SkyscraperCity banner
Status
Not open for further replies.
1 - 20 of 74 Posts

·
cinemacity lover
Joined
·
4,042 Posts
Discussion Starter · #1 · (Edited)
apro questo thread per non andare OT sul thread di Roma.

sono stato tirato in causa da tohrAlkimista perché non conoscevo muji, dopodiché ha fatto na faccetta tra lo sconvolto e il disgustato e mi ha spiegato che muji è:

:crazy: :shifty:

E' una catena giapponese che ha punti vendita, ormai, in tutto il mondo. Vende oggetti per la casa, ufficio, dalla cancelleria ad oggetti per la cucina. Tutto in uno stile molto minimal.
al ché io mi sono inorridito per il termine "molto minimal"

è mai possibile che non ci sia una traduzione adeguata, ma soprattutto, che c'ha di nuovo muji se è solo un incrocio tra Buffetti e uno di quegli orridi negozi che si trovano nei centri commerciali in cui vendono giganteschi peluche accanto a posacenere di ogni tipo?

p.s. c'è la finale di champions, so che molti di voi, me compreso non leggeranno o commenteranno

edit
 

·
Chronic neurotic
Joined
·
5,257 Posts
^^

Della "Coppa dei Campioni" volevi dire ;)
 

·
Registered
Joined
·
300 Posts
Giusto.....sempre a ribadire la 'superiorità' anglosassone con questi prestiti inglesi...... per molti fa chic dire 'minimal'....o altro..... fa molto da 'salotto'...per me significa riconoscere nel termine inglese un valore maggiore rispetto al suo corrispettivo italiano e quindi rispetto alla propria lingua....il problema non sorgerebbe se riguardasse qualche termine ogni tanto....oggi i termini inglesi hanno invaso la nostra vita...mah....tanto è un processo irreversibile...


P.S: dato che della partita non mi frega nulla (tanto piu' che sono due squadre inglesi) ho detto la mia
 

·
Milano
Joined
·
6,736 Posts
quello di questi termini che infarciscono le comunicazioni di oggi, è un problema...alcuni termini vengono usati a sproposito...e questo sarebbe il meno

vi farei leggere alcuni comunicati che mi arrivano giornalmente...

"sto briffando i miei collaboratori"

"ci sentiamo in conference call...alle 14..."

e non vado oltre
 

·
cinemacity lover
Joined
·
4,042 Posts
Discussion Starter · #6 ·
quello di questi termini che infarciscono le comunicazioni di oggi, è un problema...alcuni termini vengono usati a sproposito...e questo sarebbe il meno

vi farei leggere alcuni comunicati che mi arrivano giornalmente...

"sto briffando i miei collaboratori"

"ci sentiamo in conference call...alle 14..."

e non vado oltre
sisi... concordo con te, questi fanno ancora più schifo.


cmq la coppa dei campioni non esiste più. Quella di ora, ahimè, si chiama Champions league. Senza traduzioni ufficiali.
persino gli spagnoli si sono arresi e la chiamano [ciampions] ,a gli spagnoli non fanno testo.
 

·
cinemacity lover
Joined
·
4,042 Posts
Discussion Starter · #8 ·
^^

io in televisione ho sempre sentito dire ciampions. Mai liga de campeones. Cmq non so per quale ragione in Italia non si è mai utilizzato una traduzione.

utilizzando una traduzione sarei fuori luogo e ridicolo.

io invece mi preoccupavo di far notare quanto siano fuori luogo e ridicoli gli aggettivi, alcuni modi di dire che possono tranquillamente essere espressi in italiano e fino a poco fa addirittura lo si faceva, ma che ora non vanno più bene.

diciamo che sono d'accordo sul non tradurre i nomi proprio. I vari Cartesio, Bacone etc... non mi sono mai piaciuti.
 

·
Chronic neurotic
Joined
·
5,257 Posts
^^

Beh, ci siamo adattatati a chiamarla champions league però, se vuoi, puoi chiamarla coppa dei campioni...

La conference call è nata con questo nome, non ho mai sentito "chiamata in conferenza"...

Come diresti "mi hanno messo un bypass nel cuore"..... un passa oltre, attraverso, per..... boh....

Certo esagerare fa ridere e poi è così bella la lingua italiana! magari dovremmo imparare (tutti quanti) a usarla un pochino meglio prima di occuparci degli inglesismi (al ché io mi sono inorridito; uno di quei orridi negozi).

Vengo in pace naturalmente :).
 

·
Milano
Joined
·
6,736 Posts
^^

Beh, ci siamo adattatati a chiamarla champions league però, se vuoi, puoi chiamarla coppa dei campioni...

La conference call è nata con questo nome, non ho mai sentito "chiamata in conferenza"...

Come diresti "mi hanno messo un bypass nel cuore"..... un passa oltre, attraverso, per..... boh....

Certo esagerare fa ridere e poi è così bella la lingua italiana! magari dovremmo imparare (tutti quanti) a usarla un pochino meglio prima di occuparci degli inglesismi (al ché io mi sono inorridito; uno di quei orridi negozi).

Vengo in pace naturalmente :).
la conference call potrebbe avere un senso se si facesse in tre...ma se si fa in due...la chiamerei telefonata...
 

·
cinemacity lover
Joined
·
4,042 Posts
Discussion Starter · #11 ·
^^

Beh, ci siamo adattatati a chiamarla champions league però,

Certo esagerare fa ridere e poi è così bella la lingua italiana! magari dovremmo imparare (tutti quanti) a usarla un pochino meglio prima di occuparci degli inglesismi (al ché io mi sono inorridito; uno di quei orridi negozi).

Vengo in pace naturalmente :).
no, non ci siamo adattati manco per niente. LA coppa dei campioni si chiamava champions cup. Questa dovremo chiamarla lega dei campioni. Ma da quando ci fu la riforma delle coppe europee prese il nome champions league.
sul quei beh... andavo di fretta, cmq l'ho corretto :)
non ti piace anglicismi!?

http://www.demauroparavia.it/57002
 

·
cinemacity lover
Joined
·
4,042 Posts
Discussion Starter · #12 ·

·
Registered
Joined
·
8,295 Posts
... il peggio l'ho sentito da un mio professore l'altra settimana: ha coniato i termini "sensitività" e "responsività" :eek:hno:
 

·
suburban bishop
Joined
·
7,770 Posts
Termini usati normalmente da programmatori (in Java, ma credo si usino per qualunque linguaggio):
apdatare (da to update), committare (da to committ), remmare (??) , castare (da to cast), deploiare (da to deploy), debaggare (da debug), e altri ancora.

Ma la palma del più raccappricciante va a traichecciare, che qualcuno usa per indicare l'utilizzo di un controllo di tipo try-catch exception.
 

·
Registered
Joined
·
6,513 Posts
ho scritto la relazione di una ricerca per un esame...tutta fortemente e volutamente italiana...tutti gli anglicismi cambiati e sostituiti con parole in italiano vero...

...mi sono sentito rispondere che era scritta in maniera ineccepibile ma molto pesante, a tratti incomprensibile per le parole in italiano al posto degli "inglesismi"...

...e alla fine mi ha detto: "perché non me la riscrivi tutta in inglese?"...se avessi già avuto il voto registrato avrei alzato il mio bel dito medio!
 

·
Registered
Joined
·
6,513 Posts
^^

io in televisione ho sempre sentito dire ciampions. Mai liga de campeones. Cmq non so per quale ragione in Italia non si è mai utilizzato una traduzione.

utilizzando una traduzione sarei fuori luogo e ridicolo.

io invece mi preoccupavo di far notare quanto siano fuori luogo e ridicoli gli aggettivi, alcuni modi di dire che possono tranquillamente essere espressi in italiano e fino a poco fa addirittura lo si faceva, ma che ora non vanno più bene.

diciamo che sono d'accordo sul non tradurre i nomi proprio. I vari Cartesio, Bacone etc... non mi sono mai piaciuti.
scusa ma in spagna hai visto la tv? io ho sempre sentito la liga de campeones! sempre!
 

·
Registered
Joined
·
6,513 Posts
odioso:

devo SCANNERIZZARE un documento

:bash:
 

·
virtual
Joined
·
5,852 Posts
Un amico programmatore alla macchinetta del caffè: Mi sbafferizzi un caffè?

(da buffer)
 

·
Registered
Joined
·
6,513 Posts
^^ gli informatici sono un mondo a parte...

per poter dormire devono pensare: START-click-Spegni Computer-click-Spegni
 
1 - 20 of 74 Posts
Status
Not open for further replies.
Top