SkyscraperCity banner

Status
Not open for further replies.
1 - 20 of 1409 Posts

·
Registered
Joined
·
366 Posts
Discussion Starter #1
Since many of the topics include linguistic issues, it is good to have one to transfer all such opinions and to make such discussions here. I am sorry if there is another such thread - if there is I'd like the moderator to delete this one.

My personal opinion is that we have to respect other nations' and minority languages and to write everything as it is written in its on language (as in D). But I still think that it is good to have double signs (like Rijeka/Reka) for places with strongly different names in the local than the original language (example: Bulgarian - "Solun"; Greek - "Thessaloniki").

For me it is also annoying to see old signs written only in Cyrillic here in Bulgaria (there are also a few of them in Greece).For me there is no problem to read signs in all the three scripts present in Europe (Latin, Cyrillic, Greek), but I do not think that all people shall know all the three to get around. That's why such case often make me crazy - I often have to tell Greeks where to drive to go to Ruse for example.
 

·
Registered
Joined
·
366 Posts
Discussion Starter #2
Bulgaria

The main linguistic issue here is, of course, the Latin - most of the old signs are written only in Cyrillic and this makes them really hard to read by a foreigner. The other problem is that we have two transcriptions - an old one (with diacritic signs like č š and ă) and new one: http://transliteration.mdaar.government.bg/trans.php, which shall be used everywhere, but it is not and this is really sad. That is why you may see signs like: "Rousse","Russe" and "Ruse".

The other very annoying thing is that we usually sign the border check-points instead of towns in neighbor countries (these are signed only 50 km from the border or so), much like in Poland. This is still not a big issue since we are not in Schengen, but if things don't change it will be really sad.

Minority languages are also not respected. I do not understand why bulgarians fear signs in Turkish (there are no official Turkish signs in BG, but there are many informal ones). I guess we still have much way to go until we reach the situation (for example) in Italy or Istria...
 

·
Moderator
Joined
·
50,451 Posts
My preference is to sign cities in their original language, since you need to know that anyway to continue in the other country. However, this is problematic when a city is bilingual, such as Brussel/Bruxelles.

The most important thing is that signs are legible. Some countries really mess it up with translations, sometimes all places are translated, sometimes only a few or only one.

The main problem (IMO) is that linguistic strifes are implemented on signs, something clearly visible in Belgium for example, which makes the signage unclear or even worse when destinations are painted over with graffiti. You can't expect a Czech or Swede to know the translations of all major Belgian cities in both Dutch and French.

Luckily, I noticed Germany and the Netherland start to replace signs with only the exonym, for instance Arnheim and Nimwegen are now more and more signed as "Arnhem" and "Nijmegen", their actual names. Same in the Netherlands where "Keulen" and "Aken" are mostly replaced with "Köln" and "Aachen".
 

·
Islander
Joined
·
23,418 Posts
However, this is problematic when a city is bilingual, such as Brussel/Bruxelles.
That's the main problem in Slovenia, f.e., with large Slovenian minority in all neighboring countries, except Croatia (disputed areas excluded :D). I'm pretty sure we'll never see signs in Slovenia saying just 'Trieste', 'Trst' will always be included, even though the city is officially not bilingual, for which you can thank Italian extreme nationalism.
 

·
Registered
Joined
·
366 Posts
Discussion Starter #9
That's what I meant: bilingual sign are only necessary when the names in the different languages are strongly different: like the case of Solun - Thessaloniki or Cardiff - Caerdydd. For the case with Paris - this is ridiculous, almost everybody in the world knows how to spell it in French... I'd prefer "Paris [F]"!
 

·
Registered
Joined
·
2,690 Posts
The main linguistic issue here is, of course, the Latin - most of the old signs are written only in Cyrillic and this makes them really hard to read by a foreigner. The other problem is that we have two transcriptions - an old one (with diacritic signs like č š and ă) and new one: http://transliteration.mdaar.government.bg/trans.php, which shall be used everywhere, but it is not and this is really sad. That is why you may see signs like: "Rousse","Russe" and "Ruse".
I actually hate the current official transliteration for Bulgarian, as it's made from an English perspective, and while most people that visit Bulgaria know English, they mostly know it as a second language, so they don't tend to read foreign names from an English perspective. The old system (with š, č, ž, ă) was better. Besides, the new one doesn't differentiate а (a) from ъ (ă - in the old system), that are pronounced radically different.
 

·
Registered
Joined
·
366 Posts
Discussion Starter #13
And how do you expect a French to read all this? Or how shall I write messages in bulgarian, when I do not have the Cyrillic on the keyboard. This system was not made because of the English - they decided to make it without diacritics, so it will be easier to use it on the computer keyboard.. The system was made by team of linguists, using English, French and German respectively. That is why we do not use "j", but "zh" for Ж.
 

·
Registered
Joined
·
61 Posts
And how do you expect a French to read all this?
And how do you expect non-French speaking to read French names?

This system was not made because of the English - they decided to make it without diacritics, so it will be easier to use it on the computer keyboard.
So it seems it is just a problem with the keyboards? Bad keyboards are a technical problem, not too difficult to solve, if they wanted to.

what is from french and geman?
Not having one to one correspondence of pronunciation and characters and not having one character for one sound. :lol:
 

·
Registered
Joined
·
2,690 Posts
Keyboard? It's only a technical issue for the country writing the signs, it's not an issue for the tourist. The reason why the old system was better is the 1-1 correspondence (especially in the a/ă department). Accurate pronunciation isn't a problem for the tourist, but the new system makes it more ambiguous. In any case you don't see Latvia, for example, as Latvian has many letters with diacritics, worrying about them, because the base alphabet is the same - Latin.

And yes, everything is from English: zh for ž, sh for š, ch for č. No ch or sch for š, tsch for č, j for ž, which would be French/German.
 

·
Registered
Joined
·
61 Posts
y (instead of j) for й and ts (instead of c) for ц are also english-style.

I actually hate the current official transliteration for Bulgarian, as it's made from an English perspective, and while most people that visit Bulgaria know English, they mostly know it as a second language, so they don't tend to read foreign names from an English perspective. The old system (with š, č, ž, ă) was better. Besides, the new one doesn't differentiate а (a) from ъ (ă - in the old system), that are pronounced radically different.
I totally agree. From my experience native English speakers don't pronounce the names close to original anyway.

Another case of ambiguity happens when you transliterate words like схема in new transliteration system, the old system doesn't have such problems.
 

·
Registered
Joined
·
366 Posts
Discussion Starter #19
The idea of the system was that it shall be used for GENERAL TRANSCRIPTION, not for road signs only.
This is not the real problem - the problem is that they use 2 or 3 different systems... The government has chosen this one - good or bad - implement it!
Please start posting other cases, not only Bulgaria. Thank you!
 

·
Registered
Joined
·
449 Posts
Luckily we in South Africa do not write all 11 official languages on all our signs. We normally choose one at a time for road signs. The majority will be in English with some in Afrikaans.

Official signs indicating Government institutions like courts etc will be written in English, Afrikaans and the main local languages.
 
1 - 20 of 1409 Posts
Status
Not open for further replies.
Top