|
|
| daily menu » rate the banner | guess the city | one on one |
|
|
#41 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Posts: 1,391
Likes (Received): 0
|
thanks for Persian courses i learned a lot
|
|
|
|
|
|
#42 |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
@ Yapachoo and sam_18, "khahesh mikonæm" = you're welcome
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW |
|
|
|
|
|
#43 |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
To be doing:
Now you have learned "to do" (kærdæn) and "to have" (dashtæn): e.g. "mæn shena mikonæm" [I swim] or "mæn minevisæm" [I write] (mi-nevis-æm, from "neveshtæn" to write) "mæn sib daræm" [I have a apple] or "mæn nahar daræm" [I have lunch] Now, how do you say "I am doing." Well we now know that "to have" comes after a noun. To say "I am doing" you have to combine both "dashtæn" and "kardæn" togethor in the format: "mæn daræm mikonæm" I am doing. Whenever "dashtæn" comes after a noun, it means "to have," yet when it comes before a noun and /or verb, it means "am [doing]." take "mæn shena mikonæm" (I swim) and add the verb "dashtæn" to it and it will make: "mæn daræm shena mikonæm" I AM swimming. mæn minevisæm [I write] >> mæn daræm minevisæm [I am writing] mæn mikhoræm [I eat] >> mæn daræm mikhoræm [I am eating] mæn bazi mikonæm [I play] >> mæn daræm bazi mikonæm [I am playing] mæn ketab mikhunæm [I read a book] >> mæn daræm ketab mikhunæm [I am reading a book] mæn ru tækht mikhabæm [I sleep on a bed] >> mæn daræm ru tækht mikhabam [I am sleeping on a/the bed] to mikoni [you do] >> to dari mikoni [you are doing] an mikone/æd [it does] >> an dare mikone/æd [it is doing]
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW Last edited by arashmordad; March 28th, 2009 at 06:34 AM. |
|
|
|
|
|
#44 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2005
Location: Liverpool
Posts: 341
Likes (Received): 0
|
hi arashmordad, i hope you don't mind helping me with another question! How would you best explain morade chizi qarar gereftan? As two examples I have:
مورد حمله قرار گرفتن (morade hamleh gharar gereftan) >>> To be in a position to be attacked (?) مورد توجه قرار گرفتن (morade tavajjoh gharar gereftan) >>> To be/take the centre of attention How else can I use this construction? I don't fully understand how to use it in different situations? I only use the compound gharar gereftan for saying where places are situated, how does morade chizi gharar gereftan change that? I hope that makes sense! and thanks again in advance! |
|
|
|
|
|
#45 | |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
Quote:
. Like i said, I am not a professional. But, i should say its pronounced "mored," not "moræd." Anyone else here who can explain it better?
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW |
|
|
|
|
|
|
#46 | |
|
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Tehran
Posts: 3
Likes (Received): 0
|
Quote:
sorry for my bad english u pointed to 2 different things there are some differences between مورد ... قرار گرفتن = morede ... gharar gereftan and در معرض ... بودن = dar ma'raze ... boodan first 1 means the thing is happening but the second 1 means in position morede hamleh gharar gereftan = to be attacked (in time) dar ma'raze hamle boodan (gharar gereftan) = To be in a position that may be attacked morade tavajjoh gharar gereftan = To be the centre of attention (like a hollywood star, or breaking news) dar ma'raze tavajjoh gharar gereftan = To be in a position that may take attention (like being in a TV review, or regular news) - (one may take attention or not) some examples: anha diruz morede hamle gharar gereftand = they were attacked yesterday anha diruz dar ma'raze hamle boodand = they were (in a position) that might be attacked yesterday |
|
|
|
|
|
|
#47 |
|
A Persian Delight
Join Date: Mar 2006
Posts: 10,749
Likes (Received): 103
|
I don't know it really well gramatically but this is how I'd say these pharses in persianthey were attacked yesterday= Be anha dirooz hamleh shod they were (in a position) that might be attacked yesterday= Momken bood ke dirooz be anha hamleh shavad I hope this helps
|
|
|
|
|
|
#48 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Toronto,Iran
Posts: 14
Likes (Received): 0
|
LOOOL
so confusing! man lol all i know is when i wear something revealing,my mom willl be yelling on my ass,she even says "hookkieer" with an accent haha,and when shes really mad,i tell her shes my setareh and run upstairs.
|
|
|
|
|
|
#49 |
|
A Persian Delight
Join Date: Mar 2006
Posts: 10,749
Likes (Received): 103
|
haha good one
|
|
|
|
|
|
#50 |
|
BANNED
Join Date: Jan 2009
Posts: 1,222
Likes (Received): 0
|
|
|
|
|
|
|
#51 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Toronto,Iran
Posts: 14
Likes (Received): 0
|
|
|
|
|
|
|
#52 |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
To become "shodæn," To go "ræftæn"
Now it is time to learn how to say "to become" and "to go," as these will become very important in the future. I should note, that in some instances with verbs shodæn and ræftæn are used instead of kærdæn. shodæn mæn mishævæm - I become to mishævi - you become shoma mishævid - you become (formal) an mishævæd - that becomes etc. ræftæn mæn mirævæm - I go to mirævi - you go shoma mirævid - you go (formal) an mirævæd - that goes etc. Instances where Shodæn/ Ræftæn are used instead of Kærdæn: rah ræftæn - to walk mæn rah mirævæm - I walk to rah mirævi - you walk etc. bidar shodæn - to awaken (lit. to become awake) mæn bidar mishævæm - I wake up to bidar mishævi - you wake up etc.
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW Last edited by arashmordad; April 7th, 2009 at 04:09 AM. |
|
|
|
|
|
#53 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Likes (Received): 0
|
NowRouz shad o pirouz
|
|
|
|
|
|
#54 |
|
A Persian Delight
Join Date: Mar 2006
Posts: 10,749
Likes (Received): 103
|
Merci Nowrouz, khosh oomadi ![]() Khoshal mishim ke tooye forume Iran post koni... |
|
|
|
|
|
#55 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Likes (Received): 0
|
alitezar jan
Thank you, I've visited this forum many times, but only just became a member. I'll do my best to participate in a positive way. |
|
|
|
|
|
#56 |
|
A Persian Delight
Join Date: Mar 2006
Posts: 10,749
Likes (Received): 103
|
very cool. I'm glad you finally joined
|
|
|
|
|
|
#58 |
|
BANNED
Join Date: Jan 2009
Posts: 1,222
Likes (Received): 0
|
|
|
|
|
|
|
#59 |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
Welcome Nowruz, Khosh amædi. Noruze shoma hæm piruz bashæd.
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW |
|
|
|
|
|
#60 |
|
Thread Saver
Join Date: Jan 2009
Posts: 556
Likes (Received): 3
|
"khastæn" - to want
mæn mikhahæm - I want to mikhahi - you want shoma mikhahid - you want (formal) an mikhahæd - that wants ma mikhahim - we want etc.
__________________
"It's never too late to have a happy childhood, and age only matters if you're a cheese." - Rick Steves Iranian Guys & Girls Learn Persian (Farsi) Iran..WOW |
|
|
|
![]() |
| Tags |
| farsi, persian |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|