Cebuano Literary Works and Linguistics - Page 28 - SkyscraperCity
 

forums map | news magazine | posting guidelines

Go Back   SkyscraperCity > Asian Forums > Philippine Forums > Around the Philippines > Photography, Heritage and Architecture > Literature and Languages

Literature and Languages The Great Filipino Photo Contest


Global Announcement

As a general reminder, please respect others and respect copyrights. Go here to familiarize yourself with our posting policy.


Reply

 
Thread Tools
Old April 21st, 2007, 11:08 AM   #541
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Golden Age of the Vernacular

The pre-war period in the Philippines is sometimes referred to as the Golden Age of Vernacular Literature, with the 1930s marking a boundary between two kinds of popular writing: the predominantly propagandistic and the more commercialized escapist literature that proliferated since the Commonwealth.

In the year 1930, Bisaya Magasin started publishing.

In 1936 Cebuano writers started publishing anthologies; readers engaged in amateur literary criticism; and complaints of plagiarism livened up the weekly news. Periodicals that featured creative writing mushroomed, although most of these were short-lived.

The generally considered first feminist Cebuano novel, Lourdes by Gardeopatra Quijano was serialized in the period May 26 to September 23, 1939 in Bag-ong Kusog (literary "New Force"), the most popular pre-war periodical.




There must be a strong creative spirit which made this phenomenon possible, guys. Ug daco caayog influencia ang ylajang gigamit nga language system. Which makes 1930's Cebuano very elegant.
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Sponsored Links
Advertisement
 
Old April 21st, 2007, 11:08 AM   #542
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Golden Age of the Vernacular

The pre-war period in the Philippines is sometimes referred to as the Golden Age of Vernacular Literature, with the 1930s marking a boundary between two kinds of popular writing: the predominantly propagandistic and the more commercialized escapist literature that proliferated since the Commonwealth.

In the year 1930, Bisaya Magasin started publishing.

In 1936 Cebuano writers started publishing anthologies; readers engaged in amateur literary criticism; and complaints of plagiarism livened up the weekly news. Periodicals that featured creative writing mushroomed, although most of these were short-lived.

The generally considered first feminist Cebuano novel, Lourdes by Gardeopatra Quijano was serialized in the period May 26 to September 23, 1939 in Bag-ong Kusog (literary "New Force"), the most popular pre-war periodical.




There must be a strong creative spirit which made this phenomenon possible, guys. Ug daco caayog influencia ang ylajang gigamit nga language system. Which makes 1930's Cebuano very elegant.
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 21st, 2007, 11:18 AM   #543
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

credits again!!

http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_literature

Que sorprendido! This was an excerpt from an article of Ang_Bantayanon's maestra, Dr. Erlinda Alburo.
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Sponsored Links
Advertisement
 
Old April 21st, 2007, 11:18 AM   #544
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

credits again!!

http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_literature

Que sorprendido! This was an excerpt from an article of Ang_Bantayanon's maestra, Dr. Erlinda Alburo.

Last edited by Mercato; April 27th, 2007 at 04:03 PM.
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 03:28 AM   #545
fundraiser
BANNED
 
fundraiser's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 65
Likes (Received): 3

a snapshot from cosmo magazine...

"the locals are hot-and their accent makes them even more adorable. sigh."

fundraiser no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 03:28 AM   #546
fundraiser
BANNED
 
fundraiser's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 65
Likes (Received): 3

a snapshot from cosmo magazine...

"the locals are hot-and their accent makes them even more adorable. sigh."

fundraiser no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 10:55 AM   #547
LordCarnal
Filius Dei
 
LordCarnal's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 2,632
Likes (Received): 6

Quote:
Originally Posted by Mercato View Post
Pantaleón Villegas, better known as León Kilat (July 27, 1873 - April 8, 1898), was a leader in Cebu during the Philippine Revolution against Spain.

Kilat was a native of the island of Negros having been born in Bacong, Negros Oriental. He was a member of a circus troupe. During the rebellion against Spain, Kilat led the revolutionaries in Cebu. Originally intending to start the rebellion on Easter Sunday, Kilat was forced to change his plans when the Spaniards discovered the planned revolt. Kilat and his men began the rebellion in Cebu on Palm Sunday April 3, 1898. Kilat, however, was betrayed and murdered on Good Friday April 8, 1898 in Carcar, Cebu.



I heard that Leon Kilat had to be "assassinated" in order to save the entire town of Carcar since the Spaniards discovered his plans already. If not, the whole town would be razed to the ground and the entire citizenry executed by the Spanish authorities.

The table where Leon Kilat's assassination was planned and drawn out still exists today in that very same house there.


..
__________________
flickr | The Heritage of Cebu | http://cebuheritage.net


LordCarnal no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 10:55 AM   #548
LordCarnal
Filius Dei
 
LordCarnal's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 2,632
Likes (Received): 6

Quote:
Originally Posted by Mercato View Post
Pantaleón Villegas, better known as León Kilat (July 27, 1873 - April 8, 1898), was a leader in Cebu during the Philippine Revolution against Spain.

Kilat was a native of the island of Negros having been born in Bacong, Negros Oriental. He was a member of a circus troupe. During the rebellion against Spain, Kilat led the revolutionaries in Cebu. Originally intending to start the rebellion on Easter Sunday, Kilat was forced to change his plans when the Spaniards discovered the planned revolt. Kilat and his men began the rebellion in Cebu on Palm Sunday April 3, 1898. Kilat, however, was betrayed and murdered on Good Friday April 8, 1898 in Carcar, Cebu.



I heard that Leon Kilat had to be "assassinated" in order to save the entire town of Carcar since the Spaniards discovered his plans already. If not, the whole town would be razed to the ground and the entire citizenry executed by the Spanish authorities.

The table where Leon Kilat's assassination was planned and drawn out still exists today in that very same house there.


..
__________________
flickr | The Heritage of Cebu | http://cebuheritage.net


LordCarnal no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 11:11 AM   #549
Ang_Bantayanon
Taga-isla ini!
 
Ang_Bantayanon's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: May bantoy sa may bontay
Posts: 693
Likes (Received): 93

[QUOTE=Mercato;12764492]Excellent, bro! But did I miss out on something. If the guy was from Mexico, Nganong janas man sia mosu'at ug Binisaya

Mercato, daghang salamat bai.. Actually this short story was originally writeen in Spanish and was translated into English. A cousin of mine needed a short story in Cebuano but then at that time I could not find any so I translated the Enlgish version of Lopez y Fuentes' work in Cebuano.. Hehehe...

I got here the second installment:

Usa ka sulat alang sa Dios

“Mura man hinuon og nahimong mangil-ad na. Hinaut unta nga molabay na kinig dali.” Wala kini molabay og dali. Sulod sa usa ka oras nag-ulan og bato nga yelo sa payag, sa hardin, sa bungtod, sa uma sa mais ug sa tibuok patag. Ang uma miputi, mura og gitabunan sa asin. Walay bisan usa ka dahon ang nagpabilin sa kahoy. Ang mais nahurot gayud. Ang mga bulak nangahanaw gikan sa tanum nga batong. Napuno si Lencho sa kagul-anan. Sa dihang milabay na ang bagyo, mitindog siya sa tunga sa uma og miingon sa iyang anak: “Mas maayo pa ang paghugpa sa dulon kay adunay pay mahabilin… ang bato nga yelo wala gayu’y gibilin. Karong tuiga wala gayud kita’y mais og batong…”

Kadto maoy pinakamagul-anon nga gabii: “Tanan natong kabudlay nausik! Wala na gayuy makatabang pa kanato! Kitang tanan magutman karong tuiga…” Apan diha sa kasingkasing sa tanang nanimuyo niadtong nag-inusara nga payag sa tunga-tunga sa kapatagan, dihay nag-inusara nga gilauman: Ang panabang gikan sa Dios.

“Ayaw kaayog kaguol bisan pa nga mura kinig daku kaayo nga kawad-on. Hinumdumi nga walay namatay sa kagutom! Mao kanay ingon sa uban: walay mamatay sa kagutom…” Nianang tibuok gabii naghunahuna si Lencho sa nagpabilin niyang paglaum: Ang panabang sa Dios, kang kansang mga mata, sumala sa iyang nahibaw-an, makakita sa tanan, bisan kadtong anaa sa kinahiladman sa konsyensya sa tawo.

Si Lencho mura og usa ka kabaw nga nagtikad sa iyang uma. Bisan og mura siya og hayop apan makamao siya mosulat. Sa sunod Domingo niana, sa kilumkilom pa, human niya gikumbinsir ang iyang kaugalingon nga dunay ispiritu nga manalipud, misugod sa paggama og usa ka sulat nga siya mismo ang modala paingon sa lungsod og ihulog sa post-opis.
Ang_Bantayanon no está en línea   Reply With Quote
Old April 22nd, 2007, 11:11 AM   #550
Ang_Bantayanon
Taga-isla ini!
 
Ang_Bantayanon's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: May bantoy sa may bontay
Posts: 693
Likes (Received): 93

[QUOTE=Mercato;12764492]Excellent, bro! But did I miss out on something. If the guy was from Mexico, Nganong janas man sia mosu'at ug Binisaya

Mercato, daghang salamat bai.. Actually this short story was originally writeen in Spanish and was translated into English. A cousin of mine needed a short story in Cebuano but then at that time I could not find any so I translated the Enlgish version of Lopez y Fuentes' work in Cebuano.. Hehehe...

I got here the second installment:

Usa ka sulat alang sa Dios

“Mura man hinuon og nahimong mangil-ad na. Hinaut unta nga molabay na kinig dali.” Wala kini molabay og dali. Sulod sa usa ka oras nag-ulan og bato nga yelo sa payag, sa hardin, sa bungtod, sa uma sa mais ug sa tibuok patag. Ang uma miputi, mura og gitabunan sa asin. Walay bisan usa ka dahon ang nagpabilin sa kahoy. Ang mais nahurot gayud. Ang mga bulak nangahanaw gikan sa tanum nga batong. Napuno si Lencho sa kagul-anan. Sa dihang milabay na ang bagyo, mitindog siya sa tunga sa uma og miingon sa iyang anak: “Mas maayo pa ang paghugpa sa dulon kay adunay pay mahabilin… ang bato nga yelo wala gayu’y gibilin. Karong tuiga wala gayud kita’y mais og batong…”

Kadto maoy pinakamagul-anon nga gabii: “Tanan natong kabudlay nausik! Wala na gayuy makatabang pa kanato! Kitang tanan magutman karong tuiga…” Apan diha sa kasingkasing sa tanang nanimuyo niadtong nag-inusara nga payag sa tunga-tunga sa kapatagan, dihay nag-inusara nga gilauman: Ang panabang gikan sa Dios.

“Ayaw kaayog kaguol bisan pa nga mura kinig daku kaayo nga kawad-on. Hinumdumi nga walay namatay sa kagutom! Mao kanay ingon sa uban: walay mamatay sa kagutom…” Nianang tibuok gabii naghunahuna si Lencho sa nagpabilin niyang paglaum: Ang panabang sa Dios, kang kansang mga mata, sumala sa iyang nahibaw-an, makakita sa tanan, bisan kadtong anaa sa kinahiladman sa konsyensya sa tawo.

Si Lencho mura og usa ka kabaw nga nagtikad sa iyang uma. Bisan og mura siya og hayop apan makamao siya mosulat. Sa sunod Domingo niana, sa kilumkilom pa, human niya gikumbinsir ang iyang kaugalingon nga dunay ispiritu nga manalipud, misugod sa paggama og usa ka sulat nga siya mismo ang modala paingon sa lungsod og ihulog sa post-opis.
Ang_Bantayanon no está en línea   Reply With Quote
Old April 24th, 2007, 06:51 AM   #551
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Cebuano Literature in the Philippines

Ei, bro, I really admire this lady. Kudos!

By Erlinda Kintanar-Alburo





Cebuano literature refers to the body of oral and written literature of speakers of Cebuano, the mother tongue of a quarter of the country’s population who live in Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, and parts of Leyte and Mindanao. As such, it is an important part of Philippine literature.
Cebuanos have a rich oral tradition, including legends associated with specific locales, like the Maria Cacao legends of southern Cebu and those of Lapulapu and his father Datu Manggal of Mactan; and folktales like the fable "Haring Gangis ug Haring Leon", which warn of abusive behavior by the dominant group. Many of the tales carry lessons, but just as many suggest the value of humor, keeping of one’s wit and resourcefulness, as in the Juan Pusong trickster tales.

Among the early poetic forms are garay (verses), harito (shaman’s prayers), tigmo (riddles) and panultihon (proverbs), as described by the Jesuit Francisco Alzina (1668). The generic form for poetry is balak, characterized by the presence of enigma or metaphor called balaybay or sambingay. Most of the poems are sung, like the occupational songs and lullabies. The balitaw is an extemporaneous poetic debate between man and woman that is sung and danced simultaneously. Spontaneous versifying is highly valued, also illustrated in a dramatic form called kulilising hari, a variant of the Tagalog duplo, that is usually performed at funeral wakes.

The written literature became significant only in the late 19th century. Tomas de San Geronimo’s "Soneto sa Pagdayeg can Santa Maria Gihapon Virgen" (1751) is the first of many piety-laden compositions that show a loss of the enigmatic symbol and metaphor of pre-colonial verse. The longest poetic form is the pasyon, a verse rendering of the life and suffering of Jesus Christ that is read during Lent. Secular narratives or corridos were composed in Cebuano, but only the prose versions survive, like "Doce Pares sa Pransiya" and "Sa Pagmando ni Hari Arturo." Another important influence of the Spanish period is found in the plays called linambay (known also as moromoro because of its anti-Muslim theme), a regular fare at town fiestas that involved parti- cipation of the whole rural community and attracted audiences from the neighboring towns.

The prose narratives developed into the sugilanon or short story, the first example of which is "Maming" (1901) by Vicente Sotto, the "father of Cebuano letters"; and later into the sugilambong or novel. The press contributed much to the development of literature by regularly publishing works of local writers, especially in the three decades before World War II. The Cebuano writer’s craft was honed in early translations of European fiction and imitations of American models, as shown in the works of Juan Villagonzalo, Uldarico Alviola, Angel Enemecio, Flaviano Boquecosa, Sulpicio Osorio, Nicolas Rafols and others. Pre-Commonwealth fiction was mostly nationalistic and didactic in spirit, to be replaced later by more escapist fare like stories of love, detection and adventure. A similar shift was seen in drama, but the more popular plays were a combination of social criticism and entertainment, as in the works of Buenaventura Rodriguez, Piux Kabahar and Florentino Borromeo.

With the proliferation of publications, e.g., Bag-ong Kusog, Nasud, and Babaye, more and more poets emerged, producing around 13,000 poems before the war. Vicente Ranudo’s "Hikalimtan?" (1906) and "Pag-usara" (1922) became models of metrical precision and balanced structure as found in traditional Cebuano poetry. Its discourse of courtly love and its elevated tone would be replicated in the poems of Amando Osorio, Escolastic Morre, Tomas Bagyo, Pantaleon Kardenas, Vicente Padriga and others.

Popular were light folksy pieces of political satires like Andres Bello’s fable "Piniliay sa mga Isda" (1916) and of social criticism like Piux Kabahar’s "Kinabuhing Sugboanon" (1929). Of another type are the mostly occasional and non-sentimental works of poets Emiliano Batiancila, Canuto Lim, Felipe de Leon, Vicente Kyamko, Marciano Camacho, Saturnino Abecia, Marciano Peñaranda; and Gardeopatra Quijano, a CCP Gawad recipient for Regional Literature (1993). At the center of this group was the prolific Aglipayan bishop Fernando Buyser, who invented the sonnet form called sonanoy. Another invention was the siniloy of Diosdado Alesna, which is made up of one or two amphibrach lines.

Of the many publications before the war, only Bisaya has survived as literary outlet of Cebuano. Because of the rise in prestige of English and later Tagalog, postwar Cebuano literature was relegated to third class although Cebuano was still the language of home and street. A new vigor in poetry was contributed by bilingual writers Leonardo Dioko, Junne Cañizares, Ric Patalinjug and others, whose exposure to Western modes and styles helped strengthen the poetic utterance with irregular rhythms, precise and concrete diction and practical attitudes.

It is in drama that Cebuano literature is probably weakest, although a few writers like Claude Al Evangelio and Allan Jayme Rabaya have sustained their writing. Beset by considerations peculiar to writing for theater, like rarity in publication and answering to the demands of the stage, Cebuano playwrights have slowly turned to radio- and TV-scriptwriting. Most of the plays are written and produced on campus, for a limited audience. There is a renewed interest in the play, however, with the support of the Arts Council of Cebu, that has launched a program to encourage Cebuano playwrights with a contest and the production of the prize-winners.

Writers’ groups certainly contributed to literary growth, notably the Lubas sa Dagang Bisaya (LUDABI) and Bathalan-ong Halad sa Dagang (BATHALAD), which have chapters in Mindanao. The latter is an offshoot of the former, which was at one time headed by Marcel Navarra, the "father of the modern short story in Cebuano." By sponsoring regular workshops and contests and publishing their outputs and entries, these groups have encouraged younger writers to start writing, and older writers to shift in style and attitude. Some of the most-anthologized members of BATHALAD are Gremer Chan Reyes, Ernesto Lariosa, Temistokles Adlawan, Pantaleon Auman and Rene Amper. Amper, who used to write in English, is joined by Simeon Dumdum Jr., Vicente Bandillo, Melito Baclay, Ester Tapia and others who now write also in Cebuano. Like this second set of bilingual writers, many other Cebuanos started out in the campus papers, like the poets Robert Pableo Lim, Don Pagusara, Leo Bob Flores and Rex Fernandez in the 70s and 80s; as well as the recent crop consisting of Mike Obenieta, Adonis Durado and Januar Yap who are members of the Tarantula group. A noteworthy addition is the Women in Literary Arts (WILA), founded in 1991 by seven women writers. Perhaps the only organized women writers’ group in the Philippines today, WILA has twenty-five writers, half of whom write mainly in Cebuano, like Ester Tapia, Ruby Enario, Leticia Suarez, Linda Alburo, Jocelyn Pinzon, Cora Almerino, Delora Sales and Marvi Gil.

Most if not all of these writers have attended the annual Cornelio Faigao Memorial Writers Workshop conducted since 1984 by the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos. These workshops, which the Cebuano writers may attend as fellows a few times and as observers any number of times, provide a venue for the old and young, male and female to share works and discuss problems. For lack of regular outlet, they hold formal and informal poetry readings with varied audiences. BATHALAD, WILA and Tarantula conduct workshops both for their own members and for much younger writers in high schools and colleges.




--------------------------------------------------------------------------------

reference:



about the author:
Erlinda Kintanar-Alburo is the director of the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos, where she also teaches language and literature courses. She chairs the Literature Section, Humanities Division, of the National Research Council of the Philippines, and is regional coordinator for Central Visayas of the Literary Arts Committee, NCCA. A poet and fiction writer in Cebuano, she is immediate past president of the Women in Literary Arts.

http://www.ncca.gov.ph/about_cultart...p?artcl_Id=134
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 24th, 2007, 06:51 AM   #552
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Cebuano Literature in the Philippines

Ei, bro, I really admire this lady. Kudos!

By Erlinda Kintanar-Alburo





Cebuano literature refers to the body of oral and written literature of speakers of Cebuano, the mother tongue of a quarter of the country’s population who live in Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, and parts of Leyte and Mindanao. As such, it is an important part of Philippine literature.
Cebuanos have a rich oral tradition, including legends associated with specific locales, like the Maria Cacao legends of southern Cebu and those of Lapulapu and his father Datu Manggal of Mactan; and folktales like the fable "Haring Gangis ug Haring Leon", which warn of abusive behavior by the dominant group. Many of the tales carry lessons, but just as many suggest the value of humor, keeping of one’s wit and resourcefulness, as in the Juan Pusong trickster tales.

Among the early poetic forms are garay (verses), harito (shaman’s prayers), tigmo (riddles) and panultihon (proverbs), as described by the Jesuit Francisco Alzina (1668). The generic form for poetry is balak, characterized by the presence of enigma or metaphor called balaybay or sambingay. Most of the poems are sung, like the occupational songs and lullabies. The balitaw is an extemporaneous poetic debate between man and woman that is sung and danced simultaneously. Spontaneous versifying is highly valued, also illustrated in a dramatic form called kulilising hari, a variant of the Tagalog duplo, that is usually performed at funeral wakes.

The written literature became significant only in the late 19th century. Tomas de San Geronimo’s "Soneto sa Pagdayeg can Santa Maria Gihapon Virgen" (1751) is the first of many piety-laden compositions that show a loss of the enigmatic symbol and metaphor of pre-colonial verse. The longest poetic form is the pasyon, a verse rendering of the life and suffering of Jesus Christ that is read during Lent. Secular narratives or corridos were composed in Cebuano, but only the prose versions survive, like "Doce Pares sa Pransiya" and "Sa Pagmando ni Hari Arturo." Another important influence of the Spanish period is found in the plays called linambay (known also as moromoro because of its anti-Muslim theme), a regular fare at town fiestas that involved parti- cipation of the whole rural community and attracted audiences from the neighboring towns.

The prose narratives developed into the sugilanon or short story, the first example of which is "Maming" (1901) by Vicente Sotto, the "father of Cebuano letters"; and later into the sugilambong or novel. The press contributed much to the development of literature by regularly publishing works of local writers, especially in the three decades before World War II. The Cebuano writer’s craft was honed in early translations of European fiction and imitations of American models, as shown in the works of Juan Villagonzalo, Uldarico Alviola, Angel Enemecio, Flaviano Boquecosa, Sulpicio Osorio, Nicolas Rafols and others. Pre-Commonwealth fiction was mostly nationalistic and didactic in spirit, to be replaced later by more escapist fare like stories of love, detection and adventure. A similar shift was seen in drama, but the more popular plays were a combination of social criticism and entertainment, as in the works of Buenaventura Rodriguez, Piux Kabahar and Florentino Borromeo.

With the proliferation of publications, e.g., Bag-ong Kusog, Nasud, and Babaye, more and more poets emerged, producing around 13,000 poems before the war. Vicente Ranudo’s "Hikalimtan?" (1906) and "Pag-usara" (1922) became models of metrical precision and balanced structure as found in traditional Cebuano poetry. Its discourse of courtly love and its elevated tone would be replicated in the poems of Amando Osorio, Escolastic Morre, Tomas Bagyo, Pantaleon Kardenas, Vicente Padriga and others.

Popular were light folksy pieces of political satires like Andres Bello’s fable "Piniliay sa mga Isda" (1916) and of social criticism like Piux Kabahar’s "Kinabuhing Sugboanon" (1929). Of another type are the mostly occasional and non-sentimental works of poets Emiliano Batiancila, Canuto Lim, Felipe de Leon, Vicente Kyamko, Marciano Camacho, Saturnino Abecia, Marciano Peñaranda; and Gardeopatra Quijano, a CCP Gawad recipient for Regional Literature (1993). At the center of this group was the prolific Aglipayan bishop Fernando Buyser, who invented the sonnet form called sonanoy. Another invention was the siniloy of Diosdado Alesna, which is made up of one or two amphibrach lines.

Of the many publications before the war, only Bisaya has survived as literary outlet of Cebuano. Because of the rise in prestige of English and later Tagalog, postwar Cebuano literature was relegated to third class although Cebuano was still the language of home and street. A new vigor in poetry was contributed by bilingual writers Leonardo Dioko, Junne Cañizares, Ric Patalinjug and others, whose exposure to Western modes and styles helped strengthen the poetic utterance with irregular rhythms, precise and concrete diction and practical attitudes.

It is in drama that Cebuano literature is probably weakest, although a few writers like Claude Al Evangelio and Allan Jayme Rabaya have sustained their writing. Beset by considerations peculiar to writing for theater, like rarity in publication and answering to the demands of the stage, Cebuano playwrights have slowly turned to radio- and TV-scriptwriting. Most of the plays are written and produced on campus, for a limited audience. There is a renewed interest in the play, however, with the support of the Arts Council of Cebu, that has launched a program to encourage Cebuano playwrights with a contest and the production of the prize-winners.

Writers’ groups certainly contributed to literary growth, notably the Lubas sa Dagang Bisaya (LUDABI) and Bathalan-ong Halad sa Dagang (BATHALAD), which have chapters in Mindanao. The latter is an offshoot of the former, which was at one time headed by Marcel Navarra, the "father of the modern short story in Cebuano." By sponsoring regular workshops and contests and publishing their outputs and entries, these groups have encouraged younger writers to start writing, and older writers to shift in style and attitude. Some of the most-anthologized members of BATHALAD are Gremer Chan Reyes, Ernesto Lariosa, Temistokles Adlawan, Pantaleon Auman and Rene Amper. Amper, who used to write in English, is joined by Simeon Dumdum Jr., Vicente Bandillo, Melito Baclay, Ester Tapia and others who now write also in Cebuano. Like this second set of bilingual writers, many other Cebuanos started out in the campus papers, like the poets Robert Pableo Lim, Don Pagusara, Leo Bob Flores and Rex Fernandez in the 70s and 80s; as well as the recent crop consisting of Mike Obenieta, Adonis Durado and Januar Yap who are members of the Tarantula group. A noteworthy addition is the Women in Literary Arts (WILA), founded in 1991 by seven women writers. Perhaps the only organized women writers’ group in the Philippines today, WILA has twenty-five writers, half of whom write mainly in Cebuano, like Ester Tapia, Ruby Enario, Leticia Suarez, Linda Alburo, Jocelyn Pinzon, Cora Almerino, Delora Sales and Marvi Gil.

Most if not all of these writers have attended the annual Cornelio Faigao Memorial Writers Workshop conducted since 1984 by the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos. These workshops, which the Cebuano writers may attend as fellows a few times and as observers any number of times, provide a venue for the old and young, male and female to share works and discuss problems. For lack of regular outlet, they hold formal and informal poetry readings with varied audiences. BATHALAD, WILA and Tarantula conduct workshops both for their own members and for much younger writers in high schools and colleges.




--------------------------------------------------------------------------------

reference:



about the author:
Erlinda Kintanar-Alburo is the director of the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos, where she also teaches language and literature courses. She chairs the Literature Section, Humanities Division, of the National Research Council of the Philippines, and is regional coordinator for Central Visayas of the Literary Arts Committee, NCCA. A poet and fiction writer in Cebuano, she is immediate past president of the Women in Literary Arts.

http://www.ncca.gov.ph/about_cultart...p?artcl_Id=134
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 24th, 2007, 08:57 AM   #553
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Pasaya Ko Inday

But, of course, Cebuanos are hot. We are sizzling hot! Camo bay mga guapo ug mga guapa lalim ba!



Pasayawa ko inday
Sayaw lang sa uban
Ikaw may gusto ko
Nganong ako nga ana may uban
Pagaksa nalang ko day
Di ko lagi kay wa koy gusto

Irog irog, unsay irog, sibog sibog
unsay sibog, unsay sibog sibog ngarig dyutay
Pastilan nimo inday, pagkawala moy kalooy
Oy ang gugma undo, dimadalag looy looy

Pahaluka nalang kug dyutay, unsay halok oy unsay dyutay
Irog irog, unsay irog, sibog sibog
unsay sibog, unsay sibog sibog ngarig dyutay

Pahaluka ko day, asa man? sa imong aping
Nganom man? ako ay molakaw, asa man?
Ngadto sa Davao, aw diay
Maayo iniini maghimo kita
ug handuman, unsa man? panyong binurdahan
sineprahan sa imong ngalan, aw diay

Paminaw ra undo, ngano man? aniay tambag
Unsa man? paghinayhinay do, ngamo man? ikaw mabonggo aw diay
Maayo pa undo palayo nalang kanako, ngano man?
kay dili ka gayud makadama
ning akung dughan, aw diay

Paliton ko day ang imong kaanyag
Aniay lima nga akung ihatag, dawata ni kini
Ayaw diha ug tinunto undo ngano ba ug dili dili ko mamenyo
Madubok ikaw, bisan, sigi na lagi, dili
Wa nay mupunit, ngano bag way molingi
Kay ang gugma ko dili kabayran ug lima lang ka pesos
Aron lang magum-os.
Tingali unya ikaw magbasol
niaanang imong hikug-hikug

Sigi sigi na, ha ha ha
Aniay lima, ha ha ha
Lima kalibo ni, be tan-awon ta be
Bwahahaha wa ka kuyapi
che che
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 24th, 2007, 08:57 AM   #554
Mercato
Arcángel
 
Mercato's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5,232
Likes (Received): 2375

Pasaya Ko Inday

But, of course, Cebuanos are hot. We are sizzling hot! Camo bay mga guapo ug mga guapa lalim ba!



Pasayawa ko inday
Sayaw lang sa uban
Ikaw may gusto ko
Nganong ako nga ana may uban
Pagaksa nalang ko day
Di ko lagi kay wa koy gusto

Irog irog, unsay irog, sibog sibog
unsay sibog, unsay sibog sibog ngarig dyutay
Pastilan nimo inday, pagkawala moy kalooy
Oy ang gugma undo, dimadalag looy looy

Pahaluka nalang kug dyutay, unsay halok oy unsay dyutay
Irog irog, unsay irog, sibog sibog
unsay sibog, unsay sibog sibog ngarig dyutay

Pahaluka ko day, asa man? sa imong aping
Nganom man? ako ay molakaw, asa man?
Ngadto sa Davao, aw diay
Maayo iniini maghimo kita
ug handuman, unsa man? panyong binurdahan
sineprahan sa imong ngalan, aw diay

Paminaw ra undo, ngano man? aniay tambag
Unsa man? paghinayhinay do, ngamo man? ikaw mabonggo aw diay
Maayo pa undo palayo nalang kanako, ngano man?
kay dili ka gayud makadama
ning akung dughan, aw diay

Paliton ko day ang imong kaanyag
Aniay lima nga akung ihatag, dawata ni kini
Ayaw diha ug tinunto undo ngano ba ug dili dili ko mamenyo
Madubok ikaw, bisan, sigi na lagi, dili
Wa nay mupunit, ngano bag way molingi
Kay ang gugma ko dili kabayran ug lima lang ka pesos
Aron lang magum-os.
Tingali unya ikaw magbasol
niaanang imong hikug-hikug

Sigi sigi na, ha ha ha
Aniay lima, ha ha ha
Lima kalibo ni, be tan-awon ta be
Bwahahaha wa ka kuyapi
che che
Mercato no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:32 AM   #555
gee
Polyglot
 
gee's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Cebu-Munich-Taipei-Adelaide
Posts: 727
Likes (Received): 0

Para sa mga lalaki:

1. kamong mga laki, kung mo tan-aw gani ang mga babae sa inyo, ayaw pod pag feeling2x nga naka angay mi nu? maka turn off na sha...

2. kung mag ask gani mo date, ayaw kayu mo ngisi nga mura nag maniac tan-awon kay mahadlok pod baya mi...

3. kung mo sabay gani mo sa amo, pagsinina pod mog tarong dili nang murag
tambay...para mo samot mig ka in lab ninyo bah... pamulbos gamay, pangkolon gamay...panudlay gamay...

4. kung manguyab na gani mo, ayaw ug sulti nga "pwede ko manguyab nimo? or naa koy chance?" kay kung tubagon namo na, mura nag gisugot mo namo...

5. kung sugton na gani mo namo, taronga pod mi oi... dili kay biyaan na lang! usahay himuon pang sulugoon... maid inyong gipangita?

6. do not forget to remind us that you love us... para kiligon sad mi panagsa...

7. ayaw mog pangita ug lain kay wa nay lami!

8. kung makigbulag na gani mo, ayaw ninyo ingna ang girl nga "you're just
nothing to me now, understand!?" hehehe... sakit baya nah....

9.ayaw pud ninyo hulata nga kami mouna ug pansin ninyo if ever magkita ta
somewhere.. mao ra to... walay masuko ha....

Para sa mga babae...

1. Kung muingon mi nga gwapa ka, ayaw dayon tubag ug "atik!"...Panagsa ra mi mu dayg ug gwapa...obyusleh, kung gitawag ka nga "gwapa" naa jud mi enteres nimo...kinsa man sad kuno ang tarong nga laki tawagon kang "bati'g nawng!" atubangan sa kadaghanan...Di kaha mi katilaw ug plying kick ana?

2. Mangutana gani mi kung kanus-a imong RD ug kung abelabol ba ka ana, kana nagpasabot kung pwede ba ka ma detdet (DATE ba sa ininggles)...ayaw sa mi baraha kay magutana lagi mi nimu ug strait...amo lang gityming-tyming kay mauwawon man sab tawn mi mga kwanggolon...

3. Kung nakabantay na ka nga nagsige na mi ug sunod-sunod nimo, maka-baynte na mi ug grit nimo gud morning, or ikaw na lang pirmi tagdon, makig dungan ug uli bisan nort ug sawt, langit ug lupa ang gilay-on
sa atong balay wid matching "Ako lang dala sa imo tings beh!", kana ganahan jud mi nimo... Pero sa pirmi natong kinuyog ug detdet (DATE sa ininggles pa), ayaw sad pangutana ug dali-dali "Wat r we?" or sa binisaya pa, "Unsa man jud diay ta?"...Inahak, makulbaan sad mi gamay...we also feel a bitpresyur...
Kalma lang gud...musulti lagi mi in dyu taym. =)

4. Kung kahibaw na jud ka nga ganahan mi nimo kay nisulti na man jud mi (hala
ka!) Ayaw sad sige hisgot sa imo Ex-boypren oi...its hurt man sad...not unlis kung nisturya ka sa panahong gigukod siya sa inyong IRO nga nisutoy siya ug dagan kay por syur I will lap wid u.

5. Hangyo lang sad, kung nakakita ka sa imong crush o di ba kaha nakakita ka
ug laki nga purting gwapoha, ayaw sad panguhit namo, "Gwapo kay siya noh?" Hala plis! Laki intawn mi ug dili pud mi kiligon sa imong crush... Masuko ra ba mo mu comentaryo mi, "Gwapo pa man akong lolo ana!"

6. Sa panahon nga mag-date na tah, por syur kami man jud gasto, be konsyus wid yor dayet ha para konsyus pud mi sa among bulsa...kung kada adlaw na ta date ug nakabantay mo nga chippy ug tubig na lang among gi-order, KKB na ta ha...salamat sa pagsabot.

7. But op cors labaw sa tanan, ayaw kaayo ni ninyo siryusuha kay basin mu comantaryo mo, mapikon mo ug ibalik ni ninyo nako, mamisti mo....Dyok dyok ra ni...

8. Pero kung dili na jud madala kay naglagot jud mo mga babaye ani...Iporward sa tanang babaye nga kaila ninyo nga wala pa makabasa.... Pag porma dayon mo ug grupo nga Gabriella (lugar ninyo) chapter....

9. Sa mga lalake, kalingawi ninyo ug porward pero ayaw sa inyong naibgan kay basin instant basted niya mo ana!

Pahabol: Kung magpakuyog mo mirkado...ayaw pud mi paalsaha ug usa
ka sakong bugas... Kilo-kiloha pud na...
gee no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:32 AM   #556
gee
Polyglot
 
gee's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Cebu-Munich-Taipei-Adelaide
Posts: 727
Likes (Received): 0

Para sa mga lalaki:

1. kamong mga laki, kung mo tan-aw gani ang mga babae sa inyo, ayaw pod pag feeling2x nga naka angay mi nu? maka turn off na sha...

2. kung mag ask gani mo date, ayaw kayu mo ngisi nga mura nag maniac tan-awon kay mahadlok pod baya mi...

3. kung mo sabay gani mo sa amo, pagsinina pod mog tarong dili nang murag
tambay...para mo samot mig ka in lab ninyo bah... pamulbos gamay, pangkolon gamay...panudlay gamay...

4. kung manguyab na gani mo, ayaw ug sulti nga "pwede ko manguyab nimo? or naa koy chance?" kay kung tubagon namo na, mura nag gisugot mo namo...

5. kung sugton na gani mo namo, taronga pod mi oi... dili kay biyaan na lang! usahay himuon pang sulugoon... maid inyong gipangita?

6. do not forget to remind us that you love us... para kiligon sad mi panagsa...

7. ayaw mog pangita ug lain kay wa nay lami!

8. kung makigbulag na gani mo, ayaw ninyo ingna ang girl nga "you're just
nothing to me now, understand!?" hehehe... sakit baya nah....

9.ayaw pud ninyo hulata nga kami mouna ug pansin ninyo if ever magkita ta
somewhere.. mao ra to... walay masuko ha....

Para sa mga babae...

1. Kung muingon mi nga gwapa ka, ayaw dayon tubag ug "atik!"...Panagsa ra mi mu dayg ug gwapa...obyusleh, kung gitawag ka nga "gwapa" naa jud mi enteres nimo...kinsa man sad kuno ang tarong nga laki tawagon kang "bati'g nawng!" atubangan sa kadaghanan...Di kaha mi katilaw ug plying kick ana?

2. Mangutana gani mi kung kanus-a imong RD ug kung abelabol ba ka ana, kana nagpasabot kung pwede ba ka ma detdet (DATE ba sa ininggles)...ayaw sa mi baraha kay magutana lagi mi nimu ug strait...amo lang gityming-tyming kay mauwawon man sab tawn mi mga kwanggolon...

3. Kung nakabantay na ka nga nagsige na mi ug sunod-sunod nimo, maka-baynte na mi ug grit nimo gud morning, or ikaw na lang pirmi tagdon, makig dungan ug uli bisan nort ug sawt, langit ug lupa ang gilay-on
sa atong balay wid matching "Ako lang dala sa imo tings beh!", kana ganahan jud mi nimo... Pero sa pirmi natong kinuyog ug detdet (DATE sa ininggles pa), ayaw sad pangutana ug dali-dali "Wat r we?" or sa binisaya pa, "Unsa man jud diay ta?"...Inahak, makulbaan sad mi gamay...we also feel a bitpresyur...
Kalma lang gud...musulti lagi mi in dyu taym. =)

4. Kung kahibaw na jud ka nga ganahan mi nimo kay nisulti na man jud mi (hala
ka!) Ayaw sad sige hisgot sa imo Ex-boypren oi...its hurt man sad...not unlis kung nisturya ka sa panahong gigukod siya sa inyong IRO nga nisutoy siya ug dagan kay por syur I will lap wid u.

5. Hangyo lang sad, kung nakakita ka sa imong crush o di ba kaha nakakita ka
ug laki nga purting gwapoha, ayaw sad panguhit namo, "Gwapo kay siya noh?" Hala plis! Laki intawn mi ug dili pud mi kiligon sa imong crush... Masuko ra ba mo mu comentaryo mi, "Gwapo pa man akong lolo ana!"

6. Sa panahon nga mag-date na tah, por syur kami man jud gasto, be konsyus wid yor dayet ha para konsyus pud mi sa among bulsa...kung kada adlaw na ta date ug nakabantay mo nga chippy ug tubig na lang among gi-order, KKB na ta ha...salamat sa pagsabot.

7. But op cors labaw sa tanan, ayaw kaayo ni ninyo siryusuha kay basin mu comantaryo mo, mapikon mo ug ibalik ni ninyo nako, mamisti mo....Dyok dyok ra ni...

8. Pero kung dili na jud madala kay naglagot jud mo mga babaye ani...Iporward sa tanang babaye nga kaila ninyo nga wala pa makabasa.... Pag porma dayon mo ug grupo nga Gabriella (lugar ninyo) chapter....

9. Sa mga lalake, kalingawi ninyo ug porward pero ayaw sa inyong naibgan kay basin instant basted niya mo ana!

Pahabol: Kung magpakuyog mo mirkado...ayaw pud mi paalsaha ug usa
ka sakong bugas... Kilo-kiloha pud na...
gee no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:14 PM   #557
Ang_Bantayanon
Taga-isla ini!
 
Ang_Bantayanon's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: May bantoy sa may bontay
Posts: 693
Likes (Received): 93

Usa ka sulat alang sa Dios (3rd installment)
Gregorio Lopez y Fuentes of Mexico

Wala ra kadto kung dili usa ka sulat alang sa Dios. “Ginoo,” matud pa sa sulat, “kung dili ko nimo tabangan, ako ug ang akong banay magutman karong tuiga. Nanginahanglan ko ug P100 para ipapugas sa akong uma hangtud anihon ang mga tanum nga tungod sa bato nga yelo...”

“Alang sa Dios,” ang iyang gisulat sa sobre og dayon gisulod niini ang sulat, ug bisan nagmagul-anon pa, milugsong paingon sa lungsod. Didto sa post-opis nipalit dayon siya og koreo ug gipapalit sa sobre dayon hulog niini.

Usa sa mga empleyado, nga usa ka kartero nga nitabang sulod sa post-opis nibahakhak nga mipaingon sa iyang amo ug nipakita niini sa sulat alang sa Dios. Wala pa sa tibuok niyang kinabuhi sa pagpanrabaho isip kartero nga may nahibalo-an siya nga may susama nga adres. Ang amo sa mga kartero – usa ka tambok og maayong tawo – mibahakhak usab apan kalit kaayo nga naseryoso og samtang nagkupot sa sulat nga naglingkod diha sa iyang lamisa, misulti: “Kadaku nga pagtoo! Maayo unta og susama ako niining tawhana nga nisulat niini. Nga mutoo susama sa iyang pagtoo. Nga mulaom inubanan sa dakung pagtoo pinaagi sa pagpadala og sulat alang sa Dios!”

Aron sa dili paghugno sa tawo nga may daku nga pagtoo, nga gitiman-an sa sulat nga dili gayud mahatud, may nahunahunaan ang amo sa mga kartero: tubagon ang sulat. Apan sa dihang giablihan na kini niya, klaro kaayo nga nga nagkinahanglan kini og labaw pa nga kaayo kay sa tinta ug papel. Apan iyang gibuhat ang iyang nahunahunaan: nangolekta siya og kwarta gikan sa iyang mga empleyado og siya mismo mihatag og tipik sa iyang sweldo ug daghan pa nga mga higala niya ang napugos og hatag “alang sa usa ka buhat sa kaluoy.”

Imposible kaniya nga makakolekta og P100 mao nga sobra ra og dyutay sa katunga ang napadala niya ngadto sa mag-uuma. Iyang gisulod ang papel nga kwarta sa sobre nga may ngalan nga Lencho ug uban niini usa ka papel nga may usa ka pulong isip pirma: DIOS
Ang_Bantayanon no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:14 PM   #558
Ang_Bantayanon
Taga-isla ini!
 
Ang_Bantayanon's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: May bantoy sa may bontay
Posts: 693
Likes (Received): 93

Usa ka sulat alang sa Dios (3rd installment)
Gregorio Lopez y Fuentes of Mexico

Wala ra kadto kung dili usa ka sulat alang sa Dios. “Ginoo,” matud pa sa sulat, “kung dili ko nimo tabangan, ako ug ang akong banay magutman karong tuiga. Nanginahanglan ko ug P100 para ipapugas sa akong uma hangtud anihon ang mga tanum nga tungod sa bato nga yelo...”

“Alang sa Dios,” ang iyang gisulat sa sobre og dayon gisulod niini ang sulat, ug bisan nagmagul-anon pa, milugsong paingon sa lungsod. Didto sa post-opis nipalit dayon siya og koreo ug gipapalit sa sobre dayon hulog niini.

Usa sa mga empleyado, nga usa ka kartero nga nitabang sulod sa post-opis nibahakhak nga mipaingon sa iyang amo ug nipakita niini sa sulat alang sa Dios. Wala pa sa tibuok niyang kinabuhi sa pagpanrabaho isip kartero nga may nahibalo-an siya nga may susama nga adres. Ang amo sa mga kartero – usa ka tambok og maayong tawo – mibahakhak usab apan kalit kaayo nga naseryoso og samtang nagkupot sa sulat nga naglingkod diha sa iyang lamisa, misulti: “Kadaku nga pagtoo! Maayo unta og susama ako niining tawhana nga nisulat niini. Nga mutoo susama sa iyang pagtoo. Nga mulaom inubanan sa dakung pagtoo pinaagi sa pagpadala og sulat alang sa Dios!”

Aron sa dili paghugno sa tawo nga may daku nga pagtoo, nga gitiman-an sa sulat nga dili gayud mahatud, may nahunahunaan ang amo sa mga kartero: tubagon ang sulat. Apan sa dihang giablihan na kini niya, klaro kaayo nga nga nagkinahanglan kini og labaw pa nga kaayo kay sa tinta ug papel. Apan iyang gibuhat ang iyang nahunahunaan: nangolekta siya og kwarta gikan sa iyang mga empleyado og siya mismo mihatag og tipik sa iyang sweldo ug daghan pa nga mga higala niya ang napugos og hatag “alang sa usa ka buhat sa kaluoy.”

Imposible kaniya nga makakolekta og P100 mao nga sobra ra og dyutay sa katunga ang napadala niya ngadto sa mag-uuma. Iyang gisulod ang papel nga kwarta sa sobre nga may ngalan nga Lencho ug uban niini usa ka papel nga may usa ka pulong isip pirma: DIOS
Ang_Bantayanon no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:29 PM   #559
flesh_is_weak
Oberste Richter
 
flesh_is_weak's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Canadian Northwest Passage
Posts: 1,889
Likes (Received): 8

ako nang nabasahan kana na sugilanon, apan sa pinulungan na iningles, pagkawalay utang kabubut-on anang tawhana na gihinganlan ug lencho...
flesh_is_weak no está en línea   Reply With Quote
Old April 25th, 2007, 04:29 PM   #560
flesh_is_weak
Oberste Richter
 
flesh_is_weak's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Canadian Northwest Passage
Posts: 1,889
Likes (Received): 8

ako nang nabasahan kana na sugilanon, apan sa pinulungan na iningles, pagkawalay utang kabubut-on anang tawhana na gihinganlan ug lencho...
flesh_is_weak no está en línea   Reply With Quote
Sponsored Links
Advertisement
 


Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +2. The time now is 04:57 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11 Beta 4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Security provided by vBSecurity v2.2.2 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2019 DragonByte Technologies Ltd.
Feedback Buttons provided by Advanced Post Thanks / Like (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2019 DragonByte Technologies Ltd.

SkyscraperCity ☆ In Urbanity We trust ☆ about us