SkyscraperCity banner
1 - 20 of 112 Posts

·
Registered
Joined
·
2,714 Posts
Discussion Starter · #1 · (Edited)
Me permito abrir este hilo sobre la Toponimia del Transporte Público en el País Vasco. En otros hilos se han abordado diversas ideas sobre el nombre de paradas, la forma en que se escriben, el idioma, etc, o incluso respecto al nombre de cuál de los barrios/zonas/municipios a los que dan servicio deben llevar. Me parece un tema interesante para debatir ya que en mi opinión coexisten muchas “directivas” diferentes en el interior de Euskadi al respecto en función del medio de transporte que a veces son incongruentes incluso dentro del mismo operador.

Atención, no es el objeto de este hilo debatir sobre el nombre oficial de los municipios o de las calles; no creo que este sea un tema de un hilo sobre infraestructuras. Me quiero focalizar únicamente en la toponimia usada en los transportes públicos de Euskadi, ya sea en panos/mapas, estaciones/paradas o en los vehículos.

Ruego asimismo que este tema, que puede resultar polémico si se mezcla con política, se aborde con serenidad y respeto máximo por las diversas opiniones.




Personalmente, soy enemigo de las mezclas y de las cosas hechas sin criterio fijo. En estos últimos dos meses que he pasado en mi región natal de Bilbao, he visto los siguientes tipos de nombres de paradas:

-Aquellos que son totalmente bilingües (tengo le sensación de que son minoría): Cruces/Gurutzeta.

-Aquellos que sólo están es castellano a pesar de tener traducción oficial en euskera: Casco Viejo, Aeropuerto (Bizkaibus), Basurto, Deusto (Metro).

-Aquellos que sólo están en euskera a pesar de tener traducción oficial en castellano: Areeta (Metro), Donostia (Euskotren), Unibertsitatea (Euskotren), Zorrotza.

-Aquellos que hacen mezclas: Basurto – Ospitalea (Feve; en sus andenes), San Mames (el ayuntamiento de Bilbao empieza a usar la forma “Santimami” en euskera; entonces, si San Mames es castellano, debería llevar tilde al ser palabra aguda que termina en s).

-Y me parece que merece mención especial el caso de San Inazio/San Ignazio, escrito de forma diferente en euskera por Metro Bilbao y por Bilbobus (caso que ya se comentó en el hilo del Metro) a pesar de estar las paradas de ambos operadores exactamente en el mismo lugar. Por cierto, en la web del ayuntamiento de Bilbao, a la zona la denominan San Ignacio, así que la grafía en castellano sigue siendo correcta oficialmente para esa zona. http://www.bilbao.net/iconos/mapadistrit/mapa_Z1.jpg





Me puse a pensar en este tema ayer que, pasando en bicicleta por cerca de la estación de Atxuri me animé a visitarla -sí, esos puntazos me dan a veces :D- (que por cierto, está bastante chula, aunque en un vestíbulo tan grande vacío podrían al menos poner bancos para esperar). Vi los trenes con destino “Donostia” únicamente y me pareció que quizá para alguien que no sea de aquí no sea inmediatamente obvio el destino del tren. Ello me hizo pensar que, en el ámbito de los transportes, personalmente prefiero que se usen los nombres oficiales que tienen los sitios, incluso aunque estén en otro país. Por ejemplo, en Suiza los trenes que van a la estación de Milán Central están indicados como “Milano Centrale” en todas las estaciones del país (ya sea en la parte francesa, germana o italiana). En Londres, en la estación de St. Pancras, los trenes a la estación del mediodía en Bruselas aparecen indicados como “Bruxelles-Midi". Y en toda Suiza los trenes que van a la ciudad bilingüe de Biel/Bienne aparecen anunciados en ambos idiomas:


Estación de Londres St Pancras


Panel de los CFF/SBB en el Aeropuerto de Ginebra

Así, en Euskadi, personalmente, sugeriría que usásemos sistemáticamente siempre todos aquellos nombres que sean oficiales en función de la nomenclatura oficial establecida por el municipio correspondiente para sus calles, barrios, o el nombre del municipio mismo:

-Si existe un solo nombre oficial, la respuesta es sencilla: ese es el nombre que debiera aparecer únicamente.

-En el caso de toponimia bilingüe, el uso sistemático de las dos. Los carteles “no-electrónicos” los pondría monolingües al 50%, siguiendo el ejemplo de lo que al Ayuntamiento de Bilbao está haciendo en sus calles. En el caso de soportes electrónicos, también usaría nomenclaturas monolingües que alternen, cada una el 50% del tiempo. Sobre todo, evitaría las mezclas. Lo que describo es más o menos lo que se hace en la ciudad de Bruselas, ciudad mayoritariamente francófona pero oficialmente bilingüe francés-flamenco (holandés), o en Bienne/Biel (Suiza), ciudad mayoritariamente germanófona pero que cuenta también con el francés como lengua oficial.





Me parece que esta es la opción más respetuosa con ambas lenguas y con la toponimia que oficialmente decida cada municipio otorgar a sus lugares.


Por otra parte, aprovecho este hilo de nomenclaturas de paradas/estaciones también para opinar que creo mejor evitar que dos paradas de dos medios de comunicación que no están juntas se llamen exactamente de la misma manera: me refiero sobre todo a las paradas de la margen izquierda como Portugalete, Sestao. Tanto Metro como Cercanías Renfe usan el mismo nombre para sus paradas a pesar de que estas están a distancias no despreciables las unas de las otras.

Creo que, de cara a ir allanando el camino al billete único/unificado y a buscadores de itinerarios urbanos que engloben todos los operadores de transporte público, sería más conveniente que estas paradas llevasen la coletilla del barrio o de la zona donde se encuentren. O por ejemplo, que existiese la parada Portugalete (Metro) y Portugalete (Renfe), pero personalmente me convence más indicar la localización de la zona donde se encuentran.


Por último, expresar como bilbaíno que no me gusta nada que a nuestra estación de tren principal, Abando, se le haya puesto el nombre de una persona. Me parece que a las personalidades se les puede dedicar el nombre de calles, o ponerles una estatua, pero estoy visceralmente en contra de llamar a una estación de trenes principal por el nombre propio de una persona (a no ser que sea el nombre de la calle o del barrio donde se encuentra la estación).

En este asunto, lo que me parece un error aún más gordo es que en la estación de Abando, las indicaciones en los andenes rezan “Abando – Indalencio Prieto”. ¡La palabra Bilbao ni siquiera aparece en los andenes de la que es la principal entrada a Bilbao de trenes de Larga Distancia (llamada a cobrar aún más importancia con la Y Vasca)! Aquí la verdad es que ADIF se ha lucido…

Espero vuestras opiniones.

Agur bat.
 

·
Registered
Joined
·
950 Posts
Quiero comentar tan solo que no me gusta nada el nombre de la Estación de Abando, Indalecio Prieto, y que puestos a tener que especificar un nombre para la salida de la Estación de Abando de Metro, me gusta más el nombre tradicional, Estación del Norte.

Y en fin, nomenclatura bilingüe, monolingüe, un idioma en una estación y otro en otra... a mi no es lo que más me interesa. A mi me gusta que en las estaciones sean nombradas con el nombre real, el que se usa, del lugar. Pueden ser varios, la calle, el barrio, sí, pero lo que no me gusta son los nombres que, previamente a dicha nomenclatura, no había oído en mi vida, como por ejemplo "Sarratu". Un lugar al que la gente conoce como San Antonio, debería tener una parada que se llamara "San Antonio". Y quizás me equivoque con el ejemplo, no paso mucho por Etxebarri, pero sirve para ilustrar. Me la trae al pairo que ponga Santurtzi o Santurce porque a nadie le va a surgir ningún tipo de duda con ninguno de los dos nombres. Pero por el amor de dios, por poco me atraganto con eso de Santimami.
 

·
ATO/ATP
Joined
·
8,648 Posts
La denominación oficial es Intermodal Abando Indalecio Prieto, aunque bajo mi punto de vista Bilbao Abando como antes es más útil. Yo estoy en contra de poner nombres de personas celebres a estaciones. Creo que denominaciones de estaciones tendría que limitarse al nombre de la ciudad, y alguna referencia al sitio donde esta. Sea Bilbao Abando, Madrid Chamartín o Valladolid Campo Grande por poner un ejemplo. Nombres de personas celebres se deberían aplicar a ramas de trenes o nombres de trenes como Miguel de Unamuno, Pío Baroja y Picasso.
 

·
Registered
Joined
·
2,714 Posts
Discussion Starter · #4 · (Edited)
Y en fin, nomenclatura bilingüe, monolingüe, un idioma en una estación y otro en otra... a mi no es lo que más me interesa. A mi me gusta que en las estaciones sean nombradas con el nombre real, el que se usa, del lugar. Pueden ser varios, la calle, el barrio, sí, pero lo que no me gusta son los nombres que, previamente a dicha nomenclatura, no había oído en mi vida, como por ejemplo "Sarratu". Un lugar al que la gente conoce como San Antonio, debería tener una parada que se llamara "San Antonio". Y quizás me equivoque con el ejemplo, no paso mucho por Etxebarri, pero sirve para ilustrar. Me la trae al pairo que ponga Santurtzi o Santurce porque a nadie le va a surgir ningún tipo de duda con ninguno de los dos nombres. Pero por el amor de dios, por poco me atraganto con eso de Santimami.
Sí, entender, la gente entenderá muchas cosas sin que le entren dudas. Ello no debería quitar que las cosas se puedan hacer con rigor y precisión, siguiendo criterios. A mí personalmente no me parece que sea un buen criterio dejar al libre albedrío del responsable de un operador público de transporte determinado, que se respeten los topónimos oficiales o no.

Oficialmente Santurtzi es el único topónimo en vigor, así decidido por el ayuntamiendo de este municipio.

Respecto a San Mamés / Santimami, el ayuntamiento de Bilbao ha instalado paneles en euskera en la Alameda San Mamés que indican "Santimami Zumarkalea".

Repito que no entro a valorar la pertinencia de los topónimos oficiales decididos por los distintos municipios (están en su derecho de hacerlo si consideran que sus paisanos así lo desean, en nuestro ordenamiento institucional es a los municipios a los que les corresponde esta decisión) sino la aplicación que se debería hacer de estos topónimos en los medios de transporte; a mí personalmente me parece que las formas oficiales están para ser respetadas -más tratándose de entes públicos dependientes de administraciones públicas a su vez-, así como la cooficialidad de las dos lenguas que tenemos en el País Vasco.
 

·
Mr. Cach
Joined
·
165 Posts
Pues yo estoy de acuerdo. Eso de que cada cuál ponga los nombres de una forma es un lío.

Y lo mismo con las estaciones de adif. Cuando leí que tienen que tener "nombre de mujer, no religiosa y relacionada con el lugar en el que están" me pareció de lo más triste. Menos mal que en Valencia no se ha seguido el criterio con la estación Joaquín Sorolla. Aunque sigue teniendo nombre de persona, claro. ¿Por qué? ¿Por qué? Mi no entender...

Ya me veo: Estación Donostia San Sebastián Odón Elorza, jajaja.
 

·
Achtung bicyclette!
Joined
·
3,813 Posts
(...) Cuando leí que tienen que tener "nombre de mujer, no religiosa y relacionada con el lugar en el que están" me pareció de lo más triste. Menos mal que en Valencia no se ha seguido el criterio con la estación Joaquín Sorolla. Aunque sigue teniendo nombre de persona, claro. ¿Por qué? ¿Por qué? Mi no entender...
Pues en Bilbao tampoco se siguió con el tema 'Indalecio Prieto'.... estos de Adif... ¿hacen normas para no cumplirlas?

Yo ya se que el hilo es para hablar de nombres, pero se me ha ido el bolo a otras cosas (lo siento, Leon S) cuando he visto esos paneles de destino y esos mapas. Cada vez que veo algo así, me viene a la cabeza el maltrato que se le ha dado a todo un medio de transporte, el ferrocarril, por aquí.

Bueno, centrándome en el tema, yo creo que los ayuntamientos deberían decidir los nombres de las estaciones y lugares y los operadores de transporte símplemente limitarse a seguirlo, aunque el panel esté en un lugar donde no se habla ese idioma. Tal y como cuenta Leon S, es habitual en otros lugares. El tren EuroNight Bucarest-Venezia Santa Lucia, aparece como "VENEZIA" en los paneles informativos de lugares como Budapest, donde no se habla Italiano.

Además, la polémica quedaría reducida a un ámbito local, mucho más simple de solucionar. Si no nos gusta el nombre de la estación, sería un asunto a tratar con el ayuntamiento. Si el ayuntamiento de Bilbao por ejemplo decide que la estación se llama "Bilbao Abando" pues que Renfe, metro y quien sea que se limite a tomar nota. Y si decide que sea "Bilbao Indalecio Prieto" pues lo mismo. Y luego las críticas al ayuntamiento, cuyo ámbito creo que es el idóneo para poner nombre a lugares públicos y barrios de la ciudad.
 

·
Registered
Joined
·
797 Posts
A ver qué os parecen mis ideas para la toponimia del transporte ferroviario en Bizkaia:

  • Bilbao-Abando-Indalecio Prieto-Norte-Concordia: La estación debería llamarse para cercanías y metro "Abando" o "Norte", y para Grandes Líneas con la misma nomenclatura pero añadiendo "Bilbao". Creo que sobran "Concordia" e "Indalecio Prieto". Y lo de "Estación de Santander" para Feve que sea informal, como hasta ahora. Y si finalmente optamos por llamarla "Norte", ponerla también en euskera, aunque "Iparra" nos suene raro para la estación.
  • Casco Viejo: Cambiar a “Casco Viejo/Alde Zaharra”. Debería ser bilingüe. O si no “Siete Calles/Zazpi Kaleak”, pero no “Casco Viejo/Zazpi Kaleak” como hace Euskotren. Del mismo modo, poner en euskera la estación de “Sagrada Familia” de Cercanías Renfe ("Familia Santua").
  • Deusto (Metro) y Deustu (Euskotren): Si las estaciones no son la misma que no se llamen igual. En cuanto a usar Deusto (castellano) o Deustu (euskera), no sé cual sería mejor.
  • Amorebieta: Esta estación de Euskotren no es fácil de renombrar. Se podría seguir llamando “Amorebieta”, cambiar a “Amorebieta-Etxano” (igual que “Lasarte-Oria”), o incluso siendo más puristas “Amorebieta-Etxano/Zornotza” (utilizando la denominación vasca pero no oficial de “Zornotza”. Creo que lo más lógico sería “Amorebieta-Etxano”, es decir, el nombre completo del pueblo, como se hace en “Lasarte-Oria”.
  • "Ibarbengoa”, “Bagatza”, “Sarratu”: Palabros que no conoce ni su abuela, lo lógico sería que Ibarbengoa fuese “Andra Mari” y Bagatza fuese “Bagatza-Santa Teresa”.
  • “Bidezabal”, “Basarrate”: llamar a la estación pro el nombre de la calle no me parece correcto. ¿Se os ocurre algún nombre mejor?
  • “Sarriko”: Creo que sería más lógico “Ibarrekolanda”.
  • “Areeta”: Muchas veces se ha pedido su cambio a “Areeta-Las Arenas”, y con razón.
  • “Sopelana”: Yo lo dejaría así, no lo cambiaría a “Sopela”.
  • “San Inazio/San Ignazio”: Otros palabros ridículos. A un vascoparlante de toda la vida eso le sonaría a chiste. Dejemos “San Ignacio” y si queremos ponerlo en Euskera que sea “Iñaki Deuna” o “Iñigo Santua”, o incluso “Inaxio” con x. Seguir la norma de Euskaltzaindia, que para eso está. De todas formas no olvidemos que hay nombres vascos que corrientemente tienen escrituras distintas (por ejemplo Arantza/Arantxa o Asier/Hasier), igual que en castellano decimos Elena/Helena, o el apellido Giménez/Jiménez. Pero sin inventadas ridículas, por favor. Otra grafía que debería cambiarse es la “tx” de “Artxentales” en la estación de Feve de las Encartaciones, cuando debería ser “Artzentales”.
  • “Lutxana”: Tradicionalmente siempre ha habido un Lutxana en Erandio y uno en Barakaldo. Para no confundir las paradas creo que bastaría con “Lutxana-Erandio” y “Lutxana-Barakaldo”, no veo necesario cambiar el nombre de una de las estaciones.
  • “San Mamés”, “Moyúa”: Ponerlas con acento, porque son originariamente castellanas. San Mamés lo dejaría así, o si no agregar la traducción en euskera, pero manteniendo “San Mamés”. En cuanto a “Moyúa”, yo lo cambiaría por “Plaza Moyúa”, ya que no existe ni ha existido nunca un barrio llamado “Moyúa”, sino una plaza. Del mismo modo cambiaría las paradas del tranvía de “Ribera” por “Mercado de la Ribera” y “Uribitarte” por “Paseo Uribitarte”.
 

·
Registered
Joined
·
797 Posts
Por cierto, ya que estamos en el tema no nos olvidemos de que también habría que renombrar las salidas en el metro, en las que, a diferencia de las estaciones, casi siempre se elige la grafía castellana. Por ejemplo, en Indautxu la salida "Areilza" debería ser "Areilza/Areiltza", y la salida "Urquijo" debería ser "Urquijo/Urkixo" (y no "Urkijo"). Aunque lo lógico sería utilizar el nombre completo de la calle, el que usa todo el mundo. Por ejemplo: "Doctor Areilza" o "Alameda Urquijo" (y sus correspondientes traducciones "Areiltza Doktorea", "Urkijo Zumarkalea".

En cuanto a las traducciones del Ayuntamiento de Bilbao, decir que la cartelería nueva en euskera es mucho mejor que la que había, que se ha hecho siguiendo las reglas correctas del euskera y por eso se han quitado los carteles de "Urkijo" y se han puesto los de "Urkixo", aunque nos suenen más raro. Ya va siendo hora de que Metro Bilbao aplique las reglas del euskera tan bien como lo ha hecho el Ayuntamiento en la señalización de las calles.

Una duda, la salida de "Diputación" de Moyúa, ¿debería traducirse por "Diputazioa" o por "Aldundia"? Del mismo modo que para decir "gobierno" unos usan "Gobernua" y otros "Jaurlaritza" (Gobierno), o para decir parlamento unos usan "Parlamentua" y otros "Legebiltzarra".

Si os fijáis, en las dos comunidades donde es oficial el euskera, se utilizan variantes distintas: la traducción oficial del "Gobierno Vasco" es "Eusko Jaurlaritza", y la del "Gobierno de Navarra" (nadie le llama "Gobierno Navarro") es "Nafarroako Gobernua". Del mismo modo, el Parlamento Vasco es oficialmente "Eusko Legebiltzarra" y el Parlamento de Navarra (tampoco "Parlamento Navarro") es "Nafarroako Parlamentua". Todo esto lo podéis consultar en las versiones en euskera de las webs de las instituciones de ambas comunidades.
 

·
Registered
Joined
·
950 Posts
No comparto la idea de euskaldunizar cosas como los apellidos. Areilza debería ser Areilza y ya está, porque así se llamaba el personaje No es una palabra que necesite traducción. Así que si algún día me vuelvo alguien importante y ponen mi apellido, Rosón, a una calle, por favor que nadie lo traduzca a Larrosa Handi, que me llevo un disgusto.
 

·
Moderator
Joined
·
8,355 Posts
Amí núnca me han gustado los mixes. Me parece más lógico emplear el nombre más tradicional de la zona donde se emplaza la estación, si hay división de opiniones, creo que lo más lógico es hacer lo mísmo que en Portugalete (no sé si fué en Portu) con el tema del metro, elegir el nombre de la estación mediante votación popular. No hace falta ser siempre políticamente correcto, hay veces que hay primar la sencillez.

El único caso que creo que se debería estudiar en el metro es Gurutzeta/Cruces. O en castellano o en euskera, pero los dos a la vez es una absurdez :)D). Después de 15 años creo que las demás denominaciones ya están asentadas, y estaciones como Sarriko o Basarrate (porcierto está última es plaza y no calle), auque en un principio resultaron algo exóticos sus nombres, no creo que merezca la pena cambiarlos para volver loco al personal y ya de paso gastar más dinero innecesriamente.
 

·
Moderator
Joined
·
8,355 Posts
Ahhhh se me olvidaba!... lo que sí me llamó mucho la atención es con el tema de la ampliación del tranvía a La Casilla, que la primera estación la denominaran "Autonomía". Teniendo en cuenta que es una de las calles más largas de Bilbao y que el tranvía se supone que la recorrerá entera, me parece un error llamar a la primera parada "Autonomía". No sé, quizá lo más lógico hubiese sido renombrar la actual "Basurto" como "Garellano" o quizá "Hospital" y cambiar "Autonomía" por "Basurto".
 

·
Registered
Joined
·
4,705 Posts
Respecto a este tema, siendo sincero, no tengo una opinión muy clara sobre ella.
Hay lugares en los que es común usar el término en euskera y otros en que es común utilizarlo en castellano. Las traducciones forzadas del tipo Santimami, Urkixo, Areiltza, no las soporto. Los nombres propios, en mi opinión no deberían tener traducción (George Bush sería Jorge Arbusto por ejemplo.)
Tampoco me parece muy práctico empezar a llenar los nombres de las estaciones con Paseo de, Plaza de,..., veo mejor dejar el nombre propio únicamente, que además evita que tenga que haber traducciones y demás.
Luego, cosas como Basurtu y Deustu, tampoco las entiendo sinceramente. Así como las traducciones a euskera de palabras que ya son originarias de este idioma...
Yo creo que se debe primar los nombres oficiales, pero es que hay cada aberración también por parte de los ayuntamientos...
 

·
Registered
Joined
·
2,714 Posts
Discussion Starter · #13 ·
No comparto la idea de euskaldunizar cosas como los apellidos. Areilza debería ser Areilza y ya está, porque así se llamaba el personaje No es una palabra que necesite traducción. Así que si algún día me vuelvo alguien importante y ponen mi apellido, Rosón, a una calle, por favor que nadie lo traduzca a Larrosa Handi, que me llevo un disgusto.
A mí también me gusta más dejar el nombre de las personas tal y como era en vez de modificar grafías según el idioma (excepto en el caso de figuras históricas como descubridores y monarcas donde ya está muy asentada la adaptación del nombre a las grafías de los distintos idiomas). No obstante, en el caso de Doctor Areilza, el ayuntamiento de Bilbao tiene, en su callejero oficial 2010: "Alameda Doctor Areilza / Areiltza Doktorearen Zumarkalea", así que no debería corresponder a un operador de transporte tomar esta decisión. Son los municipios los que deben de elegir cuál es mejor criterio para sus denominaciones.

Kosko said:
Amí núnca me han gustado los mixes. Me parece más lógico emplear el nombre más tradicional de la zona donde se emplaza la estación, si hay división de opiniones, creo que lo más lógico es hacer lo mísmo que en Portugalete (no sé si fué en Portu) con el tema del metro, elegir el nombre de la estación mediante votación popular. No hace falta ser siempre políticamente correcto, hay veces que hay primar la sencillez.

El único caso que creo que se debería estudiar en el metro es Gurutzeta/Cruces. O en castellano o en euskera, pero los dos a la vez es una absurdez (). Después de 15 años creo que las demás denominaciones ya están asentadas, y estaciones como Sarriko o Basarrate (porcierto está última es plaza y no calle), auque en un principio resultaron algo exóticos sus nombres, no creo que merezca la pena cambiarlos para volver loco al personal y ya de paso gastar más dinero innecesriamente.
Pero lo del nombre popular, por el que se le conoce, es muy ambiguo. Los hablantes en euskera tendrán tendencia a usar las formas con grafía vasca, y los hablantes en castellano aquellas con grafía en castellano. Por lo tanto, para no imponer ninguna sobre la otra, lo mejor sería usar las dos si oficialmente existen las dos. En una conversación en euskera, me resultaría muy incómodo usar la forma "Las Arenas" y declinarla. En una conversación en castellano, no diría "Areeta" porque sé que el nombre de Las Arenas existe y es el topónimo oficial (y porque soy un maniático de la leche :D)

Me remito una vez más al plano de Bruselas: francés y neerlandés conviven y los lugares que tienen toponimia oficial diferente en francés y en neerlandés son indicados con ambas formas en los transportes públicos. No veo por qué aquí no pueda o no deba ser así.

Estoy de acuerdo en que los mixes no me gustan. Pero el peor mix posible es el que describo en el primer post con el que abro el hilo: falta de criterio total y que cada operador en cada parada nos pueda sorprender con una denominación u otra por no se sabe muy bien qué razones.

Fer Diaz said:
A ver qué os parecen mis ideas para la toponimia del transporte ferroviario en Bizkaia:

(...)

Deusto (Metro) y Deustu (Euskotren): Si las estaciones no son la misma que no se llamen igual. En cuanto a usar Deusto (castellano) o Deustu (euskera), no sé cual sería mejor.

“Lutxana”: Tradicionalmente siempre ha habido un Lutxana en Erandio y uno en Barakaldo. Para no confundir las paradas creo que bastaría con “Lutxana-Erandio” y “Lutxana-Barakaldo”, no veo necesario cambiar el nombre de una de las estaciones.

(...)
Estoy de acuerdo en que dos estaciones que no estén exactamente en el mismo sitio no deben llevar el mismo nombre; ponía en mi primer post el ejemplo de las estaciones de la C1 Vs las de la L2 de la margen izquierda. No obstante, que el criterio para diferenciarlas sea que una lleve la grafía vasca y otra la castellana no me parece muy contundente (caso de Deusto y Deustu); eso sería correcto si una parte del barrio de llamase Deusto y otra Deustu; pero no es el caso...

Respecto a los Ignacio/Ignazio/Inazio/Iñaki etc etc. A mí me parece muy bien que una persona se pueda llamar como le apetezca y escribir su nombre como lo vea más oportuno.

Pero en el callejero oficial del Ayuntamiento aparece la forma San Ignazio en euskera y San Ignacio en español. Punto y pelota. Por tanto, cualquier operador que se refiera a que da servicio a esta zona, debería respetar una de las dos grafías oficiales. Metro Bilbao debería usar una de esas dos formas (o en mi opinión, aún mejor: las dos).

(yo empiezo a sospechar que alguien un día cuando mandaron a la imprenta los nombres de las paradas para que se hiciesen los rótulos, cometió un error de ortografía y se le escapó la "g"; sólo se percataron de ello cuando los paneles y letreros estaban ya listos y desde entonces... :D)

Bromas aparte, me parece que en una época en la que se critica que por culpa de los SMS y las nuevas tecnologías la calidad ortográfica desciende a pasos acelerados, no es congruente que se tomen medidas del tipo de "dejemos que cada uno escriba el nombre del sitio como le parezca". Existen nombres de lugares que son oficialmente correctos y nombres que oficialmente no son correctos.

Fer Diaz said:
“San Inazio/San Ignazio”: Otros palabros ridículos. A un vascoparlante de toda la vida eso le sonaría a chiste. Dejemos “San Ignacio” y si queremos ponerlo en Euskera que sea “Iñaki Deuna” o “Iñigo Santua”, o incluso “Inaxio” con x. Seguir la norma de Euskaltzaindia, que para eso está. De todas formas no olvidemos que hay nombres vascos que corrientemente tienen escrituras distintas (por ejemplo Arantza/Arantxa o Asier/Hasier), igual que en castellano decimos Elena/Helena, o el apellido Giménez/Jiménez. Pero sin inventadas ridículas, por favor. Otra grafía que debería cambiarse es la “tx” de “Artxentales” en la estación de Feve de las Encartaciones, cuando debería ser “Artzentales”.
En las Cercanías de Bilbao que opera Feve no se ven muchos rastros de euskera, la verdad. No cuesta tanto respectar la cooficialidad de las lenguas de nuestro territorio y hacer un gesto a la población vascófona. Lo de "Artxentales" no lo sabía, pero es gracioso la verdad :D
 

·
Registered
Joined
·
4,705 Posts
. Existen nombres de lugares que son oficialmente correctos y nombres que oficialmente no son correctos.
No sé, es que a mí me parece que hay nombres oficiales que son en realidad estupideces, traducciones erróneas, etc...
 

·
Moderator
Joined
·
8,355 Posts
Respecto a este tema, siendo sincero, no tengo una opinión muy clara sobre ella.
Hay lugares en los que es común usar el término en euskera y otros en que es común utilizarlo en castellano. Las traducciones forzadas del tipo Santimami, Urkixo, Areiltza, no las soporto. Los nombres propios, en mi opinión no deberían tener traducción (George Bush sería Jorge Arbusto por ejemplo.)
Tampoco me parece muy práctico empezar a llenar los nombres de las estaciones con Paseo de, Plaza de,..., veo mejor dejar el nombre propio únicamente, que además evita que tenga que haber traducciones y demás.
Luego, cosas como Basurtu y Deustu, tampoco las entiendo sinceramente. Así como las traducciones a euskera de palabras que ya son originarias de este idioma...
Yo creo que se debe primar los nombres oficiales, pero es que hay cada aberración también por parte de los ayuntamientos...
La aberración es por parte de Euskaltzaindia, que es la que se encarga de euskaldunizar el callejero por encargo de los ayuntamientos.
Creo que a ningún euskaldún se le caían los anillos por, hablando en euskera, decír San Mamés Zumarkalea, al igual que a ningún castellanohablante se le caen cuando díce calle Zabalbide. Hemos llegado a unos niveles de absurdez impresionantes.


Por cierto, coincido contigo en todo los que has comentado.
 

·
Registered
Joined
·
2,714 Posts
Discussion Starter · #16 ·
Respecto a este tema, siendo sincero, no tengo una opinión muy clara sobre ella.
Hay lugares en los que es común usar el término en euskera y otros en que es común utilizarlo en castellano. Las traducciones forzadas del tipo Santimami, Urkixo, Areiltza, no las soporto. Los nombres propios, en mi opinión no deberían tener traducción (George Bush sería Jorge Arbusto por ejemplo.)
Tampoco me parece muy práctico empezar a llenar los nombres de las estaciones con Paseo de, Plaza de,..., veo mejor dejar el nombre propio únicamente, que además evita que tenga que haber traducciones y demás.
Luego, cosas como Basurtu y Deustu, tampoco las entiendo sinceramente. Así como las traducciones a euskera de palabras que ya son originarias de este idioma...
Yo creo que se debe primar los nombres oficiales, pero es que hay cada aberración también por parte de los ayuntamientos...
Cierto, cierto, hay ayuntamiendos que hacen cosas curiosas con los nombres. Por ejemplo, es curioso que se eliminara la forma de "Santurce" en castellano, cuando tenía bastante arraigo y tradición (estoy pensando en la canción de las sardinas :D); aún hoy en día, la mayoría de la gente hablando en castellano dice "Santurce", a pesar de escribir "Santurtzi". Idem para Plencia / Plentzia. La forma con "c" ya no existe oficialmente, pero a pesar de que, tras muchos años de ver únicamente la forma oficial escrita sorprende a la vista ver "Plencia" con "c", mucha gente hablando en castellano dicen "Plencia" y no "Plentzia". Pero, si los respectivos municipios lo han decidido así, y sus habitantes lo han aceptado, pues es un poco lo que hay.. y entidades públicas o consorcios y empresas que dependan de estas se supone que son las primeras que deberían dar ejemplo y respetar la oficialidad.

El caso de "Deustu" en euskera... tiene más arraigo yo creo... a la Universidad de Deusto o a la Ikastola de Deusto se oye llamarles Deustuko Unibertsitatea / Deustuko Ikastola desde hace tiempo (por fonético supongo). Si los expertos en toponimia y de Euskaltzaindia deciden que ésta sea la forma correcta en euskera, que así sea, ¿no? Pero yo lo que no haría es imponer Deustu o Basurtu como única forma oficial, tanto en castellano como euskera. Tampoco creo que pase, ya que el Ayuntamiento de Bilbao lleva gobernado por el PNV desde siempre y no lo han hecho...

Curiosamente hace tres días un hombre por la aquella se me acercó hablando en euskera y me preguntó: "Galderatxo bat daukat; badakizu non dagoen Alameda Mazarredo"? :)

Es una cuestión de habituarse... mi abuela decía que le chocaba ver escrito "Getxo" tras haber visto durante años "Guecho". Se cambia, se deja unos años, y la gente se acostumbra...

Me estoy saliendo del tema por cierto, que es precisamente lo que quería evitar... :bash:
 

·
Moderator
Joined
·
8,355 Posts
El caso de "Deustu" en euskera... tiene más arraigo yo creo... a la Universidad de Deusto o a la Ikastola de Deusto se oye llamarles Deustuko Unibertsitatea / Deustuko Ikastola desde hace tiempo (por fonético supongo). Si los expertos en toponimia y de Euskaltzaindia deciden que ésta sea la forma correcta en euskera, que así sea, ¿no? Pero yo lo que no haría es imponer Deustu o Basurtu como única forma oficial, tanto en castellano como euskera. Tampoco creo que pase, ya que el Ayuntamiento de Bilbao lleva gobernado por el PNV desde siempre y no lo han hecho...
Pues yo creo que sí lo están imponiendo, aquí te pongo varios ejemplos que podrás ver en cualquier plano oficial en castellano del ayuntamiento de Bilbao:

·Puente de Deustu
·Ribera de Deustu
·Canal de Deustu
·Capuchinos de Basurtu
·C/Estación de Basurtu

Luego hay otras lindezas ya asumidas por casi todos como Ametzola en vez de Amézola o Miribilla por Miravilla, entre otras, que son de juzgado de guardia.

Y para que no me salte nadie al cuello, recalco que estoy hablando de su uso en el idioma castellano, no en euskera.
 

·
Registered
Joined
·
1,400 Posts
En cierta medida a mi también me parece un poco forzado lo de llamar Gurutzeta a Cruces. No se si habrá algún nombre tradicional en euskera pero Gurutzeta no seja de ser una traducción literal de Cruces. Antes del metro casi nunca lo había escuchado así y es quizás por esa diferencia tan grande que hayan decidido poner el toponimio tradicional en castellano.
 

·
Registered
Joined
·
2,714 Posts
Discussion Starter · #19 ·
Pues yo creo que sí lo están imponiendo, aquí te pongo varios ejemplos que podrás ver en cualquier plano oficial en castellano del ayuntamiento de Bilbao:

·Puente de Deustu
·Ribera de Deustu
·Canal de Deustu
·Capuchinos de Basurtu
·C/Estación de Basurtu

Luego hay otras lindezas ya asumidas por casi todos como Ametzola en vez de Amézola o Miribilla por Miravilla, entre otras, que son de juzgado de guardia.

Y para que no me salte nadie al cuello, recalco que estoy hablando de su uso en el idioma castellano, no en euskera.
Tras consultar el callejero oficial, veo que tienes razón: efectivamente ese es el nombre oficial de esas calles...
 

·
Achtung bicyclette!
Joined
·
3,813 Posts
En cierta medida a mi también me parece un poco forzado lo de llamar Gurutzeta a Cruces. No se si habrá algún nombre tradicional en euskera pero Gurutzeta no seja de ser una traducción literal de Cruces. Antes del metro casi nunca lo había escuchado así y es quizás por esa diferencia tan grande que hayan decidido poner el toponimio tradicional en castellano.
Todo depende de con quién hables. Yo si que usaba Gurutzeta antes del metro.
 
1 - 20 of 112 Posts
Top