daily menu » rate the banner | guess the city | one on one

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest


Reply

 
Thread Tools Display Modes
Old September 13th, 2009, 06:39 AM   #201
kiretoce
I got my eye on you.
 
kiretoce's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: United States of Amnesia
Posts: 19,691
Likes (Received): 18

Quote:
Originally Posted by xolang View Post
As I mentioned before, in Indonesian:
padi = rice on the field
beras = uncooked rice, in Philippine bigas(?)
nasi = cooked rice
bubur = porridge, basically overcooked rice
ketan = a sort of sticky rice
In Filipino:

rice crop = palay
uncooked rice = bigas
cooked rice = kanin
porridge = lugaw
sticky rice = malagkit na kanin (malagkit means sticky)
day-old rice = bahaw
burnt rice = tutong
kiretoce no está en línea   Reply With Quote

Sponsored Links
 
Old September 13th, 2009, 06:45 AM   #202
xolang
Mensch
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 558
Likes (Received): 0

rice

Quote:
Originally Posted by kiretoce View Post
In Filipino:

rice crop = palay
uncooked rice = bigas
cooked rice = kanin
porridge = lugaw
sticky rice = malagkit na kanin (malagkit means sticky)
day-old rice = bahaw
burnt rice = tutong


Palay and bigas are probably related with padi and beras.

There's also a word for burnt rice, but I can't think of it right now. I believe it's something with ker-.
xolang no está en línea   Reply With Quote
Old September 13th, 2009, 07:28 AM   #203
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

Quote:
Originally Posted by kiretoce View Post
cooked rice = kanin
Kanin is used to specifically refer to steamed rice. The word for fried rice is sinangag, as I mentioned earlier. Kakanin on the other hand refers to desserts made from rice or its byproducts.
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old September 13th, 2009, 07:33 AM   #204
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

Quote:
Originally Posted by TheAvenger View Post
The Cebuano word "baril" for gun and "bariles" for drum were actually English origins.
Not quite. The Spanish word for barrel is barril.
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old September 13th, 2009, 10:00 PM   #205
Animo
I'm Watching You
 
Animo's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: San Francisco
Posts: 9,460
Likes (Received): 86

You are correct.

It is also interesting to note that "to shoot" can be barrila! or fusila! in Cebuano.

Fusilar = To shoot, execute by firing squad

One can also use the following to describe a gun: fusil (pusil), pistola, and barril (baril)
Animo no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 03:58 AM   #206
Sky Harbor
Green + Maroon = Blue. :D
 
Sky Harbor's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Warsaw/Quezon City/Marinduque/Pittsburgh
Posts: 7,625
Likes (Received): 6

At least now I know what gipusil means.
__________________
Welcome to Sky Harbor: A refuge from all of life's tortures, pains and sufferings
http://akira123323.livejournal.com

Join Wikipedia Takes Manila (Facebook), the Philippines and Southeast Asia's first Wikipedia photo scavenger hunt and contest!
Sky Harbor no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 09:29 AM   #207
Wind Shear
Missed Opportunities
 
Join Date: Mar 2006
Location: Iligan City
Posts: 649
Likes (Received): 45

Quote:
Originally Posted by kiretoce View Post
In Filipino:

rice crop = palay
uncooked rice = bigas
cooked rice = kanin
porridge = lugaw
sticky rice = malagkit na kanin (malagkit means sticky)
day-old rice = bahaw
burnt rice = tutong
In Cebuano:

rice crop = humay
uncooked rice = bugas
cooked rice = kan-on
porridge = lugaw
sticky rice = pilit - pilit is a Cebuano adjective for sticky.
day-old rice = bahaw
burnt rice = dukot - not only refer to rice, it can be referred to fried stuff (fish, port, beef, egg).

Last edited by Wind Shear; September 14th, 2009 at 09:39 AM.
Wind Shear no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 10:14 AM   #208
RonnieR
Moderator
 
RonnieR's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Metro Manila
Posts: 3,893
Likes (Received): 590

Quote:
Originally Posted by xolang View Post
Another aspect where Philippine is more difficult than Indonesian. In Indonesian the stress doesn't really matter. After all, it differs depending on where you come from.
Another good thing about Bahasa Indonesia. If it is spoken with a different accent like those from the East or from Sumatra, the Jakartans don't make fun of it. It's different here in the Philippines, some (not all) Filipinos make fun of those people who are not Tagalog speakers because of their accent. I find this silly.
RonnieR no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 10:35 AM   #209
anakngpasig
recovering assaholic
 
anakngpasig's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Ciudad Pasig
Posts: 2,380
Likes (Received): 141

Quote:
Originally Posted by overrayd View Post

"kita" is a portmanteau pronoun. it means "I + you".

e.g.

mahal kita = I love you

mahal = love
kita = I + you

that is probably the best
explanation of the word kita.

you can't use "kita" when referring
to someone without somehow referring
to self.

kita is indeed "I + you" which is a pronoun
with "I" being the doer of the verb
and "you" as the receiver.

example: Papatayin kita.

kita: I - doer of the verb papatayin
kita: you - receiver of the verb papatayin

Last edited by anakngpasig; September 14th, 2009 at 10:45 AM.
anakngpasig no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 11:07 AM   #210
amendercabal2
SriVijaya
 
amendercabal2's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 71
Likes (Received): 0

Quote:
Originally Posted by xolang View Post
Thanks!
hutan, with the H- often not pronounced = forest
bahasa sebuano also has "utan" which means any dark yellowish or moderate olive green colored leaves i.e. green leafy vegetables
amendercabal2 no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 11:14 AM   #211
amendercabal2
SriVijaya
 
amendercabal2's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 71
Likes (Received): 0

Quote:
Originally Posted by xolang View Post
bubur = porridge, basically overcooked rice
in bahasa sebuano i think its "bulgur"
amendercabal2 no está en línea   Reply With Quote
Old September 14th, 2009, 09:33 PM   #212
Louman
Registered User
 
Louman's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Manila / Los Angeles
Posts: 796
Likes (Received): 0

Quote:
Originally Posted by RonnieR View Post
Another good thing about Bahasa Indonesia. If it is spoken with a different accent like those from the East or from Sumatra, the Jakartans don't make fun of it. It's different here in the Philippines, some (not all) Filipinos make fun of those people who are not Tagalog speakers because of their accent. I find this silly.
Wouldn't it be ironic if those are the same people butchering Tagalog with their Taglish?
__________________
Goo Hit
Pilipins+ pilipins+ pilipins+ pilipins+ pilipins+
Can't see the baybayin/alibata? Click here to learn.
Louman no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 04:08 AM   #213
RonnieR
Moderator
 
RonnieR's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Metro Manila
Posts: 3,893
Likes (Received): 590

Quote:
Originally Posted by Louman View Post
Wouldn't it be ironic if those are the same people butchering Tagalog with their Taglish?


i found a new one:

nyamuk: mosquitoe Indonesian
lamok: Filipino
RonnieR no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 04:59 AM   #214
xolang
Mensch
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 558
Likes (Received): 0

spiritual



I found out that church in Bahasa Filipina is simbahan.

In Indonesian, sembah means worship or adore (God or a king).

persembahan = dedication, also something you give in the church, like money, or a song.

sembahyang (=pray) comes from sembah + yang, meaning something like worship/adore the (one).

A more neutral word for pray is berdo'a, from the root word do'a (=prayer).


Another thing

I: putus asa = desperate, broken hope
P: asa = hope ?
xolang no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:09 AM   #215
kiretoce
I got my eye on you.
 
kiretoce's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: United States of Amnesia
Posts: 19,691
Likes (Received): 18

pray = manalangin
prayer = panalangin
praying = nananalangin
prayed = nanalangin (one less "na" from the verb praying)
kiretoce no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:12 AM   #216
xolang
Mensch
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 558
Likes (Received): 0

Quote from Wind Shear. Post #194.


Despite Cebuano (CEB) and Tagalog (TGL) has some similarities, it has a good number of false friends.

By definition, false friends are pairs of word in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning.

baybay Perhaps related to pantai (shore) in Indonesian
TGL: to spell
CEB: shore

bukid In Indonesian, bukit = hill
TGL: field
CEB: mountain

dampa There's also a game called dampa in Indonesian
TGL: a hut.
CEB: a game using hands and rubber bands

lipat Lipat = fold in Indonesian
TGL: to transfer.
CEB: mislook

luya In Indonesian, lelah = tired, weak
TGL: ginger
CEB: weak

paa In Indonesian, paha = upper leg
TGL: a foot
CEB: a leg

sama In Indonesian, sama = same. In Swedish samma.
TGL: to join or to go with
CEB: same or similar, or to resemble

sugo In Indonesian, suruh has the same meaning as in Bahasa Sebuano
TGL: to be one's ambassador or representative
CEB: to order or to decree or to mandate

tabi In Indonesian, tapi = but
TGL: on the side or beside
CEB: to talk

tambal In Indonesian, tambal = repair, usually a tire
TGL: to be paired up
CEB: medicine or remedy

usap In Indonesian, usap = caress
TGL: to talk
CEB: to chew
xolang no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:15 AM   #217
xolang
Mensch
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 558
Likes (Received): 0

fear
P: takot, katakutan
I: takut, ketakutan
Bahasa Manado: takó'

buy
P: bili
Bahasa Manado: bilí
I: beli
xolang no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:18 AM   #218
xolang
Mensch
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 558
Likes (Received): 0

Quote:
Originally Posted by amendercabal2 View Post
bahasa sebuano also has "utan" which means any dark yellowish or moderate olive green colored leaves i.e. green leafy vegetables
Quote:
Originally Posted by amendercabal2 View Post
in bahasa sebuano i think its "bulgur"
Quote:
Originally Posted by anakngpasig View Post
that is probably the best
explanation of the word kita.

you can't use "kita" when referring
to someone without somehow referring
to self.

kita is indeed "I + you" which is a pronoun
with "I" being the doer of the verb
and "you" as the receiver.

example: Papatayin kita.

kita: I - doer of the verb papatayin
kita: you - receiver of the verb papatayin
Thank you!

I find the use of kita in Tagalog very interesting.

What does papatayin mean?
xolang no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:21 AM   #219
crappypants
SPEED
 
Join Date: Jan 2007
Location: pasig city/ makati
Posts: 1,683
Likes (Received): 60

what is that kapangpangan greeting that's on a tarp everywhere you go?
__________________
GORDON FOR PRESIDENT 2010 . BF FOR VICE PRESIDENT
SAVE PASIG RIVER.
THE LOWLY WILL BE EXALTED, THE NOBLES WILL BE DEVOURED.
crappypants no está en línea   Reply With Quote
Old September 18th, 2009, 05:28 AM   #220
RonnieR
Moderator
 
RonnieR's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Metro Manila
Posts: 3,893
Likes (Received): 590

Quote:
Originally Posted by xolang View Post


I found out that church in Bahasa Filipina is simbahan.

In Indonesian, sembah means worship or adore (God or a king).

persembahan = dedication, also something you give in the church, like money, or a song.

sembahyang (=pray) comes from sembah + yang, meaning something like worship/adore the (one).

A more neutral word for pray is berdo'a, from the root word do'a (=prayer).


Another thing

I: putus asa = desperate, broken hope
P: asa = hope ?
samba is used also in Tagalog esp. by Iglesia ni Cristo (Church of Christ) members, meaning to worship.

Yes, pagasa from the root word asa = hope in Tagalog.
RonnieR no está en línea   Reply With Quote


Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 02:31 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like v3.1.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2013 DragonByte Technologies Ltd. (Resources saved on this page: MySQL 25.00%)

SkyscraperCity - In Urbanity We Trust

Hosted by Blacksun, dedicated to this site too!
Forum server management by DaiTengu