Тему, хлопці, хорошу почали, але назву варто поправити...
Теперішню назву на російську можна перекласти як "железодорожные дороги" - масло масляне, а вода мокра.
Російською "железная дорога", українською: "залізниця". Такого терміну як "залізнична дорога" немає - максимум "залізнична колія".
Тому "Залізниця і вокзали Києва", або "Залізничні колії і вокзали" (особисто для мене перший варіант звучить краще).
А яка різниця як можна перекласти назву російською чи японською?
Українською "Залізничні дороги та вокзали Києва" звучить вповні коректно і підкреслює, що мова йде саме про залізничні вокзали.
А от опечатку в назві столиці варто поправити.
A forum community dedicated to skyscrapers, towers, highrises, construction, and city planning enthusiasts. Come join the discussion about structures, styles, reviews, scale, transportation, skylines, architecture, and more!