog ang kahulugan nito ay ngangahulugang "kinayos o kinaskas ng daliri o maliit na bagay." Higit na mas makahulugan ang pakahulugan ng salitang "kutkut" sa Kapampangan na ang ibig sabihin ay "nahukay o nailibig o naisakang lupa dala ng paghuhukay o marahas na agos ng tubig o ilog."

Marami pang ibang lugar sa Bulacan na maaaring maiugat sa Kapampangan, tulad ng Baliuag na ayon sa dating direktor ng Institute of Kapampangan Studies ng Angales Unversity Foundation na si Kragi Garcia, itoý pangalan ng isang uri ng nara na ang tawag ng mga Kapampangan ay baliwag; ang Mayumo sa pangalan ng San Miguel de Mayumo (at halos ang malaking bahagi ng San Miguel) ay mula sa salitang Kapampangan na mayumu na ibig sabihin ay "matamis" dahil ayon sa mga tala, nanggaling sa San Miguel an g mga pulot-pukyutan na ikinakalakal ng mga Dumagat sa kapatagan; ang Calantipe sa Baliuag na isang uri ng lamang-tubig o oyster (na kung saan, katabi lamang ito ng Calantipe, Apalit, ay posible na noong unang panahon ay iisang barangay lamang ito); ang Meyto, Calumpit na mula sa Kapampangang salita na "maitu" na ang ibig sabihin ay "mahito"; maging ang pinagmulan ng unang republika sa Asya na Cacarong de Sili sa Pandi ay maaaring mula sa Kapampangang salita na "kakarung" na tumutukoy sa tunog na agos ng ilog na parang kumakarung o kumukurong; gayundin ang Malolos na mula sa salitang Kapampangan na "luslos" na ang ibig sabihin ay mga ilog na ang direksyon ay patimog patungong Look ng Maynila, at posibleng ito ay naging Maluslos dahil sa dami ng luslos dito, at ng dumating ang mga Kastila ay naging "Malolos;" ang Batasan at King Kabayo sa San Miguel na mula sa Kapampangang salita na "batasan" na ang ibig sabihin ay shortcut na ilog, at ang King Kabayo na mula naman sa katagang Kapampangan na "king kabayu" na ang ibig sabihin ay "sa may kabayo."

Ang Bahay-saliksikan ng Bulacan (Center for Bulacan Studies) ng Bulacan State University ay kasalukuyang itinatala ang mahigit pang daang mga pangalang-lugar na posibleng mula sa mga Kapampangan. Ilan lamang ito sa mga pangalang-lugar na masasabing may pinagmulang Kapampangan.

Ang Bulacan, ayon kay Gov. Hen. Gomes Perez Dasmarinas sa kanyang ulat sa Hari ng Espana noong 1592, ay bahagi ng La Pampanga, na kung saan, ang kabisera ng Pampanga na tinukoy ni Dasmarinas ay ang bayan ngayon ng Bulakan. Sang-ayon naman sa Expediente ng Pampanga, ang Bulacan ay pormal na naihiwalay sa Pampanga noong 1755. Sa panahong ito, ang kabisera ng Pampanga ay nailipat sa Bacolor dahil ang bayan ng Bulakan noon ay naging kabisera ng Bulacan.

Ang mga bayan ng Calumpit, Baliuag (kasama ang Bustos), Pulilan, at San Miguel de Mayumo ay ang mga huling bayan ng Pampanga na naisanib sa Bulacan noong 1842 dahil sa ang naging hangganan ng Bulacan at Pampanga ay ang Pinac de Candaba. Ang mga bayang ito ay pinanahanan magpahanggang-ngayon ng maraming mga Kapampangan, subalit nagsimula itong maging bayang Tagalog nang ang Inglatera ay sinakop ang Maynila noong 1762 at ipinag-utos ni Gov. Hen. Simon de Anda y Salazar na ilipat ang maraming Tagalog ng Maynila at Laguna sa mga bayang ito sa pansamantalang panahon, habang ang Maynila ay nasa gitna ng Seven Years War sa pagitan ng mga Kastila ay Ingles. Subalit, ng matapos ang digmaan noong 1764 sa bansa, hindi na nagawang umalis ng mga Tagalog sa mga lugar na ito.
mimeomimeo no está en línea   Reply With Quote
Old December 19th, 2009, 11:25 AM   #157
I'm Watching You
Animo's Avatar
Join Date: Oct 2005
Location: San Francisco
Posts: 8,680
Likes (Received): 158

307-year-old dictionary in Kapampangan found

December 18, 2009, 5:09pm

ANGELES CITY, Pampanga – A dictionary on the Kapampangan dialect published in 1702 was unearthed in Valladolid, Spain, the Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies (K-Center) announced Friday.

K-Center said that the 307-yearold dictionary can shed more light on the state of Kapampangan language in the early days of Spanish colonization.

Fray Alvaro de Benavente, an Augustinian missionary whose first assignment in the Philippines was at the parish of Mexico, Pampanga in 1671, wrote the dictionary.

Lord Francis Musni, a historian of the K-Center, said that Benavente's dictionary is now the oldest Kapampangan-Spanish dictionary available.

The dictionary by Benavente antedates an earlier dictionary by Fray Diego de Bergaño published in 1732.

Fr. Policarpo Hernandez, OSA, former head of the Augustinian house in Intramuros, Manila, discovered the centuries-old dictionary. Hernandez transported the document to the K-Center here located at the Holy Angel University.

Musni said that the holy grail of Kapampangan lexicography is Fray Diego Ochoa's Arte and Vocabulario, which were written in 1578, or about seven years after the Spaniards landed in Pampanga.

The oldest translated work on the Kapampangan language by a Spanish missionary is Fray Francisco Coronel's arte (grammar), written in 1617.

It was transcribed and translated by Fr. Edilberto Santos and published by the Center for Kapampangan Studies in 2005. It won the Manila Critics Circle's National Book Award that year.

The K-Center said that the Benavente dictionary would be available for reproduction, transcription, and translation.

Robby Tantingco, director of the Center, said the discovery is significant because "this dictionary reveals an even earlier state of the Kapampangan language, and we will get to see words not contained in Bergaño’s dictionary and therefore new insight into ancient Kapampangan culture and society.”
Animo no está en línea   Reply With Quote
Old January 3rd, 2010, 10:17 AM   #158
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
Sky Harbor's Avatar
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,905
Likes (Received): 56


Hey guys. I'm here to ask if there are any Wikipedians here, because I'll be working on a major policy shift for the Philippine-language Wikipedias. Please tell me who you are, and we'll see each other in the Wikipedians thread in Samahan. Thanks!

(The Kapampangan Wikipedia can use contributors as well! )
Help me get to Open Source Bridge 2014: donate today! :D
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old August 24th, 2010, 01:47 AM   #159
Rehistradong Manggagamit
Culiat's Avatar
Join Date: Sep 2004
Location: California
Posts: 1,333
Likes (Received): 4

My Filminute 2010 entry..
ing Mamipi

When all else fail...
Play DEAD!
Culiat no está en línea   Reply With Quote
Old September 7th, 2010, 02:59 PM   #160
sisigman's Avatar
Join Date: Jan 2008
Location: Angeles City
Posts: 106
Likes (Received): 88

Tarlaqueno stars in Kapampangan comedy film

ARRON VILLAFLOR of Tarlac City topbills the Cinema One Originals entry by Jason Paul Laxamana of Angeles City, entitled ASTRO MAYABANG.

Other major actors included in the cast are John "Sweet" Lapus (with roots from Candaba, Pampanga), Hermes Bautista of the City of San Fernando, Pampanga, Megan Young, and Marco Morales.

Set mainly in Angeles City (with some scenes shot in Clark, Porac, and Magalang), “Astro Mayabang” is a satire about an insecure guy named Astro (Villaflor) who embraces as his personal mission the task of promoting Filipino pride through the only way he knows how -- buying and showing off Filipino pride-themed clothes and accessories. He comes across Dawn (Young), a Filipino-American girl seeking to learn about her Filipino roots. Will Astro be able to show Dawn the Filipino greatness he keeps on flaunting?

90% of the dialogues will be in the Kapampangan language.

Movie is coming out this November in Manila.

Search ASTRO MAYABANG in Facebook and Like our official movie page to get the freshest updates.

Below are some teasers of the movie:
sisigman no está en línea   Reply With Quote


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Related topics on SkyscraperCity

All times are GMT +2. The time now is 05:30 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11 Beta 4
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.

SkyscraperCity ☆ In Urbanity We trust ☆ about us | privacy policy | DMCA policy

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu