daily menu » rate the banner | guess the city | one on oneforums map | privacy policy | DMCA | news magazine | posting guidelines

Go Back   SkyscraperCity > Infrastructure and Mobility Forums > Subways and Urban Transport

Subways and Urban Transport Metros, subways, light rail, trams, buses and other local transport systems



Global Announcement

As a general reminder, please respect others and respect copyrights. Go here to familiarize yourself with our posting policy.


Reply

 
Thread Tools
Old April 3rd, 2013, 02:34 AM   #5261
00Zy99
Registered User
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 2,980
Likes (Received): 1507

Japan’s “soft” railway exports
http://www.nikkei.com/article/DGXNAS...00C13A4000000/

Quote:
海外の鉄道プロジェクトでJRや私鉄各社が出資したコンサルタント会社が存在感を高めつつある。事前調査など鉄道計画の上流段階から現地政府などに入り込 み、案件の主導権をにぎるソフト型の営業手法はこれまで欧州勢が得意としてきた。日本勢は安全技術などハード型の売り込みに偏りがちだったが、日本流のソ フト営業で商機をつかみたい考えだ。

 「ベトナムで東京メトロのような会社をつくれないか」――。昨年、東京メトロで海外事業を統括する担当者のもとにハノイ市の都市鉄道管理委員会から思わ ぬ言葉が投げかけられた。ハノイ市で2015年にも開業する都市鉄道で、運営や維持管理を支援してほしいとの内容だった。

 鉄道が整備されていないベトナムのような新興国は鉄道の運行会社そのものが存在しない。運賃や運行計画、保守、運転士の教育まで、日本の鉄道会社が当然のように担う業務を一から教え込んでいく必要がある。

 東京メトロがこの案件で手を組んだのは、東日本旅客鉄道(JR東日本)傘下で海外鉄道案件の現地調査を手がける日本コンサルタンツ(東京・千代田)だ。 現地で鉄道の事業化調査をする国際協力機構(JICA)の発注を受け、2月に両社がプロジェクトチームを設立することで合意した。

 日本コンサルは2年前、JRや私鉄など10社が出資し日本初の鉄道コンサル企業として設立。海外の鉄道案件の事業化調査によって、開業に必要な資金や輸 送力、事業化スキームなどの設計図を日本の鉄道事業者や車両メーカーと共有。日本の鉄道インフラ輸出に不足していたパッケージ型営業の中心を担う。

 既にベトナムでは京阪電気鉄道も日本コンサルなどと組み、都市鉄道の事業化調査を始めた。日本コンサルがこれまでに海外で調査などを手がけた案件は既に30件以上にのぼる。

 鉄道の運行実績がない新興国では計画策定に優れたコンサル企業が主導するのが一般的だ。仏アルストムなどビッグスリーと呼ばれる欧州メーカーは傘下にこうしたコンサル企業を抱え、インドなど新興国の案件で総合力を発揮している。

「事前調査が受注を保証するわけではない」(国土交通省幹部)が、基本設計で優位に立つ意義は大きい。信号などの規格決定で主導権を握ることも可能だからだ。

 「新興国で存在感を示したい」。日本コンサルの田中正典社長は強調する。世界屈指の安全技術を誇りながら、日本の鉄道は海外展開で後れをとってきた。背 景にあるのが日本の特殊な業界構造だ。日本の車両設計や保守サービスを担うのはJRだが欧州勢は独シーメンスなど総合力を持つメーカーが市場を席巻する。

 一方で複数の路線が乗り入れる首都圏をはじめとする広大な鉄道網を、一括したシステムで管理できるJRなど鉄道会社の運行ノウハウは、路線拡張が見込ま れる新興国でこそ必要となる。鉄道事業者が海外進出の旗振り役を担えば日系メーカーのチャンスも広がる。鉄道会社を主体にできたコンサル企業だからこその 強みが生かせる。

 たとえば日本コンサルが運行会社設立を支援するベトナムの3路線。日本、中国、フランスとそれぞれ異なる3カ国が建設を支援していたために架線や信号な どの仕様が統一されず、運行コストの増加が懸念されている。日本式の運行ノウハウを輸出できれば、今後開業する路線の建設受注で日本メーカーが優位に立て る可能性も出てくる。

 日本コンサルは昨年から出資母体である鉄道10社から運転士などを募集。ハノイ市とエジプト・カイロに24人を派遣し、現地でコンサル業務の研修をする 取り組みも始めた。日本が強い車両技術や運行管理システムなどの輸出をサポートするだけでなく「現地で鉄道運営に精通した人材を育てていく」(田中社長) のが狙いという。

政治的な交渉力が行方を左右しやすい海外の鉄道プロジェクトだが、こうした地道な種まきが将来の受注の果実を増やすことは言うまでもない。ハードへの投資余力がない新興国市場では特にソフトの重要性が求められている。日の丸コンサルの活躍の場は広がりそうだ。

新興国では人口増加を受けて地下鉄などの整備が急がれている(インド・デリーの地下鉄、写真提供:久野真一/JICA)



Tottori restructures, expands city-center shuttles
http://mainichi.jp/area/tottori/news...40454000c.html

Quote:
 鳥取市の中心市街地を100円均一で運行している循環バス「くる梨」の路線が1日、再編され、新設された緑コースの運行が始まった。同日朝にはJR鳥取駅前で記念式典が開かれ、緑コースの第1便は竹内功市長らを乗せ、出発した。

 緑コースは、鳥取駅バスターミナルを20分おきに出発。▽太平線▽智頭街道▽鳥取城跡▽若桜街道▽鳥取駅南−−を経由し、バスターミナルに戻る。車両の 両側面には、9月21日から同市の湖山池公園などで開催する全国都市緑化とっとりフェアをPRするラッピングが施されている。緑コース新設に伴い、従来の 青コースのルートも一部変更。緑コースに入った駅南周辺のルートを廃止し、▽玄好町▽材木町▽相生町▽西町5−−の各地域をルートに追加した。

 路線の再編を機にサービスも向上。1カ月定期券を従来の3900円から3000円に引き下げ、新たにくる梨専用の回数券(11枚1000円)も販売し た。障害者用回数券(11枚500円)も発行される。また、Edy(エディ)、WAON(ワオン)、iD(アイディ)、クイックペイの4種類の電子マネー で支払いが可能になった。こうした取り組みで、同市は11年度の30万1896人より多い年間41万人の利用者を目指す。

 式典で、竹内市長は「3コースになることで中心市街地の移動の利便性がさらに高まり、回遊性が向上します。今後も多くのご利用お願いします」とあいさつ。テープカットの後、緑化フェアのマスコット「花トリピー」らがバスを見送った。



Ōsaka City residents lament loss of “red” minibus routes
http://www.yomiuri.co.jp/e-japan/osa...OYT8T00031.htm

Quote:
 大阪市のコミュニティーバス「赤バス」の運行が31日、終了した。25人乗りの小型バスで一般の市バスが走らない地域にも入り、運賃は通常の半分の一律 100円。2000年のスタート時からお年寄りらに活用されてきたが、利用者数が低迷し、橋下市長が目指す市バス事業の民営化に向け、全29路線中、26 路線が廃止される。このうち6路線は代替策も行われず、市民の足への影響を懸念する声が漏れている。(冬木晶)

■運行ラスト日

通天閣や浪速区役所など、区を一巡する浪速ループ。運行最終日の午後、住宅が立ち並ぶ浪速西三丁目から赤バスに乗り、南海難波駅を目指した。

 25人乗りのバスは座席が約15席あり、5席ほどが埋まっていた。途中のバス停でお年寄りや子どもらが乗り込み、ほぼ満席に。約30分で同駅前に着き、半数ほどが降りた。電車と違って、目的地の目の前まで乗り換えなしで運んでくれる。

 同区の会社員男性(46)は、妻(36)と2歳の長男と一緒に、「最後の記念」と赤バスに乗った。「妊娠中の妻が区役所や病院に通う貴重な足だった。一方的な廃止は不便になるし、かわいらしい赤い車体で子どもが好きだっただけに残念」と表情を曇らせた。

■各区で協議

 14年4月にバス事業を民間譲渡する民営化方針を打ち出している市は昨年6月、不採算の一般バスと赤バスの計70路線を今春に廃止・再編する案を表明。 一般バスは1年存続することになったものの、赤バスは大半が今年3月末で廃止に。1営業キロ・メートルあたりの目標乗客数2・2人を上回る天王寺、東淀 川、平野区内の3路線は存続されるが、一般バスと同じ200円に値上げされる。

 廃止される26路線の代替策は各区の判断に委ねられ、公募区長が中心となって協議。城東区や淀川区では、約10人乗りのジャンボタクシーや小型バスの運 行を民間事業者に委託するなどして、高齢者らの足を守る代替策を実施。2路線が廃止される東住吉区は、区がサポートするタクシー会社が採算の取れる路線に 見直し、運行を引き継ぐ。

一方、北、福島、浪速、生野、住吉の5区計6路線は、4月からの代替サービス実施を見送った。「地下鉄やJRなどの交通網が充実しており、影響が出る範囲が限られている」などとしている。



31日で廃止された赤バス。最終日も市民らが利用していた(大阪市内で)



Translations, please?
00Zy99 no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
Old April 3rd, 2013, 02:34 AM   #5262
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Two new stations being contemplated for Sanriku Railway
http://www.yomiuri.co.jp/national/ne...htm?from=ylist

Quote:
 東日本大震災で被災した岩手県の第3セクター「三陸鉄道」が、沿線の同県宮古市田老(たろう)地区と同県野田村の高台移転先に新駅の設置を検討していることが分かった。

 移転先では住宅地から駅が遠くなることから、住民の交通手段を確保するのが狙いで、望月正彦社長は「自治体には駅を中心にした街づくりをお願いしている」と話す。既存駅の廃止や線路の移設はないという。

 同社や地元自治体によると、宮古市の新駅候補地は、田老駅から北に約500メートルの高台。周辺には市田老総合事務所や市立田老第一小学校がある。他の公共施設の移設も計画されており、市幹部は「新駅設置で地区中心部のにぎわいを作り出したい」と話す。

野田村では、陸中野田駅から約2キロ南で、集団移転先の米田(まいた)地区に新駅を設置する予定だ。小田祐士村長は「津波襲来時の乗客の避難先としても利用できる」とする。

__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 02:35 AM   #5263
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

New station plaza opens at Uchihara Station
http://ibarakinews.jp/news/news.php?...13648947627589

Quote:
水戸市が整備を進めていたJR内原駅北口広場が完成し、一般への供用が2日、始まった。同広場はロータリーと憩いの場で構成、市施行の同駅北土地区画整理事業の一環で整備された。2003年8月にスタートした同事業の施設整備は約10年をかけて、ほぼ完了した。広場の完成式が同日、同所で開かれ、テープカットや警察車両による通り初めなどが行われた。

広場は同事業による周辺地域の発展を見込み、同駅の使用者増加に備えるとともに、住民と駅利用者の交流の場として設置された。

11年12月に着工され、3月に完成した。面積は約0・4ヘクタール、総工費は約3億円。ロータリーの機能として、バス、タクシー、一般車の乗降場やタクシー6台分の待機場、11台分の駐車場、屋根付き通路などを整備した。

ロータリー内側に憩いの場として交流スペースを確保。地元小学校の卒業生たちが旧内原町の花だったカタクリを描いた152枚のタイルを張り、屋根とベンチが付いた休憩所とカタクリのデザインの時計塔、内原ライオンズクラブ寄贈の「なかよしの鐘」を設けた。

同事業は旧内原町が町の振興に向けて03年8月に着手した。総事業費約65億円で、JR常磐線と国道50号バイパスに挟まれた農地を中心とする約36・7ヘクタールを対象に、道路、公園、商業地、住宅地、上下水道などの整備を実施。05年11月にはエリア東側に大型商業施設のイオンモール水戸内原が開業した。

施設整備は夏までに、駅北口に駐輪場2カ所と歩行者専用道路を設置し完了する予定。市によると、保留地約8・5ヘクタールの売却は現在までに約75%。

旧内原町最後の町長で前副市長の大関茂さん(69)は「感無量。内原地区の発展のシンボルになってほしい」と話した。

供用開始したJR内原駅北口広場=水戸市内原町
This is on the Jōban Line up in Mito City.

Accompanying video report:

__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 07:52 PM   #5264
Svartmetall
Ordo Ab Chao
 
Svartmetall's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Past: Northampton, UK (19 years), Auckland NZ (7 years), Now: Stockholm, Sweden
Posts: 14,074
Likes (Received): 8821

I don't mean to be a painful moderator, however, when you're posting rough translations or overviews of your posts from Japanese news it's great. When you're just posting Japanese news in the international section it kinda defeats the purpose of sharing it on the international section. I appreciate all the work you put into bringing us all news from Japan (and trust me, I read this thread almost daily), however, a translation or rough overview should be provided.
Svartmetall no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:15 PM   #5265
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

The rule that everything in the "international" sections needs to be in English is silly and a bit outdated, frankly, especially given that Google Translate makes machine translation one click away.

In the real world, people get paid to do translations, even 2-3 sentence transcriptions that summarize the content. I translate / transcribe if I have the time to do so... If not, then I usually leave the post in Japanese. If someone has questions, they are free to ask here... I can try and answer when I have time away from my job (something that actually pays me money) or someone else (there are other forumers here who understand Japanese) can anwer.
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō

Sr.Horn liked this post
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:16 PM   #5266
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Yui-Rail sets new ridership record
http://article.okinawatimes.co.jp/ar...13-04-03_47569

Quote:
 沖縄都市モノレール(仲吉良次社長)は3日、2012年度1年間の乗客数が開業から10年目で初めて1400万人を超えたと発表した。1日と月間の最高乗客数も更新し、「3冠達成」をPRした。

 12年度の乗客数は1422万9789人で、1日平均3万9093人と目標(3万7440人)を6年ぶりに上回った。「那覇市役所などの沿線への移転、外国クルーズ船や格安航空会社就航による観光客増」を要因に挙げ、13年度も引き続き増加を見込む。

 1日の最高乗客数は昨年10月7日の7万4423人で、那覇大綱挽ひきがあった日。月間も昨年10月が最高の134万5123人で、エイサーやK―POPのイベントが寄与した。
In its 10th year of service, Okinawa Urban Monorail (Yui-Rail) topped 1.4 million passengers annually for the first time, setting a new record for daily, monthly, and annual ridership. Specifically, FY2012 ridership was 14,229,789 passengers, or 39,093 average daily passengers, beating their daily ridership goal (37,440) for the first time in six years. Relocation of Naha City Hall along the line, together with increased visitor numbers from overseas cruise vessels and LCCs, contributed to the improved results, with ridership expected to continue to increase in FY2013.

Single-day ridership record was 74,423 on 2012.10.07 for the 那覇大綱挽まつり (Giant Tug-of-War).
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:18 PM   #5267
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Ōsaka Prefecture to begin studying extension of Sakurajima Line
http://www.kentsu.co.jp/webnews/html...402700083.html

Quote:
 大阪府は、JR桜島線の延伸について2013年度から具体的な検討に入る。同年度予算案には基礎調査費1301万円を計上しており、業務を外部委託する予定だ。発注方式は一般競争入札になる見込み。ルートや駅の位置、概算事業費、需要予測、採算性の検討、事業スキームなどの調査を行う。
 JR桜島線は、環状線西九条駅と桜島駅をつなぐ4.1㎞の路線。01年には沿線にユニバーサルスタジオジャパンが完成し、最寄駅となるユニバーサルシティ駅が開業している。府は、延伸により新大阪駅とベイエリアを直結させ、活性化を図りたい考えだ。
 延伸先は決まっていないが、同府咲洲庁舎の最寄り駅である大阪市営地下鉄南港ポートタウン線トレードセンター前駅までの延伸も候補の一つとなっている。
 同線延伸と同様に大阪府のグランドデザインに計画が盛り込まれていたLRT(次世代型路面電車)の整備については、検討手法を見直す。13年度は御堂筋の緑化についての検討調査を進める予定で、同年度予算案に615万円を充て、周辺道路ネットワークや主要交差点への影響を把握・分析する。緑化によって御堂筋への流入車両の抑制を図るため、同調査の中でLRTを含む移動手段導入を検証することとしている。
This is propose as a means of improving access between Shin-Ōsaka Station and the Ōsaka Bay waterfront. They have no specific alignment selected yet, but one option being considered is an extension to Trade Center-mae Station on the Nankō Port Town Line. They have earmarked ¥13 million in FY2013 for studying potential alignments and station locations, estimated costs, forecasted ridership, and financial analysis.
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:19 PM   #5268
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Tōbu profits soar to ¥50 billion
http://www.nikkei.com/markets/kigyo/...02042013DT0000

Quote:
東武鉄道の2013年3月期の連結営業利益は500億円程度と、前の期比で約5割増えたようだ。従来予想の470億円を上回った。東武を事業主体に12年5月に開業した東京スカイツリー(東京・墨田)の集客が年明け以降も好調で、鉄道やレジャーなどにも波及した。14年3月期もツリー効果で営業増益となる公算が大きい。

 スカイツリーは周辺の商業施設や水族館など(「スカイツリータウン」と総称)を含め、全国的に集客効果を発揮。保守的に見積もっていた冬季も客数を順調に伸ばした。3月末時点でスカイツリーへの入場者数は従来予想(12年10月時点想定)を約9万人上回る554万人。タウン全体では12年9月時点の想定を700万人近く上回る4500万人弱だった。

 沿線人口の伸び悩みや景気低迷などで減少傾向にあった鉄道旅客収入は5期ぶりに増加。入場料や土産物の販売、グループのホテルや飲食業にも幅広く波及した。スカイツリーの運営経費は安定しており、入場者数の増大がグループの営業利益を押し上げた。

 一方、競合激化や顧客の節約志向で百貨店など流通部門の収益は伸び悩んだ。スカイツリーの勢いで補い、売上高は従来予想(7%増の5805億円)程度を確保したもようだ。

 東武は12年11月、中期経営計画を一部見直した。今期のツリー入場者数は前期を2割近く上回る644万人と想定。景況感の改善で行楽需要が活性化すれば収益拡大も視野に入る。今期もツリーの集客動向が業績を占うカギとなりそうだ。
Consolidated financial results are in for Tōbu Railway, and they are reporting about ¥50 billion of profit for the fiscal year ending March 2013, with the largest contributor being the Tōkyō Sky Tree. They are expecting continued profit increase for FY2014. Specifically, visitor numbers for both the Sky Tree and the surrounding development (Sky Tree Town) outpaced forecasts helped give the railway its first year-over-year increase in annual fare revenues in five years. These effects also carried over into revenues from Sky Tree entrance fees, souvenir sales, and railway group hotels and restaurants.
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:19 PM   #5269
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Sanriku Railway partially reopens for service
http://www.nikkei.com/article/DGXNAS...00C13A4CC0000/

Quote:
東日本大震災の津波で大きな被害を受けた岩手県の第三セクター鉄道、三陸鉄道(宮古市)は3日、全線不通になっていた南リアス線の一部区間の運行を再開した。南リアス線の再開は初めてで、来年4月の全線復旧を目指す。一番列車に乗り込んだ乗客は「やっと列車の姿が戻ってきた」と笑顔をみせた。

 この日、再開したのは同県南部の沿岸部を走る南リアス線(36.6キロ)のうち大船渡市内の盛―吉浜間、21.6キロ。約150人を乗せた始発列車が午前10時前に盛駅を出発した。

 自宅を津波で失い仮設住宅で暮らす佐藤和明さん(63)は妻と生後8カ月の孫の男の子と乗車。「震災前は家から列車が見えていた。将来、孫に震災のことを語りたい」。親戚の家に行く際に利用していたという女性(66)は「冬は道路が凍って運転が怖かった。この土地には鉄道が必要」と話した。

 三陸鉄道は岩手県北部の北リアス線を合わせた107.6キロのうち、今回で82.1キロが再開。南リアス線はこの日、記念運行として無料で計3往復し、4日から1日7往復の通常運行を始める。

 三陸鉄道は震災で橋梁や駅舎など317カ所が被災。全線復旧までの費用約108億円は、国が実質的に全額負担する。震災前の2010年度の乗客数は約85万人だったが、12年度は約40万人に減少した。
It’s been two years since trains have operated on the line.
A trio of FNN video reports. If you are wondering why they are waving Kuwaiti flags:
http://www.kuna.net.kw/ArticleDetail...87&language=en



They got a famous comedian (志村けん) to come out to Yoshihama Station:



__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:20 PM   #5270
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

Tōbu profits soar to ¥50 billion
http://www.nikkei.com/markets/kigyo/...02042013DT0000

Quote:
東武鉄道の2013年3月期の連結営業利益は500億円程度と、前の期比で約5割増えたようだ。従来予想の470億円を上回った。東武を事業主体に12年5月に開業した東京スカイツリー(東京・墨田)の集客が年明け以降も好調で、鉄道やレジャーなどにも波及した。14年3月期もツリー効果で営業増益となる公算が大きい。

 スカイツリーは周辺の商業施設や水族館など(「スカイツリータウン」と総称)を含め、全国的に集客効果を発揮。保守的に見積もっていた冬季も客数を順調に伸ばした。3月末時点でスカイツリーへの入場者数は従来予想(12年10月時点想定)を約9万人上回る554万人。タウン全体では12年9月時点の想定を700万人近く上回る4500万人弱だった。

 沿線人口の伸び悩みや景気低迷などで減少傾向にあった鉄道旅客収入は5期ぶりに増加。入場料や土産物の販売、グループのホテルや飲食業にも幅広く波及した。スカイツリーの運営経費は安定しており、入場者数の増大がグループの営業利益を押し上げた。

 一方、競合激化や顧客の節約志向で百貨店など流通部門の収益は伸び悩んだ。スカイツリーの勢いで補い、売上高は従来予想(7%増の5805億円)程度を確保したもようだ。

 東武は12年11月、中期経営計画を一部見直した。今期のツリー入場者数は前期を2割近く上回る644万人と想定。景況感の改善で行楽需要が活性化すれば収益拡大も視野に入る。今期もツリーの集客動向が業績を占うカギとなりそうだ。
Consolidated financial results are in for Tōbu Railway, and they are reporting about ¥50 billion of profit for the fiscal year ending March 2013, with the largest contributor being the Tōkyō Sky Tree. They are expecting continued profit increase for FY2014. Specifically, visitor numbers for both the Sky Tree and the surrounding development (Sky Tree Town) outpaced forecasts helped give the railway its first year-over-year increase in annual fare revenues in five years. These effects also carried over into revenues from Sky Tree entrance fees, souvenir sales, and railway group hotels and restaurants.
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:22 PM   #5271
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

TMG grants urban planning approvals for Nakai – Nogata undergrounding of Seibu Shinjuku Line
http://response.jp/article/2013/04/03/195102.html

Quote:
東京都は4月1日、西武鉄道新宿線中井~野方間の連続立体交差事業(連立事業)について、都市計画法に基づく都市計画事業の認可を受けたと発表した。事業期間は2020年度までを予定している。事業費は726億円。

この事業は、西武新宿線中井~新井薬師前間の妙正寺川西側(中野区上高田5丁目)から、野方駅の東側(野方4丁目)までの約2.4kmを地下化するもの。途中の新井薬師前、沼袋両駅が地下駅となり、合計7カ所の踏切が解消される。

解消される踏切のうち5カ所は、ピーク時1時間あたり40分以上遮断する「開かずの踏切」。東京都によれば、連立事業の実施により交通渋滞や踏切事故の解消、鉄道により分断されていた地域の一体化などの効果があるとしている。

連続立体交差事業が実施される西武新宿線中井~野方間。


西武新宿線中井~野方間の断面図。線路を地下に移設する。
This is one of the next big grade-separation projects, and it will be an undergrounding of about 2.4 km of the Seibu Shinjuku Line from west of the Myōshōji River (Kami-Takada 5-chōme, Nakano Ward) to east of Nogata Station (Nogata 4-chōme). Two intermediate stations—Arai Yakushi-mae and Numabukuro—will be replaced with underground stations, and a total of 7 grade crossings will be eliminated, 5 of which are 開かずの踏切 (staying closed for a cumulative total of more than 40 minutes during the rush hour).

Cab view of the section to be undergrounded (2013.01.11). The undergrounding will start to the west of the river (1:35) and end somewhere on the curve into Nogata Station (around 4:00). As we can see, the ROW is extremely limited in many locations, which would make it difficult to provide the required frontage roads to offset the aesthetics / shadow impacts of an elevated alignment.

__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:36 PM   #5272
Svartmetall
Ordo Ab Chao
 
Svartmetall's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Past: Northampton, UK (19 years), Auckland NZ (7 years), Now: Stockholm, Sweden
Posts: 14,074
Likes (Received): 8821

Quote:
Originally Posted by quashlo View Post
The rule that everything in the "international" sections needs to be in English is silly and a bit outdated, frankly, especially given that Google Translate makes machine translation one click away.

In the real world, people get paid to do translations, even 2-3 sentence transcriptions that summarize the content. I translate / transcribe if I have the time to do so... If not, then I usually leave the post in Japanese. If someone has questions, they are free to ask here... I can try and answer when I have time away from my job (something that actually pays me money) or someone else (there are other forumers here who understand Japanese) can anwer.
I am fully aware of translators being paid to translate media releases - I do so for Swedish updates (though of course there are not as many as there are for Japan). But thank you for your rather abrasive reply to what was a politely phrased request.
Svartmetall no está en línea   Reply With Quote
Old April 3rd, 2013, 08:44 PM   #5273
fieldsofdreams
PH + SF Super Moderator
 
fieldsofdreams's Avatar
 
Join Date: Sep 2012
Location: Manila • San Francisco
Posts: 18,821
Likes (Received): 11257

Quashlo, since I live in the Bay Area with you, I believe that we need to collaborate on this because I, too, love the reports on all things Japanese trains and transportation. I know you've put in a lot of hard work and dedication on these train service updates; perhaps I can lend you a helping hand and will find a way to translate those Japanese updates in a way...

Why not try Babylon's Japanese-to-English translation service for a start? If you'd like me to do so, I'll be more than happy to oblige.
__________________
Anthony or FOD the MOD • Urban Studies & Planning, SF State, UC Berkeley, and San Jose State
Philippine ForumsSF Bay Area ForumsBay Area TransitNEW! SF Bay Area and NorCal in Pictures
Photo Albums: FlickrPhotobucketInstagram

Rohnert Park • Rio Vista • Richmond • Redwood City • Portola Valley • Pleasanton • Pleasant Hill
fieldsofdreams no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 02:41 AM   #5274
quashlo
Registered User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 14,835
Likes (Received): 3215

If you want to repost machine-translated versions of the article, sure, go ahead. But I don't think it should be necessary or required in any way, shape, or form.

Anyways, my point is that it's not like we're all having discussions exclusively in Japanese here... I could see sort of see that as a problem (only sort of, but for the sake of argument, I will concede this point). But the discussions are all in English.

I simply don't always have time to provide a nice little synopsis at the end of each article. If I have the choice between not posting at all (because some people might not be able to understand the article 100% even with the help of Google Translate or Babelfish) or posting only the native-language version of the article, it's pretty obvious to me which one I will choose.

Besides, there are valid reasons for posting the native-language version—namely, eliminating potential translator errors. For Japanese articles, this thread has also become a repository for news, since the Web versions of articles are frequently taken down only days or weeks after the publication date.
__________________
San Francisco
Japan 2013; Japan 2011
: Tōkyō I, II, III (Kamakura), IV (Yokohama), V; Ōsaka I (+Kyōto +Kōbe), II (Kyōto), III (Nara); Hiroshima; Fukuoka; Nagasaki; Kita-Kyushu + Shimonoseki; Nikkō

smithrh liked this post
quashlo no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 04:04 AM   #5275
00Zy99
Registered User
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 2,980
Likes (Received): 1507

Why not just go back and translate things later when you have the time?

It's only a few articles.
00Zy99 no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 05:28 AM   #5276
k.k.jetcar
Registered User
 
k.k.jetcar's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Sapporo
Posts: 1,811
Likes (Received): 452

I have to support quashlo here. Translation is very tiring work, especially from a language so different from English. Add to that the technical/business nature of the original material, and you have a job that demands time and attention to detail (translating manga or whatever is piece of cake in comparison). I think the community here has to appreciate the sheer volume of material quashlo has posted over the years, without monetary compensation. I and others such as starrwulfe can probably also provide translations/summaries, but we too have day jobs. As in any forum, the quality of content depends on the effort/thought put in by posters- any contributions, either with original/translated content, or specific questions, are highly appreciated and add value to the conversation.
__________________

Sr.Horn liked this post
k.k.jetcar no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 05:58 AM   #5277
pudgym29
Monster Raving Loony
 
pudgym29's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Location: Chicago, IL.
Posts: 51
Likes (Received): 16

Shimo-kitazawa

Here are photographs of something no longer there. The grade crossing at the Odakyu line Shimo-Kitazawa station in Setagaya ward, Tokyo. They date from 2011 and 2012.
Since I am still on a V.92 modem, instead of uploading each image individually and referring them all into here (even in thumbnail form), I zipped all of them into a zip file. Use WinRAR, WinZip, or 7-zip to unzip it.
My photographs are Creative Commons - Noncommercial - Allow Derivative Works - Share Alike.
Here are the images you will find in the zip file.
Download the zip file here. (File size: 3,762,959 bytes = 50 images + 3 indices)
There is no DLKey.
The zip file password = Ushi_Tora_is_n0w_easier-t0-get-2
Enjoy the images. 3=D

Last edited by pudgym29; June 6th, 2013 at 10:09 PM. Reason: Former host put NSFW images on the same page with my pictures. I apologize.
pudgym29 no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 06:06 AM   #5278
fieldsofdreams
PH + SF Super Moderator
 
fieldsofdreams's Avatar
 
Join Date: Sep 2012
Location: Manila • San Francisco
Posts: 18,821
Likes (Received): 11257

Quote:
Originally Posted by k.k.jetcar View Post
I have to support quashlo here. Translation is very tiring work, especially from a language so different from English. Add to that the technical/business nature of the original material, and you have a job that demands time and attention to detail (translating manga or whatever is piece of cake in comparison). I think the community here has to appreciate the sheer volume of material quashlo has posted over the years, without monetary compensation. I and others such as starrwulfe can probably also provide translations/summaries, but we too have day jobs. As in any forum, the quality of content depends on the effort/thought put in by posters- any contributions, either with original/translated content, or specific questions, are highly appreciated and add value to the conversation.
I understand what you mean. I truly appreciate quashlo's work a lot; it's just that, for me, I want to see a bit more details on the English translation because I am deeply interested at how Japan's transportation network is evolving over time, especially the fact that I am a city planner by trade (I am already revealing part of my identity here), in which I would really like to examine how Japan's fascination with railways has made the country very connected to its cities and communities. In fact, I am looking at Japan as a model on how to expand the current infrastructure in the Philippines, particularly Manila, because I know that Manila, my home, is very congested and growing very rapidly to a point that I want to see it invest heavily in infrastructure.
__________________
Anthony or FOD the MOD • Urban Studies & Planning, SF State, UC Berkeley, and San Jose State
Philippine ForumsSF Bay Area ForumsBay Area TransitNEW! SF Bay Area and NorCal in Pictures
Photo Albums: FlickrPhotobucketInstagram

Rohnert Park • Rio Vista • Richmond • Redwood City • Portola Valley • Pleasanton • Pleasant Hill
fieldsofdreams no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 06:26 AM   #5279
00Zy99
Registered User
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 2,980
Likes (Received): 1507

Quote:
Originally Posted by k.k.jetcar View Post
I have to support quashlo here. Translation is very tiring work, especially from a language so different from English. Add to that the technical/business nature of the original material, and you have a job that demands time and attention to detail (translating manga or whatever is piece of cake in comparison). I think the community here has to appreciate the sheer volume of material quashlo has posted over the years, without monetary compensation. I and others such as starrwulfe can probably also provide translations/summaries, but we too have day jobs. As in any forum, the quality of content depends on the effort/thought put in by posters- any contributions, either with original/translated content, or specific questions, are highly appreciated and add value to the conversation.
He can at least be more polite.
00Zy99 no está en línea   Reply With Quote
Old April 4th, 2013, 06:31 AM   #5280
smithrh
Registered User
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 80
Likes (Received): 10

I have no problems with what Quashlo posts in any way.

I don't speak Japanese past "Hai!" and "domo" and find the Google Translations reasonable enough to understand what's going on.

Years ago, I worked with translators. It is tough work; very time-consuming. To ask a prolific poster like Quashlo to translate everything he posts (it's not "just a few posts") is quite the favor to ask.
smithrh no está en línea   Reply With Quote


Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Related topics on SkyscraperCity


All times are GMT +2. The time now is 01:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11 Beta 4
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2018 DragonByte Technologies Ltd.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2018 DragonByte Technologies Ltd.

SkyscraperCity ☆ In Urbanity We trust ☆ about us | privacy policy | DMCA policy

tech management by Sysprosium